Professional Documents
Culture Documents
Ismail Hamid (1987) dalam Abdul Aziz Abdul Rahman (2001) memperincikan
bahawa bahasa Melayu berkembang dengan kelahiran kerajaan Jambi. Tambahnya,
ledakan sistem ejaan ketika perkembangan Bahasa Melayu Kuno memuncak pada abad
ke-7 hingga abad ke-11, yakni terdapat pengaruh bahasa Sanskrit. Pengaruh tulisan
Pallava dan Nagiri dari India juga kelihatan amat menonjol dalam aspek penyuratan
mahupun kata-kata pada prasasti.
Selamat dan bahagia Dalam tahun Shaka 605, pada sebelas haribulan terang
dari bulan Waishaka baginda naik kapal mencari untungnya. Pada tujuh haribulan terang
bulan jyetsa baginda berangkat dari muara Kampar membawa bala dua laksa dengan…
dua ratus orang di kapal dengan yang jalan kaki Seribu tiga ratus dua belas banyaknya.
Datang di Matayap dengan sukacita pada lima haribulan terang belayar mudik datang
membuat benua (negeri)… Sriwijaya
1
Sejarah kedatangan tulisan bahasa Melayu moden ke kepulauan Melayu
2
Sejarah perkembangan dan Proses Perubahan sistem Ejaan Bahasa Melayu
moden
Sistem Ejaan Rumi mula diperkenalkan oleh pihak orientalis Inggeris yang
menyusun aturan ejaan Rumi berdasarkan kaedah transliterasi daripada ejaan Jawi
pada pertengahan abad ke-19. Sistem transliterasi huruf Jawi kepada huruf Rumi
menurut kaedah bahasa Inggeris yang diiktiraf sebagai sistem ejaan Rumi bagi
kegunaan rasmi dalam urusan kerajaan Malaya pada masa itu antaranya termasuklah
Ejaan Rumi Negeri-negeri Selat (dilaksanakan pada tahun 1878), Ejaan Rumi Maxwell
(dilaksanakan pada tahun 1882) dan Ejaan Rumi Swettenham (1881).
Ada dua jenis tulisan bagi bahasa Melayu, iaitu (i) Tulisan Jawi, dan (ii) Tulisan
Rumi. Tulisan Jawi berasaskan huruf Arab alif-ba-ta, dan tulisan Rumi berasaskan huruf
Roman a-b-c. Aturan ejaan bagi Tulisan Jawi yang digunakan dalam bahasa Melayu
sekarang ialah Sistem Ejaan Jawi Yang Disempurnakan yang disahkan penggunaannya
bermula pada tahun 1996. Kita boleh melihat sistem ejaan Jawi tersebut dalam
beberapa dokumen rasmi yang telah diterbitkan oleh Dewan Bahasa dan Pustaka.
Aturan ejaan bagi Tulisan Rumi yang digunakan dalam bahasa Melayu mutakhir pula
ialah Sistem Ejaan Rumi Baharu Bahasa Malaysia (selanjutnya disebut SERBBM) yang
dirasmikan penggunaannya pada 16 Ogos 1972. Sistem ini merupakan aturan ejaan
Rumi bersama bagi bahasa Melayu di Malaysia dan bahasa Indonesia, iaitu sistem yang
berasaskan aturan ejaan yang dirumuskan oleh Jawatankuasa Ejaan (Rumi) Bersama
pada tahun 1967.
Seperti yang dinyatakan diatas tulisan melayu yang menggunakan abjad arab
dikenali sebagai tulisan jawi. Ia berpunca daripada nama umum yang diberi kepada
orang jawa oleh pendagang arab yang singgah.oleh sebab mereka tidak dapat
membezakan antara orang melayu dengan orang jawa, maka mereka menggangap
orang melayu dan orang jawa ini sebagai orang jawi. Justeru itu, tulisan yang jawi
adalah tulisan yang dapat membezakannya dengan tulisan arab. Amat juhari moain
(1991) menyimpulkan bahawa tulisan jawi mengalami 4 tahap perkembangan iaitu:
3
2. Tulisan jawi yang meninggalkan tanda-tanda baris atau tulisan arab gondol.
Tulisan ini juga mempunyai kelemahannya kerana perkataan homograf
mempunyai ejaan yang sama.
3. Sistem ejaan jawi dipengaruhi oleh melayu dengan mewujudkan huruf-huruf
saksi alif, wau dan ya. Pada permulaanya huruf saksi dibubuh pada suku
pertama perkataan. Sistem ini juga mempunyai kelemahan kerana ketiadaan
huruf saksi pada suku kata kedua manakala bahasa melayu banyak
mengandungi perkataan demikian.
4. Sistem ejaan jawi yang diubah suai daripada tahap ketiga dengan menggunakan
huruf-huruf saksi pada suku kata kedua. Sebahagian pengubahsuaian ini
digunakan dalam Ejaan Za’ba (1938). Sistem ini telah disempurnakan dengan
menggunakan semua huruf arab dengan enam huruf tambahan iaitu nya, pa, ga,
nga,ca dan va pada tahun 1986 dan terpakai hingga kini.
Oleh itu, abjad arab terdiri daripada 29 huruf tanpa Lam-Alif, iaitu enam huruf
kurang untuk mewakili bunyi yang lazim pada bahasa melayu. Justeru itu, eman huruf
dicipta sendiri oleh orang melayu. Menurut Ismail Hamid ( 1987:90) dalam memetik
huraian Prof. Naguib Al-Attas untuk membentuk kelima-lima huruf berkenan seperti
jadual dibawah:
Satu huruf yang merupakan tambahan dan baru dicipta untuk sistem ejaan jawi
yang disempurnakan dengan huruf va untuk melambangkan huruf v dalam tulisan rumi.
Kini huruf jawi mengandungi 36 huruf untuk melambangkan fonem dalam bahasa
Melayu.
4
Manakala perkembangan dalam sistem ejaan rumi adalah sebahagian daripada
perkembangan dalam bahasa Melayu di Tanah Melayu dan di Kepulauan Timur
Belanda. Keperluan kepada sistem ejaan Rumi menjadi penting pada awal abad ke- 20
kerana ejaan Jawi tidak dapat menggambarkan sistem bunyi bahasa Melayu yang
sebenar bagi mereka yang tidak dapat memahaminya. Ianya menjadi lebih penting
apabila bahasa Melayu dijadikan sebagai bahasa pengantar dalam sistem sekolah
rendah atau sekolah dasar. Oleh itu, penyusunan satu sistem ejaan Rumi yang seragam
dan lebih mudah diperlukan untuk menggantikan tulisan Jawi pada masa itu.
Bagaimanapun, pengkajian tentang sistem bunyi bahasa Melayu sering dikelirukan
dengan pengkajian tentang sistem tulisan dan sistem ejaan. Grafem- grafem atau huruf-
huruf yang berbagai- bagai yang digunakan sebagai lambang bagi bunyi- bunyi dalam
bahasa Melayu, termasuk bunyi- bunyi serapan atau pinjaman daripada bahasa
Sanskrit, Arab dan Parsi yang digunakan dalam tulisan-tulisan oleh orang-orang Inggeris
dalam abad ke-19 membuktikan wujudnya ketidakseragaman dalam ejaan.
Pada tahun 1902, perancangan ejaan yang pertama di Tanah Melayu dimulakan
apabila kerajaan Negeri- negeri Melayu Bersekutu mengambil inisiatif menubuhkan
sebuah jawatankuasa ejaan yang diketuai oleh R.J. Wilkinson, Nazir Sekolah-sekolah
pada masa itu. Sistem ejaan yang dikenal sebagai "Ejaan Wilkinson" itu dirumuskan
dengan nama Romanised Malay Spelling dan diterbitkan pada bulan Oktober 1904
dalam bentuk sebuah laporan. Ejaan Wilkinson digunakan di semua sekolah umum.
5
Hashim (1923), dan (iii) Kitab Kumpulan Nama Melayu susunan Ibrahim Dato’ Muda
Linggi (1924)( Ahmad Hafiz Wahy et al,2005).
Sistem ejaan Rumi yang terkenal sebelum penggunaan sistem ejaan baru tahun
1972 ialah "Sistem Ejaan Rumi Za’ba" yang juga dihasilkan daripada SITC. Sistem
Ejaan Rumi Za’ba disusun dan diperkemas dan terdapat dalam beberapa buah buku
pedoman bahasa terbitan Pejabat Karang Mengarang SITC seperti : (i) Ilmu Bahasa
Melayu Penggal 1 (1926), (ii) Pelita Bahasa Melayu Penggal 1 (1941), dan (iii) Daftar
Ejaan Melayu (Jawi- Rumi) (1949), dengan judul "Petua-petua Ejaan Rumi", yang
dikarang oleh Za’ba.
Selain daripada sistem ejaan Za’ba, dalam zaman pendudukan Jepun tahun
1942- 1945, terdapat penggunaan "Ejaan Fajar Asia". Ianya berbeza sedikit daripada
ejaan Za’ba di Tanah Melayu dan ejaan van Ophuijsen di Indonesia. Angkatan
Sasterawan ’50 yang ditubuhkan sekitar bulan ogos 1950 kemudiannya menjadikan
Ejaan Fajar Asia ini sebagai ejaan rasmi mereka. Tujuan penubuhan angkatan ini adalah
untuk menyedarkan masyarakat tentang perpaduan kebangsaan dan menganggap
kemerdekaan sebagai jambatan kearah keadilan dan keamanan masyarakat. Selain
daripada itu, terdapat juga "Ejaan Bebas" yang berupa ejaan Rumi tanpa sistem apa-
apa, atau sistem yang menyatukan ciri-ciri ejaan daripada sistem- sistem yang ada,
termasuk daripada sistem ejaan di Indonesia. Ejaan Bebas digunakan dengan agak
meluas dalam urusan bukan rasmi dan dalam beberapa penerbitan akhbar, majalah dan
buku.
Penggunaan pelbagai sistem atau aturan ejaan Rumi di Tanah Melayu dan
Singapura menunjukkan adanya kekurangan dalam sistem ejaan Za’ba dan
ketidakpuasan pengguna terhadap sistem itu. Pada tahun 1956, hasil daripada rumusan
Kongres Bahasa dan Persuratan Melayu Ketiga yang diadakan di Singapura, wujud pula
"Sistem Ejaan Kongres". Perubahan- perubahan seperti ini juga berlaku di Indonesia.
Dengan ini dapat dikatakan bahawa kedua- dua buah negara mengalami perubahan
sistem ejaan dari semasa ke semasa. Perbezaan ejaan yang wujud di Indonesia adalah
menurut sistem ejaan cara Belanda sementara di Tanah Melayu, lebih kepada cara
Inggeris. Perbezaan ejaan yang wujud ini telah mendapat perhatian ahli- ahli bahasa di
kedua-dua buah negara untuk mengkaji dan menyemak semula sistem ejaan yang
6
digunakan (Ahmad Hafiz Wahy et al,2005). Secara tidak langsung proses penyatuan
dan penyamaan sistem ejaan kedua-dua negara dapat dilakukan.
Beberapa pembaharuan yang agak radikal telah diusahakan oleh ahli- ahli
bahasa berdasarkan rumusan-rumusan Kongres Bahasa dan Persuratan Melayu Ketiga.
Usaha-usaha ini mendapat perhatian kerajaan dan pada tahun 1957, sebuah
Jawatankuasa Ejaan telah dibentuk untuk menimbangkan ketetapan-ketetapan yang
telah diambil dalam Kongres tersebut berkenaan dengan ejaan Rumi dan penyatuannya
dengan ejaan bahasa Indonesia.
Pada 23 Mei 1972, satu Kenyataan Bersama telah ditandatangani oleh Menteri
Pelajaran Malaysia pada masa itu, (Allahyarham) Tun Hussein Onn dan Menteri
Pendidikan dan Kebudayaan Republik Indonesia, Bapak Mahsuri. Kenyataan Bersama
tersebut mengandungi persetujuan untuk melaksanakan asas yang telah dipersetujui
oleh para ahli daripada kedua-dua negara tentang Ejaan Baru dan Ejaan Yang
Disempurnakan. Puncak daripada segala kegiatan penyempurnaan sistem ejaan Rumi
ialah perumusan dan pelaksanaan bersama Sistem Ejaan Baru bagi bahasa Melayu dan
bahasa Indonesia pada 16 Ogos 1972. Ejaan baru bersama ini dirujuk sebagai Ejaan
Rumi Bersama (ERB) yang diguna hingga kini.
7
mencatatkan sebanyak 426 perkataan dalam bahasa Melayu dan beberapa perkataan
tempatan yang lain. Walaubagaimanapun senarai perkataan yang dikutip oleh Pigefetta
tidaklah secara langsung daripada Maluku tetapi dari seorang Melayu Sumatera yang
digelar Hendrick, iaitu seorang hamba magellan yang telah ikut serta dalam
pelayarannya. Sistem ejaan yang diperkenalkan oleh beliau ini sebenarnya adalah
berdasarkan oleh sistem ejaan Itali daripada dialek Vicentina. Pigeffeta telah
menamakan senarai perkataan bahasa Melayu ini sebagai kosa kata yang digunakan
oleh oleh Moorish atau Muslim. Senarai kosa kata ini dipetik daripada
Bausani(1960:233-240). Contohnya seperti jadual disebelah:
Senarai diatas sebenarnya berbeza sama sekali dengan apa yang disiarkan dan
dikaji oleh pengkaji-pengkaji terdahulu seperti H. Schuchardt (1890), Le Roux (1929), J.
Gonda (1938) dan Kern (1938). Kerana menurut Bausani (1960:230)’’.........nobody
among the above-named scholars took the pain of controlling the text of Pigafetta’s
Malay list on the original manuscript of the ambrosiana library. They followed the
editions of Robertson, Da Mosta, Denuce and others, who as we saw often misread the
original’’.
Menurut ejaan ini lagi perkataan Melayu mengandungi abjad-abjad yang boleh
dipadankan dengan abjad bahasa Melayu moden melalui grafem-grafem dan nilai
bunyinya. Ini dapat dilihat melalui jadual di bawah:
Bausani juga mengagumi akan ketepatan ejaan Pigafetta dan bersetuju dengan
pendapat Le Roux (1929) yang menyatakan bahawa Pigefetta telah mempelajari bahasa
Melayu dengan Hendrick, iaitu merupakan hamba kepada Magellan yang turut serta
dalam pelayarannya dan mengikut Bausani juga berkemungkinan Pigefetta telah
menyemak perkataan bahasa Melayu dengan Hendrick.
John Crawford telah membuat percubaan untuk merumikan tulisan jawi pada
tahun 1848. Menurut Crawford (1852:32) dalam bukunya A Grammar and Dictionary of
Malay Language with Preliminary Dissertation, Vol.1: Dissertation and Grammar
bahawa, skrip Arab sebenarnya tidak dapat melambangkan huruf bahasa Melayu
dengan sempurna . Judul ini terdiri daripada empat buku iaitu buku pertama, iaitu jilid 1
pula terdiri daripada dua buku, dan jilid 2 juga terdiri daripada dua buku. Jilid 1 buku
pertama mengungkapkan sejarah bahasa Melayu. Diperlihatkan juga perbandingan
perkataan bahasa Melayu dengan bahasa Jawa. Beliau juga mengatakan bahawa, skrip
rumi dapat melambangkan dengan mudah bunyi-bunyi asli bahasa Melayu. Dalam
proses merumikan ejaan bahasa Melayu, John Crawford telah mengambil abjad Jawa
sebagai panduannya. Hal ini kerana beliau berpendapat bahawa bunyi yang dihasilkan
menyamai bunyi bahasa Melayu huruf demi huruf.
9
Ejaan Crawford Ejaan Melayu Moden
b – bangkit bangkit
ch - puchuk pucuk
w - luwar luar
n _ balana, buni balanya, bunyi
Selain itu, terdapat perbezaan pada ejaan diftong ‘ai’ yang menggunakan huruf ‘e’.
Ejaan Crawford Ejaan Melayu Moden ش
Pake pakai ś
Pande pandai س
s
ذ
Crawford telah merumikan abjad-abjad yang melambangkan konsonan Arab yang z
dipinjam oleh bahasa Melayu.
10
C.Houtman tersebut yang dinamakan oleh A.W. Hamilton (1947) sebagai “ The first
Dutch-Malay Vocabulary” dinyatakan seperti berikut:
Sistem Ejaan Rumi menerusi senarai C. Houtman bagi bahasa Melayu pada
hakikatnya tidak memperlihatkan kestabilan jika dibandingkan dengan yang ada dalam
senarai Pigafetta. Banyak bunyi bahasa Melayu telah dilambangkan oleh lebih daripada
satu bentuk abjad atau grafem yang berbeza yang berbeza-beza. Bahkan sepuluh jenis
bunyi yang telah dilambangkan oleh tiga grafem yang berbeza-beza atau lebih.
Antaranya termasuklah dua bunyi yang mempunyai lima lambang abjad iaitu bagi bunyi
e pepet, abjad yang digunakan ialah a, e, I, o, y dan bunyi /ĉ/ abjad atau grafem yang
digunakan ch, ts, tc, s, sy. Dua bunyi yang lain dilambangkan oleh enam abjad atau
grafem. Bunyi tersebut ialah bunyi /ĵ/ dilambangkan oleh abjad atau grafem I, tg, y, s, g, i
11
dan bunyi /k/ dilambangkan oleh abjad atau grafem b, ǿ, c, k, q, I. Hanya tiga bunyi
sahaja yang mempunyai padanan abjad yang sama, iaitu bagi bunyi e talling
dilambangkan oleh abjad e (perak = peca), bunyi /d/ dilambangkan oleh abjad d (darah
= darna), dan bunyi /I/ dilambangkan oleh abjad I (telur = teloot)
Ada tiga bunyi yang mempunyai padanan abjad yang berlainan sama sekali iaitu
bunyi /f/ padanannya ialah abjad f = v (Feringgi = vrangy), bunyi /d/ padanan grafem
ialah dh = dd (kadhi = cadda), dan bunyi /w/ padanan abjadnya ialah w = v (nyawa =
iagava). Bunyi diftong bahasa Melayu pula dilambangkan oleh satu abjad sahaja iaitu
diftong /a/ dilambangkan oleh abjad vokal o (pondara = saudara) dan diftong /a/
dilambangkan oleh abjad vokal I (bygimanan = bagaimana). Satu bunyi, iaitu bunyi
geseran glottis /h/ yang lemah sifat artikulasinya dan mungkin tidak kedengaran oleh
Houtman ketika mendengar sebutan kata-kata Melayu itu, tidak dilambangkan oleh
sebarang abjad pada mana-mana posisi pun contohnya (taǿuwn = tahun), benuǿ =
bunuh, ariju = hati.
Ejaan Rumi Thomas Bowrey diperkenalkan oleh Thomas Bowrey (1710) dan
hasilnya dijilidkan menerusi Kamus pertama Bahasa Inggeris-Bahasa Melayu yang
diterbitkan di London. Berikut disusunkan senarai beberapa perkataan dan ungkapan
Melayu dalam tulisan Rumi yang dicatat oleh Bowrey dalam kamusnya.
12
Kirrimawn - Kiriman
Perboorooawn - Perburuan
Kajadeawn - Kejadian
Todohan Accusation Tuduhan
Jamat Advice Jamat (?), jimat (?)
Gocho Slap Gocoh
Penoojoo Please Penuju (?), setuju (?)
Chabang rampak Main branch Cabang rampak
Warna salang Changeable colour Warna selang
Karoot Rumple Kerut
Toolah Punishment Tulah
Singah To call at Singgah
Googoor Fall of hair Gugur
Dukun Native doctor Dukun
De negree mana tuan. Kita oran Melayu, catawee de Darat besarr eang adda ka
sabla Salatan Siam ca oojong tanjong etoo sabla Salatan eang namaee Tanjong Johor,
daen enee la de sebootcan negree Malayo, lagee menampang ca Pooloo banyak etoo
eang adda de bava angina.
Sooda tuan menjalanee ca Passack negree Malayo, lagee menampang ca
Pooloo banyak etoo eang adda de bava angina.
Ea tuan, kitta soda menjalanee daen Menampang ca negree negree itu banyak
tawon.
TERJEMAHANNYA:
TUTURAN YANG KESEPULUH
TUTURAN ANTARA ORANG MELAYU DAN ORANG BARANG NEGERI LAIN.
Dari negeri mana tuan?
13
Kita orang Melayu, ketahui di darat besar yang ada ke sebelah selatan Siam sampai ke
hujung tanjung di sebelah selatan yang dinamai Tanjung Johor, dan inilah yang
disebutkan negeri Melayu.
Sudah tua menjalani ke pasak negeri Melayu, lagi menambahkan ke pulau-pulau
banyak itu yang ada di bawah angin?
Ya tuan, kita sudah menjalani dan menampang ke negeri-negeri itu banyak
tahun.
Dengan mengamati senarai perkataan dan juga dialog atau percakapan yang
dinyatakan oleh Thomas Bowrey, maka satu padanan abjad antara ejaan Rumi bahasa
Melayu moden dengan ejaan Rumi Bowrey bagi bahasa Melayu dapat dibuat seperti
yang berikut:
Kehilangan lambang vokal e pepet tidak begitu ketara dalam Ejaan Rumi
Thomas Bowrey ini, kerana hal tersebut hanya berlaku pada segelintir kata sahaja.
Misalnya kata brat, praw, sabla dan frangee. Pada kata yang lain, e pepet dikekalkan.
Misalnya besarr, segalla, sedekit, negree, dan lain-lain.
14
Misalnya:
Pada tahun 1901 telah diadakan pembakuan ejaan bahasa Indonesia yang
pertama kali oleh Prof. Charles van Ophuijsen dibantu oleh Engku Nawawi gelar Sutan
Makmur dan Mohd. Taib Sultan Ibrahim. Hasil pembakuan mereka yang dikenal dengan
Ejaan Van Ophuijsen ditulis dalam buku yang berjudul Kitab Logat Melajoe (1929,
Cetakan ke-8 ) yang berasaskan sistem ejaan bahasa belanda. Dalam kitab ini telah
menetapkan enam lambang vokal, dua lambang diftong dan 24 lambang konsonon.
Daripada keseluruhan lambang ini, terdapat sembilan huruf yang berbeza iaitu 2
vokal e’(e), oe(u) dan tujuh konsonon lain antaranya adalah ch (kh), dj (j),j (y), (k,?) dan
tj (c) Dalam kitab itu juga dimuat sistem ejaan Latin untuk bahasa Melayu di Indonesia.
Van Ophuijsen adalah seorang ahli bahasa berkebangsaan Belanda. Ia pernah jadi
instaktor sekolah di maktab perguruan Bukit tinggi, Sumatera Barat. Kemudian menjadi
profesor bahasa Melayu di Universiti Leiden, Belanda. Setelah menerbitkan Kitab Logat
Melajoe, Van Ophuijsen kemudian menerbitkan Maleische Spraakkunst (1910). Buku ini
kemudian diterjemahkan oleh T.W. Kamil dengan judul Tata Bahasa Melayu dan menjadi
panduan penutur bahasa Melayu di Indonesia.
Selain daripada padanan abjad atau huruf, Ophuijsen juga telah menubuhkan
kaedah-kaedah ejaan seperti imbuhan, bentuk klitik dan partikel yang digandingkan
dengan kata dasar. Seperti rumahku, dan lihatlah tetapi untuk perkataan ke, di dan se
akan dipisahkan jika mendahului kata nama khas yang berhuruf besar dipangkalnya.
15
Manakala bentuk ejaan ka dan sa akan dieja dengan ke dan se. Dalam mengeja
perkataan kata majmuk atau senyawa, jika perkataan tersebut sudah lazim dieja
bercantum, maka ia terus dieja sedemikian dan terdapat juga perkataan yang jamak
tidak menggunakan tanda sempang. Ini bermakna kata tersebut sudah mantap misalnya
matahari, adakala, manakala, dan barangkali. Tanda angka dua sebagai pengganda
boleh diletakkan pada hujung perkataan yang mengalami pergandaan penuh atau dieja
dua kali seluruhnya. Namunpun begitu, jika berlaku pergandaan terhadap sesetengah
perkataan seperti pergandaan separa, maka bahagian yang digandakan mesti dieja dua
kali dan tidak boleh menggunakan angka dua.
16
untuk tidak membezakan antara huruf yang hampir serupa seperti perkataan yang
membawa hampir sama bunyinya. Seperti “tho” dan ” ta”, “sin” dan “sod” dan “kaf” dan
“qof” (Hashim Musa,1997:429).
Menurutnya lagi, terdapat cara pemilihan antara vokal o dengan vokal u dalam
perkataan yang hampir sama dari segi sebutannya contohnya vokal o digunakan jika
pada suku kata akhir yang berpola ong, oh dan ok misalnya kepong, buloh, dan merbok.
Tetapi jika terdapat keserasian vokal o-o dalam sesuatu perkataan, maka vokal o
digunakan walaupun pada suku kata akhir berpola tersebut seperti pohon, bobos, kotor
dan bogot. Manakala pemilihan vokal u adalah untuk suku kata akhir berpola um, un,
ut, ul, us dan ur mialnya bagi perkataan minum, tahun, turut, betul, hangus dan labur.
Bagi perkataan yang berbunyi antara vokal e dan i pada suku kata yang berakhir
dengan bunyi h dan k, digalakkan supaya penggunaan vokal e, misalnya kata aleh dan
chantek. Pada kedudukan yang lain, vokal i dipilih misalnya untuk perkataan kepit,
keping, kerdil dan mancit (Hashim Musa,1997:430).
Dalam sistem ejaan ini, berlaku keselarasan vokal pada praakhir dan akhir kata
bersuku dua tertutup. Contoh keselarasan vokal adalah a-e (taling) bagi perkataan aleh,
ě(pepet) – e(taling) bagi perkataan lěbeh dan u-e (taling) bagi perkataan usek
(Ensiklopedia Malaysia,1999:708). R.O. Winstedt (1914:43) dalam bukunya telah
menyatakan kekagumannya terhadap jawatankuasa ejaan rumi pimpinan wilkinson
dalam bukunya yang bertajuk malay grammar pada halaman 43 hingga 50. buku ini
mengandungi ulasa tentang usaha-usaha terdahulu untuk merumikan bahasa melayu
seperti wilkinson, marsden dan lain-lain. Dalam ulasannya itu, beliau berpendapat
sistem ejaan wilkinson dalam penggunaan sempang hendaklah dikurangkan sebanyak
mungkin. Namun sempang digunakan untul memisahkan kata depan dan partikel
17
daripada kata dasar misalnya sa-kali pun, ka-rumah dan di-dalam-nya (Hashim
Musa,1997:431).
Selain daripada itu, koma atas seperti (’) dan (‘) masing-masing melambangkan
hamzah dan ain. Tanda ini digunakan sama ada pada awal kata, akhir suku kata atau
pada akhir kata, contohnya, pada awal kata, ’alam, ’amal, dan ’alim. Manakala pada
akhir suku kata, seperti ra’yat, ta’at, sa’at, dan pada akhir kata, seperti dato’, dan enche’
(Ensiklopedia Malaysia,1999:708).
Kongres Bahasa dan Persuratan Melayu III yang diadakan di Singapura dan
Johor Baharu pada 16 hingga 21 September 1956.Dalam sidang tersebut,
Jawatankuasa Ejaan dan Bunyi Bahasa Melayu telah menghasilkan kertas kerja yang
bertajuk ‘Ejaan Bahasa Melayu dengan Huruf Rumi’. Kertas kerja tersebut ditulis oleh
Asraf yang merupakan salah seorang ahli bahasa yang menganggotai Angkatan
Sasterawan 50 (ASAS 50).
Tujuan diadakan kertas kerja tersebut adalah kerana, pada waktu itu, terdapat
berbagai-bagai ejaan yang membuatkan kekeliruan pengguna bahasa terhadap ejaan
sekolah. Oleh sebab itu, kertas kerja Asraf mencadangkan perkara berikut:
18
1) Satu sistem yang lebih baik serta praktis perlu difikirkan dan diwujudkan
dalam pelaksanaan.
2) Sistem ejaan baku ini haruslah semudah-mudahnya tetapi tidak harus
dipermudah-mudahkan.
3) Ejaannya haruslah merupakan ejaan persekutuan yang boleh dijadikan dasar
untuk penyatuan bahasa Melayu dan bahasa Indonesia yang sebenarnya
satu dan sama sahaja.
Berdasarkan kertas kerja tersebut, jelas menunjukkan bahawa sistem ejaan ini
bermatlamat untuk menyatukan sistem ejaan rumi yang digunakan di Persekutuan
Tanah Melayu, Singapura dan Indonesia. Sistem ejaan Rumi di Tanah Melayu dan
Indonesia berbeza disebabkan oleh penjajah kedua-dua negara ini berbeza. Sistem
ejaan yang wujud di Indonesia adalah menurut sistem ejaan cara Belanda sementara di
Tanah Melayu, lebih kepada cara Inggeris. Kelainan- kelainan yang wujud ini telah
mendapat perhatian ahli- ahli bahasa di kedua-dua buah negara untuk menyamakan
dan menyatukan sistem ejaan.
Huruf vokal diberi nama yang sama dengan nilai bunyi fonemnya. Vokal dalam
sistem ini terdiri daripada vokal a, e, é, i, o, dan u. Dari segi vokal, Kongres telah
menetapkan penggunaan vokal ‘i’ atau vokal ‘u’ dalam suku kata akhir tertutup tanpa
sebarang kekecualian.
19
Ejaan Za’ba Ejaan Kongres
balek balik
jatoh jatuh
datok datuk
burong burung
bubor bubur
Huruf konsonan pula, hanya dapat dibuat setelah mendapat bantuan daripada
vokal rumi asli dalam sistem ejaan ini yang berjumlah 17. Konsonan yang dimasudkan
ialah [b], [c], [d], [f], [h], [j], [k], [l], [m], [n], [ñ], [p], [q], [r], [s], [t], dan [w]. Sementara
konsonan [g], [v], [x], dan [z] digolongkan ke dalam huruf pinjaman kerana konsonan
tersebut hanya digunakan apabila mengeja kata pinjaman.
20
Ejaan Za’ba Ejaan Kongres
bila-kah bilakah
apa-lah apalah
Namun, ejaan Kongres ini tidak dapat dilaksanakan secara meluas. Sebaliknya
ejaan za’ba terus digunakan dalam sistem pendidikan Malaya. Hal ini kerana masalah
kerumitan untuk melambangkan beberapa huruf atau grafem yang tidak terdapat dalam
mesin taip atau alat cetak.
Beberapa pembaharuan yang agak radikal telah diusahakan oleh ahli- ahli
bahasa berdasarkan rumusan- rumusan Kongres Bahasa dan Persuratan Melayu
Ketiga. Usaha- usaha ini mendapat perhatian kerajaan dan pada tahun 1957, sebuah
Jawatankuasa Ejaan telah dibentuk untuk menimbangkan ketetapan-ketetapan yang
telah diambil dalam Kongres tersebut berkenaan dengan ejaan Rumi dan penyatuannya
dengan ejaan bahasa Indonesia.
Sistem Ejaan Rumi Za’ba muncul apabila Pendita Za’ba telah membuat
perubahan kepada sistem Ejaan Wilkinson. Sistem ini juga dikenali sebagai Ejaan
sekolah. Sistem ini digunakan di sekolah-sekolah di Tanah Melayu. Sistem ejaan Rumi
Za’ba daripada satu segi memperlihatkan kaedah penggunaan lambang huruf yang
beraneka ragam yang mengakibatkan ketidakseragaman pengejaan kata dalam amalan
penulisan sehari-hari dalam semua urusan yang menggunakan tulisan Rumi.
Penggunaan Sistem Ejaan Rumi Za’ba menjadi bertambah sukar kerana adanya
pengejaan kata yang masih menurut Sistem Ejaan Rumi Wilkinson (1903) dan beberapa
sistem ejaan Rumi yang lain yang digunakan di dalam pelbagai jenis kamus ekabahasa
dan dwibahasa yang terbit serta tersebar semenjak tahun 1920-an. Menurut Sistem
Ejaan Rumi Za’ba dalam penggunaan ejaan rumi pada ketika itu kerap kali telah
menimbulkan kekeliruan dan keraguan sama ada kerana kesalahan ataupun kerana
tidak sekata dalam mengikuti peraturan tersebut. Pendita Za’ba telah menggariskan
sebanyak lapan “tempat” yang seringkali mencetuskan persoalan, iaitu :
21
i. Pada segenlintir suku kata tertutup, iaitu sama ada menggunakan vokal i
atau vokal e, dan vokal u atau vokal o;
ii. Pada bunyi diftong (Za’ba: bunyi berkait) sama ada menggunakan ai atau
ai atau ae, dan ui atau ui atau ue;
iii. Pada perkataan dialek yang berbeza sebutannya menyebabkan berbeza
ejaannya;
iv. Pada ejaan yang menggunakan dua abjad g tetapi kerap menggunakan
satu g sahaja;
v. Pada kata pinjaman Arab dan Inggeris sama ada hendak dieja menurut
sebutan asal atau sebutan Melayu;
vi. Pada ejaan awalan se dan ke, sama ada hendak dieja seperti demikian
atau sa dan ka;
vii. Pada penggunaan sempang, iaitu tidak tetap sama ada patut
menggunakan sempang, atau perlu disambung tanpa menggunakan
sempang;
viii. Pada penggunaan huruf besar, juga tidak tetap.
i. Huruf saksi yang merupakan vokal yang terdiri daripada enam abjadi
iaitu a, e, e, i, o, dan u, dan;
ii. Huruf benar, iaitu konsonan yang terdiri daripada 21 abjad.
22
i. Jika h dan k adalah huruf akhir dalam suku kata akhir tertutup, maka
vokal e yang dipilih bukan vokal i pada suku kata itu. Contohnya aleh,
leteh, sireh, tueh, balek, batek, chantek dan sebagainya, kecuali jika
terdapat deretan bunyi diftong a-i, maka ejaan diftong dikekalkan.
Contohnya, naik, baik, raih, dan sebagainya.
ii. Jika suku kata akhir tertutup, bukan diakhiri oleh konsonan h dan
konsonan k, maka vokal i digunakan bukannya vokal e. Contohnya
nasib, katil, kutip, pasir dan sebagainya, kecuali jika vokal dalam
suku kata pertama ialah vokal o dan vokal e, maka vokal e digunakan
bukannya vokal i. Contohnya deret, leher, bogel, chomel, montel dan
sebagainya.
iii. Perkataan pinjaman daripada bahasa Arab jika belum diasimilasi
sepenuhnya, hendaklah dieja mengikut bunyi asalnya (memakai tanda ‘
dan sebagainya) dan ditulis dengan huruf condong. Contohnya:
wa’sala’m, ahlu’n-nujum, ‘amiru’I-minim, dan sebagainya.
iv. Imbuhan pe- dan me- tidak mengalami perubahan bunyi jika
digandingkan dengan kata dasar yang berawalkan huruf i, m, n, ng, ny,
r, w,dan y.
v. Perkataan yang menggunakan huruf r pada akhir suku kata pertama
dikekalkan ejaan menurut sistem ejaan Wilkinson. Misalnya: (r sahaja)
berteh, terbang, terpa, terkam, merdu dan lain-lain, (re) meregang,
berebut dan sebagainya.
vi. Semua perkataan yang mengandungi huruf nga dan ga yang berderet,
dalam tulisan Jawi dieja dengan dua g dalam tulisan Rumi. Contohnya:
langgar, hinggap, manggis, menanggong, menenggelamkan dan
sebagainya.
vii. Perkataan yang dipinjam daripada bahasa Inggeris yang sudah
diasimilasi sepenuhnya dengan bunyi Melayu, dieja mengikut sebutan
Melayu. Contohnya: saman, repot, pereman, geran, sain, rasip dan
sebagainya.
viii. Jika kata dasar berawalkan huruf b dan p, maka awalan pe- dan me-
mengalami perubahan jika disepadukan dengan kata dasar yang
berawalkan huruf i, m, n, ng, ny, r, w dan y. Contohnya: pelawat,
melawat, pemalas, penaung, penyanyi dan sebagainya.
23
ix. Jika perkataan perkataan asal berawalkan huruf a, e, e, i, o, u, g, h, k,
maka imbuhan pe- dan me- berubah menjadi peng- dan meng-.
Misalnya, (pe) pengaku, pengempang, pengekor, pengikut,
penggali, penghubung, pengait dan (me) mengaku, mengamok,
mengelak, mengata dan sebagainya. Manakala sebagainya. Huruf k
dalam kata dasar gugur kerana tak bersuara, kecuali dalam kata
pinjaman Arab yang mengekalkan huruf k. Misalnya mengkitabkan,
dan juga dalam perkataan mengkemudiankan.
x. Bentuk si- (yang sebenarnya partikel) dan tetap dieja dengan
sempang, dan huruf s dalam bentuk si- dieja dengan huruf besar jika
berganding dengan nama khas. Contohnya: si-mati, si-laki, si-Abu, di-
bawa, dan sebagainya. Kekecualiannya ialah dalam ejaan perkataan
sianu dan siapa yang tidak memakai sempang.
xi. Huruf besar digunakan dengan menurut dua kaedah, yang pertama
pada awal perkataan di pangkal ayat, kemudian daripada noktah,
kemudian daripada tanda Tanya jika bukan percakapan pengarang,
kemudian daripada tanda seruan jika seruan itu bukan percakapan
pengarang, huruf pertama pada perkataan yang mendahului setiap
baris syair atau pantun, huruf pertama pada cakap ajuk dan huruf
pertama dalam perkataan teriakan. Yang kedua pada huruf awal dalam
kata nama khas atau gelaran,nama Tuhan kata gantinya, nama tempat,
nama bangsa, nama gelaran atau pangkat, nama kitab-kitab, surat
khabar, tajuk atau fasal dalam kitab, nama-nama ilmiah dan bidang-
bidangnya, nama bulan, hari cuti dan sebagainya, dan nama perkara
atau benda yang diserukan.
Sistem Ejaan Za’ba ini telah digunakan secara meluas di sekolah-sekolah dan
intitusi pendidikan di Malaya sehingga ke tahun lima puluhan, walaupun sewaktu
pendudukan Jepun, adanya Ejaan Fajar Asia. Di Indonesia, terdapat sistem Ejaan
Soewandi yang juga terkenal dengan nama Ejaan Republik yang mula digunakan pada
tahun 1947 (S.T. Alisjahbana, 1964:32), yang menukarkan Ejaan Van ophuijsen antara
lain vocal oe kepada u, menghilangkan tanda gores di atas e talling sehingga tidak
membezakannya dengan e pepet dan menghilangkan dua titik di atas vocal yang
24
berderet untuk membezakannya daripada diftong, tetapi bentuk-bentuk ch, tj, dj, sj, nj
dan j masih dikekalkan.
Sistem ejaan ini berjaya dicipta hasil kerjasama antara Jawatankuasa Bahasa
dan Ejaan Bahasa Melayu Malaysia yang diketuai oleh Syed Nasir bin Ismail dengan
Kumpulan Ahli Bahasa Indonesia yang diketuai oleh S.W. Rudjati Muljadi (Ensiklopedia
Malaysia,1999:706). Maka, terhasil satu bentuk ejaan daripada pemikiran yang matang
yang berlandaskan prinsip-prinsip perancangan bahasa yang baik. Ejaan Rumi Baharu
merupakan penyataan pertama daripada perancangan korpus pada peringkat
supranasional yang menjadi asas bagi pembinaan dan pengembangan bahasa Melayu
serantau seterusnya. Sebagai sistem ejaan yang dirancang untuk keperluan dua buah
masyarakat bahasa yang berlainan latar belakang sosiolinguistik dan sejarah
pertumbuhannya, Ejaan Rumi Baharu dirumuskan sedemikian rupa supaya dapat
diterima oleh semua golongan pengguna kedua-dua bahasa Melayu dan bahasa
25
Indonesia. Rumusan Ejaan Rumi Baharu memperlihatkan prinsip linguistik, ekonomi
kesederhanaan, kejelasan dan fleksibeliti serta taraf standartitasiyang tinggi berbanding
sistem yang dulu. Sistem Ejaan Rumi baharu ini merupakan sistem wahana yang cekap
dan mudah untuk sistem ejaan rumi yang akan datang.
Pengenalan kepada Ejaan Rumi 1878 merupakan hasil inisiatif yang dicetus
menerusi jawatankuasayang ditubuhkan di Negeri-Negeri Melayu Bersekutu di bawah
kerajaan British. Hal ini lanjutan daripada satu pekeliling ajaran Lord Carnavon yang
mengesyorkan pembentukan satu sistem ejaan Rumi yang baku untuk mengeja nama-
nama orang dan kawasan tempatan di negeri-negeri ini. Jawatankuasa ini telah
memperkenalkan sistem perumian berdasarkan tiga kumpulan bunyi, iaitu vokal, diftong
dan konsonan, seperti yang berikut:
1) Vokal
Ada enam lambang vokal. Lima daripadanya mempunyai bentuk pendek dan
panjang. Bentuk pendek ditandai dengan lambang diakritik di atasnya, manakala bentuk
26
panjang tiada sebarang tanda. Berikut disenaraikan beberapa senarai abjad vokal dan
contoh bunyinya dalam bahasa Inggeris, serta contoh ejaan perkataan Melayunya:
2) Diftong
Ada dua bunyi diftong, iaitu huruf au dan ei, yang digunakan dalam bahasa Melayu.
Misalnya:
3) Konsonan
27
suku kata seperti sa’
orang, jika di hujung kata
sama dengan k
28
kesefahaman diantara kedua-dua pihak terutamanya pihak indonesia. Dalam rundingan
ini beberapa perkara dititik beratkan antaranya adalah tentang soal bahasa dalam
jangka masa panjang, pertukaraan antara bahan-bahan yang berkenaan dengan
bahasa dan sastera, dan soal pemakaian istilah-istilah. Kolonel wahju sukatjo iaitu
seorang pemimpin bahasa indonesia telah berkunjung ke dewan bahasa dan pustaka
bersama dengan delegasi kebudayaan pada bulan September 1966.
Ejaan Rumi Baharu tahun 1972 ialah hasil daripada pemikiran yang matang
yang berlandaskan prinsip-prinsip perancangan bahasa yang baik. Ejaan Rumi Baharu
merupakan penyataan pertama daripada perancangan korpus pada peringkat
supranasional yang menjadi asas bagi pembinaan dan pengembangan bahasa Melayu
29
serantau seterusnya. Sebagai sistem ejaan yang dirancang untuk keperluan dua buah
masyarakat bahasa yang berlainan latar belakang sosiolinguistik dan sejarah
pertumbuhannya, Ejaan Rumi Baharu dirumuskan sedemikian rupa supaya dapat
diterima oleh semua golongan pengguna kedua-dua bahasa Melayu dan bahasa
Indonesia. Rumusan Ejaan Rumi Baharu memperlihatkan prinsip linguistik, ekonomi
kesederhanaan, kejelasan dan fleksibeliti serta taraf standart yang tinggi berbanding
sistem yang dulu. Sistem Ejaan Rumi baharu ini merupakan sistem wahana yang cekap
dan mudah untuk sistem ejaan rumi yang akan datang.
Menurut Ensiklopedia Malaysia (1999:706) dalam sistem ejaan ini, hanya ada
satu huruf e bertanda (ĕ) atau huruf e pepet terdapat dalam sistem ejaan Za’ba
digugurkan contohnya ĕmak menjadi emak, kĕledek menjadi keledek. Walaupun
digugurkan, fungsi huruf e yang melambangkan pepet dan e taling dikekalkan.
Perubahan konsonan juga berlaku dalam sistem ejaan baru ini. Contohnya gabungan 2
perkataan yang di gugurkan salah satunya yang membawa maksud yang sama seperti
ch akan menjadi c dalam perkataan chuba menjadi cuba dan chuacha akan menjadi
cuaca. Manakala bagi perkataan lain adalah dh menjadi d dalam perkataan mudharat
menjadi mudarat dan sh menjadi sy dalam perkataan sharat menjadi syarat.
30
Sistem ejaan rumi Fajar Asia digunakan oleh majalah Fajar Asia yang diterbitkan
di Singapura. Majalah berbahasa Melayu yang menggunakan sistem ejaan ini terbit
pada awal tahun 1940-an, iaitu semasa Jepun menduduki Tanah Melayu dan Singapura.
Ejaan ini mempunyai persamaan dengan sistem Ejaan Soewandi yang digunakan di
Indonesia. Hal ini berlaku kerana dasar pemerintahan Jepun pada waktu itu hendak
menyatukan Persekutuan Tanah Melayu, Singapura dan Indonesia. Huruf yang
digunakan dalam Sistem Ejaan Fajar Asia hamper sama dengan huruf yang digunakan
dalam Sistem Ejaan Wilkinson dan Sistem Ejaan Rumi Za’ba.
Asmah Haji Omar (1993) mengatakan bahawa, huruf Vokal dalam Sistem Ejaan
Fajar Asia juga menggunakan enam vokal yang terdiri daripada a, ê, e, i, o, dan u. Huruf
konsonannya pula adalah mengikut Sistem Ejaan Za’ba. Ejaan Fajar Asia ini
kemudiannya digunakan oleh Angkatan Sasterawan 50 (ASAS 50) sebagai ejaan rasmi
mereka.
1) Konsonan
b budak r rehat
ch chuacha t tuan
d desa w wang
g getah y yang
h hantu z zat
j jari sh sharat
l lari kh khabar
m muda dh dhuka
n nasi ny nyiru
ng pisang s sebat
2) Vokal
a - anak I - ikan
é - bélok o - otak
e - kelak u - upih
31
3) Diftong
ai - sampai oi - amboi
au - limau
4) Imbuhan
Sistem ejaan ini menetapkan supaya imbuhan (awalan dan akhiran) ditulis
serangkai dengan kata dasar untuk membentuk kata terbitan.
Lukman Ali (2000) menyatakan bahawa pada tanggal 17 April 1959, diadakan
perjanjian persahabatan antara Republik Indonesia dengan Persekutuan Tanah Melayu.
Republik Indonesia diwakili oleh Perdana Menteri Ir. H. Djuanda Kartawidjaja, manakala
Persekutuan tanah Melayu diwakili oleh timbalan Perdana Menteri Dato’ Hussein Onn.
Seterusnya pada tanggal 4 hingga 7 Desember 1959 telah diadakan sidang bersama
antara Panitia Pelaksana Kerjasama Bahasa Melayu-Bahasa Indonesia yang diketuai
oleh Prof. Dr. Slametmuljana dengan Jawatankuasa Ejaan Rumi Baharu Persekutuan
Tanah Melayu yang dipimpin oleh Syed Nasir bin Ismail yang berlangsung di Jakarta.
32
Namun disebabkan keinginan kedua-dua negara untuk memperbaiki ejaan,
maka Lembaga Bahasa dan Kebangsaan Indonesia telah ditugaskan untuk membina
dan mengembangkan bahasa Indonesia dalam segala aspek. Seterusnya persidangan
bersama antara Panitia Pelaksana Kerjasama Bahasa Melayu–Bahasa Indonesia
dengan Jawatan kuasa Ejaan Rumi Baharu Persekutuan Tanah Melayu telah dibuat
selepas berakhirnya kofrontasi dan menghasilkan Sistem Ejaan Baharu Bahasa
Indonesia.
33
EJAAN BAHASA INDONESIA YANG DISEMPURNAKAN (1972)
34
Pada tanggal 23 Mei 1972, satu kenyataan bersama telah ditandatangani oleh
Menteri Pendidikan Malaysia, Dato’ Hussein Onn, dengan Menteri Pendidikan dan
Kebudayaan Republik Indonesi, Bapak Mashuri.Kedua-dua Negara kemudiannya
melaksanakan system ejaan baru yang disempurnakan pada 16 ogos 1972. Lukman Ali
(2000) menyatakan bahawa sistem Ejaan yang Disempurnakan ini di Indonesia
disahkan secara rasmi oleh Presiden Soharto melalui surat keputusan no. 57, bertarikh
17 ogos 1972.
2) Vokal
a asah o orang
e emak u ubat
i ikan
3) Diftong
ai pandai au harimau
Oi amboi
35
4) Konsonan
a) Konsonan yang tidak berubah:
b bahasa n nanti
d dua ng ngilu
g guna p pasang
h hari r rumah
k kami s siap
l lemas t tutup
m maka w wanita
Walaupun sistem ejaan bersama yang baharu itu telah digunakan secara rasmi
di Malaysia dan Indonesia, namun beberapa perkara kecil mengenai ejaan tersebut
dirasakan perlu diselesaikan dengan segera. Beberapa masalah kecil mengenai ejaan
tersebut telah dibincangkan dan diselesaikan bersama oleh jawatankuasa yang dibentuk
dan dikenali dengan nama Majlis Bahasa Indonesia-Malaysia. Majlis Bahasa Indonesia-
Malaysia dalam persidangannya yang kelima yang diadakan di Johor Bahru pada 2
hingga 4 Disember 1974, telah bersetuju untuk mengeluarkan pedoman umum ejaan
yang lebih lengkap bagi kegunaan kedua-dua negara. Pada 27 Ogos 1975, “Pedoman
Umum Ejaan Bahasa Indonesia yang Disempurnakan telah dirasmikan.
36
EJAAN UNIVERSITI MALAYA
Apabila tamatnya konfrontasi antara Malaysia dan Indonesia pada tahun 1966
menghidupkan semula keinginan Indonesia dam Malaysia untuk mewujudkan sistem
ejaan bersama. Pada akhir tahun 1967, satu sistem telah digubal dan disetujui bersama,
tetapi disebabkan masalah-masalah tertentu, sistem ini terpaksa dipendamkan. Dalam
pada itu, kalangan awam di Malaysia sudah resah menuggu sistem ejaan yang
standard. Institusi-institusi sudah mulai menggubal sistem ejaan masing-masing
berdasarkan system –sistem yang yang sudah ada. Universiti Malaya, misalnya pada
tahun 1970 dengan penuh semangat melancarkan rancangan pelaksanaan Dasar
Bahasa Kebangsaan dalam urusan-urusan rasmi di universiti itu sendiri (kerana bahasa
Inggeris merupakan bahasa rasmi di universiti tersebut sebelum tarikh ini), dalam
pengajaran mata-mata pelajarannya, sungguhpun dalam urusan yang kedua ini, sudah
ada rancangan yang disediakan oleh berbagai-bagai fakulti untuk menghadapi peralihan
daripada bahasa Inggeris kepada bahasa Malaysia.
37
EJAAN SOEWANDI (1947)
Ejaan soewandi merupakan sistem ejaan dengan menggunakan huruf rumi untuk
bahasa Indonesia selepas Indonesia mencapai kemerdekaan. Sistem ejaan ini
dilaksanakan berdasarkan surat perintah No. 264 / Bhg. A yang ditandatangani oleh
Soewandi, Menteri Pengajian Pendidikan dan Kebudayaan ketika itu, bertarikh 19 Mrc
1947. tujuan sistem yang baru ini adalah untuk menyederhanakan sistem ejaan
sebelumnya (Ejaan Ophuijsen). Berdasarkan surat perintah tersebut, sebuah
jawatankuasa telah ditubuhkan untuk meneliti system Ejaan Ophuijsen dan beberapa
usul telah diperoleh dan diperhatikan khusus. Hasilnya beberapa perubahan dilakukan.
38
ng ng telinga, lubang, lengang.
nj nj njaman, anaknja, mengenjam
o o olah, bohong.
oe u guru, maut, laut.
p p lupa, asap, pasir.
r r baru, paras, pasar.
tj tj tjertja, tjemburu, tjukur, katjang
Tanda terma yang terdapat pada vokal i yang merupakan akhiran yang
ditambahkan pada kata dasar yang berakhir dengan vokal a dihapuskan dalam system
Ejaan Soewandi. Gabungan antara vokal a dengan vokal i baik yang berupa diftong atau
yang bukan diftong tidak perlu dibezakan. Huruf e pepet dan huruf e taling yang terdapat
pada Ejaan Ophuijsen disamakan dalam Ejaan Soewandi. Vokal oe yang terdapat dalam
sistem Ejaan Ophuijsen yang berbunyi u dalam bahasa Melayu ditukar menjadi vokal u
dalam sistem Ejaan Soewandi.
Bunyi hamzah atau bunyi yang hampir sama dengan bunyi hamzah yang
ditandai dengan koma di atas huruf dalam Ejaan Ophuijsen diganti dengan huruf k
dalam sistem Ejaan Soewandi. Manakala kata yang diulang atau perulangan kata boleh
menggunakan angka dua. Jika kata tersebut hanya diulang sebahagian sahaja, maka
tanda angka dua (2) hendaklah diletakkan selepas bahagian yang berulang. Kata baru
bahasa Indonesia (yang dipinjam daripada bahasa asing, terutama daripada bahasa
Belanda dan Inggeris) yang terdapat bentuk konsonan rangkap, bentuk tersebut
dikekalkan.
BIBLIOGRAFI
Abdul Aziz Abdul Rahman (2001). Kursus Lengkap Sarjana STPM Bahasa Melayu
Kertas 1 & 2. Subang Jaya: Pustaka Sarjana Sdn Bhd.
39
Abdul Hamid Mahmood (1998). Menguasai ejaan baharu bahasa Melayu. Kuala
Lumpur: Bintang Baru Sdn. Bhd.
Asmah Haji Omar (1993). Perancangan bahasa dengan rujukan khusus kepada
perancangan Bahasa Melayu. Kuala Lumpur: Dewan Bahasa dan Pustaka.
Asmah Haji Omar (2004). Muafakat bahasa: sejarah MBIM/MABBIM sebagai pembina
bahasa. Kuala Lumpur: Dewan Bahasa dan Pustaka.
Balai Pustaka (1984). Pedoman umum ejaan bahasa Indonesia yang disempurnakan.
Jakarta: Pusat Pembinaan dan Pengembangan Bahasa departmen pendidikan
dan Kebudayaan, Balai Pustaka.
Bausani A ( 1960 ). ”the first italian-malay vocabulary by antonio pigeffeta”. East and
west new series II .
Hashim Musa (1997). Epigrafi Melayu: Sejarah sistem tulisan dalam bahasa Melayu.
Kuala Lumpur: Dewan Bahasa dan Pustaka.
Ismail Hamid (1987). Perkembangan bahasa melayu dalam sejarah. Kuala Lumpur:
Dewan Bahasa dan Pustaka
Lukman Ali (2000). Sejarah ejaan bahasa Indonesia. Jakarta: Pusat Bahasa.
40
Sulaiman Masri, Abdullah Yusof dan Mohd Ra’in Shaari (2006). Bahasa Melayu Dimensi
Pengajaran dan Pembelajaran. Kuala Lumpur: Utusan Publications & Distributors
Sdn. Bhd
Tate,D.J.M (1977). The Making of Modern South-East Asia, Vol l,The European
Conquest, Kuala Lumpur: Oxford University Prees.
41