P. 1
Idiom dalam bahasa Arab.docx

Idiom dalam bahasa Arab.docx

|Views: 665|Likes:
idiom bahasa arab
idiom bahasa arab

More info:

Published by: Jihad Imanudi Ridlo I on Jun 13, 2013
Copyright:Attribution Non-commercial

Availability:

Read on Scribd mobile: iPhone, iPad and Android.
download as DOCX, PDF, TXT or read online from Scribd
See more
See less

10/16/2014

pdf

text

original

Idiom (‫اال صط الح ية( تاريبعتلا‬

May 28 Posted by amaliaelfanani BAB I PENDAHULUAN A. Latar Belakang Idiom adalah kumpulan dua kata atau lebih yang menjadi satu kesatuan atau ungkapan yang tidak bisa difahami secara harfiyah karena mempunyai makna yang berbeda dari kata-kata yang membentuknya, sehingga harus difahami secara konteks dan diterjemahkan dengan mencarikan padanannya dalam bahasa sasaran. Idiom dalam bahasa Arab bisa berupa gabungan kata dengan preposisi, gabungan kata dengan kata, dan peribahasa/ungkapan. Idiom bisa ditemukan dalam berbagai kamus, gabungan kata dan preposisi dan gabungan kata dengan kata dapat ditemukan di kamus Al-Ashry, Al-Munjid, Al-Munawwir, Al-Mawrid, dan lain-lain. Sedangkan idiom yang berupa ungkapan atau peribahasa dapat ditemukan di AlMunjid. Adapun padanannya dalam bahasa Indonesia dapat dicari sendiri.baca lanjutannya…ok B. Rumusan Masalah 1. Jelaskan tentang pengertian Idiom? 2. Jelaskan tentang macam-macam Idiom? 3. Jelaskan tentang karakteristik Idiom? 4. Jelaskan sumber-sumber Idiom dalam bahasa Arab? C. Tujuan a. Mengerti tentang pengertian Idiom b. Mengerti tentang macam-macam Idiom c. Mengerti tentang karakteristik Idiom d. Mengerti sumber-sumber Idiom dalam bahasa Arab BAB II PEMBAHASAN A. Pengertian Idiom Salah satu jenis ungkapan yang terdapat dalam semua bahasa, tetapi yang sangat khas untuk tiap bahasa adalah Idiom. Dalam bahasa Arab idiom bisa digunakan dengan ‫ةعد‬ٞ‫ذايهؿ اس‬ٞ. Adapun pengertian idiom secara istilah adalah sebagai berikut: 1. Menurut Munir Ba’albaki ‫ب ِ ٕ م ق ٍخ‬ٙ ‫ و ٍّبر‬ٟ ٔ‫ُ ِؼب‬ٙ ‫ غ زّذ ِٓ ِدشد ف‬٠ ْ‫ ّ ىٓ أ‬٠ ‫ ال‬ٕٝ ‫ػ جبسح راد ِؼ‬ Idiom adalah ungkapan yang mempunyai makna yang mana tidak mungkin difahami secara kataperkata saja. 2. Beekmaan dan Callow (1974) dalam Larson menjelaskan idiom yaitu ungkapan untuk dua kata atau lebih yang tidak dapat dimengerti secara harfiah dan secara semantis berfungsi sebagai satu kesatuan. 3. Idiom adalah gabungan dari dua kata atau lebih yang membentuk makna baru. Makna baru tersebut tidak dapat diramalkan atau dicocokkan dari makna unsur-unsurnya. 4. Longman mendefinisikan pengetian idiom adalah: “Group of word in a fixed order having a

Contoh : Buku Putih = Buku yang memuat keterangan resmi mengenai suatu kasus. ”Idiom adalah suatu ungkapan yang tidak bisa difahami dengan makna harfiyah kata-kata yang menyusunnya. Idiom bisa terdiri dua kata atau lebih yang menjadi satu kesatuan ataupun bisa berupa ungkapan. Koran masih memiliki makna leksikalnya. Koran Kuning = Koran yang biasanya memuat sensasi. Idiom harus difahami dan diterjemahkan dengan melihat konteks dan melihat padanannya dalam bahasa sasaran. Contoh : Menjual gigi = tertawa keras-keras Membanting tulang = bekerja keras Meja hijau = pengadilan 2. Berdasarkan beberapa pengertian di atas dapat disimpulkan bahwa: (1).particular meaning different from the meanings of each word understood on its own”. For this matter an idiom should be learned in context”. Macam-macam Idiom Idiom ini dibagi menjadi 2 macam yaitu 1. kata buku. engertian ini mengacu pada gabungan kata dengan preposisi seperti kata: ‫ أ ز‬yang bermakna mengambil ketika kata ini bergabung dengan preposisi ‫ ث‬yang bermakna dengan dan menjadi ‫ أ زث‬bukan bermakna “mengambil dengan” tetapi bermakna “melakukan”. Idiom Penuh Idiom penuh adalah idiom yang semua unsur-unsurnya sudah melebur menjadi satu kesatuan. Konstruksi dari unsur-unsur yang saling memilih masing-masing anggota mempunyai makna yang ada hanya karena bersama yang lain. Idiom adalah satuan ujaran yang maknanya tidak dapat “ diramalkan” dari makna unnsurunsurnya. tetapi gabungan kata dengan preposisi tersebut menjadi satu kesatuan yang bermakna lain dari makna kata jika berdiri sendiri. Dalam hal ini idiom bisa dilihat dari makna konteks. “Idiom adalah kumpulan kata-kata yang memiliki makna khusus yang berbeda dengan makna tiap-tiap kata dalam pengertian kata itu sendiri. sehingga makna yang dimiliki berasal dari seluruh kesatuan itu. Di sini harus dilihat bahwa tidak bisa langsung diterjemahkan satu persatu kemudian makna kata tersebut digabungkan. 7. daftar. Daftar Hitam = Daftar yang memuat nama-nama orang yang diduga atau dicurigai berbuat kejahatan. karena . B. “Is an expression which can not be understood from internal meanings of the words of which it composed. Idiom Sebagian Idiom sebagian adalah idiom yang salah satu unsurnya masih memiliki makna leksikalnya sendiri. (2).” 5. Pada contoh tersebut. macam-macam idiom berdasarkan konstruksi yang membentuknya menurut Kridalaksana dalam Imamuddin (2001) bisa berupa: a. (3). Idiom tidak bisa diterjemahkan dan difahami secara harfiyah karena kata-kata tersebut mempunyai m. ‫ةعد‬ٞ‫أ داس‬ٚ َ‫َج‬ٚ‫ديا داَينيا َْ داع‬ٞ ‫هدطْ اي‬ٞ‫ْاعَ جادْدطا ع‬ٖٞ‫ْاعَيا َْ ا‬ٞ ‫يني حيقدطَيا‬ ‫ب‬ٙ١ ‫و ٍّخ ف‬ Idiom adalah ungkapan atau kumpulan kata yang tidak bisa kita fahami maknanya secara harfiah setiap katanya.akan berbeda dari kata-kata yang menjadi bagiannya. baik secara leksikal maupun gramatikal. 6.

Contoh: No Kata Preposisi Gabungan kata dan Preposisi Makna 1 ‫َاق‬berdiri ‫ة‬dengan ‫ ة َاق‬Melakukan 2 ‫ عجط‬Mendengkur Dengan: ‫ة‬ naknasegneM ‫عدر ث‬ 3 Menangkis: ‫ةرػ‬ Dari/Tentang:‫ْع‬ ٓ‫ؽزة ػ‬ Membela atau mempertahankan 4 Mengetahui: ‫فسع‬ Di atas: ‫يع‬ٜ ٍٝ ‫ػشف ػ‬ Mengatur 5 Mati: ‫داف‬ Dengan: ‫ة‬ ‫ف بدث‬ Mencampur b. Kontruksi yang maknanya tidak sama dengan gabungan makna anggota-anggotanya. contoh: No Kata 1 Kata 2 Gabungan kata 1 dan 2 Makna 1 anjang: ً٠ٛ‫ه‬ Hati: ‫ياةيا‬ ‫ ً اٌ جبس‬٠ٛ‫ه‬ Penyabar 2 anjang: ً٠ٛ‫ه‬ Lidah: ‫ْاطييا‬ ْ‫ ً اٌ ٍ غب‬٠ٛ‫ه‬ Yang lancang/Kurang Ajar 3 Tuan: ‫ذ‬١‫ع‬ Hari: ‫ايا‬ٞ‫َا‬ . bukan berarti bermakna “berat darahnya” tetapi bermakna “tidak disukai orangnya”.ketika digabungkan akan mempunyai makna yang baru. engertian ini mengacu pada gabungan kata dengan kata lain seperti kata ً١‫ م‬yang bermakna “berat” ketika bergabung dengan َ‫ اٌذ‬yang bermakna “darah” lalu menjadi ‫ً اٌذَ م‬١.

karena mungkin ungkapan tersebut tidak lazim pada bahasa sasaran tetapi bisa dicarikan padanannya dalam bahasa sasaran atau cukup maksudnya saja. Contoh: No Padanan dalam bahasa Indonesia Idiom dalam bahasa Arab 1 enyesalan akhir tiada guna ‫ِخالخشَ ثؼذ إٌذا‬ 2 Rajin pangkal pandai malas pangkal bodoh ً‫زىبع‬٠ ٌّٓ ٝ‫ال ره بف فٕذاِخ اٌؼمج‬ٚ ً‫ال رىغ‬ٚ ‫ذ‬ٙ‫اخ‬ 3 Cinta itu buta ‫سح‬ٛ‫ اٌست ِؾ‬ٟ‫ظ ف‬١ٌ 4 Tak ada gading yang tak retak ‫ٌىً زغٓ ػبا‬ ‫ت ث‬١‫ ث أشِٓ هٍت أ ب ث ػ‬ٟ‫م‬ 5 Diam itu emas ‫اٌقّذ زىّخ‬ C.َ‫ ب‬٠‫ذ اال‬١ ‫ع‬ Hari Jum’at 4 Ibu: ‫َأ‬ Buku: ‫ةادنيا‬ ‫أَ اٌ ى زبة‬ Surat Al-Fatihah c. Ungkapan yang bisa diterjemahkan dengan penerjemahan para frase atau pengungkapan bebas mutlak dapat juga digunakan ungkapan bahasa sasaran yang selaras. Karakteristik Idiom(‫ةعديا ؿااؿش‬ٞ‫ذايهؿايا داس‬ٞ‫)ح‬ ٗ‫ ّ ىٓ أْ ٔ غ زخ ٍ ق‬٠ ‫ب ِب‬ٙ ‫بر‬١ ‫ٓ ه‬١ ‫ب ر سًّ ث‬ٙ ‫ب زبي ِ فشداد اٌ ٍ غخ رار‬ٙ ٌ‫خ زب‬١ ‫شاد اال فط ز‬١ ‫إْ اٌ ز ؼ ج‬ ٟ‫و ّب أْ و ً ِ فشداد اٌ ٍ غخ ل ذ ر ّ ز ؼذ ث بٌ خ قبئ ـ اٌ ز‬ٚ ،‫دالالد‬ٚ ْ‫ش ٘ب ف ئْ ِٓ ِؼب‬١ ٓ‫ب ػ‬ٙ ‫ضد ث‬١ ّ ‫ر‬ ‫ خ‬٠ٕٛ ‫ ٔ سٓ ث قذد٘ب ل ذ ار ق فذ ِٓ اٌ خ قبئ ـ اٌ ّ ؼ‬ٟ‫خ اٌ ز‬١ ‫خ اٌ ؼشث‬١ ‫شاد اال فط ز‬١ ‫اٌ ز ؼ ج‬ :ٟ ‫ أر‬٠ ‫ّب‬١ ‫خض٘ب ف‬ٛ ٔ ‫ خ‬٠‫ب اٌ ّدبص‬ٙ‫ ؼ ز‬١ ‫ ه ج‬ٝ ٌ‫ث بإل مبف خ إ‬ . 1989: 121) Seperti menterjemahkan peribahasa (tamsil) metafora. (Midred L Larson. bahasa adat atau yang lainnya. Misalnya: ‫شح‬١‫ذ لق‬١ٌ‫ا‬ٚ ‫شح‬١‫ٓ ثق‬١‫اٌؼ‬ terjemahan harfiah: “Mata melihat sedangkan tangan pendek”. Contoh lain: ‫ الرقؼش ذن ٌٍٕبط‬terjemahan harfiah: “Janganlah kamu palingkan pipimu dari manusia”. Dapat disepadankan dengan “maksud hati memeluk gunung apa daya tangan tak sampai. Dengan demikian penerjemahan peribahasa atau ungkapan tak perlu diterjemahkan secara harfiah. ” enerjemahan ungkapan ini harus juga diselaraskan dengan ungkapan yang lazim digunakan dalam bahasa sasaran. Ungkapan “memalingkan pipi” dalam bahasa Indonesia tidak lazim maka ungkapan yang biasa dipakai adalah “memalingkan muka”.

‬أ‪ٚ‬ي ِٓ ر ى ٍُ ة‬ .‬‬ ‫)ح‪ٞ‬ةسيا حؽييا ‪ٞ‬ف ح‪ٞ‬ذايهؿايا داس‪ٞ‬ةعديا سداؿَيا( ‪D.‬‬ ‫ا فط ز ‪١‬ب و ّب ف ‪ ٟ‬ل ‪ ُٙ ٌٛ‬خ ج ٍه ػ ٍ‪ ٝ‬بسث ه ‪ ،‬خ ؼ ٍ زٗ ٔ قت ػ ‪ ٓ١‬ال‪ ٠‬مغ ث بٌ ؾ ٕبْ‪ ،‬ف ‪ٙ‬زٖ األل ‪ٛ‬اي ف ‪ٟ‬‬ ‫أ فً ا ع ز ؼّبٌ ٗ أِ ثبي ٔ طك ث ‪ٙ‬ب أف شاد ِ زّ ‪١‬ض‪ ٓ ٠‬ظش‪ٚ‬ف ‪ِٛٚ‬ال ف ِؼ ‪ٕ ١‬خ‪.‬‬ ‫فط ز‪ ٟ‬اياس‪ٞ‬ةعديا ْأ ف‪ٚ‬سعَيا َْف ‪،‬ح‪ٞ‬ذايهؿايا داس‪ٞ‬ةعديا عَ ح‪ٞ‬قا‪ٞ‬طيا داس‪ٞ‬ةعديا يشادد ‪2. Al-Qur’an‬‬ ‫‪ (atau‬عَطيا ‪ٜ‬قيأ ‪Banyak sumber Idiom yang terdapat di Al-Qur’an diantaranya pada lafadz‬‬ ‫‪ (mendengarkan dengan penuh‬عَدطا ‪yang menggunakan pendengarannya) bermakna‬‬ ‫‪perhatian).‬‬ ‫ٖ اٌ سب سس ث ٓ ظبٌ ُ و ب ْ ل ذ مشة سخ ف م ز ٍٗ‪ ،‬اٌ غ ‪١‬ف اٌ ؼزي ث ّ ؼ ٕ‪ ٝ‬ف بد األ‪ٚ‬اْ‪ٚ .‬‬ ‫ا ز ٍف ػٓ اٌ ز ؼ ج ‪١‬شاٌ غ ‪١‬بل ‪ ٟ‬ف ‪ ٟ‬ا ع زّذاد ِؼ ٕبٖ ِٓ اٌ ّ‪ٛ‬ا م ؼخ ‪ٚ‬ار فبق اٌ دّبػخ اٌ ٍ غ‪ ٠ٛ‬خ ٌ زٌ ه أه ٍك‬ ‫ث ؼل اٌ ٍ غبٔ ‪ ٓ١‬ػ ٍ ‪ ٗ١‬ر ؼ ج ‪١‬ش بسخ‪ ٟ‬اٌ ّشو ض ‪ ٠ٚ‬غ زّذ ِؼ ٕ‪ ٝ‬اٌ ز ؼ ج ‪١‬ش اٌ غ ‪١‬بل ‪ ِٓ ٟ‬اٌ ؼ ل خ‬ ‫اإل ع ٕبد‪ ٠‬خ أ‪ ٚ‬اٌ غ ‪١‬بق ٌ زٌ ه أه ٍك ػ ٍ ‪ ٗ١‬ػ ٍ ‪ ٗ١‬ر ؼ ج ‪١‬ش دا ٍ‪ ٟ‬اٌ ّشو ض‪ٚ ،‬ا ز ٍف ػ ٕٗ ف ‪ ٟ‬ػذَ ن‪ٛ‬ػٗ‬ ‫‪١ ١‬ش ألْ رٌ ه ‪ ٠‬ؤد‪ ٞ‬إٌ ‪ ٝ‬ر سط ‪ ُ١‬اٌ ّ ؼ ٕ‪ ٝ‬ر ّبِب ف ‪ ٟ‬ز ‪ ٓ١‬أْ اٌ ز ؼ ج ‪١‬ش اٌ غ ‪١‬بل ‪ ٠ ٟ‬م جً ٌ ٍذ‬ ‫اٌ ز غ ج ‪١‬شاٌ ز‪ ٞ‬ال‪ ٠‬سطُ ِؼ ٕبٖ ‪ ٌٚ‬ىٓ ‪ ٠‬غ ‪١‬ش دالٌ زٗ‪ ،‬و ّب ا ز ٍف اٌ ز غ ج ‪١‬ش اال فط ز‪ ٝ‬ػٓ اٌ ز ؼ ج ‪١‬ش‬ ‫اٌ غ ‪١‬بل ‪ ٟ‬ف ‪ ٟ‬ر ّ ‪١‬ضٖ ث بٌ ث جبد ‪ٚ‬اٌ ذ‪ٚ‬اَ ‪ ٠ٚ‬زّ ‪١‬ض اٌ ز ؼ ج ‪١‬ش اٌ غ ‪١‬بل ‪ ٟ‬ث بٌ ز غ ‪١ ١‬ش اٌ ز ؽ‪.‬‬ ‫ث ؼًّ ف ‪ ٗ١‬ززق ‪ِٙٚ‬بسح ‪ٚ .‫َْ ايإ د‪ٚ‬ؿقَيا ْع اٖظفي اْاةْ‪ٞ‬اي رإ َاينيا عا‪ْٚ‬أ كَؽأ َْ ح‪ٞ‬ةسعيا ح‪ٞ‬ذايهؿايا داس‪ٞ‬ةعدي ْإ ‪1. Syi’ir‬‬ ‫‪ٞ‬ف ٖطفْة ‪ٜ‬قيأ ‪ bermakna‬اةاة ٖطفْ ‪ٜ‬يع ذدف ‪Banyak terdapat didalamnya seperti lafadz‬‬ ‫أِش‪ ٜ‬ف ‪ ٗ١‬و ث ‪١‬ش ِٓ اٌ ز ؼت‪:hawabid ri’iys adap tapadret utiay ،‬‬ ‫‪ٚ‬إٔ ‪ ٝ‬إر أ عت ث ‪ٙ‬ب و ٍ ‪ ١‬جب ف زسذ ػ ٍ ‪ٍ ٌ ُٙ١‬خ غف ث بث ب‬ ‫قةط َٖي‪ٚ‬ق اَْٖ حس‪ٞ‬سن ‪ ٖٚٞ‬اَ سد اذ ءاٖدْا دعة دي‪ٞ‬ق ‪ٞ‬ديا ‪ ٖٚٞ‬سد اذ ْع حَج اْيا داس‪ٞ‬ةعديا ‪5.‬‬ ‫ي اٌ غ ‪١‬بق اٌ س نبس‪ٞ‬‬ ‫‪ٚ‬االخ زّبػ‪ٚ ٟ‬اٌ ث مبف ‪ٍ ٌ ٟ‬دّبػخ اٌ ٕبه مخ ث بٌ ٍ غخ اٌ ز‪ ٟ‬ر ذ‪ٚ‬س ف ‪ٙ١‬ب ِ ثً ٘زٖ‬ ‫اٌ ز ؼ ج ‪١‬شاد اال فط ز ‪١‬خ‪ٙ ٌٚ ،‬زا اٌ غ جت ْ اٌ ق ؼت ٔ مً ث ؼل اٌ ز ؼ ج ‪١‬شاد اال فط ز ‪١‬خ ِٓ ٌ غخ أٌ ‪ٟ‬‬ ‫ٌ غخ أ ش‪ ٞ‬ث ب ٌ زشخّخ اٌ سشف ‪١‬خ ‪.‬‬ ‫أ ج ‪ٙ١‬ب اٌ ّبد‪ٚ ٞ‬اٌ ّ ؼ ٕ‪ ٞٛ‬جة اٖدا‪ٞ‬ة‪ َْ ٜ‬ح‪ٞ‬ياييا ح‪ٞ‬ذايهؿ ايا دا س‪ٞ‬ةعديا سؿاْع دادَدطا ‪4.‬‬ ‫‪4.‬ال ‪ ٠‬م ؼ مغ ٌ ٗ ث بٌ ؾ ٕبْ ث ّ ؼ ٕ‪ ٝ‬ال ‪ٙ ٠‬ذد ‪ٚ‬ال ‪ ٠‬خ‪ٛ‬ف ‪ ٔٚ‬قت ػ ‪ ٗ١ ٕ ١‬ث ّ ؼ ٕ‪ٝ‬‬ ‫ِ‪ ٛ‬مغ ػ ٕب‪ ٠‬خ ف ‪ٙ‬زٖ اٌ ز ؼ ج ‪١‬شاد ف ‪ ٟ‬أ فً ‪ ٚ‬م ؼ‪ٙ‬ب أِ ثبي أ ف جسذ ر غ ‪١ ١‬شاد ا فط ز ‪ ٗ١‬ث ف ؼً ؽ ‪ٛ١‬ػ‪ٙ‬ب‪. yaitu pada firman Allah:‬‬ ‫إْ ف ‪ ٝ‬رٌ ه ٌ زو ش‪ ّٓ ٌ ٜ‬و ب ْ ٌ ٗ ل ٍت أ‪ ٚ‬أٌ م‪ ٝ‬اٌ غّغ ‪ ٛ٘ٚ‬ؽ‪١ ٙ‬ذ )‪itsap uti naikimed gnay adap huggnus‬‬ ‫‪terdapat peringatan bagi orang-orang yang mempunyai hati atau yang menggunakan‬‬ ‫)‪pendengarannya. Sumber – Sumber Idiom Bahasa Arab‬‬ ‫‪1. Hadits Nabawi‬‬ ‫‪ٜ‬يعرج ا‪ْٚ‬ي اة كع ‪Idiom yang terdapat dalam Hadits Nabawi diantaranya pada lafadz:‬‬ ‫‪ٖٞ (berpegang teguh).‬‬ ‫‪ٚ‬ر ٍ‪ٙ ٔٛ‬ب ث أٌ ‪ٛ‬أ ‪ٙ‬ب‪٘ٚ ،‬زا ظب٘ش ف ‪ ٟ‬أ ى ؼبط ِس ‪١‬و األِخ اٌ ط ج ‪ ١‬ؼ ‪١‬خ ػ ٍ ‪ٙ١‬ب ث ق‪ٛ‬سح ‪١‬ش ِسذ‪ٚ‬دح ‪ٚ ،‬ر أ ‪١‬ش٘ب‬ ‫ث ج ؼل ٔ ‪ٛ‬از‪ ٟ‬اٌ س ‪١‬بح االخ زّبػ ‪١‬خ ‪ ٚ‬اٌ غ ‪١ ١‬ب ع ‪١‬خ أٌ ‪ ٝ‬زذِب ف ‪ِ ٟ‬خ ز ٍف اٌ ؼ ق‪ٛ‬س‪ ،‬ف بٌ ز‪ ٕ ٠ ٞ‬ؼُ اٌ ٕظش‬ ‫ف ج غخ اٌ س ‪١‬بح اٌ ؼشث ‪١‬خ ف ‪ ِ ٟ‬جذأ ف ‪ ٟ‬اٌ ز ؼ ج ‪١‬شاد اال فط ز ‪١‬خ اٌ ؼشث ‪١‬خ ‪ ٠‬دذ أ‪ٚ‬ي ِب ‪ ٠‬دذ ا فط جب ‪ٙ‬ب ة‬ ‫أِش٘ب‪ٚ ،‬ر ٍ‪ٙ ٔٛ‬ب ث أٌ ‪ٛ‬اْ اٌ جبد‪ ٠‬خ ‪ِٚ‬ب ف ‪ٙ١‬ب ِٓ ز ‪١‬بح اٌ شاػ‪ٚ ٟ‬اٌ ؼ ‪١‬ؼ ف ‪ٕ ِ ٟ‬بش اٌ قخشاء ‪ٚ‬ظ‪ٛٙ‬س أ بس اٌ ؼشة‬ ‫ف ‪ ٟ‬اٌ ؼبدح ‪ ٚ‬اٌ ز مبٌ ‪١‬ذ ‪ٚ‬هشق اٌ ّ ؼ ‪ ١‬ؾخ ػ ٍ ‪ٙ١‬ب و ّب ف ‪ ٟ‬ل ‪ : ُٙ ٌٛ‬أػو اٌ م‪ٛ‬ط ث بس‪ٙ ٠‬ب ‪ٚ ،‬ل ٍت ٌ ٗ ظ‪ٙ‬ش اٌ سّٓ ‪ٚ،‬‬ ‫‪ٚ‬أل ش هللا ػ ‪ ٓ١‬ف ْ‪ٚ ،‬أ ٍح فذسٖ ‪ ٟ٘ٚ،‬ر ؼبث ‪١‬ش ِبو بْ ث ٕ‪ ٝ‬ف ْ ػ ٍ‪ ٝ‬أ٘ ٍٗ‪ ٚ ،‬ع م ‪١‬ب ٌ ف ْ ‪ٚ‬سػ ‪١‬ب ‪،‬‬ ‫ث ؼ ن‪ٙ‬ب ٌ ‪ٛ١‬خذ ٌ ‪ٛ‬ال ٔ ؾأر ٗ ف ‪ ٟ‬ث ‪ ١‬ئ زٗ ب فخ و‪ٙ‬زٖ اٌ ج ‪ ١‬ئخ اٌ جذ‪ ٠ٚ‬خ‪.ٟ‬‬ ‫‪ ٠‬خ ِغ األِ ثبي ‪ ،‬رٌ ه ر ىشس ا ع ز ؼّبٌ ٗ ‪ ٚ‬ؽبع أ ف جر ر ؼ ج ‪١‬شا ذايهؿ ايا داس‪ٞ‬ةعديا يشادد ‪3. yaitu pada sabda Rosulullah‬يع ؿسذ ‪ٖ ٚ‬ة نطَدطا ‪(menggigit) bermakna‬‬ ‫‪saw:‬‬ ‫ػ ٍ ‪ ١‬ىُ ث غ ٕ ز‪ ٚ ٝ‬ع ٕخ اٌ خ ٍ فبء اٌ شا ؽذ‪ ِٓ ٓ ٠‬ث ؼذ‪ ،‬ػ ن‪ٛ‬ا ػ ٍ ‪ٙ١‬ب ث بٌ ٕ‪ٛ‬اخز)‪uk hannus adap tapadret‬‬ ‫)‪dan sunnah khulafaur rosyidin dan kemudian gigitlah‬‬ ‫اٌ ّبء ث ّ ؼ ٕ‪ ٠ ٝ‬أر ‪ٜ ٟ‬يع َقس‪ ٞ‬اَْٖ حس‪ٞ‬سن ‪ ٖٚٞ‬اياسَأ اٖعك‪ ٚ‬يؿأ ‪ٞ‬ف دْان ‪ٞ‬ديا داس‪ٞ‬ةعديا ‪3. sedang dia menyaksikannya‬‬ ‫‪2.

(2).ٟ‫شاال فط ز‬١ ‫ف أْ اٌ ز ؼ ج‬ٚ‫ ف ّٓ اٌ ّ ؼش‬،‫خ‬١ ‫شاد اال فط ز‬١ ‫خ ِغ اٌ ز ؼ ج‬١ ‫بل‬١ ‫شاد اٌ غ‬١ ‫ر ذا ً اٌ ز ؼ ج‬ ‫ خ‬٠ٛ‫ار فبق اٌ دّبػخ اٌ ٍ غ‬ٚ ‫ا م ؼخ‬ّٛ ٌ‫ ا ع زّذاد ِؼ ٕبٖ ِٓ ا‬ٟ ‫ ف‬ٟ ‫بل‬١ ‫شاٌ غ‬١ ‫ا ز ٍف ػٓ اٌ ز ؼ ج‬ . ‫ةعديا‬ٞ‫ َ حكسدقَيا داس‬،‫ ك اٌ زشخّخ‬٠‫خ ػٓ هش‬١ ‫ اٌ ٍ غخ اٌ ؼشث‬ٝ ٌ‫ ر غ زشث ذ إ‬ٟ‫اٌ ز‬ٚ ‫خ‬١ ‫ْ ٌ غٗ أخ ٕ ج‬ ‫ف‬ٚ‫ اٌ سش‬ٍٝ ‫ مغ اٌ ٕ مبه ػ‬ٚ ُٙ ٌٛ ‫ل‬ٚ . b. Konstruksi dari unsur-unsur yang saling memilih masing-masing anggota mempunyai makna yang ada hanya karena bersama yang lain. Al-Qur’an b.ٗ ‫ي ِٓ ر ى ٍُ ث‬ٚ‫أ‬ٚ ‫ ِب جشن ؟‬ٕٝ ‫ساءن ث ّ ؼ‬ٚ‫ُ ِب‬ٙ ٌٛ ‫ب ل‬ٕٙ ِٚ .‫ ٕخ‬١ ‫ال ف ِؼ‬ِٛٚ ‫ف‬ٚ‫ ٓ ظش‬٠‫ض‬١ ّ‫ب أف شاد ِ ز‬ٙ ‫ا ع ز ؼّبٌ ٗ أِ ثبي ٔ طك ث‬ -ٓ‫اٌ ّ ؼ‬ٚ ٞ‫ب اٌ ّبد‬ٙ١ ‫ب ث دبٔ ج‬ٙ‫ ئ ز‬١ ‫خ ِٓ ى ج‬١ ٌ ٌ‫خ ا‬١ ‫ش اد اال فط ز‬١ ‫ ا ع زّذاد ػ ٕب فش اٌ ز ؼ ج‬ٞٚ ‫ش٘ب‬١ ‫ر أ‬ٚ ، ‫دح‬ٚ‫ش ِسذ‬١ ‫سح‬ٛ‫ب ث ق‬ٙ١ ٍ ‫خ ػ‬١ ‫ ؼ‬١ ‫و األِخ اٌ ط ج‬١ ‫ أ ى ؼبط ِس‬ٟ ‫٘زا ظب٘ش ف‬ٚ ،‫ب‬ٙ ٔ‫ا‬ٛ ٌ‫ب ث أ‬ٙ ٍٔٛ ‫ر‬ٚ . Ungkapan yang bisa diterjemahkan dengan penerjemahan para frase atau pengungkapan bebas mutlak dapat juga digunakan ungkapan bahasa sasaran yang selaras. Hadits Nabawi .‫ف اٌ ؼزي‬١ ‫ف أ جش ث ؼزسٖ ف مبي ع جك اٌ غ‬ : ٗ ٌ ‫ٗ اٌ ٕبث غخ ل بي‬١ ‫ نب ف ىب ْ إرا ٌ م‬٠‫و بْ اٌ ٕ ؼّبْ ِش‬ٚ ْ‫ ٌ ؼ قبَ فبزت اٌ ٕ ؼّب‬ٟ ٔ ‫ جب‬٠‫اٌ ٕبث غخ اٌ ذ‬ ‫ ب ػ قبَ ؟‬٠ ‫ساءن‬ٚ‫ِب‬ 6. Idiom harus difahami dan diterjemahkan dengan melihat konteks dan melihat padanannya dalam bahasa sasaran.ِٖٛٚ ًٍ ‫ م‬ٕٝ ‫ْ ث ّ ؼ‬ٛ١ ‫ اٌ ؼ‬ٟ ‫ُ رس اٌ شِبد ف‬ٙ ٌٛ ‫ِٓ أِ ث ٍخ رٌ ه ل‬ٚ ‫ٌ مذ أو ذ‬ٚ .ِٓ ‫د إال‬ٛ‫ب ػٓ اٌ ّ م ق‬ٙ‫ ٕ ج ئ ٕب ٌ فظ‬٠‫اع اٌ ى َ إر ال‬ٛ ٔ‫خ ِٓ أ ّل أ‬١ ‫خ اٌ ؼشث‬١ ‫شاد اال فط ز‬١ ‫إْ ٌ ز ؼ ج‬ ‫االخ زّب‬ٚ ٞ‫بق اٌ س نبس‬١ ‫ ي اٌ غ‬.‫ ك اٌ زش ّخ‬٠‫ر غشث ذ ػٓ هش‬ٚ BAB III<! PENUTUP Kesimpulan 1) Berdasarkan beberapa pengertian di atas dapat disimpulkan bahwa: (1). Idiom bisa terdiri dua kata atau lebih yang menjadi satu kesatuan ataupun bisa berupa ungkapan. 4) Karakteristik Idiom(‫ةعديا ؿااؿش‬ٞ‫ذايهؿايا داس‬ٞ‫)ح‬ Ada empat: . 2) Idiom ini dibagi menjadi 2 macam yaitu 1.akan berbeda dari kata-kata yang menjadi bagiannya. c. Idiom Sebagian 3) macam-macam idiom berdasarkan konstruksi yang membentuknya menurut Kridalaksana dalam Imamuddin (2001) bisa berupa: a.‫ب‬ٙ١ ‫س ف‬ٚ‫ ر ذ‬ٟ‫ ٌ ٍدّبػخ اٌ ٕبه مخ ث بٌ ٍ غخ اٌ ز‬ٟ ‫اٌ ث مبف‬ٚ ٟ‫ػ‬ .‫س‬ٛ‫ ِخ ز ٍف اٌ ؼ ق‬ٟ ‫ زذِب ف‬ٝ ٌ‫خ أ‬١ ‫ب ع‬١ ١ ‫ اٌ غ‬ٚ ‫خ‬١ ‫بح االخ زّبػ‬١ ‫ اٌ س‬ٟ‫از‬ٛ ٔ ‫ث ج ؼل‬ 5) Sumber – Sumber Idiom Bahasa Arab ‫ةعديا سداؿَيا‬ٞ‫ذايهؿايا داس‬ٞ‫ف ح‬ٞ ‫ةسيا حؽييا‬ٞ‫)ح‬ a. (3). Idiom Penuh 2. Idiom tidak bisa diterjemahkan dan difahami secara harfiyah karena kata-kata tersebut mempunyai m. ‫ٓ األِ ش‬١ ‫ ث‬ٕٝ ‫ث ّ ؼ‬ ‫شا‬١ ‫ أْ ٘زٖ اٌ ز ؼ ج‬ٍٝ ‫ْ ػ‬ٛ‫ ف ٍت اٌ ٍ غخ اٌ ّ غ ز ؼّ ٍخ اٌ جبز ث‬ٟ ‫د ٍذ ف‬ٚ ٜ‫د ِ م زش مٗ ِٓ ٌ غخ أ ش‬ .‫ ػًّ ِب‬ٟ ‫ش ف‬١ ٍٝ ‫ق ػ‬ٛ‫ ر ف‬ٕٝ ‫ ث ّ ؼ‬ٟ‫ب ع‬١ ‫ُ مشة اٌ شل ُ اٌ م‬ٙ ٌٛ ‫ل‬ٚ .‫ ري‬، ‫خ ِغ األِ ثبي‬١ ‫شاد اال فط ز‬١ ‫ب ر ذا ً اٌ ز ؼ ج‬١ ‫شا ا فط ز‬١ ‫ ؽبع أ ف جر ر ؼ ج‬ٚ ٗ ٌ‫ن ر ىشس ا ع ز ؼّب‬ ً‫ أ ف‬ٟ ‫اي ف‬ٛ ‫زٖ األل‬ٙ ‫ ف‬،ْ‫ مغ ث بٌ ؾ ٕب‬٠‫ٓ ال‬١ ‫ خ ؼ ٍ زٗ ٔ قت ػ‬، ‫ بسث ه‬ٍٝ ‫ُ خ ج ٍه ػ‬ٙ ٌٛ ‫ ل‬ٟ ‫و ّب ف‬ . Kontruksi yang maknanya tidak sama dengan gabungan makna anggota-anggotanya.

com/2012/.c. Mildred L. Muhadharah Fi Ilm Lugah Ijtima’i Surabaya Dar al-Ulum alLughawiyah. 2010 M. Arcan. (Terjemah) Penerjemahan Berdasarkan Makna.. ‫ ا‬،‫ ك اٌ زشخّخ‬٠‫خ ػٓ هش‬١ ‫ اٌ ٍ غخ اٌ ؼشث‬ٝ ٌ‫ ر غ زشث ذ إ‬ٟ‫اٌ ز‬ٚ ‫خ‬١ ‫شاد اٌ ّ م زش مخ ِٓ ٌ غٗ أخ ٕ ج‬١ ‫ٌ ز ؼ ج‬ ِٖٛٚ ًٍ ‫ م‬ٕٝ ‫ْ ث ّ ؼ‬ٛ١ ‫ اٌ ؼ‬ٟ ‫ُ رس اٌ شِبد ف‬ٙ ٌٛ ‫ِٓ أِ ث ٍخ رٌ ه ل‬ٚ DAFTAR PUSTAKA . Kamus Al-Ashr. Riyadh: Dar El-ulum. Basuni.Cached 28 Mei 2012 . Atabik & Ahmad Zuhdi Muhdlor. :CV Gema wacana alief Muhammad Ismail.‫اا‬ ‫اااااا ا‬ .. Jakarta: Pusat Penerbitan Universitas Terbuka.‫َاط‬ٞ ‫ع‬ٞ‫ اْذ دا‬ٚ ‫سشا‬ْٚ ، َ‫طيا َجع‬ٞ‫ْا‬ٞ‫دذيا ح‬ٞ‫ حس‬، ‫نْا‬ٞ‫ة سع ص‬ٞ ، ‫ة‬ٞ‫س‬ٚ‫ د‬، َ‫سػاْ ْاْةي حةدن‬ْٚ ، 1997 ‫ ؿ‬30 Abdul Chaer.1995 M. Larson. Yogyakarta: Yayasan Ali Maksum. Dalilul Mutarjim. Afifuddin Dimyati. Dictionary Of The English Language. 2003 Ali. 2001.wordpress. Jakarta. Munir.. Jakarta: Rineka Cipta. Syi’ir e.2002 Imamuddin. ‫ةعديا‬ٞ‫ سد اذ ْع حَج اْيا داس‬ٖٚٞ ‫ديا‬ٞ ‫ق‬ٞ‫ اَ سد اذ ءاٖدْا دعة دي‬ٖٚٞ ‫سن‬ٞ‫ق اَْٖ حس‬ٚ‫قةط َٖي‬ ْ ‫ا‬ٚ‫ ف بد األ‬ٕٝ ‫ف اٌ ؼزي ث ّ ؼ‬١ ‫اٌ غ‬ f./‫ا‬ ‫اا ا‬ ‫ا اا ا‬ ‫ ا ا‬. London: Brest Britain. Translation. 1989 Longman. BAHASA DAN SASTRA INDONESIA. AL-Mawrid. Jakarta : Fakultas Sastra Universitas Indonesia./idiom. 1996 Ba'albaki.2001 ٛ ‫أث‬314 ‫ ؿ‬2 ‫اٌ دض‬ٚ ،712، 283 ‫ ؿ‬1 ‫ً اٌ دض‬١ ‫ داس اٌ د‬، ‫د‬ٚ‫ش‬١ ‫ ث‬،‫شح األِ ثبي‬ّٙ‫ خ‬،ٞ‫٘ ي اٌ ؼ غ ىش‬ ٍٝ ‫ ػ‬ٕٝ ‫ دالٌ خ اٌ ّ ج‬ٟ ‫ خ ف‬٠ٛ‫ دسا عخ ٌ غ‬،‫ك‬ّٛ‫اٌ غ‬ٚ ‫خ‬١ ‫ اٌ ؼشث‬، ً١ ٍ ٍّٟ ‫ ز‬: ‫ ذ ِٓ اٌ ز فب فً أ ظش‬٠‫ٌ ّض‬ 761‫ؿ‬،8891 ،‫خ‬١ ‫ داس اٌ ّ ؼشف خ اٌ دبِؼ‬،‫ خ‬٠‫ اال ع ى ٕذس‬، ٕٝ ‫اٌ ؼ ؼ‬ amaliaelfanani.. Al-Qomus al Araby Assiyaqiy.Mudlofar. Bairut: Dar El-Ilm Lil-Malayin. ‫ةعديا‬ٞ‫ديا داس‬ٞ ‫ف دْان‬ٞ ‫ يؿأ‬ٚ‫ اياسَأ اٖعك‬ٖٚٞ ‫سن‬ٞ‫ اَْٖ حس‬ٞ‫يع َقس‬ٜ ‫ْعَة ءاَيا‬ٜ ٞ‫دأ‬ٞ ‫بسح‬ِٙٚ ‫ٗ ززق‬١ ‫ث ؼًّ ف‬ d.1985 Sabrony Dkk. Linguistik Umum.

idiom bermakna langgam suara atau corak khas dan juga bermakna hal yang berhubungan dengan ungkapan atau penggunaan ungkapan (Echol dkk. Menurut Pateda (1986: 29) Idiom disebut juga ungkapan tetap. masing-masing anggota mempunyai makna yang ada hanya karena bersama yang lain. jika kata “rumah” tidak digabungkan dengan kata “batu”. Dalam bidang linguistik idiom diartikan dengan satuan bahasa (kata.com/. 1990:310). Kridalakasana (1984) menyebutkan makna idiom adalah konstruksi unsur-unsur yang saling memilih. Hubungan makna idiom dengan kata pembentuknya sering tidak jelas.. jika kata “menjual” tidak digabungkan dengan kata “gigi”. Idiom dalam setiap bahasa tidak dapat diubah-ubah. PENGERTIAN IDIOM Secara leksikal. (2) Ketidaktahuan. 1986:7). ‫ال رئ ي سة ال لمات‬: ‫ أ س لوب‬،‫ ال ت ع ب ير أ س لوب ال ت ع ب ير‬، ‫ ال ت ع ب ير أ س لوب ال ل‬، ‫ع لى ال ت ع ب ير أ س لوب الجزء‬ ‫ صورة‬،‫ ال لمة‬،‫وال جم لة ال تر يب‬. sedang Cyssco (2000) menyebutkan bahwa idiom adalah suatu ungkapan yang terdiri dari beberapa kata yang punya satu arti atau pengertian tertentuyang tidak mungkin bias dimengerti atau dipahami neraca kata demi kata yang membentuknya. penulis ingin memberikan uraian mengenai idiom. Mengenai idiom ini sering tidak dapat ditanyakan lagi mengapa begitu kata itu dipakai. ditambah dan dikurangi. frasa. jenis dan konstruksinya agar dapat membantu pemahaman mengenai idiom dalam bahasa Arab. mengapa begitu susunan dan artinya.html ‫م لخص‬: ‫ألج زاءه ال ل ال م ع نى عن مع ناه ي خ ت لف ت ع ب ير هو ال ت ع ب ير أ س لوب‬. idiom adalah konstruksi kata yang maknanya secara keseluruhan berbeda dengan makna masing-masing unsurnya.blogspot. Kesalahan pemakaian idiom sering dilakukan karena (1) Kekurang cermatan berbahasa. 2003:VI). Dengan berpijak pada masalah tersebut.. idiom harus menuruti arti sebenarnya dari ungkapan itu atau menggantikannya dengan ungkapan yang semakna dengan idiom tersebut. Dalam berbahasa kita sering menemukan bahasa yang telah teradatkan. Dalam bahasa Indonesia ada idiom “menjual gigi” yang bermakna tertawa keras (Choer:1986). . (3) Kemalasan.JENIS DAN KONSTRUKSI IDIOM DALAM BAHASA ARAB JENIS DAN KONSTRUKSI IDIOM DALAM BAHASA ARAB Nurhidayati jaoeharalmoenawar. oleh karena itu idiom tidak dapat dialihkan secara harfiah ke dalam bahasa lain. maupun kalimat) yang maknanya tidak dapat ditarik dari kaidah umum gramatikal yang berlaku dalam bahasa tersebut. artinya bahasa yang sudah biasa dipakai seperti itu dalam suatu bahasa oleh para pemakainya. atau tidak dapat diramalkan dari makna leksikal unsur-unsur yang membentuknya (Choer. Makna tersebut juga tidak bisa diperoleh. atau kontstruksi yang maknanya tidak sama dengan masing-masing unsur pembentuknya. Idiom “rumah batu” yang bermakna pegadaian (Choer:1986). Menurut Al-Khuli dalam (Imamuddin & Ishaq./jenis-dan-konstruksi-idiom-dalam-bahasa. ‫ع لى اال ت ع ب ير ا س لوب يت ون‬ ،‫األو ال نوع ين‬: ‫ ال ت ع ب ير أ س لوب‬، ‫وال ثان ى ال ل‬: ‫ث الث ف وجد ع نا صره ال ى ت ملنا واذا اال جزئ ال ت ع ب ير أ س لوب‬ ،‫ صورة ع لى وه صور‬،‫ ال لمة‬،‫ال جم لة و ال تر يب‬.. Makna tersebut tidak dapat diperoleh. dan (4) Ketiadaan rasa cinta akan bahasa yang baik dan benar.

Adapun makna leksikalnya dari unsur-unsur tersebut adalah ‫ أب و‬bermakna bapak atau yang mempunyai anak dan ‫ ص بار‬bermakna penyabar. ungkapan. dan disebut metafora jika ditinjau dari segi cara . Idiom tersebut apabila dianalisa unsur-unsur leksikalnya adalah ‫ مؤت بض‬bermakna pengikut dan ‫ ال ن سا‬bermakna pangkal paha sampai mata kaki. ‫إن ه‬ ‫ ال يد خ ف يف‬bermakna suka mencuri. Adapun makna leksikal dari unsur-unsur idiom tersebut adalah mendirikan atau menegakkan dunia dan mendudukkannya. Contoh kedua ‫ ن قص مر ب ع نده‬yang bermakna rendah diri. Disebut idiom apabila ditinjau dari segi makna. Makna tersebut sebagai hasil dari gabungan kata ‫ ف ر‬yang bermakna tikus dan ‫ ال ج ب‬yang berarti gunung. Contoh lain “a white color job” yang bermakna pekerjaan hantaran (Murdibyono:1989). Contoh keempat ،‫ أخرى ي خر و رج ال ي قدم أخرى‬bermakna ragu-ragu (Luis:1989). maka dalam hal ini ada hubungan secara etimologis. Contoh keempat ‫ ص بار أب و‬bermakna garam (Munawwir. 2003:142). ‫ ال مدي نة سواد‬yang bermakna daerah daerah sekitar kota (Munawwir:1984). Contoh ketiga ‫ وأق عدها ال دن يا أق امت‬yang bermakna memutarbalikkan fakta atau keadaan. Akan tetapi. Adapun makna leksikal dari unsur-unsur tersebut adalah ‫ أم‬bermakna ibu dan ‫ ص بار‬bermakna sangat penyabar. 1984:815).Dalam bahasa Inggris terdapat idiom “a black list” yang bermakna daftar nama orang-orang yang salah (Murdibyono:1989). Contoh lain misalnya ‫ ال ج ب ف ر‬yang bermakna marmut (Munawwir:1984). maka ‫ ب نات‬berarti anak perempuan dan ‫ ع بر‬bermakna lembah. 1984:952). “color” yang bermakna warna dan “job” yang bermakna jabatan. dan metafora terletak pada segi sudut pandang saja. Secara etimologis ada kaitan antara makna tersebut. Adapun contoh idiom yang maknanya sama sekali tidak bisa dinalarkan atas makna leksikal unsurunsurnya adalah ‫ ع بر ب نات‬yang bermakna kebohongan (Munawwir. Contoh kedua ‫ ل ن ساا مؤت بض‬bermakna burung gagak (Munawwir. Perbedaan antara idiom. Dalam perkembangan selanjutnya penggunaan istilah idiom dan ungkapan bertolak dari sudut pandang yang berbeda. Secara etimologis ada kaitan antara kata kurang dan rendah diri. Makna tersebut dihasilkan dari gabungan kata “a white” yang bermakna sebuah benda atau sesuatu yang putih. Secara leksikal kata ‫ مر ب‬bermakna kendaraan dan ‫ ن قص‬bermakna kurang. Setelah kata itu digabung maka membentuk makna baru yang tidak sama dengan makna unsur-unsur pembentuknya. 1984:815). secara histories-komparatif dan etimologis tampak masih bisa dicari kaitan makna keseluruhannya. Ada hubungan komparatif antara ungkapan “ringan tangan” dan kata “suka mencuri” yaitu tangan yang mudah digerakkan untuk mencuri. yaitu melakukan pekerjaan yang tidak pasti. Adapun makna leksikal dari ungkapan tersebut adalah mendahulukan satu kaki dan mengakhirkan yang lain. Jika idiom tersebut unsur-unsurnya diartikan secara leksikal. Adapun makna leksikal dari kata ‫ خ ف يف‬adalah ringan dan ‫ال يد‬ bermakna tangan. 1984:3). Dalam bahasa Arab terdapat idiom ‫ ذئ ب رج‬yang bermakna lelaki penghianat (Imamuddin & Ishaq. disebut ungkapan jika ditinjau dari segi ekspresi kebahasaan. Ungkapan tersebut merupakan hasil gabungan dari kata ‫ رج‬bermakna orang laki-laki dan ‫ ذئ ب‬bermakna serigala. Berikut ini contoh idiom yang masih bisa dicari kaitan makna leksikal unsur-unsur pembentuknya. Kata tersebut merupakan hasil gabungan dari kata ‫ سواد‬yang bermakna hitam dan ‫ ال مدي نة‬yang bermakna kota. Disebutkan bahwa makna idiom tidak dapat diramalkan dari makna leksikal unsur-unsur yang membentuknya. Demikian halnya dengan metofora. “A black” bermakna hitam dan “list” bermakna daftar atau catatan. Contoh ketiga ‫ ص بار أم‬bermakna panas (Munawwir.

jika yang dimaksud untuk mengekspresikan maksud sangat panjang umur dengan ungkapan ‫ ح ية من أعمر‬dan disebut metafora. yakni yang lebih ditekankan pada perbandingan (Pateda. Secara leksikal makna kata ‫شرب‬ ‫ و أ‬dalah makan dan minum. yakni bermakna matahari. yaitu idiom yang merupakan: (a) Gabungan dari kata sifat dan kata benda. 1986:30). Hal ini bisa kita bandingkan dengan contoh idiom dalam bahasa Indonesia “ibu akar” bermakna pokok atau pangkal. Adapun makna leksikal dari kata ‫ ال زي ت‬adalah minyak dan kata ‫ ال عج ين‬adalah tepung. ‫ ال عج ين ف ال زي ت‬bermakna berbuat baik pada keluarga (Luis:1984). (c) . makna tersebut diperoleh karena kata ‫أعمر‬ yang bermakna lebih panjang bergabung dengan kata ‫ ح ية‬yang bermakna ular. 1986:8). frasa dan kalimat (Choer. contoh: ‫ ب نورهم هللا ذهب‬kata ‫ ذهب‬makna leksikalnya adalah pergi dn setelah bergabung dengan huruf jar (bi) berubah maknanya menjadi memergikan.menggunakannya. Kata ‫دف ت‬ tetap pada arti daftar atau catatatan. Termasuk dalam kelompok ini adalah idiom yang tersusun dari kata dan huruf jar. (b) Gabungan dari dua kata benda. Contoh ini disebut metafora jika ditinjau dari segi cara menggunakan atau membandingkan antara raja siang dan matahari. Idiom sebagian yaitu idiom yang sebagian unsurnya tetap dalam makna leksikalnya. yang berfungsi untuk mengubah verba instransitif menjadi verba transitif. Makna tersebut diperoleh dari gabungan kata “raja” dan “siang”. misalnya ‫دف تر‬ ‫ ال سوداء‬yang berarti daftar sesuatu atau orang atau hal-hal yang tidak baik atau tidak disukai. Contoh ini disebut ungkapan bila ditinjau dari segi ekspresi kebahasaan yaitu mengekspresikan maksud kata matahari dan raja siang. jika ditinjau dari segi cara membandingkan yaitu membandingkan orang yang panjang umur dengan ular. Hal ini merupakan pergeseran dari makna leksikal “hitam”. isim maf’ul dan masdar. “ibu bapak” bermakna orang tua. ummu (kunyah: julukan) misalnya ‫ أب و‬،‫ ي ق ضان أب و ص بار‬dan ‫ ص بار أم‬karena kata tersebut mempunyai makna yang sama sekali berbeda dengan makna unsur-unsur yang membentuknya. Dalam bahasa Arab ada ungkapan ‫ ح ية من أعمر‬yang berarti orang yang sangat panjang umurnya (Luis:1986). Kata “ibu” dalam contoh-contoh tersebut berubah maknanya sesuai dengan yang mengikutinya. idiom dapat dikelompokkan menjadi dua jenis. Kata ini disebut idiom jika ditinjau dari segi maknanya. contoh: ‫ شرب و ال دهر ع ل يه أ‬bermakna sudah banyak pengalaman. Contoh ini disebut ungkapan. yaitu kata. KONSTRUKSI IDIOM Ditinjau dari konstruksinya. Dari segi makna ungkapan itu disebut idiom. Dalam bahasa Inggris ada delapan idiom yang sering dipakai. Idiom penuh yaitu idiom yang unsurunsur pembentuknya sudah merupakan satu kesatuan makna. Sebagai contoh idiom dalam bahasa Indonesia “raja siang”. Termasuk dalam kelompok idiom penuh ini adalah kata-kata yang diawali dengan abu. Huruf jar yang mengikuti verba dan mengubahnya menjadi verba transitif senantiasa mengiringi kata tersebut meskipun sudah berubah bentuk menjadi isim fail. “ibu kota” yang bermakna kota yang menjadi pusat pemerintahan (Choer:1986). 1986:8). sedang ‫ ال دهر‬bermakna waktu atau zaman. JENIS-JENIS IDIOM Ditinjau dari segi kesatuan makna yang diemban oleh suatu idiom. idiom dapat dikelompokkan menjadi tiga. “ibu jari” bermakna jari yang terbesar. sedang ‫ ال سوداءر‬bermakna sesuatu atau orang atau hal-hal yang tidak baik atau tidak disukai. yaitu idiom penuh dan idiom sebagian (Choer.

(f) Idiom yang menggunakan anggota badan. idiom yang tersusun dari tarkib mazji misalkan ‫ موت ح ضر‬. ‫ األب يض ال خ يط‬bermakna benang fajar. ‫ ق ال ه ما ع بد‬dia mengingkari apa yang telah dikatakan. ‫ال ع شاء ف ورة‬ bermakna ‫ ب عده‬atau sesudah waktu isyak. d. 1986:879). ‫ ط الب ب ئر‬bermakna sumur yang dalam airnya. ‫ ال ط لب ع ند‬bermakna atas permintaan. mengkaji. e. Idiom yang terdiri dari compound dzaraf dan jar majrur. ‫ ال سوداء دف تر‬bermakna daftar orang-orang yang bersalah. ‫ شجـــع ب نو‬bermakna ‫ عذرة مــن ب ـطن‬atau perut gadis. ‫ ب ال طو‬bermakna tanpa pertimbangan. 1989:208). Sementara itu. mengebor. b. (h) Idiom yang menggunakan kata kerja (Murdibyono. ‫ ال ش يئ ع لى ع بد‬bermakna dia tomak. f. ‫إب ط‬ ‫ ال ج ب‬bermakna kaki bukit (Munawwir:1984). contoh: ‫عن ع ندك‬bermakna dengan izinmu. ‫ آلخ ر آن من‬bermakna kadang-kadang. ‫ ال نهار ف ورة‬bermakna ‫ أول ه ف‬atau awal siang. ‫م نذ أب ي ض ين‬bermakna sejak dua hari/ bulan. Idiom yang terdiri dari unsur dzaraf dan isim. ‫ع بد‬ . contoh ‫ ال ب يت عامـر‬bermakna ular naga. contoh: ‫ ازدي اد إل ى ازدي اد ف‬bermakna makin. ‫األب يض ال موت‬ bermakna mati mendadak. Ia terbentuk dari kata kerja ‫ ح ضر‬yang berarti hadir dan ‫ موت‬yang berarti mati. ‫ ف رغب‬bermakna suka. IDIOM YANG BERUPA FRASA Idiom yang berupa frasa dapat dilihat pada konstruksi berikut: a. contoh: ‫ عن رغب‬bermakna benci. ‫ ال صدق ل سـان‬bermakna sebutan yang baik. ‫ أرض ل ســان‬bermakna tanjung. Idiom yang berbentuk nisbah misalnya kata ‫ هوائ‬. Idiom yang terdiri dari unsur fiil dan huru jar. ‫ عــامر مأ‬bermakna sejenis anjing huta. (g) Idiom yang menggunakan warna. Berikut ini dikemukakan beberapa contoh idiom berupa jumlah fi’liyah ‫ ذرعا ب ه ض قت‬bermakna saya jengkel. Idiom yang terdiri dari compound huruf jar majrur. Idiom yang terdiri dari unsur huruf jar dan isim majrur. ‫ف ور‬ ‫ ال حر‬bermakna ‫ شدت ه‬atau sangat panas. ‫ عن أب ا‬bermakna enggan. (d) Gabungan dari compound adjective dan kata benda. contoh: ‫ ال ط لب ت حت‬bermakna atas perintah. g. dan ‫ ف ي بحث‬bermakna membahas. contoh: ‫ ال م عمور ال ب يت‬bermakna nama tempat di laing. Idiom yang terdiri dari unsur mudzaf dan mudzaf ilaih. ‫عن ق ري ب‬bermakna tak lama. Dua unsur tersebut setelah bergabung mempunyai makna ‫ ج بن‬yang berarti pengecut (Luis. contoh: ‫ إلى ج نب ج ن با‬bermakna saling bahu membahu atau gotong royong (Munawwir:1984) IDIOM YANG BERUPA KALIMAT Idiom yang berupa kalimat dapat dibedakan menjadi dua. ‫ عـن ي بحث‬bermakna mencari. Kata ‫ هوائ‬berasal dari kata ‫ هوى‬yang bermakna udara dan ya’ nisbah. (e) Gabungan dari dua kata keterangan. Kata ‫ موت ح ضر‬adalah nama sebuah kota.Gabungan dari dua kata sifat. yaitu: (1) Idiom yang tersusun berupa jumlah fi’liyah dan (2) Idiom yang tersusun berupa jumlah ismiyah. c. ‫ ب أب ا‬bermakna memukul. IDIOM YANG BERUPA KATA Dalam bahasa Arab idiom yang berupa kata terdapat pada bentuk nisbah dan tarkib mazji. ‫ ال ش فق ف ور‬bermakna ‫ال غرب األف ق ف ال شمش حمرة ب ق ية‬ atau sisa cahaya merah matahari di ufuk barat (Mauzhur:1994). Idiom yang terdiri dari na’at dan man’ut.

‫ واحــدة وت ــ يرة عـ لى إن هــم‬bermakna mereka menonton (Munawwir:1984). Bandung: Angkasa. Abdul. Abil Fadli Jamaluddin Muhammad bin Mukrim.02 .‫ ن ف سه ع لى‬bermakna dia mecela diri sendiri. Jhon dan Shadily. Diposkan oleh Jauhar Ibn Hasan Munawar di 17. Jakarta: PT. Kamus Idiom Inggris-Indonesia. frasa. Beirut: Darus Shadr. 1985. Imamuddin B. Mansur. Depok: Ulinuha Press Kridalaksana Harimurti. Kamus Idiom Arab . M. 1986. ‫ معار ضة أب دى‬bermakna melawan (Im & Js. Mandhur. ‫ ع ي ن يه ل طع‬bermakna menempeleng (Munawwir:1984). Malang: IKIP Malang. ‫مواف قة أب دى‬ bermakna setuju. Tarigan HG. Bhuana Ilmu Populer Kelompok Dramedia. Tarigan HG. idiom dapat berupa kata. 1989. 2003. & Ishaq N.Indonesia Pola Aktif. Ditinjau dari kasatuan makna. 1989. Prinsip-prinsip Dasar Sintaksis. Beirut: Darul Masyriq. Kamus Bahasa Indonesia. Flores Ende: Nusa Indah Cyssco. idiom dapat dibagi menjadi dua jenis yaitu idiom penuh dan idiom sebagian. ‫ ال طري ق ع بد‬bermakna membatui. Jakarta: PT Gramedia. 1994. 1990. 2003:1). Suplemen Bahasa Inggris. Al-Munjid fil Lughah wal A’lam. Lisanul Arab. Gramedia. ‫ حاج ب يه ق طب‬bermakna mukanya merah. 1984. Mudibyono. 2000. ‫ أ صاب عه ل طع‬bermakna mati. 1986. Hassan. SIMPULAN Idiom bermakna ‫ ألج زائ ه ال ل ال م ع نى عن مع ناه ي ح ت لق ت ع ب ير‬atau ungkapan. Luis Ma’luf. Pengajaran Kosa Kata. DAFTAR RUJUKAN Choer. 1984. ‫ ال بــد أ سـود ف ــ الن‬bermakna fulan musuh. Pateda. Kamus idiom Bahasa Indonesia. Flores Ende: Nusa Indah. Dhanny R. Jakarta: PT. Bila ditinjau dari segi konstruksi unsur-unsurnya. Echols. Bandung: Angkasa. Contoh idiom yang tersusun dari jumlah ismiyah ‫ ال قوم من األ سد‬bermakna yang paling mulia dari suatu kaum. dan kalimat. ‫ ال رج ع بد‬bermakna lari. Dalam bidang linguistik idiom bermakna satuan bahasa yang maknanya tidak dapat ditarik dari kaidah umum gramatikal yang berlaku dalam bahasa tersebut. ‫ ال ط ير رأ سه ع لى ن‬bermakna diam/ tenang (2003:210). ‫ ن ح به ق ضى‬bermakna meninggal (274-275). Kamus Linguistik Edisi kedua. Sematik Leksikal.

= mengerjakan berhubungan dengan …..html ‫ل‬ َ‫ص‬ َ ‫و‬ َ ِ ‫ي‬ َْ ُ‫ستَمع‬ ِ ‫ل‬ ‫ب‬ ُ‫م‬ َ ْ‫ي‬ َ‫ع‬ َِ‫حت‬ ِ ‫ل‬ ‫ب‬ ُ‫ف‬ ْ‫ي‬ َ ِ ‫يأْتِي‬ ‫ب‬ ْ َ َّ ‫أ‬ ‫ِلَى‬ ‫َدى إ‬ memerintah fulan untuk ….... . ‫علَى‬ ُ‫او‬ َ ‫ن‬ َ َ‫و‬ َ َ‫يت‬ ْ‫ن‬ َ‫ع‬ = ِ‫ي‬ ‫نا‬ َ‫ي‬ ْ َ‫عل‬ َ ‫ب‬ ُ‫ج‬ َ = ..com/.. = ِ ‫نا‬ ..blogspot..... merayakan bekerja sama dengan ….. = mendengarkan beriman kepada …......... cinta = . ‫ب‬ ُ َّ‫عل‬ َ َ َ‫يت‬ = sampai di melaksanakan …. menyampaikan ‫ما‬ َ َ + ‫ل‬ ِ ْ‫ي‬ ‫ن‬ َ‫أ‬ َ -‫ن‬ ُ‫ذ‬ َ ‫أَذ‬ ِ ‫غ‬ ‫ي‬ َ ِ‫ر‬ َ ْ‫ب ف‬ sabar menghadapi = tentu tidak memerlukan/membutuhkan = ‫علَى‬ َ ‫ر‬ َ‫ص‬ َ َ‫ب‬ = ‫ِلَى‬ ‫اج إ‬ ْ‫ي‬ ُ َ‫حت‬ َ = )‫ما‬ َ َ‫(ل‬ ُ‫لَه‬ memberi izin mengajak fulan untuk …...:Mengenal ragam idiom dalam bahasa arab rizaliaqurani..... = . ‫ب‬ ُ ُ‫م‬ ْ‫ي‬ = ِ ‫ق‬ .. ‫ِلَى‬ ‫نا إ‬ ْ‫ي‬ ًَ‫و فُال‬ ُ‫د‬ َ ْ‫ع‬ suka........ ‫ب‬ ُْ َ = ِ ‫ن‬ ِ‫ؤ‬ ...../mengenal-ragam-idiom-dalam-bahasa-arab........ membawa kita wajib = . = . = ‫ِلَى‬ ‫إ‬ ‫ِلَى‬ ‫إ‬ ... ‫ب‬ ًَ‫ر فُال‬ َ ‫َم‬ َ‫أ‬ = ِ ‫يقُوم‬ ..

.. ِ ٌ‫ي‬ ِ َ‫ق‬ ‫ن‬ ْ‫ر‬ ْ‫ب م‬ = ...ِ‫ر‬ ‫ن‬ ْ‫ع‬ َ ‫ب‬ َ‫غ‬ َ membawa = benci = .... ‫ل‬ dari + ‫ِلَى‬ ‫ذ إ‬ َ ‫َخ‬ َ‫أ‬ = .. jauh = ِ‫ب‬ ‫ن‬ ٌ‫ي‬ ْ‫ع‬ ْ‫ع‬ َ ‫د‬ َ dekat dari ‫ال‬ َ َ‫ق‬ berkata kepada …..

C (721: 1951). 3) idiom dalam Bahasa Arab. The usual way in which word of a language are joned to gethe. mudah-mudahan bermanfaat dan menjadi bahan perbincangan semua pihak. 1. atau bahasa yang memiliki warisan kebudayaan yang sangat tinggi. dapat diketahui bahawa idiom terjadi pada bahasa atau dialek masyarakat dalam suatu wilayah. Definisi Dalam kamus Oxford (Jilid I. Lalu dalam kamus Webster’s New World Dictianary (1951: 721). 3. Pendapat tersebut sejalan dengan pendapat dari Jeseph H. lalu diterangkan bahwa idiom merupakan penggabungan kata dalam sebuah bahasa untuk mengekspresikan pikiran. Julius dan Susanto M (2002: 417).. Mc Arthur T dan Fery (1992: 472). Jadi dengan demikian. bentuk kalimat khusus. idiom memiliki makna yang berbeda dari makna aslinya (literal). Sekilas berbicara mengenai bahasa. 1) pengertian idiom. 2. contruction. An accepted phrase. or expression. Dalam tulisan ini saya akan mencoba membahas. Di dalam kamus ini dijelaskan pula bahwa idiom.html tulisan ini banya sebuah kegelisahan yang saya tuangkan. kontruksi yang maknanya tidak sama dengan gabungan makna unsurnya.F dan David B.com/2011/. penyusunan kata-kata yang khas. idiom memiliki arti peculiar phraseology atau ‘penysunan kata-kata yang aneh. 4. contrary to the usually patterns of the language or having a meaning different from the literal. yang memiliki arti special phrasing form ‘bentuk kalimat khusus. The Language or dialect of people region. 2) idiom di dalam bahasa Indonesia./sekilas-tentang-idiom. tetntu di dalam semua bahasa memiliki idiom sebagai variasi dalam mengungkapkan makna dari bahasa tersebut.. class. etc.Jumat. 1992:471) istilah latin idiom dikenal dengan Idioma. The style of expression characteristic of an individual as the idiom of Carlyle. dan dalam bahasa yunani istilah idiom ditulis dengan Idióm. 21 Januari 2011 Sekilas Tentang Idiom pujanggatimurtengah.blogspot. terutama dalam bahasa yang kaya. Kridalaksana (2009:90). A. . idiom adalah gaya ekspresi dari idividu. to express thought.

A (2007: 296) membagi idiom menjadi beberap macam macam. contoh. B.Dan pola-pola struktur idiom. panjang tangan yang memiliki arti orang yang suka mencuri. dan lain. Idiom di dalam Bahasa Arab Lalu bagaimana dengan idiom di dalam bahasa arab. writing (Baalbaki. dari idom ini kata buku masih memiliki makna leksikalnnya. seni. Lalu bagaimana dengan idiom di dalam bahasa Arab. . 3. bektok tikoro di dalam bahasa Sunda yang berarti susah dalam rezeki. tidak bisa dilakukan secara leksikal maupu gramatikal. dan artinya tidak bisa diterangkan secara logis atau gramatikal (Hidayat. padahal secara bahasa idiom mencakup style. 1. metode. teknik. Jadi bahasa arab pun memili padanan kata idiom. diction. Contoh. phrasing. Idiom sebagian. Makna peribahasa ini memiliki asosiasi bahwa tenggorokan yang membengkok tentu sulit untuk melakukan kegiatan makan dan minum meskipun banyak serta sulit menikmatinya. buku hitam yang memiliki arti buku catatan mengenai orang telah melakukan tindak kriminal. C. R (1995: 107). dan Rahmani 2006:123) karena idiom merupakan fenomena dalam pemakaian bahasa yang dilakukan oleh penutur bahasa. yaitu usluub. Idiom yang maknanya tidak bisa diramalkan (Peribahasa). dalam idiom ini salah satu unsurnya masih memiliki makna leksikal. pengertian idiom tersebut terdapat disejajarkan dengan peribahasa padahal sesuai dengan penjelasan di atas pengertian idiom tentu lebih luas dari itu. gaya. makna dari peribahasa tersebut bisa diketahui dengan melakukan asosiasi. Idiom penuh. kata idiom dipadankan dengan kata ‘al usluub atau ‫ األبلسوب‬memiliki arti style. Chaer. phraseology. merupakan idiom yang semua unsur-unsurnya sudah membaur menjadi satu kesatuan. Idiom Dalam Bahasa Indonesia Lalu bagaimana dengan pengertian idiom dalam bahasa Indonesia dan pembagiannya. 2. dimana. dalam menyelami makna idiom ini. expression. Contoh. terdapat struktur yang menyimpang dari kaidah-kaidah bahasa yang umum. biasanya bentuk frase. sehingga maknanya terkandung dari kesatuan tersebut.

tidak bisa dilakukan dengan menyelami dari aspek leksikal dan gramatikal. dan kaliamat. Makna Arti Susunan Contoh ‫الرِّ ماد‬ Dermawan Banyak abu ‫كثير‬ ‫كثير الرِّ ماد‬ . Lalu bagaimana dengan idiom sebagai gabungan antar kata (frase). Dimana dalam tulisan ini saya jadikan sebagai bagian dari idiom. Lalu apabila kita berbicara mengenai usluub di dalam bahasa arab dengan melakukan pendekatan dari bahasa secara umum. lebih dengan yang dikenal verb preposision atau al fi’lu al muta’aliqot. berikut bebrepa contoh kinayah yang di ambil dari (Zaenudin dan Nurbayan. Kata roghiba merupakan satuan kata kerja dari gabungan kata kerja dan haraf yang memiliki makna tersendiri.1. atau mengacu kepada idiom sebagai grup kata-kata yang mempunyai makna tersendiri yang berbeda dari makna tiap kata atau leksikalnya. Maka apa bila kita ingin memaknai pola di atas. 2. Sebagai contoh. maka harus diikutsertakan antara verba dan preposisi di atas. 2007: 56-63). Arti Gabungan Preposisi Suka Memohaon Benci Memilih Verba Pola Contoh di atas merupakan pola ‫في‬ ‫إلي‬ ‫عن‬ ‫بــــ‬ ‫ب‬ َ ‫رغ‬ َ ‫ب‬ َ ‫رغ‬ َ ‫ب‬ َ ‫رغ‬ َ ‫ب‬ َ ‫رغ‬ َ ‫ب في‬ َ ‫رغ‬ َ ‫ب إلي‬ َ ‫رغ‬ َ ‫ب عن‬ َ ‫رغ‬ َ ‫ب بــــ‬ َ ‫رغ‬ َ penggabungan antara verba dan preposisi. 1998: 980). dimana dalam memahami makna dari idiom tersebut. yang diambil dari (Ali dan Muhdlor. gabungan antara verba dan preposisi di bawah ini.

D. dimana makna idiom tersebut berbeda dengan makna tiap unsurnya. gaya. saya menyajikan contoh idiom di atas dengan pendekatan idiom sebagai gabungan dari beberapa unsur yang telah digabungkan. Untuk memahami makna idiom di atas harus melakukan asosia bagaimana kontek sosial budaya masyarakat penutur bahasa Arab. Idiom merupakan penggabungan dari beberapa unsur kata. cara mengungkapkan seorang penutur di dalam bahasanya. Idiom di dalam bahasa Indonesia disejajarkan . dan bagaimana idiom di atas terbentuk lalu menacari equivalensi equivalensi atau padanan dari kata tersebut. Kesimpulan Jadi dapat disimpulkan idiom merupakan sebuah bahasa.‫األعضاء‬ Cerdik Angota tubuhnya rapih ‫متناسب‬ ‫متناسب األعضاء‬ ‫جاد‬ َ َّ‫الن‬ Pemberani Panjang Sarung pedang ‫طويل‬ ‫جاد‬ َ َّ‫طويل الن‬ Keras kepala Tabal hati ‫القلب‬ ‫غليظ‬ ‫غليظ القلب‬ Dia sedang marah Ia membengkakan Leher ‫األوْ داج‬ ْ ‫هو م‬ ‫نتفخ‬ ْ ‫هو م‬ ‫نتفخ األوْ داج‬ Contoh di atas merupakan contoh idiom yang merupakan hasil penggabungan dari beberapa kata.

Z. (2006). (1951). Joseph.N Raahmani. Bandung: Refika Aditama. (2002). Daftar Pustaka Ali A dan Muhdlor A. Mc Arthur T . Padanan idiom di dalam bahasa Arab adalah ushlub. Bandung: Pustaka Grafika. (2007). Nurbayan Y. Ensiklopedi Bahasa-Bahasa Dunia dan Peristilahan dalam Bahasa. (1992). Jakarta: Gramedia.C. Jakarata: Balai Pustaka. Linguistik Umum. Baalbaki R. H. (1995).dengan peribahasa. A. H. A. Dar El-IlmiL: Berut. (2009) Kamus Linguistik.F dan E. . Kridalaksana. Zaenudin M. Al-Mawarid Qomus Arabic-English. E. Pengantar Ilmu Balaghah. Jogjakarta: Multi Karya Grafika. Jakarta: Rineka Cipta. The Oxford Companion to The English Language. Tim Penyusun. (1998) Kamus Kontenporer Arab Indonesi. New York: The World Publishing Company. Hidayat. Webster’s New World Dictionary of The American Language. Chaer. dan makna ushlub memiliki makna yang lebih luas. dan Feri.F dan David B. New York: University Pres. (2007). Kamus Besar Bahasa Indonesia.

You're Reading a Free Preview

Download
scribd
/*********** DO NOT ALTER ANYTHING BELOW THIS LINE ! ************/ var s_code=s.t();if(s_code)document.write(s_code)//-->