Idiom (‫اال صط الح ية( تاريبعتلا‬

May 28 Posted by amaliaelfanani BAB I PENDAHULUAN A. Latar Belakang Idiom adalah kumpulan dua kata atau lebih yang menjadi satu kesatuan atau ungkapan yang tidak bisa difahami secara harfiyah karena mempunyai makna yang berbeda dari kata-kata yang membentuknya, sehingga harus difahami secara konteks dan diterjemahkan dengan mencarikan padanannya dalam bahasa sasaran. Idiom dalam bahasa Arab bisa berupa gabungan kata dengan preposisi, gabungan kata dengan kata, dan peribahasa/ungkapan. Idiom bisa ditemukan dalam berbagai kamus, gabungan kata dan preposisi dan gabungan kata dengan kata dapat ditemukan di kamus Al-Ashry, Al-Munjid, Al-Munawwir, Al-Mawrid, dan lain-lain. Sedangkan idiom yang berupa ungkapan atau peribahasa dapat ditemukan di AlMunjid. Adapun padanannya dalam bahasa Indonesia dapat dicari sendiri.baca lanjutannya…ok B. Rumusan Masalah 1. Jelaskan tentang pengertian Idiom? 2. Jelaskan tentang macam-macam Idiom? 3. Jelaskan tentang karakteristik Idiom? 4. Jelaskan sumber-sumber Idiom dalam bahasa Arab? C. Tujuan a. Mengerti tentang pengertian Idiom b. Mengerti tentang macam-macam Idiom c. Mengerti tentang karakteristik Idiom d. Mengerti sumber-sumber Idiom dalam bahasa Arab BAB II PEMBAHASAN A. Pengertian Idiom Salah satu jenis ungkapan yang terdapat dalam semua bahasa, tetapi yang sangat khas untuk tiap bahasa adalah Idiom. Dalam bahasa Arab idiom bisa digunakan dengan ‫ةعد‬ٞ‫ذايهؿ اس‬ٞ. Adapun pengertian idiom secara istilah adalah sebagai berikut: 1. Menurut Munir Ba’albaki ‫ب ِ ٕ م ق ٍخ‬ٙ ‫ و ٍّبر‬ٟ ٔ‫ُ ِؼب‬ٙ ‫ غ زّذ ِٓ ِدشد ف‬٠ ْ‫ ّ ىٓ أ‬٠ ‫ ال‬ٕٝ ‫ػ جبسح راد ِؼ‬ Idiom adalah ungkapan yang mempunyai makna yang mana tidak mungkin difahami secara kataperkata saja. 2. Beekmaan dan Callow (1974) dalam Larson menjelaskan idiom yaitu ungkapan untuk dua kata atau lebih yang tidak dapat dimengerti secara harfiah dan secara semantis berfungsi sebagai satu kesatuan. 3. Idiom adalah gabungan dari dua kata atau lebih yang membentuk makna baru. Makna baru tersebut tidak dapat diramalkan atau dicocokkan dari makna unsur-unsurnya. 4. Longman mendefinisikan pengetian idiom adalah: “Group of word in a fixed order having a

Contoh : Menjual gigi = tertawa keras-keras Membanting tulang = bekerja keras Meja hijau = pengadilan 2. daftar. baik secara leksikal maupun gramatikal. Macam-macam Idiom Idiom ini dibagi menjadi 2 macam yaitu 1. Berdasarkan beberapa pengertian di atas dapat disimpulkan bahwa: (1). 7. Daftar Hitam = Daftar yang memuat nama-nama orang yang diduga atau dicurigai berbuat kejahatan. “Idiom adalah kumpulan kata-kata yang memiliki makna khusus yang berbeda dengan makna tiap-tiap kata dalam pengertian kata itu sendiri. Koran masih memiliki makna leksikalnya. ‫ةعد‬ٞ‫أ داس‬ٚ َ‫َج‬ٚ‫ديا داَينيا َْ داع‬ٞ ‫هدطْ اي‬ٞ‫ْاعَ جادْدطا ع‬ٖٞ‫ْاعَيا َْ ا‬ٞ ‫يني حيقدطَيا‬ ‫ب‬ٙ١ ‫و ٍّخ ف‬ Idiom adalah ungkapan atau kumpulan kata yang tidak bisa kita fahami maknanya secara harfiah setiap katanya. Idiom bisa terdiri dua kata atau lebih yang menjadi satu kesatuan ataupun bisa berupa ungkapan. “Is an expression which can not be understood from internal meanings of the words of which it composed. Idiom Penuh Idiom penuh adalah idiom yang semua unsur-unsurnya sudah melebur menjadi satu kesatuan. Koran Kuning = Koran yang biasanya memuat sensasi. Idiom harus difahami dan diterjemahkan dengan melihat konteks dan melihat padanannya dalam bahasa sasaran.akan berbeda dari kata-kata yang menjadi bagiannya. macam-macam idiom berdasarkan konstruksi yang membentuknya menurut Kridalaksana dalam Imamuddin (2001) bisa berupa: a. kata buku. For this matter an idiom should be learned in context”. Pada contoh tersebut. Idiom adalah satuan ujaran yang maknanya tidak dapat “ diramalkan” dari makna unnsurunsurnya. Contoh : Buku Putih = Buku yang memuat keterangan resmi mengenai suatu kasus. sehingga makna yang dimiliki berasal dari seluruh kesatuan itu. (2).particular meaning different from the meanings of each word understood on its own”. B. Di sini harus dilihat bahwa tidak bisa langsung diterjemahkan satu persatu kemudian makna kata tersebut digabungkan.” 5. tetapi gabungan kata dengan preposisi tersebut menjadi satu kesatuan yang bermakna lain dari makna kata jika berdiri sendiri. Idiom tidak bisa diterjemahkan dan difahami secara harfiyah karena kata-kata tersebut mempunyai m. Dalam hal ini idiom bisa dilihat dari makna konteks. Konstruksi dari unsur-unsur yang saling memilih masing-masing anggota mempunyai makna yang ada hanya karena bersama yang lain. engertian ini mengacu pada gabungan kata dengan preposisi seperti kata: ‫ أ ز‬yang bermakna mengambil ketika kata ini bergabung dengan preposisi ‫ ث‬yang bermakna dengan dan menjadi ‫ أ زث‬bukan bermakna “mengambil dengan” tetapi bermakna “melakukan”. ”Idiom adalah suatu ungkapan yang tidak bisa difahami dengan makna harfiyah kata-kata yang menyusunnya. Idiom Sebagian Idiom sebagian adalah idiom yang salah satu unsurnya masih memiliki makna leksikalnya sendiri. karena . 6. (3).

ketika digabungkan akan mempunyai makna yang baru. Contoh: No Kata Preposisi Gabungan kata dan Preposisi Makna 1 ‫َاق‬berdiri ‫ة‬dengan ‫ ة َاق‬Melakukan 2 ‫ عجط‬Mendengkur Dengan: ‫ة‬ naknasegneM ‫عدر ث‬ 3 Menangkis: ‫ةرػ‬ Dari/Tentang:‫ْع‬ ٓ‫ؽزة ػ‬ Membela atau mempertahankan 4 Mengetahui: ‫فسع‬ Di atas: ‫يع‬ٜ ٍٝ ‫ػشف ػ‬ Mengatur 5 Mati: ‫داف‬ Dengan: ‫ة‬ ‫ف بدث‬ Mencampur b. bukan berarti bermakna “berat darahnya” tetapi bermakna “tidak disukai orangnya”. Kontruksi yang maknanya tidak sama dengan gabungan makna anggota-anggotanya. contoh: No Kata 1 Kata 2 Gabungan kata 1 dan 2 Makna 1 anjang: ً٠ٛ‫ه‬ Hati: ‫ياةيا‬ ‫ ً اٌ جبس‬٠ٛ‫ه‬ Penyabar 2 anjang: ً٠ٛ‫ه‬ Lidah: ‫ْاطييا‬ ْ‫ ً اٌ ٍ غب‬٠ٛ‫ه‬ Yang lancang/Kurang Ajar 3 Tuan: ‫ذ‬١‫ع‬ Hari: ‫ايا‬ٞ‫َا‬ . engertian ini mengacu pada gabungan kata dengan kata lain seperti kata ً١‫ م‬yang bermakna “berat” ketika bergabung dengan َ‫ اٌذ‬yang bermakna “darah” lalu menjadi ‫ً اٌذَ م‬١.

Contoh lain: ‫ الرقؼش ذن ٌٍٕبط‬terjemahan harfiah: “Janganlah kamu palingkan pipimu dari manusia”. Ungkapan “memalingkan pipi” dalam bahasa Indonesia tidak lazim maka ungkapan yang biasa dipakai adalah “memalingkan muka”. Contoh: No Padanan dalam bahasa Indonesia Idiom dalam bahasa Arab 1 enyesalan akhir tiada guna ‫ِخالخشَ ثؼذ إٌذا‬ 2 Rajin pangkal pandai malas pangkal bodoh ً‫زىبع‬٠ ٌّٓ ٝ‫ال ره بف فٕذاِخ اٌؼمج‬ٚ ً‫ال رىغ‬ٚ ‫ذ‬ٙ‫اخ‬ 3 Cinta itu buta ‫سح‬ٛ‫ اٌست ِؾ‬ٟ‫ظ ف‬١ٌ 4 Tak ada gading yang tak retak ‫ٌىً زغٓ ػبا‬ ‫ت ث‬١‫ ث أشِٓ هٍت أ ب ث ػ‬ٟ‫م‬ 5 Diam itu emas ‫اٌقّذ زىّخ‬ C.َ‫ ب‬٠‫ذ اال‬١ ‫ع‬ Hari Jum’at 4 Ibu: ‫َأ‬ Buku: ‫ةادنيا‬ ‫أَ اٌ ى زبة‬ Surat Al-Fatihah c. karena mungkin ungkapan tersebut tidak lazim pada bahasa sasaran tetapi bisa dicarikan padanannya dalam bahasa sasaran atau cukup maksudnya saja. Dapat disepadankan dengan “maksud hati memeluk gunung apa daya tangan tak sampai. Ungkapan yang bisa diterjemahkan dengan penerjemahan para frase atau pengungkapan bebas mutlak dapat juga digunakan ungkapan bahasa sasaran yang selaras. Karakteristik Idiom(‫ةعديا ؿااؿش‬ٞ‫ذايهؿايا داس‬ٞ‫)ح‬ ٗ‫ ّ ىٓ أْ ٔ غ زخ ٍ ق‬٠ ‫ب ِب‬ٙ ‫بر‬١ ‫ٓ ه‬١ ‫ب ر سًّ ث‬ٙ ‫ب زبي ِ فشداد اٌ ٍ غخ رار‬ٙ ٌ‫خ زب‬١ ‫شاد اال فط ز‬١ ‫إْ اٌ ز ؼ ج‬ ٟ‫و ّب أْ و ً ِ فشداد اٌ ٍ غخ ل ذ ر ّ ز ؼذ ث بٌ خ قبئ ـ اٌ ز‬ٚ ،‫دالالد‬ٚ ْ‫ش ٘ب ف ئْ ِٓ ِؼب‬١ ٓ‫ب ػ‬ٙ ‫ضد ث‬١ ّ ‫ر‬ ‫ خ‬٠ٕٛ ‫ ٔ سٓ ث قذد٘ب ل ذ ار ق فذ ِٓ اٌ خ قبئ ـ اٌ ّ ؼ‬ٟ‫خ اٌ ز‬١ ‫خ اٌ ؼشث‬١ ‫شاد اال فط ز‬١ ‫اٌ ز ؼ ج‬ :ٟ ‫ أر‬٠ ‫ّب‬١ ‫خض٘ب ف‬ٛ ٔ ‫ خ‬٠‫ب اٌ ّدبص‬ٙ‫ ؼ ز‬١ ‫ ه ج‬ٝ ٌ‫ث بإل مبف خ إ‬ . 1989: 121) Seperti menterjemahkan peribahasa (tamsil) metafora. bahasa adat atau yang lainnya. (Midred L Larson. Misalnya: ‫شح‬١‫ذ لق‬١ٌ‫ا‬ٚ ‫شح‬١‫ٓ ثق‬١‫اٌؼ‬ terjemahan harfiah: “Mata melihat sedangkan tangan pendek”. Dengan demikian penerjemahan peribahasa atau ungkapan tak perlu diterjemahkan secara harfiah. ” enerjemahan ungkapan ini harus juga diselaraskan dengan ungkapan yang lazim digunakan dalam bahasa sasaran.

‬‬ ‫‪ٚ‬ر ٍ‪ٙ ٔٛ‬ب ث أٌ ‪ٛ‬أ ‪ٙ‬ب‪٘ٚ ،‬زا ظب٘ش ف ‪ ٟ‬أ ى ؼبط ِس ‪١‬و األِخ اٌ ط ج ‪ ١‬ؼ ‪١‬خ ػ ٍ ‪ٙ١‬ب ث ق‪ٛ‬سح ‪١‬ش ِسذ‪ٚ‬دح ‪ٚ ،‬ر أ ‪١‬ش٘ب‬ ‫ث ج ؼل ٔ ‪ٛ‬از‪ ٟ‬اٌ س ‪١‬بح االخ زّبػ ‪١‬خ ‪ ٚ‬اٌ غ ‪١ ١‬ب ع ‪١‬خ أٌ ‪ ٝ‬زذِب ف ‪ِ ٟ‬خ ز ٍف اٌ ؼ ق‪ٛ‬س‪ ،‬ف بٌ ز‪ ٕ ٠ ٞ‬ؼُ اٌ ٕظش‬ ‫ف ج غخ اٌ س ‪١‬بح اٌ ؼشث ‪١‬خ ف ‪ ِ ٟ‬جذأ ف ‪ ٟ‬اٌ ز ؼ ج ‪١‬شاد اال فط ز ‪١‬خ اٌ ؼشث ‪١‬خ ‪ ٠‬دذ أ‪ٚ‬ي ِب ‪ ٠‬دذ ا فط جب ‪ٙ‬ب ة‬ ‫أِش٘ب‪ٚ ،‬ر ٍ‪ٙ ٔٛ‬ب ث أٌ ‪ٛ‬اْ اٌ جبد‪ ٠‬خ ‪ِٚ‬ب ف ‪ٙ١‬ب ِٓ ز ‪١‬بح اٌ شاػ‪ٚ ٟ‬اٌ ؼ ‪١‬ؼ ف ‪ٕ ِ ٟ‬بش اٌ قخشاء ‪ٚ‬ظ‪ٛٙ‬س أ بس اٌ ؼشة‬ ‫ف ‪ ٟ‬اٌ ؼبدح ‪ ٚ‬اٌ ز مبٌ ‪١‬ذ ‪ٚ‬هشق اٌ ّ ؼ ‪ ١‬ؾخ ػ ٍ ‪ٙ١‬ب و ّب ف ‪ ٟ‬ل ‪ : ُٙ ٌٛ‬أػو اٌ م‪ٛ‬ط ث بس‪ٙ ٠‬ب ‪ٚ ،‬ل ٍت ٌ ٗ ظ‪ٙ‬ش اٌ سّٓ ‪ٚ،‬‬ ‫‪ٚ‬أل ش هللا ػ ‪ ٓ١‬ف ْ‪ٚ ،‬أ ٍح فذسٖ ‪ ٟ٘ٚ،‬ر ؼبث ‪١‬ش ِبو بْ ث ٕ‪ ٝ‬ف ْ ػ ٍ‪ ٝ‬أ٘ ٍٗ‪ ٚ ،‬ع م ‪١‬ب ٌ ف ْ ‪ٚ‬سػ ‪١‬ب ‪،‬‬ ‫ث ؼ ن‪ٙ‬ب ٌ ‪ٛ١‬خذ ٌ ‪ٛ‬ال ٔ ؾأر ٗ ف ‪ ٟ‬ث ‪ ١‬ئ زٗ ب فخ و‪ٙ‬زٖ اٌ ج ‪ ١‬ئخ اٌ جذ‪ ٠ٚ‬خ‪.‬‬ ‫ا ز ٍف ػٓ اٌ ز ؼ ج ‪١‬شاٌ غ ‪١‬بل ‪ ٟ‬ف ‪ ٟ‬ا ع زّذاد ِؼ ٕبٖ ِٓ اٌ ّ‪ٛ‬ا م ؼخ ‪ٚ‬ار فبق اٌ دّبػخ اٌ ٍ غ‪ ٠ٛ‬خ ٌ زٌ ه أه ٍك‬ ‫ث ؼل اٌ ٍ غبٔ ‪ ٓ١‬ػ ٍ ‪ ٗ١‬ر ؼ ج ‪١‬ش بسخ‪ ٟ‬اٌ ّشو ض ‪ ٠ٚ‬غ زّذ ِؼ ٕ‪ ٝ‬اٌ ز ؼ ج ‪١‬ش اٌ غ ‪١‬بل ‪ ِٓ ٟ‬اٌ ؼ ل خ‬ ‫اإل ع ٕبد‪ ٠‬خ أ‪ ٚ‬اٌ غ ‪١‬بق ٌ زٌ ه أه ٍك ػ ٍ ‪ ٗ١‬ػ ٍ ‪ ٗ١‬ر ؼ ج ‪١‬ش دا ٍ‪ ٟ‬اٌ ّشو ض‪ٚ ،‬ا ز ٍف ػ ٕٗ ف ‪ ٟ‬ػذَ ن‪ٛ‬ػٗ‬ ‫‪١ ١‬ش ألْ رٌ ه ‪ ٠‬ؤد‪ ٞ‬إٌ ‪ ٝ‬ر سط ‪ ُ١‬اٌ ّ ؼ ٕ‪ ٝ‬ر ّبِب ف ‪ ٟ‬ز ‪ ٓ١‬أْ اٌ ز ؼ ج ‪١‬ش اٌ غ ‪١‬بل ‪ ٠ ٟ‬م جً ٌ ٍذ‬ ‫اٌ ز غ ج ‪١‬شاٌ ز‪ ٞ‬ال‪ ٠‬سطُ ِؼ ٕبٖ ‪ ٌٚ‬ىٓ ‪ ٠‬غ ‪١‬ش دالٌ زٗ‪ ،‬و ّب ا ز ٍف اٌ ز غ ج ‪١‬ش اال فط ز‪ ٝ‬ػٓ اٌ ز ؼ ج ‪١‬ش‬ ‫اٌ غ ‪١‬بل ‪ ٟ‬ف ‪ ٟ‬ر ّ ‪١‬ضٖ ث بٌ ث جبد ‪ٚ‬اٌ ذ‪ٚ‬اَ ‪ ٠ٚ‬زّ ‪١‬ض اٌ ز ؼ ج ‪١‬ش اٌ غ ‪١‬بل ‪ ٟ‬ث بٌ ز غ ‪١ ١‬ش اٌ ز ؽ‪. yaitu pada firman Allah:‬‬ ‫إْ ف ‪ ٝ‬رٌ ه ٌ زو ش‪ ّٓ ٌ ٜ‬و ب ْ ٌ ٗ ل ٍت أ‪ ٚ‬أٌ م‪ ٝ‬اٌ غّغ ‪ ٛ٘ٚ‬ؽ‪١ ٙ‬ذ )‪itsap uti naikimed gnay adap huggnus‬‬ ‫‪terdapat peringatan bagi orang-orang yang mempunyai hati atau yang menggunakan‬‬ ‫)‪pendengarannya.‬ال ‪ ٠‬م ؼ مغ ٌ ٗ ث بٌ ؾ ٕبْ ث ّ ؼ ٕ‪ ٝ‬ال ‪ٙ ٠‬ذد ‪ٚ‬ال ‪ ٠‬خ‪ٛ‬ف ‪ ٔٚ‬قت ػ ‪ ٗ١ ٕ ١‬ث ّ ؼ ٕ‪ٝ‬‬ ‫ِ‪ ٛ‬مغ ػ ٕب‪ ٠‬خ ف ‪ٙ‬زٖ اٌ ز ؼ ج ‪١‬شاد ف ‪ ٟ‬أ فً ‪ ٚ‬م ؼ‪ٙ‬ب أِ ثبي أ ف جسذ ر غ ‪١ ١‬شاد ا فط ز ‪ ٗ١‬ث ف ؼً ؽ ‪ٛ١‬ػ‪ٙ‬ب‪. Hadits Nabawi‬‬ ‫‪ٜ‬يعرج ا‪ْٚ‬ي اة كع ‪Idiom yang terdapat dalam Hadits Nabawi diantaranya pada lafadz:‬‬ ‫‪ٖٞ (berpegang teguh).‬‬ ‫أ ج ‪ٙ١‬ب اٌ ّبد‪ٚ ٞ‬اٌ ّ ؼ ٕ‪ ٞٛ‬جة اٖدا‪ٞ‬ة‪ َْ ٜ‬ح‪ٞ‬ياييا ح‪ٞ‬ذايهؿ ايا دا س‪ٞ‬ةعديا سؿاْع دادَدطا ‪4.‬‬ ‫)ح‪ٞ‬ةسيا حؽييا ‪ٞ‬ف ح‪ٞ‬ذايهؿايا داس‪ٞ‬ةعديا سداؿَيا( ‪D.ٟ‬‬ ‫‪ ٠‬خ ِغ األِ ثبي ‪ ،‬رٌ ه ر ىشس ا ع ز ؼّبٌ ٗ ‪ ٚ‬ؽبع أ ف جر ر ؼ ج ‪١‬شا ذايهؿ ايا داس‪ٞ‬ةعديا يشادد ‪3.‬‬ ‫‪4.‬‬ ‫ي اٌ غ ‪١‬بق اٌ س نبس‪ٞ‬‬ ‫‪ٚ‬االخ زّبػ‪ٚ ٟ‬اٌ ث مبف ‪ٍ ٌ ٟ‬دّبػخ اٌ ٕبه مخ ث بٌ ٍ غخ اٌ ز‪ ٟ‬ر ذ‪ٚ‬س ف ‪ٙ١‬ب ِ ثً ٘زٖ‬ ‫اٌ ز ؼ ج ‪١‬شاد اال فط ز ‪١‬خ‪ٙ ٌٚ ،‬زا اٌ غ جت ْ اٌ ق ؼت ٔ مً ث ؼل اٌ ز ؼ ج ‪١‬شاد اال فط ز ‪١‬خ ِٓ ٌ غخ أٌ ‪ٟ‬‬ ‫ٌ غخ أ ش‪ ٞ‬ث ب ٌ زشخّخ اٌ سشف ‪١‬خ ‪.‬‬ ‫ث ؼًّ ف ‪ ٗ١‬ززق ‪ِٙٚ‬بسح ‪ٚ .‫َْ ايإ د‪ٚ‬ؿقَيا ْع اٖظفي اْاةْ‪ٞ‬اي رإ َاينيا عا‪ْٚ‬أ كَؽأ َْ ح‪ٞ‬ةسعيا ح‪ٞ‬ذايهؿايا داس‪ٞ‬ةعدي ْإ ‪1. sedang dia menyaksikannya‬‬ ‫‪2.‬‬ ‫فط ز‪ ٟ‬اياس‪ٞ‬ةعديا ْأ ف‪ٚ‬سعَيا َْف ‪،‬ح‪ٞ‬ذايهؿايا داس‪ٞ‬ةعديا عَ ح‪ٞ‬قا‪ٞ‬طيا داس‪ٞ‬ةعديا يشادد ‪2.‬‬ ‫ا فط ز ‪١‬ب و ّب ف ‪ ٟ‬ل ‪ ُٙ ٌٛ‬خ ج ٍه ػ ٍ‪ ٝ‬بسث ه ‪ ،‬خ ؼ ٍ زٗ ٔ قت ػ ‪ ٓ١‬ال‪ ٠‬مغ ث بٌ ؾ ٕبْ‪ ،‬ف ‪ٙ‬زٖ األل ‪ٛ‬اي ف ‪ٟ‬‬ ‫أ فً ا ع ز ؼّبٌ ٗ أِ ثبي ٔ طك ث ‪ٙ‬ب أف شاد ِ زّ ‪١‬ض‪ ٓ ٠‬ظش‪ٚ‬ف ‪ِٛٚ‬ال ف ِؼ ‪ٕ ١‬خ‪.‬أ‪ٚ‬ي ِٓ ر ى ٍُ ة‬ .‬‬ ‫ٖ اٌ سب سس ث ٓ ظبٌ ُ و ب ْ ل ذ مشة سخ ف م ز ٍٗ‪ ،‬اٌ غ ‪١‬ف اٌ ؼزي ث ّ ؼ ٕ‪ ٝ‬ف بد األ‪ٚ‬اْ‪ٚ . Syi’ir‬‬ ‫‪ٞ‬ف ٖطفْة ‪ٜ‬قيأ ‪ bermakna‬اةاة ٖطفْ ‪ٜ‬يع ذدف ‪Banyak terdapat didalamnya seperti lafadz‬‬ ‫أِش‪ ٜ‬ف ‪ ٗ١‬و ث ‪١‬ش ِٓ اٌ ز ؼت‪:hawabid ri’iys adap tapadret utiay ،‬‬ ‫‪ٚ‬إٔ ‪ ٝ‬إر أ عت ث ‪ٙ‬ب و ٍ ‪ ١‬جب ف زسذ ػ ٍ ‪ٍ ٌ ُٙ١‬خ غف ث بث ب‬ ‫قةط َٖي‪ٚ‬ق اَْٖ حس‪ٞ‬سن ‪ ٖٚٞ‬اَ سد اذ ءاٖدْا دعة دي‪ٞ‬ق ‪ٞ‬ديا ‪ ٖٚٞ‬سد اذ ْع حَج اْيا داس‪ٞ‬ةعديا ‪5. yaitu pada sabda Rosulullah‬يع ؿسذ ‪ٖ ٚ‬ة نطَدطا ‪(menggigit) bermakna‬‬ ‫‪saw:‬‬ ‫ػ ٍ ‪ ١‬ىُ ث غ ٕ ز‪ ٚ ٝ‬ع ٕخ اٌ خ ٍ فبء اٌ شا ؽذ‪ ِٓ ٓ ٠‬ث ؼذ‪ ،‬ػ ن‪ٛ‬ا ػ ٍ ‪ٙ١‬ب ث بٌ ٕ‪ٛ‬اخز)‪uk hannus adap tapadret‬‬ ‫)‪dan sunnah khulafaur rosyidin dan kemudian gigitlah‬‬ ‫اٌ ّبء ث ّ ؼ ٕ‪ ٠ ٝ‬أر ‪ٜ ٟ‬يع َقس‪ ٞ‬اَْٖ حس‪ٞ‬سن ‪ ٖٚٞ‬اياسَأ اٖعك‪ ٚ‬يؿأ ‪ٞ‬ف دْان ‪ٞ‬ديا داس‪ٞ‬ةعديا ‪3. Al-Qur’an‬‬ ‫‪ (atau‬عَطيا ‪ٜ‬قيأ ‪Banyak sumber Idiom yang terdapat di Al-Qur’an diantaranya pada lafadz‬‬ ‫‪ (mendengarkan dengan penuh‬عَدطا ‪yang menggunakan pendengarannya) bermakna‬‬ ‫‪perhatian). Sumber – Sumber Idiom Bahasa Arab‬‬ ‫‪1.

Idiom bisa terdiri dua kata atau lebih yang menjadi satu kesatuan ataupun bisa berupa ungkapan.‫ ٕخ‬١ ‫ال ف ِؼ‬ِٛٚ ‫ف‬ٚ‫ ٓ ظش‬٠‫ض‬١ ّ‫ب أف شاد ِ ز‬ٙ ‫ا ع ز ؼّبٌ ٗ أِ ثبي ٔ طك ث‬ -ٓ‫اٌ ّ ؼ‬ٚ ٞ‫ب اٌ ّبد‬ٙ١ ‫ب ث دبٔ ج‬ٙ‫ ئ ز‬١ ‫خ ِٓ ى ج‬١ ٌ ٌ‫خ ا‬١ ‫ش اد اال فط ز‬١ ‫ ا ع زّذاد ػ ٕب فش اٌ ز ؼ ج‬ٞٚ ‫ش٘ب‬١ ‫ر أ‬ٚ ، ‫دح‬ٚ‫ش ِسذ‬١ ‫سح‬ٛ‫ب ث ق‬ٙ١ ٍ ‫خ ػ‬١ ‫ ؼ‬١ ‫و األِخ اٌ ط ج‬١ ‫ أ ى ؼبط ِس‬ٟ ‫٘زا ظب٘ش ف‬ٚ ،‫ب‬ٙ ٔ‫ا‬ٛ ٌ‫ب ث أ‬ٙ ٍٔٛ ‫ر‬ٚ .‫س‬ٛ‫ ِخ ز ٍف اٌ ؼ ق‬ٟ ‫ زذِب ف‬ٝ ٌ‫خ أ‬١ ‫ب ع‬١ ١ ‫ اٌ غ‬ٚ ‫خ‬١ ‫بح االخ زّبػ‬١ ‫ اٌ س‬ٟ‫از‬ٛ ٔ ‫ث ج ؼل‬ 5) Sumber – Sumber Idiom Bahasa Arab ‫ةعديا سداؿَيا‬ٞ‫ذايهؿايا داس‬ٞ‫ف ح‬ٞ ‫ةسيا حؽييا‬ٞ‫)ح‬ a. 2) Idiom ini dibagi menjadi 2 macam yaitu 1.‫ ػًّ ِب‬ٟ ‫ش ف‬١ ٍٝ ‫ق ػ‬ٛ‫ ر ف‬ٕٝ ‫ ث ّ ؼ‬ٟ‫ب ع‬١ ‫ُ مشة اٌ شل ُ اٌ م‬ٙ ٌٛ ‫ل‬ٚ . c.‫ ك اٌ زش ّخ‬٠‫ر غشث ذ ػٓ هش‬ٚ BAB III<! PENUTUP Kesimpulan 1) Berdasarkan beberapa pengertian di atas dapat disimpulkan bahwa: (1).ٟ‫شاال فط ز‬١ ‫ف أْ اٌ ز ؼ ج‬ٚ‫ ف ّٓ اٌ ّ ؼش‬،‫خ‬١ ‫شاد اال فط ز‬١ ‫خ ِغ اٌ ز ؼ ج‬١ ‫بل‬١ ‫شاد اٌ غ‬١ ‫ر ذا ً اٌ ز ؼ ج‬ ‫ خ‬٠ٛ‫ار فبق اٌ دّبػخ اٌ ٍ غ‬ٚ ‫ا م ؼخ‬ّٛ ٌ‫ ا ع زّذاد ِؼ ٕبٖ ِٓ ا‬ٟ ‫ ف‬ٟ ‫بل‬١ ‫شاٌ غ‬١ ‫ا ز ٍف ػٓ اٌ ز ؼ ج‬ . Idiom Penuh 2. ‫ٓ األِ ش‬١ ‫ ث‬ٕٝ ‫ث ّ ؼ‬ ‫شا‬١ ‫ أْ ٘زٖ اٌ ز ؼ ج‬ٍٝ ‫ْ ػ‬ٛ‫ ف ٍت اٌ ٍ غخ اٌ ّ غ ز ؼّ ٍخ اٌ جبز ث‬ٟ ‫د ٍذ ف‬ٚ ٜ‫د ِ م زش مٗ ِٓ ٌ غخ أ ش‬ . Idiom harus difahami dan diterjemahkan dengan melihat konteks dan melihat padanannya dalam bahasa sasaran. Idiom tidak bisa diterjemahkan dan difahami secara harfiyah karena kata-kata tersebut mempunyai m. Idiom Sebagian 3) macam-macam idiom berdasarkan konstruksi yang membentuknya menurut Kridalaksana dalam Imamuddin (2001) bisa berupa: a. (2).ٗ ‫ي ِٓ ر ى ٍُ ث‬ٚ‫أ‬ٚ ‫ ِب جشن ؟‬ٕٝ ‫ساءن ث ّ ؼ‬ٚ‫ُ ِب‬ٙ ٌٛ ‫ب ل‬ٕٙ ِٚ .akan berbeda dari kata-kata yang menjadi bagiannya. Hadits Nabawi . b.ِٖٛٚ ًٍ ‫ م‬ٕٝ ‫ْ ث ّ ؼ‬ٛ١ ‫ اٌ ؼ‬ٟ ‫ُ رس اٌ شِبد ف‬ٙ ٌٛ ‫ِٓ أِ ث ٍخ رٌ ه ل‬ٚ ‫ٌ مذ أو ذ‬ٚ . ‫ةعديا‬ٞ‫ َ حكسدقَيا داس‬،‫ ك اٌ زشخّخ‬٠‫خ ػٓ هش‬١ ‫ اٌ ٍ غخ اٌ ؼشث‬ٝ ٌ‫ ر غ زشث ذ إ‬ٟ‫اٌ ز‬ٚ ‫خ‬١ ‫ْ ٌ غٗ أخ ٕ ج‬ ‫ف‬ٚ‫ اٌ سش‬ٍٝ ‫ مغ اٌ ٕ مبه ػ‬ٚ ُٙ ٌٛ ‫ل‬ٚ . Ungkapan yang bisa diterjemahkan dengan penerjemahan para frase atau pengungkapan bebas mutlak dapat juga digunakan ungkapan bahasa sasaran yang selaras. (3). Al-Qur’an b. 4) Karakteristik Idiom(‫ةعديا ؿااؿش‬ٞ‫ذايهؿايا داس‬ٞ‫)ح‬ Ada empat: . Konstruksi dari unsur-unsur yang saling memilih masing-masing anggota mempunyai makna yang ada hanya karena bersama yang lain.‫ف اٌ ؼزي‬١ ‫ف أ جش ث ؼزسٖ ف مبي ع جك اٌ غ‬ : ٗ ٌ ‫ٗ اٌ ٕبث غخ ل بي‬١ ‫ نب ف ىب ْ إرا ٌ م‬٠‫و بْ اٌ ٕ ؼّبْ ِش‬ٚ ْ‫ ٌ ؼ قبَ فبزت اٌ ٕ ؼّب‬ٟ ٔ ‫ جب‬٠‫اٌ ٕبث غخ اٌ ذ‬ ‫ ب ػ قبَ ؟‬٠ ‫ساءن‬ٚ‫ِب‬ 6.‫ب‬ٙ١ ‫س ف‬ٚ‫ ر ذ‬ٟ‫ ٌ ٍدّبػخ اٌ ٕبه مخ ث بٌ ٍ غخ اٌ ز‬ٟ ‫اٌ ث مبف‬ٚ ٟ‫ػ‬ . Kontruksi yang maknanya tidak sama dengan gabungan makna anggota-anggotanya.ِٓ ‫د إال‬ٛ‫ب ػٓ اٌ ّ م ق‬ٙ‫ ٕ ج ئ ٕب ٌ فظ‬٠‫اع اٌ ى َ إر ال‬ٛ ٔ‫خ ِٓ أ ّل أ‬١ ‫خ اٌ ؼشث‬١ ‫شاد اال فط ز‬١ ‫إْ ٌ ز ؼ ج‬ ‫االخ زّب‬ٚ ٞ‫بق اٌ س نبس‬١ ‫ ي اٌ غ‬.‫ ري‬، ‫خ ِغ األِ ثبي‬١ ‫شاد اال فط ز‬١ ‫ب ر ذا ً اٌ ز ؼ ج‬١ ‫شا ا فط ز‬١ ‫ ؽبع أ ف جر ر ؼ ج‬ٚ ٗ ٌ‫ن ر ىشس ا ع ز ؼّب‬ ً‫ أ ف‬ٟ ‫اي ف‬ٛ ‫زٖ األل‬ٙ ‫ ف‬،ْ‫ مغ ث بٌ ؾ ٕب‬٠‫ٓ ال‬١ ‫ خ ؼ ٍ زٗ ٔ قت ػ‬، ‫ بسث ه‬ٍٝ ‫ُ خ ج ٍه ػ‬ٙ ٌٛ ‫ ل‬ٟ ‫و ّب ف‬ .

1996 Ba'albaki.. Riyadh: Dar El-ulum..2002 Imamuddin. Jakarta: Pusat Penerbitan Universitas Terbuka. Muhadharah Fi Ilm Lugah Ijtima’i Surabaya Dar al-Ulum alLughawiyah. Translation. :CV Gema wacana alief Muhammad Ismail. (Terjemah) Penerjemahan Berdasarkan Makna. Arcan. Jakarta: Rineka Cipta. BAHASA DAN SASTRA INDONESIA.. Larson.com/2012/./idiom. Jakarta.2001 ٛ ‫أث‬314 ‫ ؿ‬2 ‫اٌ دض‬ٚ ،712، 283 ‫ ؿ‬1 ‫ً اٌ دض‬١ ‫ داس اٌ د‬، ‫د‬ٚ‫ش‬١ ‫ ث‬،‫شح األِ ثبي‬ّٙ‫ خ‬،ٞ‫٘ ي اٌ ؼ غ ىش‬ ٍٝ ‫ ػ‬ٕٝ ‫ دالٌ خ اٌ ّ ج‬ٟ ‫ خ ف‬٠ٛ‫ دسا عخ ٌ غ‬،‫ك‬ّٛ‫اٌ غ‬ٚ ‫خ‬١ ‫ اٌ ؼشث‬، ً١ ٍ ٍّٟ ‫ ز‬: ‫ ذ ِٓ اٌ ز فب فً أ ظش‬٠‫ٌ ّض‬ 761‫ؿ‬،8891 ،‫خ‬١ ‫ داس اٌ ّ ؼشف خ اٌ دبِؼ‬،‫ خ‬٠‫ اال ع ى ٕذس‬، ٕٝ ‫اٌ ؼ ؼ‬ amaliaelfanani.wordpress.Mudlofar.Cached 28 Mei 2012 . Afifuddin Dimyati. Mildred L. Atabik & Ahmad Zuhdi Muhdlor. ‫ ا‬،‫ ك اٌ زشخّخ‬٠‫خ ػٓ هش‬١ ‫ اٌ ٍ غخ اٌ ؼشث‬ٝ ٌ‫ ر غ زشث ذ إ‬ٟ‫اٌ ز‬ٚ ‫خ‬١ ‫شاد اٌ ّ م زش مخ ِٓ ٌ غٗ أخ ٕ ج‬١ ‫ٌ ز ؼ ج‬ ِٖٛٚ ًٍ ‫ م‬ٕٝ ‫ْ ث ّ ؼ‬ٛ١ ‫ اٌ ؼ‬ٟ ‫ُ رس اٌ شِبد ف‬ٙ ٌٛ ‫ِٓ أِ ث ٍخ رٌ ه ل‬ٚ DAFTAR PUSTAKA . 1989 Longman. 2001. Kamus Al-Ashr. AL-Mawrid.1995 M. Dictionary Of The English Language. 2010 M.‫اا‬ ‫اااااا ا‬ .1985 Sabrony Dkk. Munir. Yogyakarta: Yayasan Ali Maksum.. Jakarta : Fakultas Sastra Universitas Indonesia.‫َاط‬ٞ ‫ع‬ٞ‫ اْذ دا‬ٚ ‫سشا‬ْٚ ، َ‫طيا َجع‬ٞ‫ْا‬ٞ‫دذيا ح‬ٞ‫ حس‬، ‫نْا‬ٞ‫ة سع ص‬ٞ ، ‫ة‬ٞ‫س‬ٚ‫ د‬، َ‫سػاْ ْاْةي حةدن‬ْٚ ، 1997 ‫ ؿ‬30 Abdul Chaer. London: Brest Britain. ‫ةعديا‬ٞ‫ديا داس‬ٞ ‫ف دْان‬ٞ ‫ يؿأ‬ٚ‫ اياسَأ اٖعك‬ٖٚٞ ‫سن‬ٞ‫ اَْٖ حس‬ٞ‫يع َقس‬ٜ ‫ْعَة ءاَيا‬ٜ ٞ‫دأ‬ٞ ‫بسح‬ِٙٚ ‫ٗ ززق‬١ ‫ث ؼًّ ف‬ d. Al-Qomus al Araby Assiyaqiy./‫ا‬ ‫اا ا‬ ‫ا اا ا‬ ‫ ا ا‬. Linguistik Umum. 2003 Ali. Syi’ir e.c. ‫ةعديا‬ٞ‫ سد اذ ْع حَج اْيا داس‬ٖٚٞ ‫ديا‬ٞ ‫ق‬ٞ‫ اَ سد اذ ءاٖدْا دعة دي‬ٖٚٞ ‫سن‬ٞ‫ق اَْٖ حس‬ٚ‫قةط َٖي‬ ْ ‫ا‬ٚ‫ ف بد األ‬ٕٝ ‫ف اٌ ؼزي ث ّ ؼ‬١ ‫اٌ غ‬ f. Basuni. Bairut: Dar El-Ilm Lil-Malayin. Dalilul Mutarjim.

html ‫م لخص‬: ‫ألج زاءه ال ل ال م ع نى عن مع ناه ي خ ت لف ت ع ب ير هو ال ت ع ب ير أ س لوب‬.. Dalam berbahasa kita sering menemukan bahasa yang telah teradatkan. penulis ingin memberikan uraian mengenai idiom. dan (4) Ketiadaan rasa cinta akan bahasa yang baik dan benar. (2) Ketidaktahuan. . (3) Kemalasan. Dalam bidang linguistik idiom diartikan dengan satuan bahasa (kata. Dengan berpijak pada masalah tersebut. frasa.. Idiom “rumah batu” yang bermakna pegadaian (Choer:1986). Dalam bahasa Indonesia ada idiom “menjual gigi” yang bermakna tertawa keras (Choer:1986). masing-masing anggota mempunyai makna yang ada hanya karena bersama yang lain. Menurut Al-Khuli dalam (Imamuddin & Ishaq.. 2003:VI). atau tidak dapat diramalkan dari makna leksikal unsur-unsur yang membentuknya (Choer. Menurut Pateda (1986: 29) Idiom disebut juga ungkapan tetap. maupun kalimat) yang maknanya tidak dapat ditarik dari kaidah umum gramatikal yang berlaku dalam bahasa tersebut. idiom harus menuruti arti sebenarnya dari ungkapan itu atau menggantikannya dengan ungkapan yang semakna dengan idiom tersebut. Hubungan makna idiom dengan kata pembentuknya sering tidak jelas. idiom adalah konstruksi kata yang maknanya secara keseluruhan berbeda dengan makna masing-masing unsurnya. sedang Cyssco (2000) menyebutkan bahwa idiom adalah suatu ungkapan yang terdiri dari beberapa kata yang punya satu arti atau pengertian tertentuyang tidak mungkin bias dimengerti atau dipahami neraca kata demi kata yang membentuknya. Makna tersebut juga tidak bisa diperoleh. jika kata “menjual” tidak digabungkan dengan kata “gigi”. ‫ال رئ ي سة ال لمات‬: ‫ أ س لوب‬،‫ ال ت ع ب ير أ س لوب ال ت ع ب ير‬، ‫ ال ت ع ب ير أ س لوب ال ل‬، ‫ع لى ال ت ع ب ير أ س لوب الجزء‬ ‫ صورة‬،‫ ال لمة‬،‫وال جم لة ال تر يب‬.com/. PENGERTIAN IDIOM Secara leksikal. Kesalahan pemakaian idiom sering dilakukan karena (1) Kekurang cermatan berbahasa./jenis-dan-konstruksi-idiom-dalam-bahasa. Makna tersebut tidak dapat diperoleh.blogspot. Mengenai idiom ini sering tidak dapat ditanyakan lagi mengapa begitu kata itu dipakai. atau kontstruksi yang maknanya tidak sama dengan masing-masing unsur pembentuknya. idiom bermakna langgam suara atau corak khas dan juga bermakna hal yang berhubungan dengan ungkapan atau penggunaan ungkapan (Echol dkk. Idiom dalam setiap bahasa tidak dapat diubah-ubah. jenis dan konstruksinya agar dapat membantu pemahaman mengenai idiom dalam bahasa Arab. artinya bahasa yang sudah biasa dipakai seperti itu dalam suatu bahasa oleh para pemakainya. mengapa begitu susunan dan artinya. oleh karena itu idiom tidak dapat dialihkan secara harfiah ke dalam bahasa lain. ‫ع لى اال ت ع ب ير ا س لوب يت ون‬ ،‫األو ال نوع ين‬: ‫ ال ت ع ب ير أ س لوب‬، ‫وال ثان ى ال ل‬: ‫ث الث ف وجد ع نا صره ال ى ت ملنا واذا اال جزئ ال ت ع ب ير أ س لوب‬ ،‫ صورة ع لى وه صور‬،‫ ال لمة‬،‫ال جم لة و ال تر يب‬. Kridalakasana (1984) menyebutkan makna idiom adalah konstruksi unsur-unsur yang saling memilih. 1986:7). ditambah dan dikurangi. 1990:310).JENIS DAN KONSTRUKSI IDIOM DALAM BAHASA ARAB JENIS DAN KONSTRUKSI IDIOM DALAM BAHASA ARAB Nurhidayati jaoeharalmoenawar. jika kata “rumah” tidak digabungkan dengan kata “batu”.

Ungkapan tersebut merupakan hasil gabungan dari kata ‫ رج‬bermakna orang laki-laki dan ‫ ذئ ب‬bermakna serigala. Contoh kedua ‫ ن قص مر ب ع نده‬yang bermakna rendah diri. 1984:3). maka dalam hal ini ada hubungan secara etimologis. Makna tersebut sebagai hasil dari gabungan kata ‫ ف ر‬yang bermakna tikus dan ‫ ال ج ب‬yang berarti gunung. Setelah kata itu digabung maka membentuk makna baru yang tidak sama dengan makna unsur-unsur pembentuknya. Contoh ketiga ‫ ص بار أم‬bermakna panas (Munawwir. Adapun makna leksikalnya dari unsur-unsur tersebut adalah ‫ أب و‬bermakna bapak atau yang mempunyai anak dan ‫ ص بار‬bermakna penyabar. yaitu melakukan pekerjaan yang tidak pasti. 1984:952). Disebut idiom apabila ditinjau dari segi makna. ‫إن ه‬ ‫ ال يد خ ف يف‬bermakna suka mencuri. Kata tersebut merupakan hasil gabungan dari kata ‫ سواد‬yang bermakna hitam dan ‫ ال مدي نة‬yang bermakna kota. Makna tersebut dihasilkan dari gabungan kata “a white” yang bermakna sebuah benda atau sesuatu yang putih. Akan tetapi. disebut ungkapan jika ditinjau dari segi ekspresi kebahasaan. “A black” bermakna hitam dan “list” bermakna daftar atau catatan. Adapun makna leksikal dari unsur-unsur idiom tersebut adalah mendirikan atau menegakkan dunia dan mendudukkannya. 1984:815). Contoh kedua ‫ ل ن ساا مؤت بض‬bermakna burung gagak (Munawwir. Contoh lain misalnya ‫ ال ج ب ف ر‬yang bermakna marmut (Munawwir:1984). Dalam bahasa Arab terdapat idiom ‫ ذئ ب رج‬yang bermakna lelaki penghianat (Imamuddin & Ishaq. Ada hubungan komparatif antara ungkapan “ringan tangan” dan kata “suka mencuri” yaitu tangan yang mudah digerakkan untuk mencuri. dan metafora terletak pada segi sudut pandang saja. Secara etimologis ada kaitan antara kata kurang dan rendah diri. Contoh lain “a white color job” yang bermakna pekerjaan hantaran (Murdibyono:1989). Berikut ini contoh idiom yang masih bisa dicari kaitan makna leksikal unsur-unsur pembentuknya. Contoh ketiga ‫ وأق عدها ال دن يا أق امت‬yang bermakna memutarbalikkan fakta atau keadaan. maka ‫ ب نات‬berarti anak perempuan dan ‫ ع بر‬bermakna lembah. Contoh keempat ‫ ص بار أب و‬bermakna garam (Munawwir. Dalam perkembangan selanjutnya penggunaan istilah idiom dan ungkapan bertolak dari sudut pandang yang berbeda. ‫ ال مدي نة سواد‬yang bermakna daerah daerah sekitar kota (Munawwir:1984). 2003:142). “color” yang bermakna warna dan “job” yang bermakna jabatan. Disebutkan bahwa makna idiom tidak dapat diramalkan dari makna leksikal unsur-unsur yang membentuknya. secara histories-komparatif dan etimologis tampak masih bisa dicari kaitan makna keseluruhannya. Jika idiom tersebut unsur-unsurnya diartikan secara leksikal. 1984:815). Contoh keempat ،‫ أخرى ي خر و رج ال ي قدم أخرى‬bermakna ragu-ragu (Luis:1989). Demikian halnya dengan metofora. Secara etimologis ada kaitan antara makna tersebut. Perbedaan antara idiom. dan disebut metafora jika ditinjau dari segi cara . Adapun makna leksikal dari ungkapan tersebut adalah mendahulukan satu kaki dan mengakhirkan yang lain. Secara leksikal kata ‫ مر ب‬bermakna kendaraan dan ‫ ن قص‬bermakna kurang.Dalam bahasa Inggris terdapat idiom “a black list” yang bermakna daftar nama orang-orang yang salah (Murdibyono:1989). Adapun makna leksikal dari kata ‫ خ ف يف‬adalah ringan dan ‫ال يد‬ bermakna tangan. Idiom tersebut apabila dianalisa unsur-unsur leksikalnya adalah ‫ مؤت بض‬bermakna pengikut dan ‫ ال ن سا‬bermakna pangkal paha sampai mata kaki. ungkapan. Adapun contoh idiom yang maknanya sama sekali tidak bisa dinalarkan atas makna leksikal unsurunsurnya adalah ‫ ع بر ب نات‬yang bermakna kebohongan (Munawwir. Adapun makna leksikal dari unsur-unsur tersebut adalah ‫ أم‬bermakna ibu dan ‫ ص بار‬bermakna sangat penyabar.

Dalam bahasa Inggris ada delapan idiom yang sering dipakai. Idiom sebagian yaitu idiom yang sebagian unsurnya tetap dalam makna leksikalnya. Secara leksikal makna kata ‫شرب‬ ‫ و أ‬dalah makan dan minum. Contoh ini disebut metafora jika ditinjau dari segi cara menggunakan atau membandingkan antara raja siang dan matahari. Kata “ibu” dalam contoh-contoh tersebut berubah maknanya sesuai dengan yang mengikutinya. ‫ ال عج ين ف ال زي ت‬bermakna berbuat baik pada keluarga (Luis:1984).menggunakannya. Contoh ini disebut ungkapan bila ditinjau dari segi ekspresi kebahasaan yaitu mengekspresikan maksud kata matahari dan raja siang. “ibu kota” yang bermakna kota yang menjadi pusat pemerintahan (Choer:1986). yang berfungsi untuk mengubah verba instransitif menjadi verba transitif. Adapun makna leksikal dari kata ‫ ال زي ت‬adalah minyak dan kata ‫ ال عج ين‬adalah tepung. ummu (kunyah: julukan) misalnya ‫ أب و‬،‫ ي ق ضان أب و ص بار‬dan ‫ ص بار أم‬karena kata tersebut mempunyai makna yang sama sekali berbeda dengan makna unsur-unsur yang membentuknya. Termasuk dalam kelompok idiom penuh ini adalah kata-kata yang diawali dengan abu. misalnya ‫دف تر‬ ‫ ال سوداء‬yang berarti daftar sesuatu atau orang atau hal-hal yang tidak baik atau tidak disukai. yaitu idiom yang merupakan: (a) Gabungan dari kata sifat dan kata benda. Hal ini merupakan pergeseran dari makna leksikal “hitam”. isim maf’ul dan masdar. Dari segi makna ungkapan itu disebut idiom. jika ditinjau dari segi cara membandingkan yaitu membandingkan orang yang panjang umur dengan ular. contoh: ‫ شرب و ال دهر ع ل يه أ‬bermakna sudah banyak pengalaman. 1986:8). sedang ‫ ال سوداءر‬bermakna sesuatu atau orang atau hal-hal yang tidak baik atau tidak disukai. Hal ini bisa kita bandingkan dengan contoh idiom dalam bahasa Indonesia “ibu akar” bermakna pokok atau pangkal. frasa dan kalimat (Choer. (b) Gabungan dari dua kata benda. idiom dapat dikelompokkan menjadi tiga. KONSTRUKSI IDIOM Ditinjau dari konstruksinya. “ibu jari” bermakna jari yang terbesar. contoh: ‫ ب نورهم هللا ذهب‬kata ‫ ذهب‬makna leksikalnya adalah pergi dn setelah bergabung dengan huruf jar (bi) berubah maknanya menjadi memergikan. “ibu bapak” bermakna orang tua. yaitu kata. Huruf jar yang mengikuti verba dan mengubahnya menjadi verba transitif senantiasa mengiringi kata tersebut meskipun sudah berubah bentuk menjadi isim fail. Dalam bahasa Arab ada ungkapan ‫ ح ية من أعمر‬yang berarti orang yang sangat panjang umurnya (Luis:1986). 1986:8). (c) . yakni bermakna matahari. jika yang dimaksud untuk mengekspresikan maksud sangat panjang umur dengan ungkapan ‫ ح ية من أعمر‬dan disebut metafora. Termasuk dalam kelompok ini adalah idiom yang tersusun dari kata dan huruf jar. JENIS-JENIS IDIOM Ditinjau dari segi kesatuan makna yang diemban oleh suatu idiom. Kata ‫دف ت‬ tetap pada arti daftar atau catatatan. 1986:30). Kata ini disebut idiom jika ditinjau dari segi maknanya. makna tersebut diperoleh karena kata ‫أعمر‬ yang bermakna lebih panjang bergabung dengan kata ‫ ح ية‬yang bermakna ular. yaitu idiom penuh dan idiom sebagian (Choer. yakni yang lebih ditekankan pada perbandingan (Pateda. idiom dapat dikelompokkan menjadi dua jenis. Makna tersebut diperoleh dari gabungan kata “raja” dan “siang”. Sebagai contoh idiom dalam bahasa Indonesia “raja siang”. sedang ‫ ال دهر‬bermakna waktu atau zaman. Contoh ini disebut ungkapan. Idiom penuh yaitu idiom yang unsurunsur pembentuknya sudah merupakan satu kesatuan makna.

Idiom yang terdiri dari unsur mudzaf dan mudzaf ilaih. yaitu: (1) Idiom yang tersusun berupa jumlah fi’liyah dan (2) Idiom yang tersusun berupa jumlah ismiyah. Dua unsur tersebut setelah bergabung mempunyai makna ‫ ج بن‬yang berarti pengecut (Luis. ‫ ال نهار ف ورة‬bermakna ‫ أول ه ف‬atau awal siang. ‫إب ط‬ ‫ ال ج ب‬bermakna kaki bukit (Munawwir:1984). contoh: ‫عن ع ندك‬bermakna dengan izinmu. Kata ‫ موت ح ضر‬adalah nama sebuah kota. ‫ ال ط لب ع ند‬bermakna atas permintaan. (h) Idiom yang menggunakan kata kerja (Murdibyono. ‫ ال سوداء دف تر‬bermakna daftar orang-orang yang bersalah. e. (d) Gabungan dari compound adjective dan kata benda. contoh: ‫ ازدي اد إل ى ازدي اد ف‬bermakna makin. (g) Idiom yang menggunakan warna. f. Idiom yang terdiri dari unsur fiil dan huru jar. (e) Gabungan dari dua kata keterangan. Idiom yang terdiri dari na’at dan man’ut. 1989:208). ‫ عـن ي بحث‬bermakna mencari. Idiom yang terdiri dari unsur huruf jar dan isim majrur. 1986:879). ‫ف ور‬ ‫ ال حر‬bermakna ‫ شدت ه‬atau sangat panas. Kata ‫ هوائ‬berasal dari kata ‫ هوى‬yang bermakna udara dan ya’ nisbah. ‫ عن أب ا‬bermakna enggan. ‫ ال صدق ل سـان‬bermakna sebutan yang baik. b. Idiom yang terdiri dari unsur dzaraf dan isim. ‫ ال ش يئ ع لى ع بد‬bermakna dia tomak. contoh: ‫ إلى ج نب ج ن با‬bermakna saling bahu membahu atau gotong royong (Munawwir:1984) IDIOM YANG BERUPA KALIMAT Idiom yang berupa kalimat dapat dibedakan menjadi dua. idiom yang tersusun dari tarkib mazji misalkan ‫ موت ح ضر‬. ‫م نذ أب ي ض ين‬bermakna sejak dua hari/ bulan. Idiom yang terdiri dari compound huruf jar majrur. ‫ع بد‬ . ‫ شجـــع ب نو‬bermakna ‫ عذرة مــن ب ـطن‬atau perut gadis. (f) Idiom yang menggunakan anggota badan.Gabungan dari dua kata sifat. mengkaji. ‫ ال ش فق ف ور‬bermakna ‫ال غرب األف ق ف ال شمش حمرة ب ق ية‬ atau sisa cahaya merah matahari di ufuk barat (Mauzhur:1994). contoh: ‫ ال ط لب ت حت‬bermakna atas perintah. Berikut ini dikemukakan beberapa contoh idiom berupa jumlah fi’liyah ‫ ذرعا ب ه ض قت‬bermakna saya jengkel. IDIOM YANG BERUPA FRASA Idiom yang berupa frasa dapat dilihat pada konstruksi berikut: a. dan ‫ ف ي بحث‬bermakna membahas. contoh: ‫ ال م عمور ال ب يت‬bermakna nama tempat di laing. d. ‫عن ق ري ب‬bermakna tak lama. ‫ األب يض ال خ يط‬bermakna benang fajar. ‫ ط الب ب ئر‬bermakna sumur yang dalam airnya. ‫ ب أب ا‬bermakna memukul. Ia terbentuk dari kata kerja ‫ ح ضر‬yang berarti hadir dan ‫ موت‬yang berarti mati. Idiom yang berbentuk nisbah misalnya kata ‫ هوائ‬. contoh ‫ ال ب يت عامـر‬bermakna ular naga. ‫ ق ال ه ما ع بد‬dia mengingkari apa yang telah dikatakan. contoh: ‫ عن رغب‬bermakna benci. ‫ ف رغب‬bermakna suka. mengebor. IDIOM YANG BERUPA KATA Dalam bahasa Arab idiom yang berupa kata terdapat pada bentuk nisbah dan tarkib mazji. ‫ عــامر مأ‬bermakna sejenis anjing huta. ‫ ب ال طو‬bermakna tanpa pertimbangan. ‫األب يض ال موت‬ bermakna mati mendadak. c. Sementara itu. ‫ آلخ ر آن من‬bermakna kadang-kadang. ‫ أرض ل ســان‬bermakna tanjung. Idiom yang terdiri dari compound dzaraf dan jar majrur. ‫ال ع شاء ف ورة‬ bermakna ‫ ب عده‬atau sesudah waktu isyak. g.

frasa. Bandung: Angkasa. Luis Ma’luf. Dalam bidang linguistik idiom bermakna satuan bahasa yang maknanya tidak dapat ditarik dari kaidah umum gramatikal yang berlaku dalam bahasa tersebut. Jhon dan Shadily.02 . ‫مواف قة أب دى‬ bermakna setuju.‫ ن ف سه ع لى‬bermakna dia mecela diri sendiri. Bhuana Ilmu Populer Kelompok Dramedia. 1986. 1984. Beirut: Darus Shadr. idiom dapat berupa kata. Lisanul Arab. ‫ ال رج ع بد‬bermakna lari. Beirut: Darul Masyriq. Gramedia. Tarigan HG. idiom dapat dibagi menjadi dua jenis yaitu idiom penuh dan idiom sebagian. Bila ditinjau dari segi konstruksi unsur-unsurnya. Abdul. SIMPULAN Idiom bermakna ‫ ألج زائ ه ال ل ال م ع نى عن مع ناه ي ح ت لق ت ع ب ير‬atau ungkapan. 1989. 2003. Echols. 2003:1). ‫ أ صاب عه ل طع‬bermakna mati. Sematik Leksikal. Suplemen Bahasa Inggris. Jakarta: PT. ‫ ن ح به ق ضى‬bermakna meninggal (274-275). 1994. Kamus Idiom Inggris-Indonesia. Imamuddin B. Mansur. DAFTAR RUJUKAN Choer. Diposkan oleh Jauhar Ibn Hasan Munawar di 17. Kamus Idiom Arab . ‫ ال بــد أ سـود ف ــ الن‬bermakna fulan musuh. ‫ واحــدة وت ــ يرة عـ لى إن هــم‬bermakna mereka menonton (Munawwir:1984). Mandhur. ‫ ال طري ق ع بد‬bermakna membatui. Malang: IKIP Malang. Depok: Ulinuha Press Kridalaksana Harimurti. Kamus idiom Bahasa Indonesia. Tarigan HG. 1989. Flores Ende: Nusa Indah Cyssco. Kamus Linguistik Edisi kedua. 1984. Mudibyono. Pateda. Jakarta: PT. Bandung: Angkasa. ‫ ال ط ير رأ سه ع لى ن‬bermakna diam/ tenang (2003:210). ‫ ع ي ن يه ل طع‬bermakna menempeleng (Munawwir:1984). ‫ حاج ب يه ق طب‬bermakna mukanya merah. Hassan. Flores Ende: Nusa Indah. 1986. dan kalimat. Ditinjau dari kasatuan makna. Prinsip-prinsip Dasar Sintaksis. Al-Munjid fil Lughah wal A’lam.Indonesia Pola Aktif. Jakarta: PT Gramedia. M. Pengajaran Kosa Kata. 1985. Dhanny R. Kamus Bahasa Indonesia. Contoh idiom yang tersusun dari jumlah ismiyah ‫ ال قوم من األ سد‬bermakna yang paling mulia dari suatu kaum. 2000. ‫ معار ضة أب دى‬bermakna melawan (Im & Js. 1990. & Ishaq N. Abil Fadli Jamaluddin Muhammad bin Mukrim.

...:Mengenal ragam idiom dalam bahasa arab rizaliaqurani. = . = ِ ‫نا‬ ....blogspot. ‫ب‬ ُ َّ‫عل‬ َ َ َ‫يت‬ = sampai di melaksanakan …...... menyampaikan ‫ما‬ َ َ + ‫ل‬ ِ ْ‫ي‬ ‫ن‬ َ‫أ‬ َ -‫ن‬ ُ‫ذ‬ َ ‫أَذ‬ ِ ‫غ‬ ‫ي‬ َ ِ‫ر‬ َ ْ‫ب ف‬ sabar menghadapi = tentu tidak memerlukan/membutuhkan = ‫علَى‬ َ ‫ر‬ َ‫ص‬ َ َ‫ب‬ = ‫ِلَى‬ ‫اج إ‬ ْ‫ي‬ ُ َ‫حت‬ َ = )‫ما‬ َ َ‫(ل‬ ُ‫لَه‬ memberi izin mengajak fulan untuk …. ‫ب‬ ًَ‫ر فُال‬ َ ‫َم‬ َ‫أ‬ = ِ ‫يقُوم‬ ...com/.. .. ‫ب‬ ُْ َ = ِ ‫ن‬ ِ‫ؤ‬ . merayakan bekerja sama dengan …...... ‫ب‬ ُ ُ‫م‬ ْ‫ي‬ = ِ ‫ق‬ .. cinta = . ‫ِلَى‬ ‫نا إ‬ ْ‫ي‬ ًَ‫و فُال‬ ُ‫د‬ َ ْ‫ع‬ suka.. = mengerjakan berhubungan dengan …..... = ‫ِلَى‬ ‫إ‬ ‫ِلَى‬ ‫إ‬ . membawa kita wajib = .... = mendengarkan beriman kepada ….............. = .html ‫ل‬ َ‫ص‬ َ ‫و‬ َ ِ ‫ي‬ َْ ُ‫ستَمع‬ ِ ‫ل‬ ‫ب‬ ُ‫م‬ َ ْ‫ي‬ َ‫ع‬ َِ‫حت‬ ِ ‫ل‬ ‫ب‬ ُ‫ف‬ ْ‫ي‬ َ ِ ‫يأْتِي‬ ‫ب‬ ْ َ َّ ‫أ‬ ‫ِلَى‬ ‫َدى إ‬ memerintah fulan untuk …..../mengenal-ragam-idiom-dalam-bahasa-arab... ‫علَى‬ ُ‫او‬ َ ‫ن‬ َ َ‫و‬ َ َ‫يت‬ ْ‫ن‬ َ‫ع‬ = ِ‫ي‬ ‫نا‬ َ‫ي‬ ْ َ‫عل‬ َ ‫ب‬ ُ‫ج‬ َ = ..

. ‫ل‬ dari + ‫ِلَى‬ ‫ذ إ‬ َ ‫َخ‬ َ‫أ‬ = ... jauh = ِ‫ب‬ ‫ن‬ ٌ‫ي‬ ْ‫ع‬ ْ‫ع‬ َ ‫د‬ َ dekat dari ‫ال‬ َ َ‫ق‬ berkata kepada ….ِ‫ر‬ ‫ن‬ ْ‫ع‬ َ ‫ب‬ َ‫غ‬ َ membawa = benci = ....... ِ ٌ‫ي‬ ِ َ‫ق‬ ‫ن‬ ْ‫ر‬ ْ‫ب م‬ = .

mudah-mudahan bermanfaat dan menjadi bahan perbincangan semua pihak. dan dalam bahasa yunani istilah idiom ditulis dengan Idióm.C (721: 1951). 3. A.F dan David B. lalu diterangkan bahwa idiom merupakan penggabungan kata dalam sebuah bahasa untuk mengekspresikan pikiran. penyusunan kata-kata yang khas. Kridalaksana (2009:90). Di dalam kamus ini dijelaskan pula bahwa idiom. dapat diketahui bahawa idiom terjadi pada bahasa atau dialek masyarakat dalam suatu wilayah. The style of expression characteristic of an individual as the idiom of Carlyle. class. Sekilas berbicara mengenai bahasa. Julius dan Susanto M (2002: 417). 2) idiom di dalam bahasa Indonesia. 1./sekilas-tentang-idiom. 1) pengertian idiom. 21 Januari 2011 Sekilas Tentang Idiom pujanggatimurtengah. tetntu di dalam semua bahasa memiliki idiom sebagai variasi dalam mengungkapkan makna dari bahasa tersebut. idiom adalah gaya ekspresi dari idividu. bentuk kalimat khusus.com/2011/. contrary to the usually patterns of the language or having a meaning different from the literal. Lalu dalam kamus Webster’s New World Dictianary (1951: 721). 1992:471) istilah latin idiom dikenal dengan Idioma. contruction. 2. Pendapat tersebut sejalan dengan pendapat dari Jeseph H. yang memiliki arti special phrasing form ‘bentuk kalimat khusus. or expression. atau bahasa yang memiliki warisan kebudayaan yang sangat tinggi. Jadi dengan demikian.. idiom memiliki makna yang berbeda dari makna aslinya (literal). 4.. idiom memiliki arti peculiar phraseology atau ‘penysunan kata-kata yang aneh.blogspot. The Language or dialect of people region. Definisi Dalam kamus Oxford (Jilid I. The usual way in which word of a language are joned to gethe. Dalam tulisan ini saya akan mencoba membahas. to express thought. . kontruksi yang maknanya tidak sama dengan gabungan makna unsurnya.html tulisan ini banya sebuah kegelisahan yang saya tuangkan. Mc Arthur T dan Fery (1992: 472). terutama dalam bahasa yang kaya. An accepted phrase.Jumat. 3) idiom dalam Bahasa Arab. etc.

A (2007: 296) membagi idiom menjadi beberap macam macam. 3. dalam menyelami makna idiom ini. dan artinya tidak bisa diterangkan secara logis atau gramatikal (Hidayat. bektok tikoro di dalam bahasa Sunda yang berarti susah dalam rezeki. Contoh. yaitu usluub. tidak bisa dilakukan secara leksikal maupu gramatikal. dari idom ini kata buku masih memiliki makna leksikalnnya. seni. dan Rahmani 2006:123) karena idiom merupakan fenomena dalam pemakaian bahasa yang dilakukan oleh penutur bahasa. 1.Dan pola-pola struktur idiom. R (1995: 107). gaya. contoh. merupakan idiom yang semua unsur-unsurnya sudah membaur menjadi satu kesatuan. expression. biasanya bentuk frase. buku hitam yang memiliki arti buku catatan mengenai orang telah melakukan tindak kriminal. phraseology. C. 2. pengertian idiom tersebut terdapat disejajarkan dengan peribahasa padahal sesuai dengan penjelasan di atas pengertian idiom tentu lebih luas dari itu. metode. Jadi bahasa arab pun memili padanan kata idiom. Idiom sebagian. writing (Baalbaki. Idiom di dalam Bahasa Arab Lalu bagaimana dengan idiom di dalam bahasa arab. teknik. Chaer. dan lain. dimana. makna dari peribahasa tersebut bisa diketahui dengan melakukan asosiasi. kata idiom dipadankan dengan kata ‘al usluub atau ‫ األبلسوب‬memiliki arti style. panjang tangan yang memiliki arti orang yang suka mencuri. diction. terdapat struktur yang menyimpang dari kaidah-kaidah bahasa yang umum. Contoh. B. . sehingga maknanya terkandung dari kesatuan tersebut. Lalu bagaimana dengan idiom di dalam bahasa Arab. dalam idiom ini salah satu unsurnya masih memiliki makna leksikal. Makna peribahasa ini memiliki asosiasi bahwa tenggorokan yang membengkok tentu sulit untuk melakukan kegiatan makan dan minum meskipun banyak serta sulit menikmatinya. padahal secara bahasa idiom mencakup style. phrasing. Idiom yang maknanya tidak bisa diramalkan (Peribahasa). Idiom penuh. Idiom Dalam Bahasa Indonesia Lalu bagaimana dengan pengertian idiom dalam bahasa Indonesia dan pembagiannya.

dan kaliamat. maka harus diikutsertakan antara verba dan preposisi di atas. Lalu apabila kita berbicara mengenai usluub di dalam bahasa arab dengan melakukan pendekatan dari bahasa secara umum. tidak bisa dilakukan dengan menyelami dari aspek leksikal dan gramatikal. 2. Sebagai contoh. Dimana dalam tulisan ini saya jadikan sebagai bagian dari idiom. Arti Gabungan Preposisi Suka Memohaon Benci Memilih Verba Pola Contoh di atas merupakan pola ‫في‬ ‫إلي‬ ‫عن‬ ‫بــــ‬ ‫ب‬ َ ‫رغ‬ َ ‫ب‬ َ ‫رغ‬ َ ‫ب‬ َ ‫رغ‬ َ ‫ب‬ َ ‫رغ‬ َ ‫ب في‬ َ ‫رغ‬ َ ‫ب إلي‬ َ ‫رغ‬ َ ‫ب عن‬ َ ‫رغ‬ َ ‫ب بــــ‬ َ ‫رغ‬ َ penggabungan antara verba dan preposisi. lebih dengan yang dikenal verb preposision atau al fi’lu al muta’aliqot. atau mengacu kepada idiom sebagai grup kata-kata yang mempunyai makna tersendiri yang berbeda dari makna tiap kata atau leksikalnya. Maka apa bila kita ingin memaknai pola di atas. Lalu bagaimana dengan idiom sebagai gabungan antar kata (frase). berikut bebrepa contoh kinayah yang di ambil dari (Zaenudin dan Nurbayan. 1998: 980). gabungan antara verba dan preposisi di bawah ini.1. Kata roghiba merupakan satuan kata kerja dari gabungan kata kerja dan haraf yang memiliki makna tersendiri. dimana dalam memahami makna dari idiom tersebut. 2007: 56-63). yang diambil dari (Ali dan Muhdlor. Makna Arti Susunan Contoh ‫الرِّ ماد‬ Dermawan Banyak abu ‫كثير‬ ‫كثير الرِّ ماد‬ .

‫األعضاء‬ Cerdik Angota tubuhnya rapih ‫متناسب‬ ‫متناسب األعضاء‬ ‫جاد‬ َ َّ‫الن‬ Pemberani Panjang Sarung pedang ‫طويل‬ ‫جاد‬ َ َّ‫طويل الن‬ Keras kepala Tabal hati ‫القلب‬ ‫غليظ‬ ‫غليظ القلب‬ Dia sedang marah Ia membengkakan Leher ‫األوْ داج‬ ْ ‫هو م‬ ‫نتفخ‬ ْ ‫هو م‬ ‫نتفخ األوْ داج‬ Contoh di atas merupakan contoh idiom yang merupakan hasil penggabungan dari beberapa kata. dimana makna idiom tersebut berbeda dengan makna tiap unsurnya. Idiom merupakan penggabungan dari beberapa unsur kata. saya menyajikan contoh idiom di atas dengan pendekatan idiom sebagai gabungan dari beberapa unsur yang telah digabungkan. Kesimpulan Jadi dapat disimpulkan idiom merupakan sebuah bahasa. gaya. cara mengungkapkan seorang penutur di dalam bahasanya. dan bagaimana idiom di atas terbentuk lalu menacari equivalensi equivalensi atau padanan dari kata tersebut. Untuk memahami makna idiom di atas harus melakukan asosia bagaimana kontek sosial budaya masyarakat penutur bahasa Arab. Idiom di dalam bahasa Indonesia disejajarkan . D.

(1995). New York: The World Publishing Company. Mc Arthur T . New York: University Pres. Bandung: Refika Aditama. dan makna ushlub memiliki makna yang lebih luas.F dan David B. (1951). (2009) Kamus Linguistik. H. Al-Mawarid Qomus Arabic-English. Daftar Pustaka Ali A dan Muhdlor A. A. Chaer.N Raahmani. Pengantar Ilmu Balaghah. (2006). Jogjakarta: Multi Karya Grafika. Nurbayan Y.dengan peribahasa. Webster’s New World Dictionary of The American Language. (1992). (2002). (2007).F dan E. Jakarta: Gramedia. Dar El-IlmiL: Berut. (1998) Kamus Kontenporer Arab Indonesi. The Oxford Companion to The English Language. . Bandung: Pustaka Grafika. Joseph. Jakarata: Balai Pustaka. Zaenudin M. Kamus Besar Bahasa Indonesia.C. Linguistik Umum. Baalbaki R. Tim Penyusun. Padanan idiom di dalam bahasa Arab adalah ushlub. Ensiklopedi Bahasa-Bahasa Dunia dan Peristilahan dalam Bahasa.Z. Hidayat. A. H. Kridalaksana. E. Jakarta: Rineka Cipta. (2007). dan Feri.

Sign up to vote on this title
UsefulNot useful

Master Your Semester with Scribd & The New York Times

Special offer for students: Only $4.99/month.

Master Your Semester with a Special Offer from Scribd & The New York Times

Cancel anytime.