P. 1
Kata Serapan

Kata Serapan

|Views: 461|Likes:
Published by silvia

More info:

Published by: silvia on Nov 12, 2012
Copyright:Attribution Non-commercial

Availability:

Read on Scribd mobile: iPhone, iPad and Android.
download as DOCX, PDF, TXT or read online from Scribd
See more
See less

10/30/2014

pdf

text

original

Kaidah Penyesuaian Ejaan Unsur Bahasa Asing Berikut ini kaidah penyesuaian ejaan unsur serapan dari bahasa

asing ke dalam bahasa Indonesia : 1. -al, eel, -aal (Belanda) menjadi -al, contoh :
  

national menjadi nasional rationeel, rational menjadi rasional normaal, normal menjadi normal

2.(Sansekerta) menjadi s- contoh :
 

cabda menjadi sabda castra menjadi sastra

3.oe- ( Yunani) menjadi e- contoh :
 

oestrogen menjadi estrogen oenology menjadi enologi

4.kh- (Arab) tetap kh- contoh :
 

khusus tetap menjadi khusus akhir tetap menjadi akhir

5.oo (Inggris) menjadi u contoh :
 

cartoon menjadi kartun proof menjadi pruf

3.2 Pengaruh Bahasa Asing terhadap Bahasa Indonesia Pengaruh Bahasa Sansekerta Batu tulis di Ciaruteum Bogor, prasasti Raja Purnawarman dari Kerajaan Tarumanegara bertuliskan huruf Pallawa atau aksara Devanegari, bahasa Sansekerta, bukti sejarah bahwa bahasa Sansekerta telah digunakan oleh kerajaan-kerajaan Hindu di Pulau Jawa sejak abad ke-4 Masehi, bahasa yang datang dari dataran India itu telah dikenal nenek moyang kita, yang sejak itu sampai sekarang kosakata bahasa Sansekerta itu banyak memperkaya perbendaharaan kosakata bahasa Indonesia. Menurut KUBI ( Kamus Umum Bahasa Indonesia) yang disusun oleh Prof. Dr.J.S. Badudu dan Prof. Moh. Zain : 1. acara, anugrah

Para pelaut : Bartholomeus Diaz. kita temukan pada : Moto Negara Kesatuan Republik Indonesia. meskipun terdiri atas bermacam-macam suku bangsa tetapi tetap satu bangsa. ketahanan.. yang kearah barat . Abel Jasman. pada masa itu telah membinakembangkan Negara mereka. " Jalesveva Jayamahe". yang menemukan benua Amerika. Prancis. " Kartika Eka Paksa". mengadakan pelayaran mencari dunia baru. Kita memiliki kekuatan guna mencapai kejayaan dilaut kita yang sangat luas. dilaut sangat jaya. Pengaruh Bahasa-bahasa Eropa Bangsa-bangsa di dunia Eropa sejak zaman prasejarah. bahari. ke Selandia Baru. Bartholomeus Diaz. angsa 3. Rusia. " Swabuwana Paksa ". Berikut ini pengayaan kosakata dari berbagai bahasa Eropa. bangsa Jerman dengan ras Arya. akhirnya sampai ke kepualauan kita. bintang pemaku persatuan. bermaksud membuat koloni-koloni di luar benua Eropa. Norwegia. Belanda. bahana.2. pada abad pertengahan bangsa-bangsa Eropa dengan pelautpelaut yang "ulung" tercatat nama-nama : Magelhaeus. satu Negara. diantaranya : . bangsa Romawi. Christopher Colombus. Data sejarah menyatakan. Semboyan Angkatan Laut Republik Indonesia. Marco Pollo. Kewibawaan dan kejayaan cemerlang yang memperkokoh kesatuan. Semboyan Angkatan Udara Republik Indonesia. Portugis. berita Bahasa Sansekerta banyak digunakan sebagai motto atau slogan organisasi angkatan atau perkumpulan sebagai symbol dari jiwa organisasi tersebut. Sejak itu berdatanganlah bangsa-bangsa Eropa ke tanah air kita yang tentu membawa pengaruh budaya. bangsa 4. satu bahasa Insonesia. bahkan ke sebelah Timur sampai ke Australia. gaya hidup dan yang paling cepat pengaruh penambahan khazabah perbendaharaan kata. di ujung benua Afrika (pada waktu itu belum ada terusan Suez) terus ke pantai Timur Benua Afrika melewati Madagaskar terus ke India. orang Portugis. Christopher Colombus. bangsa Yunani. masa sebelum Masehi telah dikenal sebagai bangsa-bangsa-bangsa yang memiliki peradaban yang telah maju. yang ke arah Timur " Trip to Orient " berlayar dari Eropa melalui Capetown. sampai ke kepulauan Nusantara pada tahun 1486. Vasco da Gama. agama. Semboyan Angkatan Darat Republik Indonesia. Kekuatan yang ampuh demi kejayaan bumi dan udara kita. telah berinisiatif untuk memperluas wilayah Negara kekuasaannya. bangsa Inggris. " Bhineka Tunggal Ika " beraneka ragam tapi satu.

pengaruh bahasa Indonesia sejak 28 Oktober 1928.Soetomo. terutama penambahan perbendaharaan kosakata sangat tampak. para cendikiawan. jendela. pelana. Ikhwal bahasa Belanda " Holland Spreaken " pemakaiannya sangat dominan. mulai : o HIS ( Holland Inianche Skool ) . Berikut ini daptar kosa kata asal bahasa Belanda : 1. Digunakan oleh kaum intelektual.5 abad (350 Tahun).Oleh karena itu. Dari bahasa Belanda Bangsa Eropa yang datang kemudian menjadikan tanah air Kepulauan Nusantara sebagai koloni. Berikut ini kosa kata asal bahasa Latin yang dipergunakan dan memperkaya khazabah kosakata bahasa Indonesia : o Agitasi o Akta . Carter  Dari Bahasa Latin Bahasa Latin sebuah bahasa Eropa yang sudah " mati " yang bukan sebuah " lingua franca " yang kosakatanya bantak dipungut digunakan dalam istilah iptek. yang lulusannya antara lain Dr. dermaga. bulletin. sepeda. kemudian penggantian Yan Piether Zoen Coen tanah air ini Belanda di wilayahnya disebut Hindia-Belanda selama labih dari 3.Wahidin )  Disyaratkan mahir berbahasa Belanda ketika melamar pekerjaan. o MULO ( Setingkat SMP ) o AMS ( Setingkat SMA ) o HIK (Sekolah Guru setingkat SGA ) o STOVIA ( Sekolah Tinggi Kedokteran di Jakarta. seperti : bendera. kelasi. pengetahuan social dan disiplin-disiplin ilmu lain. algojo. nahkoda. gereja. Dari Bahasa Portugis Kebanyakan kata-kata yang berhubungan dengan kapal. Diajarkan menjadi pengajaran utama disetiap jejang sekolah. sekoci. kemudi. kaum pelajar dalam berkomunikasi sehari-hari. dan sejarah mencatat bahwa : " Bahasa Belanda digunakan dikalangan pemerintah " Goverment " sebagai bahasa resmi. Sejak tahun 1596 mendirikan Batavia sejak Gubernur Jenderal pertama Piether Both. Biokot 3. sains. serana. sepatu. celana. terlebih-lebih untuk menjadi pejabat atau staf pemerintahan menjadi " amtenaren " dalam bahasa Sunda " jenenng jadi menak ". Aktif 2. Dr. kemeja.

kh pada khusus. mat. diantaranya dari : o Abad o Ajal o Akhirat o Alim o Awal o Ziarah Unsur serapan. saling memperkaya perbendaharaan kosakata bahasa-bahasa asing. masyarakat. khidmat. musyawarah. berpengaruh terhadap saling meminjam kosakata. baru kh dan sy yang diresmikan ejaan bahasa Indonesia yang disempurnakan. jika kosakata bahasa parsi turut memperkaya perbendaharaan bahasa Indonesia sebagai bahasa kedua di Republik kita tercinta ini.  Dari Bahasa Parsi Dimensi sejarah. asyik. yang paling tua. seperti kh dan sy. ikhsan. menurut KUBI (Kamus Umum Bahasa Indonesia) adalah kata dastar. alihaksara dari huruf Hijaiyah ke huruf latin bahasa Indonesia. diantaranya penambahan konsonan jajar dua buah konsonan menjadi satu fonem. mencari kehidupan ke luar Cina. syareat. mereka berdagang apa saja. 2. dewan. khisliysk. akhirat. penyebaran Islam ketanah air. syair. syukur. sanubari. Bangsa Cina memiliki keahlian berdagang. syahadat. Kosakata bahasa Indonesia diperkaya oleh bahasa-bahasa dibenua Asia. khtulistiwa. Beberapa kata yang dipungut dari bahasa Parsi. maka tidaklah mengherankan. khotbah. syahbandar. meninggalkan tanah kelahiran mereka. pergi merantau. pergi seantero dunia. isyarat. diantaranya dari : o Ekonomi o Farmasi Dari Bahasa-bahasa Asia Pergaulan antarbangsa sesama orang Asia. 1. kata pungut dari bahasa Arab mengalami proses transliterasi. melalui atau dibawa oleh saudagar Parsi. syahwat. nafiri. terkenal juga karena jumlah populasi penduduk yang paling banyak di Asia dan banyak antara mereka yang menjadi imigran. Berikut ini kosakata asal bahasa Yunani dipergunakan dalam bahasa Indonesia. sy pada kata syarat.  Dari Bahasa Yunani Bahasa dibenua Eropaaaa yang ikut memprkaya perbendaharaan kosakata bahasa Indonesia adalah bahasa Yunani. permadani. Dari Bahasa Cina Cina terkenal memiliki kebudayaan yang tinggi. Sampai sekarang ini. khwatir. Maka pergaulan  .

~tion. Penghilangan " kluster " / konsonan jajar di akhir. ~ty (Ing) menjadi ~tas /~si  faculty menjadi fakultas  university menjadi universitas  aktivity menjadi aktivitas Proses adaptasi monotfongisasi 1. cealat. cepe. gowpe. ph menjadi f phisic menjadi fisik Photo menjadi foto philosofis menjadi filosofis Proses adaptasi pengubah akhiran~teit. karena dengan rahmat dan karuniaNya kami masih diberi kesempatan untuk menyelesaikan makalah ini. oleh sebab itu kami sangat mengharapkan kritik dan saran yang membangun. Beberapa kosakata yang berasal dari Cina yang dimuat pada KUBI. c menjadi k  cubic menjadi kubik  critic menjadi kritik 2. encim.~tie (Bld). Kami menyadari bahwa dalam penulisan makalah ini masih banyak kekurangan.html KATA PENGANTAR Puji syukur saya ucapkan atas kehadirat Allah SWT. . cawan. Amin. Dari bahasa Inggris atau Belanda o Proses adaptasi " Transliterasi " / alih aksara pengubah fonem 1. Dan semoga dengan selesainya makalah ini dapat bermanfaat bagi pembaca.antarbangsa melalui perdagangan saling mempengaruhi kosakata. takoak. Tidak lupa saya ucapkan kepada dosen pembimbing yang telah memberikan dukungan dalam menyelesaikan makalah ini. Dari bahasa Sanskerta o negri menjadi negeri o mentri menjadi menteri o putri menjadi puteri 2.ceban. anglo. di awal  post manjadi pos  departement menjadi departemen  export menjadi ekspor    o o http://ritonga-simangambat. taoge. cap...com/2010/11/makalah-penulisan-kata-dan-unsur. 3. di tengah.blogspot.3 Proses Adaptasi Unsur Serapan 1.

Metode Penulisan Penulisan menggunakan metode observasi dan kepustakaan. sangat mungkin muncul gagasan. Salah satu cara memenuhi keperluan itu--yang sering dianggap lebih mudah--adalah mengambil kata yang digunakan oleh masyarakat luar yang menjadi asal hal ihwal baru itu. Cara-cara lain yang dapat dipergunakan penulis adalah study pustaka dalam metode ini penulis membaca buku yang berkaitan dengan penulisan makalah. Kata serapan adalah kata yang berasal dari bahasa lain (bahasa daerah/bahasa luar negeri) yang kemudian ejaan. dan tulisannya disesuaikan dengan penuturan masyarakat . Penyerapan kata-kata asing ke dalam bahasa Indonesia ini melahirkan permasalahan-permasalahan kebahasaan yang dapat disoroti dari perspektif analogi dan anomali bahasa. Tujuan Penulisan Tujuan dalam penulisan makalah ini adalah untuk menambah pengetahuan dan diharapkan bermanfaat bagi kita semua. Hingga pada suatu titik waktu. 5 November 2010 Penyusun PENDAHULUAN A. Latar Belakang Masalah Setiap masyarakat bahasa memiliki tentang cara yang digunakan untuk mengungkapkan gagasan dan perasaan atau untuk menyebutkan atau mengacu ke benda-benda di sekitarnya. Pendapat masing-masing pendukung didasarkan pada kenyataan realita bahasa yang sama-sama akuratnya dan dengan argumen yang sama kuatnya.Serang. masing-masing berpijak pada kutub yang berbeda. Perdebatan mengenai analogi dan anomali bahasa telah berlangsung sejak zaman Yunani kuno. konsep. Issu analogi dan anomali memang merupakan issu yang menyangkut tentang perkembangan bahasa. kata-kata yang dihasilkan melalui kesepakatan masyarakat itu sendiri umumnya mencukupi keperluan itu. B. atau barang baru yang datang dari luar budaya masyarakat itu. namun manakala terjadi hubungan dengan masyarakat bahasa lain. maka issu analogi and anomali masih selalu menyertainya. Kalaupun perdebatan analogi dan anomali ini sudah berkembang sejak sekian waktu yang lama namun dalam kenyataan realita bahasa hal ini masih saja merupakan issu yang relevan dan aktual dengan perkembangan zaman. C. Perdebatan ini nampaknya seperti rel kereta api yang tidak memiliki ujung temu. Dengan sendirinya juga diperlukan kata baru. Selagi bahasa masih berkembang. Salah satu bentuk perkembangan bahasa Indonesia adalah berupa penyerapan kata ke dalam bahasa Indonesia yang berasal dari bahasa-bahasa asing pemberi pengaruh. dan sampai sekarang masih ada pendukung-pendukungnya. ucapan.

yaitu : . awalan.280 kata Tionghoa 290 kata Hindi 7 kata Inggris 1. yang selalu berkembang dari waktu ke waktu sesuai dengan tuntutan kebutuhan masyarakat pemakai dan penuturnya. Hingga pada suatu titik waktu. Salah satu akibat dari sifat dinamis tersebut adalah masuknya berbagai unsur kebahasaan dari bahasa asing. baik itu dalam hal pengucapan maupun penulisannya. Terlebih dahulu kata-kata itu disesuaikan dengan kaidah yang berlaku dalam bahasa Indonesia. akhiran) maupun berupa kata. baik yang berupa afiks (imbuhan. Salah satu cara memenuhi keperluan itu--yang sering dianggap lebih mudah--adalah mengambil kata yang digunakan oleh masyarakat luar yang menjadi asal hal ihwal baru itu.610 kata Parsi 63 kata Portugis 131 kata Sanskerta-Jawa 677 kata Kuna Tamil 83 kata Proses penyerapan itu dapat dipertimbangkan jika salah satu syarat dibawah ini terpenuhi. seperti bahaa daerah atau bahasa asing. namun manakala terjadi hubungan dengan masyarakat bahasa lain.495 kata Belanda 3. Bahasa Indonesia adalah bahasa yang terbuka. Dengan sendirinya juga diperlukan kata baru. Maksudnya ialah bahwa bahasa ini banyak menyerap kata-kata dari bahasa lainnya. konsep.Indonesia untuk memperkaya kosa kata. Dalam perkembangannya bahasa Indonesia mengambil unsur atau kata dari bahasa lain. Sudah banyak kosa kata dari bahasa asing dan daerah yang digunakan dalam bahasa Indonesia.org/wiki/Kata_serapan_dalam_bahasa_Indonesia KATA SERAPAN DALAM BAHASA INDONESIA Bahasa Indonesia merupakan bahasa asing yang dinamis. Setiap masyarakat bahasa memiliki tentang cara yang digunakan untuk mengungkapkan gagasan dan perasaan atau untuk menyebutkan atau mengacu ke benda-benda di sekitarnya. kata-kata yang dihasilkan melalui kesepakatan masyarakat itu sendiri umumnya mencukupi keperluan itu. http://id. sangat mungkin muncul gagasan.wikipedia. atau barang baru yang datang dari luar budaya masyarakat itu. Inilah yang kemudian dikenal dengan Unsur Serapan. Asal Bahasa Jumlah Kata Arab 1. Kata-kata sepeerti itulah yang dinamakan dengan Kata-Kata Serapan.

abrasi. Istilah yang dipilih lebih singkat dibandingkan dengan terjemahan Indonesianya 3. Ab [= tidak] . Beberapa imbuhan serapan itu antara lain : 1. kemudian kata tersebut dicari padanannya dalam Bahasa Indonesia Contohnya : Overlap > tumpang tindih Try out > uji coba 4. abnormal . mall 2. Cara Adopsi Terjadi apabila pemakai bahasa mengambil bentuk dan makna kata asing itu secara keseluruhan.1. Contoh : Effective > berhasil guna Spare parts > suku cadang Selain kata serapan. Cara kreasi tidak menuntut bentuk fisik yang mirip seperti penerjemahan. Cara ini mirip dengan cara penerjemahan. sedangkan bahasa Indonesianya hanya satu kata saja. anarki. akan tetapi memiliki perbedaan. Kreasi Terjadi apabila pemakai bahasa hanya mengambil konsep dasar yangada dalam bahasa Indonesia. Imbuhan serapan dalam bahasa Indonesia ditulis serangkai dengan bentuk dasarnya. Cara Adaptasi Terjadi apabila pemakai bahasa hanya mengambil makna kata asing itu. An -. a 2. Istilah serapan yang dipilih cocok konotasinya 2. amoral. ternyata bahasa Indonesia juga memunyai beberapa afiks atau imbuhan serapan. Contoh : supermarket. Penerjemahan Terjadi apabila pemakai bahasa mengambil konsep yang terkandung dalam bahasa asing itu. plaza. anorganik [= dari] . Boleh saja kata yang ada dalam bahasa aslinya ditulis dalam 2 atau 3 kata. Istilah serapan yang dipilih dapat mempermudah tercapainya kesepakatan jika istilah Indonesia terlalu banyak sinonimya Kata Serapan Masuk Ke Dalam Bahasa Indonesia Dengan 4 Cara Yaitu : 1. sedangkan ejaan atau penulisannya disesuaikan dengan ejaan bahasa Indonesia Contoh : Pluralization > pluralisasi Acceptability > akseptabilitas 3.

Tele 4. Sub 9. telepon [= kecil] . Yaitu: 1.gunadarma. ucapan dan ejaannya disesuaikan dengan kaidah-kaidah bahasa Indonesia. Kata-kata yang masih asing. sehingga sudah tidak dirasakan lagi kehadirannya sebagai kata serapan. transisi. supervisi [= satu] . dan ember. kata-kata ini sudah lazim dieja secara Indonesia. Misalnya aki (accu). Trans 10. universitas [= satu] . unilateral. Unit bahasa dan struktur bahasa itu ada yang bersifat tertutup dan terbuka bagi pengaruh bahasa lain. knock out. monogami. badan. Tertutup berarti sulit menerima pengaruh. Dalam proses penyerapan dari bahasa pemberi pengaruh kepada bahasa penerima pengaruh akan terjadi perubahan-perubahan. botol. check in. supersonik.ac. Kata-kata asing yang untuk kepentingan peristilahan. Mini 5. Kata serapan adalah kata-kata yang berasal dari bahasa asing atau bahasa daerah. kamar. waktu. lalu digunakan dalam bahasa Indonesia. tetapi digunakan dalam konteks bahasa Indonesia. subordinasi [= seberang. Semi - [= jauh] . perlu. dan sebagainya. semiautomatis. Ada proses penyerapan yang terjadi secara utuh. televisi. Ejaan dan pengucapannya masih mengikuti cara asing. iklan. Misalnya shuttle cock. super power. Tidak ada dua bahasa yang sama persis apalagi bahasa yang berlainan rumpun. ada proses . mini bus [= di atas] . Bunyi bahasa dan kosa kata pada umumnya merupakan unsur bahasa yang bersifat terbuka. Peminjaman ini dilatar belakangi oleh berbagai hal antara lain kebutuhan. sirsak. moderate.monofobia [= dibawah] : subversi. miniatur. http://wartawarga. prestise kurang faham terhadap bahasa sendiri atau berbagai latar belakang yang lain. 3. door to door. semifinal. seperti istilah-istilah musik andante. Super 6. . Dilihat dari tarap penyerapannya ada tiga macam kata serapan. Setiap kali ada kontak bahasa lewat pemakainya pasti akan terjadi serap menyerap kata. time out. monoton. dan fase (phase). komisi (comission). Misalnya kata-kata kabar.id/2010/01/tugas-bahasa-indonesia-makalah/ KATA SERAPAN SEBAGAI BAGIAN PERKEMBANGAN BAHASA INDONESIA Soal kata serapan dalam bahasa atau lebih tepatnya antar bahasa adalah merupakan suatu hal yang lumrah. Kata-kata yang sudah sepenuhnya diserap ke dalam Indonesia . adagio. subsidi. tranfusi [= setengah.3. lewat] . psikologi (psychology). Nomo 8. sebagian] . Dan hal ini perubahan ejaan itu dibuat seperlunya saja sehingga bentuk Indonesianya masih dapat dibandingkan dengan bentuk bahasa aslinya. 2. Uni 7. dengan sendirinya dalam kontak bahasa akan terjadi saling pengaruh. semiformal. saling meminjarn atau menyerap unsur asing. Dalam kelompok ini termasuk kata-kata yang dipertahankan keasingannya karena sifat keinternasionalannya. hadir. terbuka berarti mudah menerima pengaruh.

Unsur-unsur asing ini telah menambah sejumlah besar kata ke dalam bahasa Indonesia sehingga bahasa Indonesia mengalami perkembangan sesuai dengan tuntutan zaman. sebagaimana telah kita pahami bahwa dimana ada perkembangan pasti selalu disertai dengan issu analogi dan anomali. Masuknya unsur-unsur asing ini secara historis juga sejalan dengan kontak budaya antara bangsa Indonesia dengan bangsa-bangsa pemberi pengaruh. Kata-kata serapan ini ternyata tidak lepas dari permasalahan analogi dan anomali bahasa yang secara khusus akan diuraikan dalam bab berikut. yang lebih proporsional perlu dilihat adalah bagaimana keadaan setelah masuk ke dalam bahasa Indonesia. Bahasa asing yang memberi pengaruh kosa kata dalam bahasa Indonesia antara lain : bahasa Sansekerta. kemudian diperbandingkan dengan konvensi-konvensi yang lazim yang berlaku sekarang ini. Artinya suatu kata serapan perlu dilihat aslinya hanya sekedar untuk mengetahui bahwa kata tersebut benar-benar kata serapan. bahasa Arab dan bahasa Inggris. pergeseran baik dalam ucapan maupun ejaan antar bahasa pemberi dan penerima pengaruh maupun pergeseran sistematis. Dan ada kosa kata yang diserap dengan mengalami penyesuaian-penyesuaian. Akan tetapi dalam pembicaraan kata serapan yang dikaitkan dengan analogi bahasa justru dilakukan dengan memperbandingkan unsur-unsur intern bahasa penerima pengaruh itu sendiri. Di dalam bab III ini akan dilihat perspektif analogi dan anomali di dalam kata-kata serapan bahasa Indonesia. Di depan telah dikemukakan bahwa kata serapan adalah merupakan bagian perkembangan bahasa Indonesia. Dan sejalan dengan perkembangan itu muncullah masalah-masalah kebahasaan. Bahasa Indonesia dari awal pertumbuhannya sampai sekarang telah banyak menyerap unsur-unsur asing terutarna dalam hal kosa kata. Ada kosa kata yang diserap secara utuh tanpa mengalami perubahan dan penyesuaian. PERSPEKTIF ANALOGI Analogi adalah keteraturan bahasa.penyerapan yang terjadi dengan beberapa penyesuaian baik yang terjadi dalam bahasa lisan maupun bahasa tulis. Pembicaraan mengenai kata serapan apabila bertujuan untuk mengetahui perubahanperubahan atau penyesuaian-penyesuaian yang terjadi tentu dilakukan dengan memperbandingkan antara bahasa pemberi pengaruh dengan bahasa penerima pengaruh. suatu satuan bahasa dapat dikatakan analogis apabila satuan tersebut sesuai atau tidak menyimpang dengan konvensi-konvensi yang telah berlaku. tanpa harus mengetahui bagaimana proses perubahan atau penyesuaian yang terjadi. bahasa Belanda. Untuk membicarakan kata serapan ke dalam bahasa Indonesia tentu dilakukan dengan memperbandingkan kata-kata sebelum masuk ke dalam bahasa Indonesia dan setelah masuk ke dalam bahasa Indonesia. Dalam penyesuaian itu akan terjadi. Karena analogi berbicara . A. PERSPEKTIF ANALOGI DAN ANOMALI KATA SERAP-AN DALAM BAHASA INDONESIA Analogi adalah keteraturan bahasa dan anomali adalah penyimpangan atau ketidak teraturan bahasa.

bisa dalam bentuk sistem fonologi. Tentu contoh-contoh tersebut masih merupakan sebagian fonem dalam bahasa Indonesia selain fonem-fonem tersebut tentu juga masih ada fonem-fonem yang lain yang lazim dalam sistem fonologi dalam bahasa Indonesia yaitu : /c/. /e/. ternyata kedua fonem ini bukan fonem asli Indonesia. dan . /j/. 1994:15).ecology (Inggris) Fajar . /b/. Fonemfonem yang lain yang juga merupakan fonem serapan. /d/.fajr (Arab) Galaksi . /kh/.darrajat (Arab) Ekologi .dance (Inggris) Derajat .hikmat (Arab) Insan .serapan lain adalah : /f /. setelah berlangsung terus menerus dengan frekuensi yang tinggi maka hal yang dianggap anomalis tersebut bisa berubah kondisinya sehingga dianggap analogis.insan (Arab) Fonem-fonem /a/. Apabila dikaitkan dengan kenyataan historis ternyata ada kenyataan yang menarik untuk dicermati yaitu misal fonem /kh/ dan /sy/ kedua fonem ini diakui sebagai fonem lazim dalam sistem fonologi bahasa Indonesia (Departemen Pendidikan dan Kebudayaan. lama-kelamaan akan dianggap sebagai gejala yang wajar. /v/. Dari kenyataan historis ini memperlihatkan bahwa ada suatu peristiwa perubahanperubahan dimana suatu gejala bahasa yang pada awalnya kemungkinan dianggap anomalis. /u/ dan /a/. dengan demikian termasuk pada kriteria yang analogis. Di antara kata-kata tersebut misalnya : Aksi .galaxy (Inggris) Hikmah . tidak lagi dianggap gejala penyimpangan dengan demikian dapat dikatakan sebagi gejala yang analogis. /w/.1 Analogi Dalam Sistem Fonologi Banyak sekali kata-kata serapan ke dalam bahasa Indonesia yang tenyata telah sesuai dengan sistem fonologi dalam bahasa Indonesia baik melalui proses penyesuaian atau tanpa melalui proses penyesuaian. sistem ejaan atau struktur bahasa. /r/. tetapi setelah demikian lama berlangsung serta dengan frekuensi kemunculan yang cukup tinggi. /g/. /p/. ini bisa dibuktikan bahwa semua kata-kata yang menggunakan fonem /kh/ dan /sy/ masih bisa dilacak aslinya berasal dari bahasa Arab.action (Inggris) Dansa . /z/. /k/. /q/. /q/. /f/. /h/. /m/. /n/.mengenai keteraturan bahasa yang berkaitan dengan konvensi bahasa. Namun apabila diselidiki lebih teliti secara historis. /s/. artinya yang sesuai dengan fonem yang lazim dalam bahasa Indonesia. tentu saja disini lebih banyak berkaitan dengan kaidah-kaidah bahasa. /i/. 1. /x/. /l/. Kalau kedua fonem /kh/ dan /sy/ ini bukan asli Indonesia tentu saja pada awal munculnya dalam bahasa Indonesia bisa dianggap sebagai gejala penyimpangan atau gejala yang anomalis. /0/. /y/. /v/. /sy/. dan /t/ yang digunakan dalam kata-kata sebagaimana tersebut di atas adalah fonem-fonem yang sesuai dengan sistem fonologi dalam bahasa Indonesia.

PERSPEKTIF ANOMALI Anomali adalah penyimpangan atau ketidak teraturan bahasa. Pertama unsur pinjaman yang belum sepenuhnya terserap ke dalam bahasa Indonesia . Tentu saja yang termasuk kriteria analogi bahasa adalah kategori kedua yaitu unsur serapan yang telah disesuaikan dengan kaidah bahasa Indonesia baik dalam pengucapan maupun dalam penulisan. tentu saja pembicaraan mengenai analogi bahasa disini disandarkan pada ejaan yang berlaku sekarang yaitu ejaan bahasa Indonesia yang disempurnakan. 1994:38). Sama seperti pada kata yang analogis. Metode yang digunakan untuk menentukan anomali bahasa pada kata-kata serapan dalam bahasa Indonesia disini adalah sama dengan metode yang digunakan untuk menetapkan analogi bahasa yaitu dengan memperbandingkan unsur intern dari bahasa penerima pengaruh. Menurut taraf integrasinya unsur pinjaman ke dalam bahasa lndonesia dapat dibagi ke dalam dua golongan besar. suatu kata yang tampak sebagai kata serapan dibandingkan atau dilihat dengan kaidah yang berlaku dalam bahasa Indonesia. dan untuk selengkapnya bisa dilihat langsung dari pedoman yang telah ada yang ternyata aturan-aturannya tidak cukup mudah dihafal.caustic Sentral . Suatu satuan dapat dikatakan anomalis apabila satuan tersebut tidak sesuai atau menyimpang dengan konvensi-konvensi yang berlaku. shuttle cock. karena meliputi seperangkat aturan berjumlah 56 point. . Di dalam Pedoman Ejaan Bahasa Indonesia yang Disempurnakan telah tersusun kaidah ejaan yang berlaku bagi unsur serapan. Mengenai hal ini ada pembicaraan yang khusus yaitu tentang penulisan unsur serapan (Departemen Pendidikan dan Kebudayaan.2 Analogi Dalam Sistem Ejaan Sistem ejaan adalah hal yang berhubungan dengan pembakuan./x/. 1994:38). 1. Kedua unsur pinjaman yang pengucapan dan tulisannya telah disesuaikan dengan kaidah bahasa Indonesia (Departemen Pendidikan dan Kebudayaan. Contohnya : Kaustik . ejaan maupun struktur. kata-kata yang anomalis juga bisa dalam bentuk fonologi.central Akomodasi .accomodation aksen – accent kolera – cholera efek – effect Contoh-contoh di atas hanya merupakan sebagian kecil dari contoh yang telah dikemukakan dalam pedoman tersebut.seperti kata : reshuffle. Unsur-unsur seperti ini dipakai dalam konteks bahasa Indonesia tetapi penulisan dan pengucapannya masih :mengikuti cara asing. Apabila kata tersebut ternyata tidak menunjukkan kesesuaian dengan kaidah yang berlaku berarti kata tersebut masuk kata yang anomalis.

qur'an (Arab) jum'at . Kata adakalanya terdiri dari satu morfem. dua morfem atau lebih.bank (Inggris) Intern . Misalnya : Indonesia aslinya . tetapi adakalanya tersusun dari dua morfem atau lebih.2. <'> dan <dh>.era (Inggris) label .2 Anomali Dalam Sistem Ejaan Semua kata-kata yang asing yang masih diserap secara utuh tanpa melalui penyesuaian dengan kaidah di dalam penulisan.jum'at (Arab) fardhu .fardhu (Arab) Kata-kata seperti tersebut di atas temasuk anomali bahasa karena tidak sesuai dengan kaidah di dalam bahasa Indonesia. Contoh kata-kata ini antara lain adalah : Indonesia aslinya era . sehingga menyebabkan timbulnya anomali dalam Fonologi.label (Inggris) formal . Kadang-kadang juga ditemukan kata-kata asing yang diserap kedalam bahasa Indonesia dan ditulis sebagaimana aslinya. <m>.edit (Inggris) 2. akan tetapi untuk muncul sebagai gejala anomalis karena secara kebetulan kata-kata tersebut tidak rnenyimpang dengan kaidah dalam bahasa Indonesia. pada umumnya merupakan kata-kata yang anomalis di dalam bahasa Indonesia.3 Anomali Dalam Struktur Karena pembicaraan kita adalah tentang kata maka yang dimaksud disini adalah juga struktur tentang kata. Contoh-contoh anomali dalam fonologi antara lain adalah : Export asalanya export Expose asalanya expose Exodus asalanya exodus 2. Hal-hal yang tidak sesuai disini adalah : <nk>.formal (Inggris) edit .1 Anomali Dalam Sistem Fonologi Kata-kata asing yang diserap ke dalam bahasa Indonesia secara utuh tanpa mengalami perubahan penulisan memiliki kemungkinan untuk dibaca bagaimana aslinya. Contoh kata-kata tersebut antara lain adalah : Bank . Kata-kata asing yang diserap ke dalam bahasa Indonesia adalah kata-kata sebagai satu satuan utuh baik terdiri dari satu morfem.intern (Inggris) Modem . Ejaan-ejaan ini tidak sesuai dengan ejaan dalam bahasa Indonesia.modem (Inggris) qur'an .

bilingual (Inggris) dedikasi . Jadi kata "Federalisme" tidak diserap secara terpisah yaitu "Federal" dan "isme". (wi). Dengan demikian hal ini termasuk gejala anomali bahasa. Namun masalah selanjutnya adalah tinggal masalah pengakuan dari para pakar yang memiliki legalitas di dalam bahasa.dedication (Inggris) edukasi .pola + sasi jawanisasi . tetapi ternyata terjadi juga pada bahasa Arab.neon + sasi polarisasi . Kata dedikasi tidak diserap dari "dedicate" dan "tion" demikian seterusnya kata "edukasi" tidak diserap dari "educate" dan "tion". Kata "bilingual" tidak diserap "bi".kristen + sasi neonisasi .dunyawi . Akan tetapi apabila kita bandingkan dengan kaidah gramatikal khususnya yang berkaitan dengan struktur morfologi kata. Kasus seperti ini tidak hanya terjadi pada proses penyerapan dari bahasa Inggris.insani duniawi .islam + sasi kristenisasi . Kata kata seperti : Indonesia aslinya insani . (ni).jawa + sasi Proses pembentukan seperti ini dalam linguistik lazim disebut “anologi" (bedakan istilah analogi dalam linguistik dengan istilah dalam filsafat bahasa). Kata serapan dari bahasa Inggris yang aslinya berakhir dengan "tion” yang diserap ke dalam bahasa Indonesia dengan mengalami penyesuaian sehingga berubah menjadi "si" diakhir kata berlangsung dengan frekwensi sangat tinggi. Pada awalnya akhiran ini memang melekat langsung pada kosa kata bahasa Arab yang diserap secara utuh ke dalam bahasa ldonesia.federalisme . "lingua" dan "aI". proses penyerapannya dilakukan secara utuh sebagaii satu satuan. kalau dianggap tidak resmi berarti akhiran (sasi) ini benar murupakan gejala anomali. Apakah akhiran (sasi) ini dianggap resmi atau tidak di dalam bahasa Indonesia.education (Inggris) eksploitasi .exploitation (Inggris) Kata-kata seperti tersebut dalam contoh. Tetapi kalau akhiran (sasi) inii sudah bisa diterima sebagai akhiran yang lazim dalam bahasa Indonesia maka Ada perubahan dari anomali menjadi anologi. artinya penggunaan struktur neonisasi didasar kata pada kata: mekanisasi dan sejenisnya yang telah ada.federalism (Inggris) bilingual . Penggunaan istilah anologis ini memang wajar karena maksudnya adalah menggunakan bentuk yang sesuai dengan bentuk yang telah ada. yaitu adanya akhiran (i). sebenanya akhiran (sasi) di dalam bahasa Indonesia tidak ada. kenyataan ini melahirkan masalah kebahasaan yaitu munculnya akhiran sasi yang melekat pada kata-kata yang tidak berasal dari bahasa Inggris sehingga timbul kata-kata seperti : Islamisasi .

Maka pembelajaran bahasa disetiap sekolah-sekolah pada setiap jenjang pendidikan nyata diperlukan karena akan membantu memlihara kesucian dan keaslian bahasa. Semoga dapat bermanfaat bagi pembacanya. saya juga berharap bahwa dengan terbentuknya makalah ini. Suatu gejala bahasa pada awalnya bisa dianggap anomali. seperti : aslinya gerejani .amin… Cilegon.raga + wi Kasus akhiran (ni) dan (wi) dalam bahasa Indonesia ini sama seperti kasus akhiran (sasi) hanya saja berbeda dari sudut frekwensinya yakni frekwensi akhiran (wi) dan (ni) lebih jarang dibandingkan dengan akhiran (sasi). Terima kasih atas segala terbentuknya makalah ini. SARAN Bahasa Indonesia tidak akan tetap terjaga apabila tidak diadakan pusat bahasa dan balai bahasa serta tempat pelatihan dan pengajaran tentang tata bahasa. semua orang yang membutuhkan bahan-bahan yang terkait dengan kata serapan dalam bahasa indonesia menjadi tertolong dan tidak kesulitan dalam mencari bahan-bahan yang dibutuhkan. Semoga apa yang tertulis di dalam makalah ini selalu abadi dan memberikan berkah yang tiada hentinya dalam kehidupan kita bersama. 5 November 2010 .ruhani . KESIMPULAN Analogi dan anomali bahasa terjadi di dalam bahasa Indonesia dan secara khusus terjadi di dalam kata-kata serapan ke dalam bahasa Indonesia. (wi) dan (ni) ini digunakan di dalam bahasa Indonesia. dilekatkan pada kata-kata yang tidak berasal dari bahasa Arab. Suatu gejala bahasa apakah termasuk ke dalam kriteria analogi atau anomali sebenarnya tergantung pada keberteriman masyarakat terutama mereka yang memiliki legalitas tentang bahasa. Penyimpangan bahasa dari konvensi dengan frekwensi yang kecil cenderung dikatakan sebagai gejala yang anomalis. agar selalu tehindar dari kontaminasi budaya bahasa asing. Semoga dengan terbentuknya makalah ini. KATA PENUTUP Demikianlah hasil dari makalah yang telah saya buat dalam rangka memperdalam wawasan tentang kata serapan dalam bahasa indonesia. akhirnya akhiran (i).gereja + ni ragawi .ruhani Diserap secara utuh dari bahasa Arab. namun setelah berlangsung terus menerus dengan frekwensi yang tinggi bisa berubah menjadi analogi. saya dapat memberikan pengetahuan yang luas kepada semua orang yang membacanya.

2009. Detik Detik Ujian Nasional Bahasa Indonesia. Klaten: PT Intan Prawira Taufik. Jakarta: Erlangga . 2007.Penyusun DAFTAR PUSTAKA Darmawati. Kompeten Berbahasa Indonesia. Imam. Uti.

You're Reading a Free Preview

Download
scribd
/*********** DO NOT ALTER ANYTHING BELOW THIS LINE ! ************/ var s_code=s.t();if(s_code)document.write(s_code)//-->