You are on page 1of 124

KEKOHESIFAN DALAM WACANA TAJUK RENCANA

MAJALAH “DEUTSCHLAND” TERBITAN TAHUN 2008:


ANALISIS WACANA

SKRIPSI

oleh:

Eric Kunto Aribowo


05/187756/SA/13450

JURUSAN SASTRA ASIA BARAT


FAKULTAS ILMU BUDAYA
UNIVERSITAS GADJAH MADA
YOGYAKARTA
2009
KEKOHESIFAN DALAM WACANA TAJUK RENCANA
MAJALAH “DEUTSCHLAND” TERBITAN TAHUN 2008:
ANALISIS WACANA

SKRIPSI

oleh:

Eric Kunto Aribowo


05/187756/SA/13450

Pembimbing:
Arief Ma’nawi, S.S., M.Hum.

Skripsi ini diajukan kepada Panitia Ujian


Fakultas Ilmu Budaya Universitas Gadjah Mada Yogyakarta
sebagai salah satu syarat untuk meraih
gelar Sarjana dalam Ilmu Sastra Arab
2009

i
COHESION ON EDITORIAL OF “DEUTSCHLAND’S”
MAGAZINE PUBLISHED ON 2008:
DISCOURSE ANALYST

THESIS

Drafter:

Eric Kunto Aribowo


05/187756/SA/13450

DEPARTMENT OF WEST ASIAN LETTERS


FACULTY OF CULTURAL SCIENCES
GADJAH MADA UNIVERSITY
YOGYAKARTA
2009

ii
‫ﺍﻟﺘﻤﺎﺳﻚ ﰲ ﺍﻓﺘﺘﺎﺣﻴﺔ ﳎﻠﺔ "ﺩﻭﻳﺘﺸﻼﻧﺪ"‬
‫ﺍﳌﻨﺸﻮﺭﺓ ﺳﻨﺔ ‪:٢٠٠٨‬‬
‫ﺍﻟﺘﺤﻠﻴﻞ ﺍﳊﺪﻳﺜﻲ‬

‫ﺍﻟﺮﺳﺎﻟﺔ ﺍﻷﺧﲑﺓ‬

‫ﺗﺄﻟﻴﻒ‪:‬‬
‫ﺇﻳﺮﻳﻚ ﻛﻮﻧﺘﻮ ﺁﺭﻳﺒﻮﻭﻭ‬
‫‪٠٥/١٨٧٧٥٦/SA/١٣٤٥٠‬‬

‫ﻗﺴﻢ ﺃﺩﺏ ﺁﺳﻴﺎ ﺍﻟﻐﺮﺑﻴﺔ‬


‫ﻛﻠﻴﺔ ﺍﻟﻌﻠﻮﻡ ﺍﻟﺜﻘﺎﻓﻴﺔ ﲜﺎﻣﻌﺔ ﻛﺎﺟﺔ ﻣﺎﺩﺍ‬
‫ﻳﻮﻛﻴﺎﻛﺮﺗﺎ‬
‫‪٢٠٠٩‬‬

‫‪iii‬‬
KATA PENGANTAR

Dengan menyebut nama Allah Yang Maha Pengasih dan Maha

Penyayang. Puji syukur kami panjatkan ke hadirat Allah SWT atas segala rahmat

dan karunia-Nya sehingga skripsi dengan judul “Kekohesifan dalam Wacana

Tajuk Rencana Majalah “Deutschland” Terbitan Tahun 2008: Analisis Wacana”

dapat diselesaikan tanpa adanya hambatan yang berarti.

Berkat bantuan berbagai pihak penyusunan skripsi ini akhirnya dapat

diselesaikan. Dalam hubungan ini, pada tempatnyalah penulis mengucapkan

terima kasih dan penghargaan yang tak terhingga kepada:

1. Ibu Dr. Ida Rochani Adi, S.U., selaku Dekan Fakultas Ilmu Budaya

Universitas Gadjah Mada,

2. Bapak Dr. Fadlil Munawwar Manshur, M.S., selaku Ketua Jurusan Sastra

Asia Barat Fakultas Ilmu Budaya Universitas Gadjah Mada,

3. Bapak Abdul Jawat Nur, S.S., M.Hum., selaku sekretaris Jurusan Sastra

Asia Barat Fakultas Ilmu Budaya Universitas Gadjah Mada,

4. Bapak Arief Ma’nawi, S.S., M.Hum., selaku dosen pembimbing skripsi

yang telah berkenan memberikan waktu untuk segala bimbingan, koreksi,

arahan, dan saran dalam penyusunan skripsi ini,

5. Bapak Drs. Mudjeri Asmuni, selaku Dosen Pembimbing Akademik yang

tidak pernah jemu memberikan bimbingan dan pengarahan kepada penulis,

6. para dosen Jurusan Sastra Asia Barat atas segala ilmu dan nasihat yang

telah diberikan kepada penulis,

v
7. para pegawai perpustakaan FIB dan Pusat Bahasa Yogyakarta yang telah

membantu dalam penelusuran buku-buku referensi,

8. kedua orang tua, panutan, sekaligus guru penulis, ayahanda Prof. Dr.

Triyono, M.Pd. dan ibunda Dra. Sri Sudi Rahayu atas semua keajaiban

yang telah diberikan; adik-adik penulis, Listyorini Wulandari dan Hindra

Luftianto Prihantoro, atas senyuman yang diberikan setiap hari,

9. teman-teman kecil dan sahabat-sahabat penulis semasa studi di sekolah

dasar hingga bangku kuliah, Fajar Yudo Utomo, A.Md., Arief Puji

Hantoro, A.Md., Novika Fatmasari, Supriyanto, Agung Setya Darmawan,

Yudhi Septiandi, Alfi Syarfi, Irwan Riyantyoko, Addi Fahmi, Muh.

Furqon, Andi Putra Wijaya, Bekti Budi Riyanto, Ashari Tri Nugroho,

A.Md., M.J. Diniy, Arief Fiddienika, Mulyanto, Anggita Kusuma, Muh.

Mukhlis, Ibnu Majah, almh. Buroida Darajah, Hodi Sanjaya A.Md., Ika

Kumalasari, S.S., Hikmah Aryumanda, S.S., Maria Ulfah, Miftahul Huda,

S.S., Almaidah Yanthi atas segala kebersamaan yang begitu indah,

10. teman-teman S-1 dan D-3 angkatan 2004, 2005, 2006, dan 2007 yang

selalu menjadi teman belajar di kampus,

11. pendidik-pendidik penulis di SMU Muhammadiyyah 4 Yogyakarta, PPMI

As-Salām Surakarta, SLTPN 2 Palangkaraya, SLTPN 2 Delanggu, SD

Ngaran 2, SD Perwanida 1 Palangkaraya atas ilmu dan pelajaran yang

telah diberikan,

12. dan orang-orang yang telah mewarnai hari-hari penulis yang tidak bisa

disebutkan satu per satu.

vi
Mudah-mudahan penyusunan skripsi ini bermanfaat bagi usaha

memperlengkap informasi kebahasaan, khususnya tentang bahasa Arab. Sekalipun

demikian, segala kekeliruan ataupun kekurangsempurnaan penyusunan skripsi ini

sepenuhnya menjadi tanggung jawab penulis.

Akhirnya, penulis menyadari bahwa skripsi ini masih banyak kekurangan.

Untuk itu, adanya kritik dan saran yang membangun sangat diharapkan.

Penulis

vii
DAFTAR ISI

HALAMAN JUDUL BAHASA INDONESIA ....................................................... i


HALAMAN JUDUL BAHASA INGGRIS ............................................................ ii
HALAMAN JUDUL BAHASA ARAB ................................................................ iii
HALAMAN PENGESAHAN................................................................................ iv
KATA PENGANTAR ............................................................................................ v
DAFTAR ISI........................................................................................................ viii
DAFTAR ISTILAH ................................................................................................ x
DAFTAR LAMPIRAN......................................................................................... xii
INTISARI............................................................................................................. xiii
ABSTRACT......................................................................................................... xiv
ABSTRAKSI ARAB ............................................................................................ xv
BAB I PENDAHULUAN ....................................................................................... 1
1.1 Latar Belakang Masalah.................................................................................... 1
1.2 Permasalahan .................................................................................................... 6
1.3 Tujuan Penelitian .............................................................................................. 7
1.4 Tinjauan Pustaka ............................................................................................... 8
1.5 Landasan Teori................................................................................................ 10
1.6 Metode Penelitian ........................................................................................... 14
1.7 Sistematika Penulisan ..................................................................................... 15
1.8 Pedoman Transliterasi Arab-Latin .................................................................. 15
BAB II PENGERTIAN TAJUK RENCANA DAN KOHESI ............................. 21
2.1 Pengantar......................................................................................................... 21
2.2 Pengertian Tajuk Rencana............................................................................... 21
2.3 Pengertian Kohesi ........................................................................................... 25
BAB III PENANDA-PENANDA KOHESI DALAM WACANA TAJUK
RENCANA MAJALAH “DEUTSCHLAND” ..................................................... 28
3.1 Pengantar......................................................................................................... 28

viii
3.2 Kohesi Gramatikal .......................................................................................... 31
3.2.1 Referensi (Pengacuan) ........................................................................... 32
3.2.1.1 Referensi personal...................................................................... 33
3.2.1.2 Referensi demonstratif ............................................................... 36
3.2.2 Substitusi (Penggantian)......................................................................... 40
3.2.3 Elipsis (Pelesapan) ................................................................................. 43
3.2.4 Konjungsi (Perangkaian)........................................................................ 46
3.2.4.1 Konjungsi aditif (penambahan).................................................. 46
3.2.4.2 Konjungsi adversatif (pertentangan) .......................................... 50
3.2.4.3 Konjungsi kausal (sebab-akibat) ................................................ 53
3.2.4.4 Konjungsi temporal (waktu) ...................................................... 54
3.3 Kohesi Leksikal............................................................................................... 57
3.3.1 Reiterasi (Pengulangan Kembali) .......................................................... 58
3.3.1.1 Repetisi (Pengulangan Kata yang Sama) ................................... 58
3.3.1.2 Sinonimi ..................................................................................... 61
3.3.1.3 Hiponimi .................................................................................... 63
3.3.2 Kolokasi (Sanding Kata) ......................................................................... 67
BAB IV PENUTUP .............................................................................................. 69
4.1 Kesimpulan ..................................................................................................... 69
4.2 Saran................................................................................................................ 71
DAFTAR PUSTAKA ........................................................................................... 73
LAMPIRAN
RINGKASAN DALAM BAHASA ARAB

ix
DAFTAR ISTILAH

No Istilah Keterangan
1 Anafora Referensi atau pengacuan kembali kepada sesuatu
yang telah disebutkan sebelumnya dalam sebuah
wacana
2 Anteseden Salah satu unsur dalam kalimat atau klausa
terdahulu yang ditunjuk oleh ungkapan dalam suatu
kalimat atau klausa
3 Antonimi Istilah linguistik yang merujuk pada pasangan kata
yang berlawanan artinya (lawan kata)
4 Fonem Istilah linguistik yang merupakan satuan terkecil
dalam sebuah bahasa yang masih dapat
menunjukkan perbedaan makna
5 Frasa Satuan linguistik (kumpulan kata nonpredikatif)
yang lebih besar dari kata dan lebih kecil dari
klausa dan kalimat
6 Intonasi Alunan nada dalam melafalkan kata-kata
7 Kalimat Satuan dari bahasa yang berisikan kata atau
kumpulan kata yang memiliki pesan atau tujuan dan
diakhiri dengan intonasi final
8 Kata Unit bahasa yang dapat berdiri sendiri dan terdiri
dari satu morfem atau beberapa morfem gabungan
9 Katafora Pengacuan ke sesuatu yang disebut kemudian
10 Klausa Satuan gramatikal berupa kelompok kata yang
sekurang-kurangnya terdiri dari subjek dan
predikat, dan mempunyai potensi untuk menjadi
kalimat
11 Koherensi Keterkaitan unsur-unsur dunia teks, terutama
susunan gagasan atau konsep
12 Kohesi Keterkaitan unsur-unsur lahiriah suatu teks;
keterkaitan gramatikal antarunsur di dalam teks
13 Kolokasi Kemunculan dua kata atau lebih secara bersamaan
dengan kata lain dalam sebuah teks dengan jarak
yang tidak berjauhan
14 Konstituen Unsur bahasa yang merupakan bagian dari satuan
yang lebih besar
15 Leksem Satuan kata terkecil dalam sebuah bahasa dan biasa
dimasukkan sebagai entri dalam sebuah kamus
16 Morfem Satuan bentuk terkecil dalam sebuah bahasa yang
masih memiliki arti dan tidak dapat dibagi menjadi
satuan yang lebih kecil lagi

x
17 Paragraf Satuan bahasa yang mengadung satu tema dan
perkembangannya
18 Proposisi Sesuatu yang dihasilkan dengan mengucapkan
suatu kalimat
19 Referen Unsur luar bahasa yang ditunjuk oleh unsur bahasa
20 Teks Satuan bahasa terlengkap yang bersifat abstrak
21 Unsur zero Perkiraan adanya salah satu unsur kalimat yang
dilesapkan

xi
DAFTAR LAMPIRAN

Teks Tajuk Rencana Majalah Deutschland Edisi Januari-Februari 2008 ............. 76


Teks Tajuk Rencana Majalah Deutschland Edisi Maret-April 2008 .................... 77
Teks Tajuk Rencana Majalah Deutschland Edisi Mei-Juni 2008 ......................... 78
Teks Tajuk Rencana Majalah Deutschland Edisi Juli-Agustus 2008 ................... 79
Teks Tajuk Rencana Majalah Deutschland Edisi September-Oktober 2008 ........ 80
Teks Tajuk Rencana Majalah Deutschland Edisi November-Desember 2008 ..... 81

xii
INTISARI

Penelitian ini membahas analisis wacana, khususnya tentang kohesi dalam


sebuah wacana. Penelitian ini mempunyai beberapa tujuan, yaitu untuk
menggambarkan jenis kohesi dan satuan-satuan lingual penanda kekohesian yang
digunakan dalam tajuk rencana majalah “Deutschland” terbitan tahun 2008.
Data yang digunakan dalam penelitian ini terdiri atas kata, frase, klausa,
dan kalimat yang diambil dari enam tajuk rencana majalah “Deutschland”.
Metode analisis yang digunakan dalam penelitian ini adalah metode agih.
Selanjutnya, teknik analisis yang digunakan adalah teknik dasar bagi unsur
langsung dengan teknik lanjutan berupa teknik ganti dan baca ‘markah’. Dalam
hal ini, setelah tajuk rencana dibaca, kemudian data dikumpulkan,
diklasifikasikan, dan dianalisa. Adapun teori yang digunakan adalah teori yang
dikemukakan oleh Halliday dan Hasan. Akhirnya, simpulan ditarik berdasarkan
hasil penelitian.
Analisis tentang kohesi dibagi menjadi dua. Pertama, dianalisa jenis
kohesi gramatikal dalam tajuk rencana majalah Deutschland terbitan tahun 2008.
Kohesi gramatikal diklasifikasikan dalam referensi, substitusi, elipsis dan
konjungsi. Kedua, juga dianalisa kohesi leksikal dalam tajuk rencana tersebut.
Kohesi leksikal yang ditemukan berupa repetisi, sinonimi, hiponimi, dan
antonimi.
Dengan menerapkan metode deskriptif, penelitian ini menemukan 120
kalimat yang mengandung kohesi gramatikal dan leksikal yang diaplikasikan
dalam tajuk rencana majalah Deutschland. Kohesi gramatikal diklasifikasikan
menjadi empat jenis yaitu referensi, substitusi, elipsis, dan konjungsi. Referensi
terdiri atas 82 kalimat (68,3%), substitusi terdiri atas 4 kalimat (3,3%), elipsis
terdiri atas 2 kalimat (1,66%), dan konjungsi terdiri atas 32 kalimat (26,66%).
Selain itu, analisis dalam penelitian ini juga menemukan kohesi leksikal yaitu
repetisi, sinonimi, hiponimi, dan antonimi. Repetisi terdiri atas 21 kalimat
(17,5%), sinonimi terdiri atas 2 kalimat (1,66%), hiponimi terdiri atas 3 kalimat
(2,5%), dan antonimi terdiri atas 3 kalimat (2,5%).

Kata kunci: kohesi gramatikal - kohesi leksikal, tajuk rencana, Halliday & Hasan

xiii
ABSTRACT

This study discusses discourse analysis, especially cohesion. This study


have some purposes that are to describe the types of cohesion and the set of
lingual cohesion maker which are applied in “Deutschland” magazine tajuk
rencanas published by 2008.
The data in this study consists of words, phrases, clauses, and sentences
which are taken from six Deutschland’s tajuk rencana. The method of analysis
that is used in this thesis is distributive method. Then, analysis tehnique which
used is ‘BUL’ tehnique with continuation tehnique in the form of subtitution and
read ‘markah’ tehniques. Here, after the tajuk rencana read, then data collected,
classified and analysed. While, theory which used is theory opened by Halliday
and Hasan. Finally, the conclusion made pursuant to research result.
The analysis of cohesion is divided into two. First, analysed type of
grammatical cohesion used in Deutschland magazine tajuk rencanas published by
2008. Grammatical cohesion is classified into reference, substitution, ellipsis, and
conjunction. The second, also analysed the lexical cohesion. The lexical cohesion
found in the tajuk rencanas can be in the form of repetition, synonymy,
hyponymy, and antonymy.
Applying the descriptive research method, this study results 120 sentences
of grammatical and lexical cohesion which is applied in Deutschland’s tajuk
rencanas. Grammatical cohesion is classified into four kinds; they are reference,
substitution, ellipsis, and conjunction. The reference consists of 82 sentences
(68.33%), substitution consists of 4 sentences (3.33%), ellipsis consists of 2
sentences (1.66%), and conjunction consists of 32 sentences (26.66%). Besides,
the analysis in this study also results the lexical cohesion, they are repetition,
synonymy, hyponymy, and antonymy. Repetition consists of 21 sentences
(17.5%), synonymy consists of 2 sentences (1.66%), hyponymy consists of 3
sentences (2.5%), and antonymy consists of 3 sentences (2.5%).

Key words: grammatical cohesion - lexical cohesion, tajuk rencana, Halliday &
Hasan theory

xiv
‫ﺍﳋﻼﺻﺔ‬

‫ﻫﺬﻩ ﺍﻟﺮﺳﺎﻟﺔ ﺗﺒﺤﺚ ﻋﻦ ﲢﻠﻴﻞ ﺣﺪﻳﺜﻲ‪ ،‬ﺑﺎﻟﺘﺨﺼﻴﺺ ﺍﻟﺘﻤﺎﺳﻚ‪ .‬ﻭ ﻫﺬﻩ ﺍﻟﺮﺳﺎﻟﺔ ﻫﺪﻓﺎﻥ‪،‬‬
‫ﳘﺎ ﻟﺘﺒﻴﲔ ﺍﳉﻨﺲ ﺍﻟﺘﻤﺎﺳﻚ ﻭ ﻋﻼﻣﺎﺕ ﺍﻟﺘﻤﺎﺳﻚ ﺍﻟﱵ ﺗﺴﺘﻌﻤﻞ ﰲ ﺍﻓﺘﺘﺎﺣﻴﺔ ﳎﻠﺔ "ﺩﻭﻳﺘﺸﻼﻧﺪ"‬
‫ﺍﳌﻨﺸﻮﺭﺓ ﺳﻨﺔ ‪.٢٠٠٨‬‬
‫ﻣﺒﺎﺣﺚ ﰲ ﻫﺬﻩ ﺍﻟﺮﺳﺎﻟﺔ ﺗﺘﻜﻮﻥ ﻣﻦ ﺍﻟﻜﻠﻤﺔ‪ ،‬ﺍﻟﻌﺒﺎﺭﺓ‪ ،‬ﻭ ﺍﳉﻤﻠﺔ ﺍﳌﺄﺧﻮﺫﺓ ﻣﻦ ﺳﺖ‬
‫ﺍﻓﺘﺘﺎﺣﻴﺎﺕ ﳎﻠﺔ "ﺩﻭﻳﺘﺸﻼﻧﺪ"‪ .‬ﻣﻨﻬﺞ ﺍﻟﺘﺤﻠﻴﻞ ﺍﻟﺬﻱ ﺗﺴﺘﻌﻤﻞ ﰲ ﻫﺬﻩ ﺍﻟﺮﺳﺎﻟﺔ ﻫﻮ ﺍﳌﻨﻬﺞ ﺍﻟﺘﻮﺯﻳﻌﻲ‪.‬‬
‫ﻭ ﺑﻌﺪ ﺫﻟﻚ‪ ،‬ﺗﻘﻨﻴﺘﻬﺎ ﺍﳌﺴﺘﺨﺪﻣﺔ ﻓﻬﻲ ﺗﻘﻨﻴﺔ ﺍﳌﻜﻮﻧﺎﺕ ﺍﳌﺒﺎﺷﺮﺓ ﻟﻠﺘﺤﻠﻴﻞ ﺍﻷﻭﻝ ﰒ ﻟﻠﺘﺤﻠﻴﻞ ﺍﻟﺘﻜﻤﻴﻠﻲ‬
‫ﺑﺘﻘﻨﻴﺔ ﺍﻻﺑﺪﺍﻝ ﻭ ﺗﻘﻨﻴﺔ ﻗﺮﺍﺀﺓ ﺍﻟﻌﻼﻣﺔ‪ .‬ﰲ ﻫﺬﺍ ﺍﳊﺎﻝ‪ ،‬ﺑﻌﺪ ﺃﻥ ﺗﻘﺮﺃ ﺍﻻﻓﺘﺘﺎﺣﻴﺔ ﻓﺘﺠﻤﻊ ﺍﳌﺒﺎﺣﺚ ﻭ‬
‫ﺗﻘﺴﻤﻬﺎ ﻭ ﲢﻠﻠﻬﺎ‪ .‬ﺃﻣﺎ ﺍﻟﻨﻈﺮﻳﺔ ﺍﻟﱵ ﺗﺴﺘﻌﻤﻞ ﻓﻬﻲ ﺍﻟﻨﻈﺮﻳﺔ ﻗﺪﻣﻬﺎ ﻫﺎﻟﻴﺪﺍﻱ ﻭ ﺣﺴﺎﻥ‪ .‬ﺧﺘﺎﻣﺎ‪ ،‬ﺗﺴﺘﻨﺘﺞ‬
‫ﺍﳋﻼﺻﺔ ﺗﻔﺮﻋﺎ ﻋﻠﻰ ﺣﺎﺻﻞ ﺍﻟﺒﺤﺚ‪.‬‬
‫ﻳﻨﻘﺴﻢ ﺍﻟﺘﺤﻠﻴﻞ ﺍﻟﺘﻤﺎﺳﻚ ﺇﱃ ﻗﺴﻤﲔ‪ .‬ﺍﻷﻭﻝ‪ ،‬ﲢﻠﻞ ﺍﻟﺘﻤﺎﺳﻚ ﺍﻟﻨﺤﻮﻱ ﰲ ﺍﻓﺘﺘﺎﺣﻴﻴﺔ ﳎﻠﺔ‬
‫"ﺩﻭﻳﺸﻼﻧﺪ" ﺍﳌﻨﺸﻮﺭﺓ ﺳﻨﺔ ‪ .٢٠٠٨‬ﺍﻟﺘﻤﺎﺳﻚ ﺍﻟﻨﺤﻮﻱ ﻳﻨﻘﺴﻮﻡ ﺇﱃ ﺍﻹﺭﺟﺎﻉ ﻭ ﺍﻻﺳﺘﺒﺪﺍﻝ ﻭ‬
‫ﺍﳊﺬﻑ ﻭ ﺍﻟﻌﻄﻒ‪ .‬ﻭ ﺍﻟﺜﺎﱐ‪ ،‬ﳛﻠﻞ ﺃﻳﻀﺎ ﺍﻟﺘﻤﺎﺳﻚ ﺍﳌﻔﺮﺩﺍﰐ ﻣﻜﺘﺸﻒ ﰲ ﺍﻻﻓﺘﺘﺎﺣﻴﺔ‪ .‬ﻭ ﻣﻦ ﺍﻟﺘﻤﺎﺳﻚ‬
‫ﺍﳌﻔﺮﺩﺍﰐ ﻫﻮ ﺍﻟﺘﻜﺮﺍﺭ ﻭ ﺍﳌﺘﺮﺍﺩﻑ ﻭ ﺍﻻﻧﻀﻮﺍﺀ ﻭ ﺍﳌﺘﻨﺎﻗﺾ‪.‬‬
‫ﻳﻜﺘﺸﻒ ﻫﺬﻩ ﺍﻟﺮﺳﺎﻟﺔ ‪ ١٢٠‬ﲨﻞ ﺿﻤﻨﺎ ﻋﻠﻰ ﺍﻟﺘﻤﺎﺳﻚ ﺍﻟﻨﺤﻮﻱ ﻭ ﺍﳌﻔﺮﺩﺍﰐ ﺍﻟﱵ ﺗﺴﺘﻌﻤﻞ‬
‫ﰲ ﺍﻓﺘﺘﺎﺣﻴﺔ ﳎﻠﺔ "ﺩﻭﻳﺸﻼﻧﺪ" ﺑﻄﺮﻳﻘﺔ ﺍﻟﻮﺻﻒ‪ .‬ﻳﻨﻘﺴﻢ ﺍﻟﺘﻤﺎﺳﻚ ﺍﻟﻨﺤﻮﻱ ﺇﱃ ﺃﺭﺑﻌﺔ ﺃﺟﻨﺎﺱ‪ ،‬ﻫﻲ‬
‫ﺍﻹﺭﺟﺎﻉ ﻭ ﺍﻻﺳﺘﺒﺪﺍﻝ ﻭ ﺍﳊﺬﻑ ﻭ ﺍﻟﻌﻄﻒ‪ .‬ﻣﻨﻬﺎ ‪ ٨٢‬ﲨﻠﺔ ﰲ ﺍﻹﺭﺟﺎﻉ ﻭ ‪ ٤‬ﲨﻞ ﰲ ﺍﻻﺳﺘﺒﺪﺍﻝ ﻭ‬
‫ﲨﻠﺘﺎﻥ ﺍﺛﻨﺘﺎﻥ ﰲ ﺍﳊﺬﻑ ﻭ ‪ ٣٢‬ﲨﻠﺔ ﰲ ﺍﻟﻌﻄﻒ‪ .‬ﺳﻮﻯ ﺫﻟﻚ‪ ،‬ﻳﻜﺘﺸﻒ ﺍﻟﺘﺤﻠﻴﻞ ﰲ ﻫﺬﻩ ﺍﻟﺮﺳﺎﻟﺔ‬
‫ﺃﻳﻀﺎ ﺑﻌﺾ ﺍﻟﺘﻤﺎﺳﻚ ﺍﳌﻔﺮﺍﺩﰐ‪ ،‬ﻣﻨﻬﺎ ‪ ٢١‬ﲨﻠﺔ ﰲ ﺍﻟﺘﻜﺮﺍﺭ ﻭ ﲨﻠﺘﺎﻥ ﺍﺛﻨﺘﺎﻥ ﰲ ﺍﳌﺘﺮﺍﺩﻑ ﻭ ‪ ٣‬ﲨﻞ‬
‫ﰲ ﺍﻻﻧﻀﻮﺍﺀ ﻭ ‪ ٣‬ﲨﻞ ﰲ ﺍﳌﺘﻨﺎﻗﺾ‪.‬‬

‫ﻣﻔﺘﺎﺡ ﺍﳌﻔﺮﺩﺍﺓ‪ :‬ﺍﻟﺘﻤﺎﺳﻚ ﺍﻟﻨﺤﻮﻱ ‪ -‬ﺍﻟﺘﻤﺎﺳﻚ ﺍﳌﻔﺮﺩﺍﰐ‪ ،‬ﺍﻻﻓﺘﺘﺎﺣﻴﺔ‪ ،‬ﻫﺎﻟﻴﺪﺍﻱ ﻭ ﺣﺴﺎﻥ‬

‫‪xv‬‬
BAB I

PENDAHULUAN

1.1 Latar Belakang Masalah

Dalam pandangan linguistik, bahasa merupakan sistem lambang bunyi

yang arbitrer dan bermakna serta berfungsi sebagai sarana komunikasi. Sebagai

sistem lambang bunyi yang arbitrer, maksudnya adalah bahwa dalam bahasa itu

tidak ada hubungan wajib atau hakiki antara lambang sebagai hal yang menandai

maujud kata atau leksem dengan benda yang ditandai, yaitu referen dari kata atau

leksem tersebut (Chaer, 2002: 1). Bahasa sebagai sarana komunikasi terdiri dari

dua bagian, yaitu bentuk (form) dan makna (meaning) (Ramlan, 1985: 48). Bentuk

bahasa merupakan bagian dari bahasa yang terdiri dari unsur-unsur segmental dan

unsur-unsur suprasegmental. Unsur-unsur segmental bahasa secara hierarkis

terdiri dari wacana, kalimat, klausa, frasa, kata, dan morfem. Adapun unsur-unsur

suprasegmental terdiri dari intonasi dan unsur-unsur bawahannya, yaitu tekanan

(keras-lembutnya), nada (tinggi-rendahnya), dan durasi (panjang-pendeknya).

Makna adalah isi yang terkandung di dalam bentuk-bentuk itu yang dapat

menimbulkan reaksi tertentu. Reaksi itu dapat timbul karena mendengar atau

membaca rangkaian kata-kata tertentu yang membentuk frasa, klausa, kalimat,

atau wacana.

Berbicara mengenai wacana, Mulyana (2005: 1) mendefinisikannya

sebagai unsur kebahasaan yang relatif paling kompleks dan paling lengkap.

1
2

Satuan kebahasaannya meliputi fonem, morfem, kata, frasa, klausa, kalimat,

paragraf, hingga karangan utuh. Berdasarkan pernyataan tersebut, dapat dipahami

bahwa wacana merupakan satuan bahasa terlengkap dan merupakan satuan

tertinggi dalam heirarki gramatikal. Sejalan dengan pendapat Mulyana, Tarigan

(1987: 27) mengartikan wacana sebagai satuan bahasa terlengkap dan tertinggi di

atas kalimat atau klausa dengan kohesi dan koherensi tinggi yang

berkesinambungan yang mempunyai awal dan akhir nyata disampaikan secara

lisan maupun tulisan.

Berbagai bentuk wacana lisan sebenarnya dapat direalisasikan melalui

tulisan karena penyampaian secara tulisan merupakan sarana yang paling efektif

untuk menyampaikan ide, gagasan, atau isi pikiran seseorang. Akan tetapi,

wacana pada dasarnya juga merupakan unsur bahasa yang bersifat pragmatis.

Apalagi pemakaian dan pemahaman wacana dalam komunikasi memerlukan

berbagai alat (piranti) yang cukup banyak. Berkaitan dengan kemajuan teknologi,

media tersebut dapat dikelompokkan menjadi media cetak dan elektronik. Media

yang digunakan untuk berinteraksi dengan khalayak tersebut dapat melalui radio,

televisi, majalah, maupun koran.

Menurut Kamus Besar Bahasa Indonesia (2005: 698) majalah

didefinisikan sebagai terbitan berkala yang isinya meliput berbagai liputan

jurnalistik atau pandangan tentang topik aktual yang patut diketahui pembaca.

Bahasan-bahasan yang tercantum pada majalah menyajikan berbagai bidang

tergantung jenis majalah tersebut. Sajian tersebut antara lain liputan mengenai

berita, olahraga, sastra, ilmu pengetahuan tertentu.


3

Salah satu majalah berkala yang menyajikan berita dengan gaya tulisan

yang khas yang dilengkapi dengan foto dan gambar adalah majalah “Deutschland”

(yang selanjutnya disebut DL). Majalah DL adalah sebuah majalah dwi bulanan

terbitan Jerman yang meliput berita tentang budaya, politik, bisnis, dan ilmu

pengetahuan di berbagai belahan negara. Majalah tersebut diterbitkan dengan

sepuluh bahasa, yaitu bahasa Jerman, Inggris, Perancis, Spanyol, Portugis, Arab,

Korea, Turki, Rusia, dan Cina.

Menurut kategori isinya, sebuah majalah (sebagaimana majalah DL)

digolongkan ke dalam tiga kelompok besar, yaitu berita, opini, dan iklan

(Sumadiria, 2004: 2). Kelompok berita meliputi berita langsung, berita foto, dan

berita investigasi. Kelompok opini meliputi artikel, surat pembaca, dan tajuk

rencana atau tajuk rencana.

Berbicara mengenai tajuk rencana, Kamus Besar Bahasa Indonesia (2005:

284) mendefinisikan tajuk rencana sebagai artikel dalam surat kabar atau majalah

yang mengungkapkan pendirian editor atau pimpinan surat kabar (majalah)

tersebut mengenai beberapa pokok masalah. Tajuk rencana juga mengandung arti

berupa karangan pokok berisi masalah penting yang berkaitan dengan aktualitas.

Berdasarkan jenis pemakaiannya, tajuk rencana termasuk ke dalam bagian

wacana monolog. Menurut Djajasudarma (1994: 6), wacana monolog adalah jenis

wacana yang dituturkan oleh satu orang; penuturannya bersifat tunggal atau satu

arah. Artinya, wacana tersebut tidak mengharapkan respon dari pendengar atau

pembacanya.
4

Sebagai suatu wacana tulis, tajuk rencana dituntut untuk memiliki

keutuhan struktur wacana. Keutuhan itu sendiri dibangun oleh komponen-

komponen yang terjalin di dalam suatu organisasi kewacanaan. Wacana yang utuh

adalah wacana yang lengkap, yaitu mengandung aspek-aspek yang terpadu dan

menyatu. Aspek-aspek tersebut adalah kohesi dan koherensi.

Kohesi diartikan sebagai kepaduan bentuk yang secara struktural

membentuk ikatan sintaktikal (Mulyana, 2005: 26). Adapun istilah koherensi

mengandung pengertian pertalian makna atau isi kalimat (Tarigan, 1987: 32).

Untuk lebih jelasnya adalah dua contoh wacana berikut.

‫( ﻫﻮ ﻋﺎﱂ ﺍﻟﻔﻴﺰﻳﺎﺀ ﺍﻷﳌﺎﱐ‬b) ،‫ ﺍﻟﺬﻱ ﺳﺎﻫﻢ ﰲ ﻭﻻﺩﺓ ﻗﺮﺹ ﺍﻟﻐﻴﻐﺎ ﺑﺎﻳﺖ‬،‫ﺑﻴﺘﺮ ﻏﺮﻭﻧﺒﲑﻍ‬ (a) (1)

‫ ﺍﻟﺬﻱ‬٧٨ ‫( ﻭ ﻫﻮ ﻋﻠﻰ ﺍﻹﻃﻼﻕ ﺍﻷﳌﺎﱐ ﺭﻗﻢ‬c) ،‫ﺍﻟﺜﺎﻟﺚ ﰲ ﻫﺬﻩ ﺍﻷﻟﻔﻴﺔ ﺍﳉﺪﻳﺪﺓ ﺍﻟﺬﻱ ﻳﻔﻮﺯ ﺑﺎﳉﺎﺋﺰﺓ‬

.‫ﺍﻟﻔﻴﺰﻳﺎﺀ‬ ‫ ﺃﻭﻝ ﻓﺎﺋﺰ ﲜﺎﺋﺰﺓ ﻧﻮﺑﻞ ﰲ‬١٩٠١ ‫ ﺍﻟﺬﻱ ﻛﺎﻥ ﰲ ﻋﺎﻡ‬،‫( ﻣﻨﺬ ﻛﻮﻧﺮﺍﺩ ﺭﻭﻧﺘﻐﲔ‬d) ،‫ﺎ‬ ‫ﻳﻔﻮﺯ‬
(Hintereder, 2008a: 3)

/(a) Peter Grunberg, al-lażī sāhama fī wilādati qarṣi Gigabyte (b) huwa ‘ālimu al-
fīziyā`ī al-Almāniyyi as\-s\ālis\i fī hāżihi al-`alfiyyati al-jadīdati al-lażī yafūzu bi al-
jā`izati, (c) wa huwa ‘alā al-`iṭlāqi al-Almāniyyi raqmu 78 al-lażī yafūzu bi-hā,
(d) munżu Conrad Rontgen, al-lażī kāna fī ‘āmi 1901 awwala fā`izin bi-jā`izati
Nobel fī al-fīziyā`i/

‘(a) Peter Grunberg, yang mempunyai andil dalam kelahiran Gigabyte, (b) dia
adalah ahli ilmu fisika Jerman ketiga pada milenium ini yang menerima
penghargaan. (c) Secara mutlak, dia adalah orang Jerman nomor 78 yang
menerima penghargaan, (d) sejak Conrad Rontgen yang pada tahun 1901 menjadi
orang pertama yang memenangkan Penghargaan Nobel dalam ilmu fisika.’

Bentuk /huwa/ pada klausa (1b) dan (1c) menjadi alat penghubung bagi

klausa sebelumnya. Kedua unsur /huwa/ tersebut menunjuk Peter Grunberg pada
5

klausa pertama. Pola pengacuan inilah yang menyebabkan kalimat tersebut

berkaitan secara padu dan berhubungan.

.‫ﺗﻌﺘﱪ ﺟﻮﺍﺋﺰ ﻧﻮﺑﻞ ﺃﻳﻀﺎ ﻣﺆﺷﺮﺍﺕ ﻋﻠﻰ ﻧﻮﻋﻴﺔ ﺍﻟﺒﺤﺚ ﻭ ﲤﻴﺰ ﺍﻟﻌﻠﻮﻡ ﰲ ﻣﻜﺎﻥ ﺃﻭ ﺑﻠﺪ ﻣﺎ‬ (a) (2)

.‫( ﻭ ﻗﺪ ﺻﺎﺭ ﺍﻟﻮﻋﻲ ﺍﻻﺟﺘﻤﺎﻉ ﳍﺬﻩ ﺍﳊﻘﻴﻘﺔ ﰲ ﺃﳌﺎﻧﻴﺎ ﻛﺒﲑﺍ ﺟﺪﺍ ﺧﻼﻝ ﺍﻟﺴﻨﻮﺍﺕ ﺍﻷﺧﲑﺓ‬b)
(Hintereder, 2008a: 3)

/(a) Tu‘tabaru jawā`izu Nobel aiḍan mu‘syirātu ‘alā nau‘iyyati al-baḥs\i wa


tumayyizu al-‘ulūmu fī makānin au baladin mā. (b) Wa qad ṣāra al-wa‘iyyu al-
ijtimā‘u li-hāżihi al-ḥaqīqati fī Almāniyā kabīran jiddan khilāla as-sanawāti al-
`akhīrati/

‘(a) Penetapan Penghargaan Nobel juga mempertimbangkan kualitas riset dan ciri
berbagai ilmu pengetahuan di suatu tempat atau negara. (b) Sekitar tahun-tahun
terakhir, kesadaran masyarakat terhadap kenyataan ini telah menjadi sangat besar
di Jerman.’

Dalam wacana (2) di atas, hubungan antar kalimat dapat kita rasakan

(secara maknawi), tetapi pada kalimat (a) dan (b) tidak secara nyata ditemukan

unsur-unsur kalimat yang menunjukkan adanya hubungan gramatikal ataupun

semantik. Pertalian yang terdapat antara kalimat (2a) dan kalimat (2b) menyatakan

sebab-akibat. Kalimat (2a) menyatakan sebab atau alasan bagi kalimat (2b). Dua

kalimat di atas sebenarnya dirangkaikan dengan penanda hubungan /liżālika/ ‘oleh

karena itu’ yang dilesapkan.

Unsur pembeda antara ‘bentuk wacana’ dan ‘bentuk bukan wacana’ adalah

pada ada tidaknya kesatuan makna atau organisasi semantis yang dimilikinya.

Oleh karenanya, kriteria yang relatif paling menentukan dalam wacana adalah

keutuhan maknanya. Jadi, suatu kalimat atau rangkaian kalimat, misalnya, dapat
6

disebut sebagai wacana atau bukan wacana tergantung pada keutuhan unsur-unsur

makna dan konteks yang melingkupinya.

Dengan pembedaan antara kohesi dan koherensi seperti dinyatakan di atas,

dapat disimpulkan bahwa kohesi adalah pendukung keutuhan wacana dari sisi

dalam (internal). Adapun koherensi adalah pendukung keutuhan wacana dari sisi

luar (eksternal).

Penelitian ini mengikuti konsep Halliday dan Hasan tentang kohesi (tidak

mencakup wilayah koherensi). Adapun koherensi merupakan konsep yang

dikemukakan oleh M. Ramlan.

1.2 Permasalahan

Dalam bahasa, kohesi atau kepaduan wacana adalah keserasian hubungan

unsur yang satu dengan unsur yang lain dalam wacana sehingga terciptalah

pengertian yang koheren.

Sebagaimana telah disinggung di atas, sebuah wacana yang apik adalah

yang di dalamnya terdapat kohesi dan koherensi yang bertalian. Meskipun

demikian, tidak semua pembaca mempunyai kemampuan yang sama dalam

memahami suatu wacana. Ada pembaca yang mudah paham meskipun wacana

tersebut tanpa menggunakan sarana kohesi, ada pula yang sulit paham padahal

wacana tersebut adalah wacana yang kohesif dan koheren.


7

Berdasarkan latar belakang masalah di atas, rumusan permasalahan yang

akan dibahas pada penelitian kali ini adalah sebagai berikut.

(1) Jenis-jenis kohesi gramatikal dan leksikal apa saja yang terdapat dalam

wacana tajuk rencana majalah “Deutschland” terbitan tahun 2008?

(2) Satuan-satuan lingual apa saja yang menandai kekohesian yang terdapat

dalam wacana tajuk rencana majalah “Deutschland” terbitan tahun 2008?

1.3 Tujuan Penelitian

Kohesi adalah bagaimana sesuatu berhubungan; bagaimana kata yang satu

berhubungan dengan kata yang lain, kalimat yang satu berhubungan dengan

kalimat yang lain, bab yang satu berhubungan dengan bab yang lain. Dalam

konteks ini, sebuah paragraf atau sebagian teks dikatakan kohesif apabila kalimat-

kalimat di dalamnya tersusun dengan baik, terhubung dengan baik, dan tidak ada

pengulangan yang tidak perlu. Untuk itu, kohesi sangat penting dalam sebuah

wacana. Dengan demikian, tujuan teoretis yang hendak dicapai melalui penelitian

ini adalah sebagai berikut.

(1) Mendeskripsikan jenis-jenis kohesi gramatikal dan leksikal dalam wacana

tajuk rencana majalah “Deutschland” terbitan tahun 2008.

(2) Mendeskripsikan satuan-satuan lingual penanda kekohesian dalam wacana

tajuk rencana majalah “Deutschland” terbitan tahun 2008.

Adapun tujuan praktis dari penelitian ini adalah untuk menambah

perbendaharaan teori bidang bahasa, khususnya bahasa Arab; sebagai acuan atau
8

referensi bagi mahasiswa dalam melakukan penelitian berikutnya; dan menambah

wawasan kepada pembaca dalam pemahaman kohesi.

1.4 Tinjauan Pustaka

Penelitian mengenai kohesi juga dilakukan oleh Saal (2004) dengan judul

“Wacana Rubrik “Sex/Drugs/Psiko” Majalah Hai: Identifikasi Wacana dan

Analisis Kohesi”. Menurutnya, wacana pada rubrik tersebut memiliki struktur

wacana yang lengkap, yaitu terdiri atas bagian awal, tubuh, dan penutup. Adapun

ragam bahasa yang digunakan dalam wacana tersebut adalah ragam bahasa akrab

atau ragam intim karena seolah-olah terdapat hubungan yang dekat antara penulis

dengan pembaca.

Berdasarkan segi kekohesifannya, wacana tersebut dapat dibedakan

menjadi dua, yaitu kohesi gramatikal dan kohesi leksikal. Kohesi gramatikal yang

digunakan adalah penunjukan, penggantian, pelesapan, dan perangkaian. Adapun

kohesi leksikal yang digunakan adalah repetisi, sinonimi, antonimi, hiponimi, dan

kolokasi.

Penelitian lain dilakukan oleh Kamil (2007) dengan judul “Kohesi dalam

Wacana Khotbah Haji Wadā‘ dalam Buku Khuṭaburrasūl SAW 574 Khuṭbatan

Min Kunuzid Durari Wa Jawāmi‘il Kalimi”. Pada skripsinya disimpulkan bahwa

khotbah haji wadā‘ merupakan salah satu bentuk wacana. Kewacanaan khotbah

haji wadā‘ dapat dilihat dari adanya kekohesian antarunsur yang membentuknya.

Kekohesian tersebut terbukti dengan ditemukannya empat macam jenis kohesi

gramatikal, yaitu penunjukan, penggantian, pelesapan, dan perangkaian. Di


9

samping itu, juga ditemukan tiga macam hubungan leksikal berupa pengulangan,

sinonimi, dan hiponimi.

Ridwan (2009) dalam skripsinya yang bertajuk “Kohesi dan Koherensi

dalam Muqaddimah Kamus Al-Munjidu Cetakan Pertama Karya Louis Ma‘Lūf

Al-Yasū‘i” menyimpulkan bahwa kata pengantar tersebut merupakan salah satu

bentuk wacana. Kewacanaan tersebut dapat dilihat dari adanya kekohesifan dan

kekoherensian yang membentuknya. Kekohesifan tersebut terbukti dengan

ditemukannya perangkat kohesi yang berupa referensi, subtitusi, penghilangan,

dan konjungsi. Di samping empat macam kohesi gramatikal di atas, dalam wacana

tersebut juga ditemukan penanda hubungan leksikal berupa sinonimi, antonimi,

kolokasi, dan ekuivalensi. Selain itu, kekoherensian pada kata pengantar tersebut

tercermin dalam hubungan pertalian penjumlahan, pertalian perturutan, pertalian

sebab akibat, dan pertalian waktu.

Sebagaimana telah dideskripsikan di atas, kajian mengenai kohesi (dalam

wacana berbahasa Arab) hanya sebatas pada ragam bahasa resmi ataupun formal.

Digunakannya ragam yang berbeda (ragam jurnalistik) diharapkan penelitian ini

mampu menghadirkan nuansa baru dalam pembelajaran linguistik. Berhubungan

dengan hal tersebut, sejauh pengamatan penulis, tajuk rencana atau tajuk rencana

pada majalah DL terbitan tahun 2008 sebagai salah satu literatur berbahasa Arab

jika ditinjau dari segi unsur-unsur kohesi yang membentuknya belum pernah

dilakukan.
10

1.5 Landasan Teori

Kajian wacana berkaitan dengan pemahaman tentang tindakan manusia

yang dilakukan dengan bahasa (verbal) dan bukan bahasa (non verbal). Hal ini

menunjukkan bahwa untuk memahami wacana dengan baik dan tepat diperlukan

bekal pengetahuan kebahasaan dan bukan kebahasaan (umum). Ini

mengisyaratkan betapa luas ruang lingkup yang harus ditelusuri dalam kajian

wacana, lebih-lebih, betapa banyak bekal pengetahuan yang harus disiapkan

pembelajar bahasa untuk mengkaji wacana, sementara buku atau penelitian

tentang wacana masih sangat kurang.

Sebagai objek kajian dan penelitian kebahasaan, wacana dapat ditelusuri

dari berbagai segi. Di samping itu, aspek-aspek yang terkandung di dalamnya

menyuguhkan jenis kajian yang sangat beragam.

Penelitian mengenai kekohesifan dalam wacana tajuk rencana majalah DL

ini berdasarkan atas beberapa acuan yang relevan dan dilandasi oleh teori analisis

wacana, lebih khususnya masalah kohesi yang dikemukakan oleh beberapa ahli

bahasa. Halliday dan Hasan (1979: 1) menyatakan bahwa:

“A text is a unit of language in use. It is not a grammatical unit, like a


clause or sentence; and it is not defined by its size. A text is sometimes
envisaged to be some kind of super-sentence, a grammatical unit that is
larger than a sentence but it is related to a sentence in the same way that a
sentence is related to a clause, a clause to a group and so on.”

Dengan kata lain, analisis wacana –disebutnya sebagai analisis teks–

adalah analisis bahasa yang merupakan unit semantis, bukan unit struktural atau

gramatikal seperti klausa dan kalimat. Akan tetapi, tidak pula didefinisikan

berdasarkan ukuran panjang kalimatnya. Teks terkadang digambarkan sebagai


11

sejenis kalimat super, yaitu sebuah unit gramatikal yang lebih panjang dari sebuah

kalimat yang saling berhubungan satu sama lain. Jadi, sebuah teks terdiri dari

beberapa kalimat sehingga hal itulah yang membedakannya dengan pengertian

kalimat tunggal. Selain itu, sebuah teks dianggap sebagai unit semantik, yaitu unit

bahasa yang berhubungan dengan bentuk maknanya. Maka, teks itu dalam

realisasinya berhubungan dengan klausa, yaitu satuan bahasa yang terdiri atas

subyek dan predikat dan apabila diberi intonasi final akan menjadi kalimat. Dalam

pernyataannya itu, disebutkan bahwa yang menjadi sasaran penelitian terhadap

wacana adalah bahasa dalam pemakaiannya dalam konteks dan bukannya bahasa

yang dilihat melalui kalimat per kalimat.

Berhubungan dengan penggunaan kohesi, selain teks dalam konsep

pengertian dalam bahasa tertulis, kohesi juga berhubungan dengan konsep

wacana, yaitu sebagai kesinambungan cerita dengan bahasa yang mudah.

Kesinambungan ini ditunjang oleh jalinan informasi.

Dasar sebuah wacana ialah klausa atau kalimat yang menyatakan keutuhan

pikiran. Wacana adalah unsur gramatikal tertinggi yang direalisasikan dalam

bentuk karangan yang utuh dan dengan amanat yang lengkap dengan koherensi

dan kohesi yang tinggi. Wacana utuh harus dipertimbangkan dari segi isi

(informasi) yang koheren sedangkan sifat kohesifnya dipertimbangkan dari

keruntutan unsur pendukungnya, yaitu bentuk.

Terdapat dua hubungan antarbagian pembentuk dalam analisis wacana.

Pertama, yaitu hubungan bentuk yang disebut kohesi. Kedua, hubungan makna

atau semantis yang disebut koherensi. Wacana yang padu adalah wacana yang
12

bersifat kohesif apabila dilihat segi hubungan bentuk atau struktur lahirnya dan

bersifat koheren apabila dilihat segi hubungan makna atau struktur batinnya

(Sumarlam, 2003: 23).

Kohesi menurut Halliday dan Hasan (1994: 65) adalah perangkat sumber-

sumber kebahasaan yang dimiliki setiap bahasa sebagai bagian dari metafungsi

tekstual untuk mengaitkan satu bagian teks dengan teks lainnya. Mereka membagi

kohesi menjadi kohesi gramatikal (grammatical cohesion) dan kohesi leksikal

(lexical cohesion) (Halliday dan Hasan, 1979: 6). Termasuk kohesi gramatikal

adalah referensi (reference), substitusi (substitution), elipsis (ellipsis), dan

konjungsi (conjunction).

Penanda hubungan gramatikal yang pertama adalah referensi. Konsep

referensi merujuk pada penggunaan kata atau frase untuk menunjuk atau mengacu

kata, frase, atau mungkin juga satuan gramatikal yang lain. Penanda kohesi kedua

yakni substitusi yang berupa kata atau frase yang menggantikan kata, frase, atau

mungkin juga satuan gramatikal yang lain. Dengan kata lain, substitusi merupakan

pendukung kepaduan wacana yang berupa penggantian unsur tertentu dengan

unsur yang lain yang mengacu pada konsep yang sama. Penanda kohesi

gramatikal ketiga ialah adanya unsur kalimat yang tidak dinyatakan secara tersurat

pada kalimat berikutnya yang disebut elipsis. Sekalipun tidak dinyatakan secara

tersurat, tetapi kehadiran unsur kalimat itu dapat diperkirakan. Penanda pertalian

gramatikal terakhir (juga termasuk penanda hubungan leksikal) disebut konjungsi.

Perangkat ini merupakan salah satu aspek gramatikal yang berfungsi

menghubungkan antara unsur yang satu dengan unsur yang lainnya.


13

Di samping penanda hubungan kohesi yang berupa gramatikal (seperti

telah disebut di atas) juga terdapat penanda kohesi yang dinamakan penanda

hubungan kohesi leksikal. Kohesi leksikal adalah hubungan antarkalimat yang

disebabkan oleh adanya kata-kata yang secara leksikal memiliki pertalian.

Hubungan leksikal ini dibagi menjadi dua, yaitu reiterasi dan kolokasi. Reiterasi

dapat berupa repetisi, sinonimi, hiponimi. Repetisi adalah pengulangan kata yang

mempunyai kesamaan bentuk dan makna. Sinonimi adalah hubungan semantik

yang menyatakan adanya kesamaan makna antara satu satuan ujaran dengan

satuan ujaran yang lain. Hiponimi adalah hubungan semantik antara sebuah

bentuk ujaran yang maknanya tercakup dalam makna bentuk ujaran yang lain

(Chaer, 2003: 305). Kolokasi adalah asosiasi yang tetap antara kata dengan kata

lain yang berdampingan dalam kalimat (Kridalaksana, 2008: 127). Kolokasi

diciptakan melalui antonimi, dan ekuivalensi. Kebalikan dari sinonimi adalah

antonimi. Antonimi yakni dua buah satuan ujaran yang maknanya menyatakan

kebalikan, pertentangan, atau kontras antara yang satu dengan yang lain.

Ekuivalensi merupakan makna yang sangat berdekatan; lawan dari kesamaan

bentuk (Kridalaksana, 2008: 56). Istilah-istilah yang disebut di atas digunakan

sebagai perangkat kohesi pada wacana.

Pembagian yang hampir sama juga dilakukan oleh Ramlan (1993: 12-30).

Ramlan menggunakan istilah penanda hubungan antar kalimat dalam pembagian

tersebut, yang meliputi penunjukan, penggantian, pelesapan, perangkaian, dan

penanda hubungan leksikal.


14

1.6 Metode Penelitian

Sebagai upaya untuk memecahkan permasalahan, penelitian ini dilakukan

dengan melewati tiga tahapan strategi, yaitu tahap penyediaan data, tahap analisis

data, dan tahap penyajian hasil analisis data (Sudaryanto, 1993: 5-7).

Oleh karena objek penelitian ini adalah tajuk rencana yang sudah dalam

bentuk tulisan, maka penyediaan data dilakukan dengan menyimak penggunaan

bahasa dalam wacana tajuk rencana majalah DL secara observasi. Dari hasil

observasi tersebut, didapatkan data yang berupa satuan kebahasaan yang

membentuk kepaduan dalam wacana. Satuan lingual yang berupa wacana tajuk

rencana diidentifikasi bagian-bagiannya ke dalam satuan yang lebih kecil. Bagian-

bagian itu merupakan bahan yang akan dianalisis, kemudian diidentifikasi sesuai

dengan komponen yang mendukungnya. Data tersebut kemudian dicatat pada

kartu data. Setelah itu diklasifikasikan menurut jenis-jenis penanda kohesinya dan

selanjutnya dilakukan penomoran pada kartu data. Untuk penelusuran sumber

data, di belakang masing-masing contoh yang ditampilkan diberi kode tertentu.

Data yang diambil dari majalah DL edisi Januari-Februari (edisi I) 2008 yang

terletak pada paragraf kedua, misalnya, diberi kode (DL/2008/I-2).

Data penelitian kemudian dianalisis dengan menggunakan metode agih,

yaitu metode yang alat penentunya berada di dalam dan merupakan bagian dari

bahasa yang bersangkutan (Sudaryanto, 1993: 15). Selanjutnya, teknik analisis

yang digunakan adalah teknik dasar bagi unsur langsung dengan teknik lanjutan

berupa teknik ganti dan baca markah. Teknik ganti digunakan untuk membuktikan

kesamaan unsur pada kohesi penggantian, yaitu dengan mengganti satuan


15

kebahasaan tertentu di dalam suatu konstruksi proposisi dengan satuan

kebahasaan lain di luar konstruksi proposisi tersebut. Teknik baca markah

digunakan untuk memahami hubungan antarkata, klausa, ataupun kalimat dengan

cara membaca pemarkah atau tanda dalam suatu konstruksi kebahasaan.

Selanjutnya, pada tahap penyajian hasil analisis, data disajikan dalam

bentuk laporan informal, yaitu laporan yang berwujud perumusan dengan kata-

kata biasa (Sudaryanto, 1993: 145). Adapun istilah-istilah yang digunakan

merujuk pada literatur-literatur yang digunakan untuk konsistensi dalam

penulisan.

1.7 Sistematika Penulisan

Sistematika penulisan hasil penelitian ini akan disajikan dalam empat bab.

Bab I berisi pendahuluan yang terdiri dari latar belakang masalah, permasalahan,

tujuan penelitian, tinjauan pustaka, landasan teori, metode penelitian, sistematika

penulisan, dan pedoman trasliterasi Arab-Latin. Bab II berisi pengertian tajuk

rencana dan kohesi. Bab III berisi deskripsi jenis-jenis penanda kohesi yang

terdapat dalam wacana tajuk rencana Majalah “Deutschland”. Bab IV yakni

penutup yang berupa kesimpulan dan saran; serta diikuti oleh daftar pustaka dan

ringkasan dalam bahasa Arab.

1.8 Pedoman Transliterasi Arab-Latin

Transliterasi Huruf Arab ke Latin yang digunakan dalam penelitian ini

diambil dari buku pedoman transliterasi Arab-Latin yang diterbitkan berdasarkan


16

keputusan bersama Menteri Agama dan Menteri Pendidikan dan Kebudayaan RI

no: 1543/b/u/1987.

1.8.1 Konsonan

Konsonan bahasa Arab yang dilambangkan dengan huruf hijaiyyah, dalam

transliterasi sebagian dilambangkan dengan huruf, sebagian dengan tanda, dan

sebagian lagi dengan huruf dan tanda sekaligus.

Huruf
No Nama Huruf latin Nama
Arab
1 ‫ﺍ‬ Alif Tdk dilambangkan Tidak dilambangkan

2 ‫ﺏ‬ Ba b Be

3 ‫ﺕ‬ Ta t Te

4 ‫ﺙ‬ S|a ṡ Es (dengan titik di atas)

5 ‫ﺝ‬ Jim j Je

6 ‫ﺡ‬ Ha ḥ Ha (dengan titik di bawah)

7 ‫ﺥ‬ Kha kh Ka dan ha

8 ‫ﺩ‬ Dal d De

9 ‫ﺫ‬ Żal ż Zet (dengan titik di atas)

10 ‫ﺭ‬ Ra r Er

11 ‫ﺯ‬ Zai z Zet

12 ‫ﺱ‬ Sin s Es

13 ‫ﺵ‬ Syin sy Es dan ye

14 ‫ﺹ‬ Ṣad ṣ Es (dengan titik di bawah)

15 ‫ﺽ‬ Ḍad ḍ De (dengan titik di bawah)

16 ‫ﻁ‬ Ṭa ṭ Te (dengan titik di bawah)


17

17 ‫ﻅ‬ Ẓa ẓ Zet (dengan titik di bawah)

18 ‫ﻉ‬ ‘ain ‘ Koma di atas

19 ‫ﻍ‬ Gain g Ge

20 ‫ﻑ‬ Fa f Ef

21 ‫ﻕ‬ Qaf q Ki

22 ‫ﻙ‬ Kaf k Ka

23 ‫ﻝ‬ Lam l El

24 ‫ﻡ‬ Mim m Em

25 ‫ﻥ‬ Nun n En

26 ‫ﻭ‬ Wau w We

27 ‫ﻫ‬ Ha h Ha

28 ‫ﺀ‬ Hamzah ` Apostrof condong ke kiri

29 ‫ﻱ‬ Ya y Ye

1.8.2 Vokal

Vokal bahasa Arab terdiri dari vokal pendek, vokal panjang, dan diftong.

Dalam transliterasi sebagian dilambangkan dengan huruf dan sebagian lagi

dengan huruf dan tanda sekaligus.

No Vokal Pendek Vokal Panjang Diftong

1 …َ : a ‫ َ…ﺍ‬: ā ‫ َ…ﻱ‬: ai

2 …ِ : i ‫ِ …ﻱ‬: ī ‫ َ…ﻭ‬: au

3 …ُ : u ‫ ُ…ﻭ‬: ū
18

Contoh: ‫ﻗﺎﻡ‬ /qāma/ ‘berdiri’


‫ﺑﻴﺖ‬ /bait/ ‘rumah’

1.8.3 Tā` Marbūṭah

Transliterasi untuk tā` marbūṭah ada dua, yaitu :

a. tā` marbūṭah hidup atau mendapat harakat fatḥah, kasrah, atau dammah,

transliterasinya adalah /t/

b. tā` marbūṭah berharakat sukūn, transliterasinya adalah /h/.

Kalau pada kata yang terakhir dengan tā` marbūṭah diikuti oleh kata yang

menggunakan kata sandang /al/ serta kedua kata itu terpisah, maka tā` marbūṭah

itu ditransliterasikan dengan /h/.

Contoh: ‫ﺍﳌﺪﻳﻨﺔ ﺍﳌﻨﻮّﺭﺓ‬


/al-Madīnah al-Munawwarah/ atau /al-Madīnatul-Munawwarah/ ‘Kota Madinah

yang bercahaya’

1.8.4 Syaddah

Tanda syaddah dilambangkan dengan huruf yang sama dengan huruf yang

diberi tanda syaddah tersebut.

Contoh: ‫ﺍﳊ ّﺞ‬ /al-ḥajju/ ‘haji’

1.8.5 Kata Sandang

Transliterasi kata sandang dibedakan atas kata sandang yang diikuti oleh

huruf syamsiyah dan kata sandang yang diikuti oleh huruf qamariyah.
19

a. kata sandang yang diikuti oleh huruf syamsiyah ditransliterasikan sesuai

dengan bunyinya, yaitu huruf /l/ diganti dengan huruf yang sama dengan

huruf yang langsung mengikuti kata sandang itu.

Contoh: ‫ﺍﻟﺸّﻤﺲ‬ /asy-syamsu/ ‘matahari’

b. kata sandang yang diikuti huruf qamariyah ditransliterasikan sesuai

dengan aturan yang digariskan sebelumnya (sesuai dengan bunyinya).

Contoh: ‫ﺍﻟﻘﻤﺮ‬ /al-qamaru/ ‘bulan’

1.8.6 Hamzah
Hamzah ditransliterasikan dengan apostrof jika terletak di tengah dan

akhir kata. Bila terletak di awal kata, ia tidak dilambangkan karena dalam tulisan

arab berupa alif.

Contoh: ‫ﺍﻟﻨﻮﺀ‬ /an-nau`u/ ‘hujan deras’.

1.8.7 Penulisan Kata

Pada dasarnya setiap kata ditulis terpisah tetapi untuk kata-kata tertentu

yang penulisannya dalam huruf Arab sudah lazim dirangkaikan dengan kata lain

kerena ada huruf atau harakat yang dihilangkan maka transliterasinya

dirangkaikan dengan kata lain yang mengikutinya.

Contoh: ‫ﻭﺇ ﹼﻥ ﺍﷲ ﳍﻮ ﺧﲑ ﺍﻟﺮّﺍﺯﻗﲔ‬


/Wa innallāha lahuwa khair ar-rāziqīn/ atau /Wa innallāha lahuwa khairur-

rāziqīn/ ‘Sesungguhnya Allah adalah sebaik-baik Pemberi rizki’


20

1.8.8 Huruf Kapital

Meskipun dalam sistem tulisan Arab tidak dikenal huruf kapital tetapi

dalam transliterasinya huruf kapital digunakan dengan ketentuan Ejaan Yang

Disempurnakan (EYD).

Contoh: ‫ﻭﻣﺎ ﳏﻤﺪ ﺇﻻ ﺭﺳﻮﻝ‬


/Wamā Muḥammadun illā rasūl/ ‘Muhammad hanyalah seorang utusan’.
BAB II

PENGERTIAN TAJUK RENCANA DAN KOHESI

2.1 Pengantar

Pada bab ini akan disajikan pengertian tajuk rencana dan kohesi. Pada

subbab tajuk rencana meliputi pengertian, model penulisan, dan sifat-sifat tajuk

rencana. Adapun pada subbab kohesi disampaikan pengertian umum kohesi

berikut contohnya.

2.2 Pengertian Tajuk Rencana

Setiap halaman majalah pada umumnya memuat laporan dan liputan

peristiwa-peristiwa yang terjadi, ide-ide, dan opini yang berkembang paling akhir

di dunia. Laporan dan liputan tersebut lazim disebut dengan berita. Selain dari itu,

ada satu atau beberapa halaman yang disediakan khusus untuk menyajikan

beberapa karangan yang mengemukakan ide, pemikiran, opini, dan tanggapan

majalah yang bersangkutan terhadap berita yang pernah atau sedang dimuatnya.

Karangan atau tuturan itu sering disebut dengan tajuk rencana atau tajuk rencana.

Halaman khusus yang disebut pula halaman tajuk rencana tersebut

biasanya berisi opini pemilik majalah terkait, dinyatakan secara tertulis dalam

bentuk ulasan, grafik, atau kartun; bahkan terkadang juga berisi opini-opini orang

lain. Tajuk rencana atau tajuk rencana pada umumnya ditulis oleh seorang editor

khusus (Suhandang, 2004: 152).

21
22

Secara teknis jurnalistik, tajuk rencana atau tajuk rencana adalah opini

berisi pendapat dan sikap resmi suatu media sebagai institusi penerbitan terhadap

persoalan aktual, fenomenal, atau kontroversial yang berkembang di masyarakat

(Pujanarko, 2008). Opini yang ditulis pihak redaksi diasumsikan mewakili redaksi

sekaligus mencerminkan pendapat dan sikap resmi media yang bersangkutan.

Dalam tajuk rencana, biasanya diungkapkan adanya informasi atau masalah

aktual, penegasan pentingnya masalah, opini redaksi tentang masalah tersebut,

kritik dan saran atas permasalahan, dan harapan redaksi akan peran serta pembaca.

Selain itu, Sumadiria (2005: 3) menyatakan tajuk rencana sebagai induk artikel

dalam surat kabar atau majalah, juga disebut sebagai mahkota karena identitas dan

karakter sebuah majalah terletak pada tajuk rencana. Idealnya, fungsi tajuk

rencana adalah membentuk dan mengarahkan opini publik; menerjemahkan berita

mutakhir kepada pembaca dan menjelaskan maknanya (Suhandang, 2004: 155).

Karena fungsinya yang stategis, itulah sebabnya sebagian besar surat kabar dan

majalah menyediakan ruangan khusus secara tetap untuk opini tajuk rencana.

Tidak seorang pun penulis tajuk yang tahu persis persentase para pembaca

tajuknya. Akan tetapi, ia merasa tepat dalam memperkirakan tipe pembaca yang

dijangkaunya. Dia menganggap pembaca sebagai insan yang memiliki latar

belakang dan pendidikan yang bisa memusatkan perhatiannya terhadap hasil

renungan pikirannya. Dengan demikian, para penulis tajuk memahami bahwa

tajuk rencana harus ditulis dalam gaya dan isi yang pantas bagi kalangan

pembaca.
23

Mereka yang menulis tajuk rencana memikul tanggungjawab yang berat

terhadap publiknya. Mereka berkewajiban menyampaikan informasi yang baik

dan benar sehingga membuat dirinya menjadi spesialisasi dalam menguraikan

fakta tertentu melalui tulisannya dan fair dalam menguraikan pendapatnya.

Penulisan tajuk rencana pada umumnya menggunakan salah satu dari dua

model (Herfan, 2007). Model pertama (bisa disebut model lama) meliputi:

pendahuluan, uraian, dan penutup. Kedua, model baru yang meliputi: rasional,

analisis, argumentasi, dan simpulan/alternatif.

Jika dilihat dari bagian tubuhnya, penulisan tajuk rencana pada majalah

DL termasuk dalam kategori model lama. Bagian tubuh tajuk rencana pada

majalah tersebut adalah pendahuluan, uraian, dan penutup. Bagian pendahuluan

mencakup judul tajuk rencana. Sebagai misal judul tajuk rencana majalah DL

Edisi Februari-Maret yang berbunyi /nah}wa al-mustaqbali/ yang berarti ‘(ke) arah

masa depan’ (Deutschland, 2008b: 3). Bagian kedua, yaitu uraian yang

merupakan opini tajuk rencana. Bagian ini merupakan pokok tajuk rencana yang

berisikan opini aktual yang sedang terjadi di masyarakat. Opini tersebut terdiri

dari dua atau tiga paragraf yang singkat dan padat yang juga merupakan ulasan

singkat liputan berita-berita yang diliput pada edisi tersebut. Uraian ini

menerangkan bagaimana suatu kejadian tertentu berlangsung. Berikut salah satu

paragraf majalah DL.


24

‫ ﻛﺎﻧﺖ ﺍﻟﺴﻌﺎﺩﺓ‬،‫ ﻫﻮ ﺫﻛﺮﻯ ﻭﻓﺎﺓ ﺃﻟﻔﺮﻳﺪ ﻧﻮﺑﻞ‬،‫ﺩﻳﺴﻤﱪ‬/‫ﰲ ﺫﻟﻚ ﺍﻟﻴﻮﻡ ﺍﻟﻌﺎﺷﺮ ﻣﻦ ﻛﺎﻧﻮﻥ ﺍﻷﻭﻝ‬

‫ﻏﺎﻣﺮﺓ – ﺣﱴ ﺧﺎﺭﺝ ﺍﻷﻭﺳﺎﻁ ﺍﻟﻌﻠﻤﻴﺔ – ﻋﻨﺪﻣﺎ ﰎ ﺍﻹﻋﻼﻥ ﻋﻦ ﻓﻮﺯ ﻋﺎﳌﲔ ﺃﳌﺎﻧﻴﲔ ﺑﺎﳉﺎﺋﺰﺓ ﺍﻟﱴ‬

،‫ ﻏﺮﻭﻧﺒﲑﻍ‬.‫ ﻭ ﺍﻟﻜﻴﻤﻴﺎﺋﻲ ﻏﲑﻫﺎﺭﺩ ﺇﺭﺗﻞ‬،‫ ﻭ ﳘﺎ ﺍﻟﻔﻴﺰﻳﺎﺋﻲ ﺑﻴﺘﺮ ﻏﺮﻭﻧﺒﲑﻍ‬،‫ﲤﺜﻞ ﻗﻤﺔ ﺍﻟﺘﻜﺮﱘ ﺍﻟﻌﻠﻤﻲ‬

‫ﺍﺑﻦ ﺍﻟﺜﺎﻣﻨﺔ ﻭ ﺍﻟﺴﺘﲔ ﻣﻦ ﻣﺮﻛﺰ ﺃﲝﺎﺙ ﻳﻮﻟﻴﺶ ﺣﺼﻞ ﻋﻠﻰ ﺍﳉﺎﺋﺰﺓ ﻣﺸﺎﺭﻛﺔ ﻣﻊ ﺍﻟﻔﺮﻧﺴﻲ ﺃﻟﺒﲑﺕ‬

‫ﺎﻝ ﺃﻣﺎ ﺍﻟﻘﺮﺹ‬‫ ﺫﻟﻚ ﺍﻻﻛﺘﺸﺎﻑ ﺍﻟﺬﻱ ﻓﺴﺢ ﺍ‬.‫ﻓﲑﺕ ﻻﻛﺘﺸﺎﻓﻬﻤﺎ ﺍﳌﻘﺎﻭﻣﺔ ﺍﳌﻐﻨﺎﻃﻴﺴﻴﺔ ﺍﻟﻌﺎﻟﻴﺔ‬

‫ ﺑﻴﺘﺮ‬.‫ ﻭ ﺍﳌﻮﺟﻮﺩ ﺍﻟﻴﻮﻡ ﰲ ﻛﻞ ﺟﻬﺎﺯ ﻛﻮﻣﺒﻴﻮﺗﺮ ﺟﺪﻳﺪ ﺗﻘﺮﻳﺒﺎ‬،‫ﺍﻟﺼﻠﺐ ﺍﳍﺎﺋﻞ ﺑﺴﻌﺔ ﻏﻴﻐﺎ ﺑﺎﻳﺖ‬

‫ ﺍﻟﺬﻱ ﺳﺎﻫﻢ ﰲ ﻭﻻﺩﺓ ﻗﺮﺹ ﺍﻟﻐﻴﻐﺎ ﺑﺎﻳﺖ ﻫﻮ ﻋﺎﱂ ﺍﻟﻔﻴﺰﻳﺎﺀ ﺍﻷﳌﺎﱐ ﺍﻟﺜﺎﻟﺚ ﰲ ﻫﺬﻩ ﺍﻷﻟﻔﻴﺔ‬،‫ﻏﺮﻭﻧﺒﲑﻍ‬

‫ ﻣﻨﺬ ﻛﻮﻧﺮﺍﺩ‬،‫ﺎ‬ ‫ ﺍﻟﺬﻱ ﻳﻔﻮﺯ‬٧٨ ‫ ﻭ ﻫﻮ ﻋﻠﻰ ﺍﻹﻃﻼﻕ ﺍﻷﳌﺎﱐ ﺭﻗﻢ‬،‫ﺍﳉﺪﻳﺪﺓ ﺍﻟﺬﻱ ﻳﻔﻮﺯ ﺑﺎﳉﺎﺋﺰﺓ‬

.‫ ﺃﻭﻝ ﻓﺎﺋﺰ ﲜﺎﺋﺰﺓ ﻧﻮﺑﻞ ﰲ ﺍﻟﻔﻴﺰﻳﺎﺀ‬١٩٠١ ‫ ﺍﻟﺬﻱ ﻛﺎﻥ ﰲ ﻋﺎﻡ‬،‫ﺭﻭﻧﺘﻐﲔ‬


/Fī żālika al-yaumi al-‘āsyiri min Kānūni al-`awwali/Desember, huwa żikrā
wafāti Alfred Nobel, kānat as-sa‘ādatu gāmiratan -ḥattā khārija al-`ausāṭi al-
‘ilmiyyati- ‘indamā tamma al-`i‘lānu ‘an fauzi ‘ālimaini Almāniyaini bi al-jā`izati
al-latī tumas\s\ilu qimmata at-takrīmi al-‘ilmiyyi, wa humā al-fīziyā`ī Peter
Grunberg, wa al-kīmiyā`ī Gerhard Ertl. Grunberg, ibnu as\-s\āminati wa as-sittīna
min markazi abḥās\i Yulich ḥaṣala ‘alā al-jā`izati musyārakatan ma‘a al-faransī
Albert Fert li-iktisyāfihimā al-muqāwamata al-magnatīsiyyata al-‘āliyyata. Żālika
al-iktisyāfu al-lażī fasaḥa al-majāla ammā al-qarṣa aṣ-ṣalba al-ḥāila bus‘atan
Gigabyte, wa al-maujūdu al-yauma fī kulli jihāzi komputer jadīdin taqrīban. Peter
Grunberg, al-lażī sāhama fī wilādati qarṣi Gigabyte huwa ‘ālimu al-fīziyā`ī al-
Almāniyyi as\-s\ālis\i fī hāżihi al-`alfiyyati al-jadīdati al-lażī yafūzu bi al-jā`izati,
wa huwa ‘alā al-`iṭlāqi al-Almāniyyi raqmu 78 al-lażī yafūzu bi-hā, munżu
Conrad Rontgen, al-lażī kāna fī ‘āmi 1901 awwala fā`izin bi-jā`izati Nobel fī al-
fīziyāi`/

(Hintereder, 2008a: 3)

‘Pada 10 Desember 2007 itu, yaitu peringatan wafatnya Alfred Nobel,


kegembiraan berlimpah––sampai di luar masyarakat ilmiah––ketika selesai
pengumuman tentang kemenangan dua ilmuwan Jerman atas penghargaan yang
menggambarkan puncak penghargaan ilmiah, mereka berdua adalah ahli ilmu
25

fisika Petrus Grunberg dan ahli kimia Gerhard Ertl. Grunberg, ilmuwan 68 tahun
dari Pusat Riset Yulich menerima penghargaan bersama-sama dengan ilmuwan
Perancis, Albert Fert untuk penemuan efek GMR (Giant Magneto Resistance)
atau magnetoresistansi raksasa. Penemuan itulah yang membawa terobosan dalam
harddisk Gigabyte, dan yang sekarang ada hampir di masing-masing komputer
baru. Petrus Grunberg, yang mempunyai andil dalam kelahiran Gigabyte, adalah
ahli ilmu fisika Jerman ketiga pada milenium ini yang menerima penghargaan.
Secara mutlak, dia adalah orang Jerman nomor 78 yang menerima penghargaan,
sejak Conrad Rontgen yang pada tahun 1901 menjadi orang pertama yang
memenangkan Penghargaan Nobel dalam ilmu fisika.’

Bagian terakhir, yaitu penutup merupakan harapan kepala editor kepada

para pembaca atas diterbitkannya majalah tersebut. Sebagai misal penutup pada

majalah DL adalah kalimat /natamannā lakum al-mut‘ata fī al-qirā`ati/ ‘kami

berharap anda sekalian menikmati dalam membaca’ (Deutschland, 2008d: 3).

2.3 Pengertian Kohesi

Kohesi merupakan konsep semantik yang juga merujuk kepada perkaitan

kebahasaan yang didapati pada suatu ujaran yang membentuk wacana. Kohesi

terjadi apabila penafsiran suatu unsur tergantung pada penafsiran unsur yang

lainnya (Halliday dan Hasan, 1979: 4). Dengan kata lain, suatu unsur

mempraanggapkan (presupposing) atau dipraanggapkan (presupposed) unsur

yang lain, dalam pengertian bahwa unsur itu tidak dapat disusun secara baik

kecuali dengan adanya unsur yang lain. Dengan kata lain, sebuah wacana

dikatakan kohesif jika terdapat hubungan dari kalimat ke kalimat dan dari paragraf

ke paragraf.

Dalam bahasa, kekohesifan atau kepaduan wacana timbul karena adanya

keserasian hubungan unsur yang satu dengan unsur yang lain dalam wacana
26

sehingga terciptalah pengertian yang koheren. Telah diungkap pada paragraf di

atas bahwa antara kata, frasa, klausa ataupun kalimat yang satu dengan kata, frasa,

klausa ataupun kalimat yang lainnya dalam suatu wacana pada umumnya terdapat

hubungan bentuk yang saling mengikat sehingga terbentuk suatu keutuhan atau

kepaduan. Kepaduan ini oleh Halliday dan Hasan disebut kohesi (cohesion).

Unsur-unsur pendukung wacana seperti kata, frasa, klausa, atau kalimat

agar menjadi sebuah wacana yang utuh dituntut adanya tataran dan jalinan yang

erat antara satu unsur dengan unsur yang lainnya. Dengan demikian, tercipta

keselarasan dan kepaduan hubungan antarunsur dalam wacana. Sehingga,

diperlukan alat-alat penghubung seperti kata tunjuk, kata penghubung, dan

sebagainya sebagai penanda hubung dan penanda kohesi.

Penanda kohesi sebagai bagian dari wacana tidak hanya berkedudukan

sebagai alat hubung unit struktur yang mempunyai fungsi semantik. Wacana yang

kohesif akan membawa pengaruh pada kejelasan hubungan antara satuan bentuk

kebahasaan yang satu dengan yang lain sehingga ide dalam wacana lebih terarah

dan utuh. Fungsi penanda kohesi secara formal hadir sebagai alat penjalin

keselarasan dan kepaduan hubungan yang berimplikasi pada kelancaran

pemahaman wacana. Sebagai contoh adalah kalimat di bawah.

‫ﻛﺎﻧﺖ‬ (b) ،‫ ﻫﻮ ﺫﻛﺮﻯ ﻭﻓﺎﺓ ﺃﻟﻔﺮﻳﺪ ﻧﻮﺑﻞ‬،‫ﺩﻳﺴﻤﱪ‬/‫( ﰲ ﺫﻟﻚ ﺍﻟﻴﻮﻡ ﺍﻟﻌﺎﺷﺮ ﻣﻦ ﻛﺎﻧﻮﻥ ﺍﻷﻭﻝ‬a)

‫ﺍﻟﺴﺎﻋﺪﺓ ﻏﺎﻣﺮﺓ – ﺣﱴ ﺧﺎﺭﺝ ﺍﻷﻭﺳﺎﻁ ﺍﻟﻌﻠﻤﻴﺔ – ﻋﻨﺪﻣﺎ ﰎ ﺍﻹﻋﻼﻥ ﻋﻦ ﻓﻮﺯ ﻋﺎﳌﲔ ﺃﳌﺎﻧﻴﲔ‬

.‫ ﻭ ﺍﻟﻜﻴﻤﻴﺎﺋﻲ ﻏﲑﻫﺎﺭﺩ ﺇﺭﺗﻞ‬،‫( ﻭ ﳘﺎ ﺍﻟﻔﻴﺰﻳﺎﺋﻲ ﻏﺮﻭﻧﺒﲑﻍ‬c) ،‫ﺑﺎﳉﺎﺋﺰﺓ ﺍﻟﱴ ﲤﺜﻞ ﻗﻤﺔ ﺍﻟﺘﻜﺮﱘ ﺍﻟﻌﻠﻤﻲ‬
(Hintereder, 2008a: 3)
27

/(a) Fī żālika al-yaumi al-‘āsyiri min Kānūni al-`awwali/Desember, huwa żikrā


wafāti Alfred Nobel, (b) kānat as-sa‘ādatu gāmiratan –ḥattā khārija al-`ausāṭi al-
‘ilmiyyati– ‘indamā tamma al-`i‘lānu ‘an fauzi ‘ālimaini Almāniyaini bi al-jā`izati
al-latī tumas\s\ilu qimmata at-takrīmi al-‘ilmiyyi, (c) wa humā al-fīziyā`ī Peter
Grunberg, wa al-kīmiyā`ī Gerhard Ertl/

‘Pada 10 Desember 2007 itu, yaitu peringatan wafatnya Alfred Nobel,


kegembiraan berlimpah––sampai di luar masyarakat ilmiah––ketika selesai
pengumuman tentang kemenangan dua ilmuwan Jerman atas penghargaan yang
menggambarkan puncak penghargaan ilmiah, mereka berdua adalah ahli ilmu
fisika Petrus Grunberg dan ahli kimia Gerhard Ertl.’

Berdasar pada kalimat di atas, referen /humā/ pada klausa (c) tidak dapat

dilepaskan dari referen frasa nominal /‘ālimaini Almāniyaini/ yang telah

disebutkan pada klausa (b). Damīr (pronomina persona; dalam bahasa Arab)

/humā/ ‘mereka berdua’ pada klausa (c) mengacu ke referen sebelumnya (secara

anaforis) pada frasa nominal /‘ālimaini Almāniyaini/ ‘dua ilmuwan Jerman’ pada

klausa (b). Dengan menghubungkannya dengan klausa (b), jelaslah bahwa yang

dimaksud /humā/ tidak lain adalah seperti yang diacu oleh /‘ālimaini Almāniyaini/

dan bukannya yang lainnya. Kedua konstituen yang sama acuannya lazim

dikatakan sebagai dua konstituen yang berkoreferensi (Halliday dan Hasan, 1979:

3). Adanya hubungan antarkonstituen seperti itulah yang membuat kalimat

tersebut menjadi kohesif.

Dengan demikian, dapat dinyatakan bahwa dengan adanya pronomina

persona /humā/ pada klausa (d) membuat kalimat di atas menjadi ringkas dan

padat. Hubungan-hubungan yang saling mengikat semacam itulah yang

menjadikan kalimat tersebut di atas menjadi kohesif.


BAB III

PENANDA-PENANDA KOHESI DALAM WACANA TAJUK RENCANA


MAJALAH “DEUTSCHLAND”

3.1 Pengantar

Dalam satuan kebahasaan, kedudukan wacana berada pada posisi yang

terbesar dan paling tinggi. Hal ini disebabkan karena wacana –sebagai satuan

gramatikal dan sekaligus objek kajian linguistik– mengandung semua unsur

kebahasaan yang diperlukan dalam segala bentuk komunikasi. Tiap kajian wacana

akan selalu mengaitkan unsur-unsur satuan kebahasaan yang ada di bawahnya,

seperti fonem, morfem, frasa, klausa, atau kalimat.

Wacana merupakan kesatuan makna (semantis) antarbagian di dalam suatu

bangun bahasa. Sebagai kesatuan makna, wacana dilihat sebagai bangun bahasa

yang utuh karena setiap bagian di dalam wacana itu berhubungan secara padu.

Sebagai kesatuan yang abstrak, wacana dibedakan dari teks, tulisan, bacaan, atau

tuturan, yang mengacu pada makna yang sama, yaitu wujud konkret yang terlihat,

terbaca, atau terdengar.

Analisis wacana menginterpretasi makna sebuah ujaran dengan

memperhatikan konteks. Pengguna bahasa harus memperhatikan konteks agar

dapat menggunakan bahasa secara tepat dan menentukan makna secara tepat pula.

Dalam menganalisis wacana, sasaran utamanya bukan pada struktur kalimat,

tetapi pada status dan nilai fungsional kalimat dalam konteks. Dengan kata lain,

wacana juga terikat pada konteks.

28
29

Konteks adalah benda atau hal yang berada bersama teks dan menjadi

lingkungan atau situasi penggunaan bahasa. Konteks juga merupakan sesuatu

yang menyertai atau yang bersama teks. Ada bermacam-macam konteks di dalam

wacana. Wacana lisan merupakan kesatuan bahasa yang terikat dengan konteks

situasi penuturannya. Akronim SPEAKING yang dirumuskan oleh Hymes

merupakan konteks atas suatu tuturan dalam wacana lisan (Mulyana, 2005: 23).

Faktor-faktor penentu peristiwa tutur tersebut antara lain setting and scene, yaitu

latar dan suasana. Latar lebih bersifat fisik, yang meliputi tempat dan waktu

terjadinya tuturan. Sementara suasana adalah latar psikis yang lebih mengacu pada

suasana psikologis yang menyertai peristiwa tuturan. Participants, peserta tuturan,

yaitu orang-orang yang terlibat dalam percakapan. Ends, hasil, yaitu tanggapan

dari suatu pembicaraan yang memang diharapkan oleh penutur dan tujuan akhir

pembicaraan itu sendiri. Act sequences, pesan atau amanat, terdiri dari bentuk

pesan dan isi pesan. Key, meliputi cara, nada, sikap, atau semangat dalam

melakukan percakapan. Instrumentalities atau sarana, yaitu sarana perlengkapan.

Norms atau norma, menunjuk pada norma atau aturan yang membatasi

percakapan. Genres atau jenis, yaitu jenis atau bentuk wacana. Di pihak lain,

wacana tulis merupakan kesatuan bahasa yang dituliskan. Adapun konteks bagi

bahasa (kalimat) dalam wacana tulis adalah kalimat lain yang berada sebelum atau

sesudahnya, yang sering disebut ko-teks. Koteks adalah teks yang berhubungan

dengan sebuah teks yang lain. Koteks dapat pula berupa unsur teks dalam sebuah

teks. Sebagai tambahan, setiap teks juga merupakan konteks bagi teks itu sendiri.

Teks diberi ciri oleh kesetalian; teks itu merupakan kesatuan yang padu (Halliday
30

dan Hasan, 1994: 65). Wujud koteks tersebut bermacam-macam, dapat berupa

kalimat, paragraf, dan bahkan wacana.

Konteks dalam analisis wacana mempunyai manfaat untuk mencari acuan,

yaitu pembentukan acuan berdasarkan konteks linguistik. Selain itu, konteks

digunakan untuk menentukan maksud tuturan, yaitu bahwa maksud sebuah

tuturan ditentukan oleh konteks wacana, serta untuk mencari bentuk tak terujar,

yaitu bentuk yang memiliki unsur tak terujar atau bentuk eliptis adalah bentuk

yang hanya dapat ditentukan berdasarkan konteks. Tanpa konteks, yaitu hanya

dengan bahasa, tidak akan tercipta wacana yang dapat dipahami.

Kebermaknaan suatu kalimat ditentukan oleh ketergantungannya kepada

makna kalimat lainnya yang menjadi rangkaian. Sebab, pada dasarnya kata atau

kalimat dikatakan bermakna karena mengandaikan adanya unsur lain yang

menjadi pasangan ketergantungannya. Dalam pandangan kewacanaan, setiap

kalimat adalah bagian dari keseluruhan struktur yang lebih besar.

Salah satu tujuan analisis wacana adalah mengamati kesatuan wacana itu.

Dengan demikian, dalam analisis wacana tidak ditelaah satu kalimat saja atau satu

paragraf saja, Akan tetapi keseluruhan teks, termasuk kaitan antara wacana

tersebut dan konteksnya (Yuwono, 2005: 92). Itulah yang membedakan wacana

sebagai pemakaian bahasa dalam komunikasi dengan pemakaian bahasa bukan

untuk tujuan komunikasi.

Ada sesuatu yang menciptakan suatu wacana, yaitu keadaan unsur-unsur

bahasa yang saling merujuk dan berkaitan secara semantis. Keadaan unsur-unsur

bahasa yang saling merujuk dan berkaitan secara semantis itu disebut kohesi.
31

Dengan kohesi, sebuah wacana menjadi padu; setiap bagian pembentuk wacana

mengikat bagian yang lain secara wajar.

Sebagaimana telah disinggung pada bab sebelumnya, bahwa wacana yang

padu adalah wacana yang apabila dilihat dari segi hubungan bentuk atau struktur

lahir bersifat kohesif dan dilihat dari hubungan makna atau struktur batin bersifat

koheren. Kohesi tidak datang dengan sendirinya, tetapi diciptakan secara formal

oleh alat bahasa yang disebut pemarkah kohesi, misalnya kata ganti (pronomina

persona), kata tunjuk (demonstrativa), kata sambung (konjungtor), dan kata yang

diulang.

Berkenaan dengan masalah kohesi, Halliday dan Hasan (1979: 6)

membagi kohesi menjadi dua jenis, yaitu kohesi gramatikal dan kohesi leksikal.

Berikut akan dideskripsikan jenis-jenis kohesi yang terdapat dalam wacana tajuk

rencana majalah DL dan satuan-satuan lingual yang menandai kekohesifan

wacana tersebut.

3.2 Kohesi Gramatikal

Kohesi gramatikal adalah kepaduan bentuk bagian-bagian wacana yang

diwujudkan ke dalam sistem gramatikal. Kohesi jenis ini meliputi referensi,

substitusi, elipsis, dan konjungsi. Berikut ini adalah uraian tentang pemakaian

setiap alat kohesi gramatikal pada tajuk rencana.


32

3.2.1 Referensi (Pengacuan)

Pengacuan atau referensi adalah salah satu jenis kohesi gramatikal yang

berupa satuan lingual tertentu yang mengacu pada satuan lingual lain yang

mendahului atau mengikutinya. Jenis kohesi ini berfungsi untuk menghubungkan

suatu unsur teks dengan hal-hal lain yang berkaitan dengan perkara yang dirujuk.

Dengan kata lain, pelbagai hal yang dirujuk ini akan dapat menjelaskan kepada

pembaca tentang satu pemerian struktur dalam setiap teks yang dihadirkan.

Halliday dan Hasan (1979: 31; 1994: 76) membagi referensi menjadi dua

berdasarkan tempatnya; referensi eksoforis atau eksofora dan endoforis. Referensi

eksoforis adalah referensi yang acuannya berada di luar teks wacana. Referensi ini

bersifat situasional. Artinya, referensi tersebut terjadi apabila digunakannya suatu

kata yang mengacu pada suatu kata umum atau situasi yang abstrak di luar teks

wacana. Referensi kedua, yaitu referensi endoforis. Referensi endoforis adalah

referensi yang acuannya berada di dalam teks wacana, yang biasanya diwujudkan

oleh pronomina; baik pronomina persona, pronomina demonstrativa, maupun

pronomina komparatif. Menurut arah pengacuannya, referensi jenis ini dibagi

menjadi referensi anaforis dan referensi kataforis. Referensi anaforis merupakan

jenis referensi yang paling umum digunakan dalam tulisan dan percakapan sehari-

hari. Referensi tersebut terjadi apabila penulis mengacu kembali pada seseorang

atau sebuah benda yang telah diketahui sebelumnya untuk menghindari adanya

repetisi (pengulangan). Adapun kebalikannya, referensi kataforis (kurang umum

digunakan) yang biasanya digunakan untuk menghadirkan efek dramatik dalam

penulisan. Itu terjadi apabila pembaca diperkenalkan kepada seseorang yang


33

abstrak (belum jelas) yang namanya disebutkan kemudian. Dalam konteks ini,

Halliday dan Hasan (1979: 49) memberikan definisi referensi sebagai berikut.

“Reference is presupposition at the semantic level. A reference item


signals that the meaning is recoverable, though not necessarily in the form
of the actual word or words required. For this reason a reference item
cannot necessarily be replaced by what is presupposes; even in the
presupposed item is present in the text, the reference to it may require an
item of a different function in structure. At its simplest, reference ia a form
of situational (exophoric) presupposition; but it is regulary used in textual
(endophoric) presupposition, pointing backwards (anaphoric) or
sometimes forward (cataphoric). In many styles of discourse, including
almost all written language, reference is always textual rather than
situational.”

Kohesi jenis ini dapat diwujudkan dengan adanya satuan lingual tertentu

yang mengacu pada satuan lingual lain yang menurut Halliday dan Hasan (1979:

31&37) berupa pronomina persona (kata ganti orang), pronomina demonstratif

(kata ganti penunjuk), dan pronomina komparatif (satuan lingual yang berfungsi

membandingkan antara unsur yang satu dengan unsur yang lain).

Dalam tajuk rencana majalah DL hanya ditemukan referensi berupa

referensi personal dan referensi demonstratif. Adapun referensi komparatif tidak

ditemukan. Berikut adalah uraiannya.

3.2.1.1 Referensi personal

Referensi personal adalah referensi yang menunjukkan fungsi pada situasi

ujaran melalui kategori orang (Halliday dan Hasan, 1979: 37). Dalam referensi

personal, kita akan dapat melihat dengan jelas tentang bagaimana pelbagai bentuk

referensi digunakan sebagai ganti nama secara khusus untuk manusia.


34

Bentuk-bentuk pengacuan persona dapat direalisasikan melalui pronomina

persona (kata ganti orang) yang meliputi persona I (mengacu pada diri sendiri),

persona II (mengacu pada orang yang diajak bicara), dan persona III (mengacu

pada orang yang dibicarakan) sebagaimana dikatakan Halliday dan Hasan (1979:

44) berikut ini.

“This system of reference is known as person, where ‘person’ is used in


the special sense of ‘role’; the traditionally recognized categories are first
person, second person, and third person, intersecting with the number
categories of singular and plural.”

‫ ﺍﺑﻦ ﺍﻟﺜﺎﻣﻨﺔ ﻭ ﺍﻟﺴﺘﲔ ﻣﻦ ﻣﺮﻛﺰ ﺃﲝﺎﺙ ﻳﻮﻟﻴﺶ ﺣﺼﻞ ﻋﻠﻰ ﺍﳉﺎﺋﺰﺓ ﻣﺸﺎﺭﻛﺔ ﻣﻊ‬،‫ﻏﺮﻭﻧﺒﲑﻍ‬ (1)

.‫ﺍﻟﻔﺮﻧﺴﻲ ﺃﻟﺒﲑﺕ ﻓﲑﺕ ﻻﻛﺘﺸﺎﻑﳘﺎ ﺍﳌﻘﺎﻭﻣﺔ ﺍﳌﻐﻨﺎﻃﻴﺴﻴﺔ ﺍﻟﻌﺎﻟﻴﺔ‬


(DL/2008/I-2)

/Grunberg, ibnu as\-s\āminati wa as-sittīna min markazi abḥās\i Yulich ḥaṣala ‘alā
al-jā`izati musyārakatan ma‘a al-Faransī Albert Fert li-iktisyāfihimā al-
muqāwamata al-magnatīsiyyata al-‘āliyyata/

‘Grunberg, ilmuwan 68 tahun dari Pusat Riset Yulich menerima penghargaan


bersama-sama dengan ilmuwan Perancis, Albert Fert untuk penemuan mereka
berdua efek GMR (Giant Magneto Resistance) atau magnetoresistansi raksasa.’

Pada kalimat (1) terdapat pronomina persona III (ad-damīr; pronomina

persona dalam bahasa Arab) /himā/ ‘mereka berdua’ yang melekat pada frase

/iktisyāfihimā/. Ad-damīr adalah nomina yang menunjukkan pengertian orang

pertama, kedua, atau orang ketiga (al-Galāyainy, 2005: 88). Unsur /himā/ tersebut

mengacu pada unsur lain di dalam teks yang disebutkan sebelumnya, yaitu Peter

Gruenberg, seorang ilmuwan yang berumur 68 tahun dari Pusat Riset Yulich dan

seorang ilmuwan kebangsaan Perancis yang bernama Albert Fert. Dengan ciri-ciri

yang disebutkan itu, maka pronomina persona /himā/ merupakan jenis kohesi
35

gramatikal referensi endoforis (karena acuannya berada di dalam teks) yang

bersifat anaforis (karena acuannya disebutkan sebelumnya).

Contoh lain penggunaan referensi persona sebagai alat pembangun wacana

yang kohesif dalam media massa cetak, terutama pada tajuk rencana adalah

sebagai berikut.

‫ ﻣﻦ ﺧﻼﻝ‬،‫( ﻭ ﺗﻌﺘﱪ ﺳﻴﺪﺍﺕ ﻛﺮﺓ ﺍﻟﻘﺪﻡ ﺍﻷﳌﺎﻧﻴﺎﺕ ﺳﻔﲑﺍﺕ ﳑﺘﺎﺯ ﻟﻠﻨﺠﺎﺡ ﺍﻟﺮﻳﺎﺿﻲ ﳍﺬﻩ ﺍﻟﺒﻼﺩ‬2)

.‫ﻓﻮﺯﻫﻦ ﻣﺮﺗﲔ ﺑﺒﻄﻮﻟﺔ ﺍﻟﻌﺎﱂ ﻟﻠﺴﻴﺪﺍﺕ ﻭ ﺳﺖ ﻣﺮﺍﺕ ﺑﺒﻄﻮﻟﺔ ﺃﻭﺭﻭﺑﺎ‬


(DL/2008/III-1)

/Wa tu‘tabaru sayyidāti kurati al-qadami al-Almāniyāti safīrāta mumtāzun li an-


najāḥi ar-riyādiyyi li-hāżihi al-bilādi, min khilāli fauzihinna marrataini bi-
buṭūlati al-‘ālami li as-sayyidāti wa sitti marrātin bi-buṭūlati Ūrubbā/

‘Para pesepakbola wanita Jerman ditetapkan sebagai panutan untuk kesuksesan


olahraga di negara ini karena kemenangan mereka dua kali pada Piala Dunia
untuk Wanita dan enam kali pada Piala Eropa.’

Pada contoh (2) di atas, dapat kita lihat bahwa /hinna/ pada kalimat (2)

adalah kata ganti diri atau pronomina persona yang pada kalimat tersebut menjadi

referensi personal yang menunjuk pada frase /sayyidātu kurati al-qadami al-

Almāniyāti/ ‘para pesepakbola wanita Jerman’. Unsur /hinna/ pada frase

/fauzihinna/ adalah pronomina persona ketiga bentuk terikat yang mengacu pada

realitas anteseden orang ketiga perempuan jamak yang telah disebutkan

sebelumnya, yaitu frase /sayyidātu kurati al-qadami al-Almāniyāti /. Jika dilihat

dari letaknya dalam kalimat, pronomina /hinna/ (baca; ad-damīr al-hā`) termasuk

dalam bagian referensi endoforis yang anaforis.


36

3.2.1.2 Referensi demonstratif

Referensi demonstratif adalah yang menunjukkan lokasi menurut kadar

kedekatannya (Halliday dan Hasan, 1979: 37). Referensi jenis ini berfungsi untuk

menjelaskan posisi atau objek sesuatu perkara yang diacu. Pengacuan ini dapat

dibedakan menjadi dua, yaitu pronomina demonstratif waktu (temporal) dan

pronomina demonstratif tempat (lokasional) (Sumarlam, 2003: 25). Pronomina

demonstratif waktu ada yang mengacu pada waktu kini, lampau, akan datang, dan

waktu netral. Sementara itu, pronomina demonstratif tempat ada yang mengacu

pada tempat atau lokasi yang dekat dengan pembicara, agak jauh dengan

pembicara, jauh dengan pembicara, dan menunjuk tempat secara eksplisit.

Referensi demonstratif waktu sebagaimana dijelaskan di atas dapat diamati

pada contoh berikut.

‫ ﻛﺎﻧﺖ ﺍﻟﺴﻌﺎﺩﺓ‬،‫ ﻫﻮ ﺫﻛﺮﻯ ﻭﻓﺎﺓ ﺃﻟﻔﺮﻳﺪ ﻧﻮﺑﻞ‬،‫ﺩﻳﺴﻤﱪ‬/‫( ﰲ ﺫﻟﻚ ﺍﻟﻴﻮﻡ ﺍﻟﻌﺎﺷﺮ ﻣﻦ ﻛﺎﻧﻮﻥ ﺍﻷﻭﻝ‬3)

‫ﻏﺎﻣﺮﺓ – ﺣﱴ ﺧﺎﺭﺝ ﺍﻷﻭﺳﺎﻁ ﺍﻟﻌﻠﻤﻴﺔ – ﻋﻨﺪﻣﺎ ﰎ ﺍﻹﻋﻼﻥ ﻋﻦ ﻓﻮﺯ ﻋﺎﳌﲔ ﺃﳌﺎﻧﻴﲔ ﺑﺎﳉﺎﺋﺰﺓ ﺍﻟﱴ‬

.‫ ﻭ ﺍﻟﻜﻴﻤﻴﺎﺋﻲ ﻏﲑﻫﺎﺭﺩ ﺇﺭﺗﻞ‬،‫ ﻭ ﳘﺎ ﺍﻟﻔﻴﺰﻳﺎﺋﻲ ﺑﻴﺘﺮ ﻏﺮﻭﻧﺒﲑﻍ‬،‫ﲤﺜﻞ ﻗﻤﺔ ﺍﻟﺘﻜﺮﱘ ﺍﻟﻌﻠﻤﻲ‬


(DL/2008/I-1)

/Fī żālika al-yaumi al-‘āsyiri min Kānūni al-`awwali/Desember, huwa żikrā


wafāti Alfred Nobel, kānat as-sa‘ādatu gāmiratan -ḥattā khārija al-`ausāṭi al-
‘ilmiyyati- ‘indamā tamma al-`i‘lānu ‘an fauzi ‘ālimaini Almāniyaini bi al-jā`izati
al-latī tumas\s\ilu qimmata at-takrīmi al-‘ilmiyyi, wa humā al-fīziyā`ī Peter
Grunberg, wa al-kīmiyā`ī Gerhard Ertl/

‘Pada 10 Desember 2007 itu, yaitu peringatan wafatnya Alfred Nobel,


kegembiraan berlimpah––sampai di luar masyarakat ilmiah––ketika selesai
pengumuman tentang kemenangan dua ilmuwan Jerman atas penghargaan yang
menggambarkan puncak penghargaan ilmiah, mereka berdua adalah ahli ilmu
fisika Petrus Grunberg dan ahli kimia Gerhard Ertl.’
37

‫ﻗﺒﻞ ﻋﺸﺮ ﺳﻨﻮﺍﺕ ﻓﻘﻂ ﺻﻮﺭ ﻓﻴﻠﻤﻪ ﺍﻟﺒﺴﻴﻂ ﺍﻟﺬﻱ ﻏﺪﺍ ﻣﻦ ﺭﻭﺍﺋﻊ ﺍﻟﺴﻴﻨﻤﺎ ﺍﻷﳌﺎﻧﻴﺔ "ﻟﻮﻻ‬ (4)

"‫ﺗﺮﻛﺾ‬
(DL/2008/IV-3)

/Qabla ‘asyri sanawātin faqaṭ ṣuwaru filmihi al-basīṭu al-lażī gadā min rawā`i‘i
as-sīnimā al-Almāniyyati “Lola Tarkudu”/

‘Sepuluh tahun yang lalu video-video sederhana filmnya yang menjadi salah satu
film menarik Jerman “Lola Lari”’

Penggunaan satuan lingual /fī żālika al-yaumi al-‘āsyiri min Kānūni al-

`awwali/Desember/ pada kalimat (3) mengacu pada waktu lampau yang eksplisit,

yaitu pada tanggal 10 Desember 2007. Selain dengan pengacuan waktu yang

eksplisit, pengacuan demonstratif temporal lampau juga terdapat dalam contoh

lain. Kala lampau ditunjukkan dengan frasa /qabla ‘asyri sanawātin/ pada kalimat

(4). Kala lampau pada kalimat (4) tersebut tampak dengan hadirnya morfem

/qabla/ ‘yang lalu’.

Adapun referensi demonstratif waktu kini tampak pada contoh berikut.

‫ ﺃﺻﺒﺤﺖ ﻛﻠﻬﺎ‬،‫ ﻭ ﲣﺼﺼﺎﺕ ﻛﺎﻧﺖ ﺗﻌﺘﱪ ﻗﺒﻞ ﺳﻨﻮﺍﺕ ﺃﻣﺮﺍ ﻧﺎﺩﺭﺍ‬،‫( ﺩﺭﺍﺳﺎﺕ ﺑﺎﻟﻠﻐﺔ ﺍﻹﻧﻜﻠﻴﺰﻳﺔ‬5)

‫ ﻭ ﺍﻟﱴ ﲡﺘﺬﺏ ﺍﳌﺰﻳﺪ ﻣﻦ ﺍﻟﻄﻠﺒﺔ‬،‫ﺍﻟﻴﻮﻡ ﻣﻦ ﺍﻷﻣﻮﺭ ﺍﻟﻴﻮﻣﻴﺔ ﺍﻟﱴ ﻳﺸﻬﺪﻫﺎ ﻋﺎﱂ ﺍﳉﺎﻣﻌﺎﺕ ﰲ ﺃﳌﺎﻧﻴﺎ‬

.‫ﺍﻷﺟﺎﻧﺐ ﺑﺎﺳﺘﻤﺮﺍﺭ‬
(DL/2008/I-2)

/Dirāsātun bi al-lugati al-Inklīziyyah, wa takhaṣṣuṣātu kānat tu‘tabaru qabla


sanawātin amran nādiran, aṣbaḥat kulluhā al-yauma min al-umūri al-yaumiyyati
al-latī yasyhaduhā ‘ālimu al-jāmi‘āti fī Almāniyā, wa al-latī tajtażibu al-mazīda
min aṭ-ṭalbati al-`ajānibi bi-istimrārin/
38

‘Pembelajaran dengan bahasa Inggris, dan spesialisasi-spesialisasi yang beberapa


tahun yang lalu dianggap hal yang langka, kini semuanya telah menjadi masalah
keseharian yang dapat diperlihatkan oleh dunia perguruan tinggi di Jerman dan
yang membuat bertambahnya mahasiswa asing secara berkelanjutan.’

Sementara itu, pada satuan lingual /al-yauma/ pada kalimat (5) mengacu

pada waktu kini yang juga termasuk referensi eksoforis karena mengacu pada

anteseden yang berada di luar teks.

Di samping menggunakan kata /al-yauma/, referensi yang mengacu pada

waktu kini juga dapat dilakukan dengan menggunakan kata /al-`āna/. Berikut ini

adalah contoh pemakaiannya dalam tajuk rencana.

.‫ ﻭﻟﻜﻦ ﻳﺘﺤﺪﺙ "ﻣﻊ" ﺍﻷﺟﺎﻧﺐ‬،‫( ﻻ ﻳﺘﺤﺪﺙ ﺍﳌﺮﺀ ﺍﻵﻥ "ﻋﻦ" ﺍﻷﺟﺎﻧﺐ‬6)


(DL/2008/V-1)

/Lā yataḥaddas\u al-mar`u al-`āna “‘an” al-`ajānibi, wa lākin yataḥaddas\u


“ma‘a” al-`ajānibi/

‘Sekarang orang tidak lagi membicarakan “tentang” orang-orang asing, tetapi


berbicara “dengan” orang-orang asing.’

Sama halnya dengan kata /al-yauma/, kata /al-`āna/ juga dapat mengacu

pada konstituen yang berkala kini (al-Khatīb, 2007: 61). Pada contoh (6) di atas,

kata /al-`āna/ mengacu pada waktu kini (pada saat ditulisnya tajuk rencana

tersebut kurang lebih di akhir bulan Agustus 2008).

Selain dengan menggunakan referensi demonstratif yang menunjukkan

waktu, kepaduan dalam wacana juga dapat dibentuk dengan referensi demonstratif

tempat. Berikut ini adalah contoh kohesi gramatikal yang didukung oleh referensi

demonstratif tempat.

.‫( ﻻ ﻳﻮﺟﺪ ﰲ ﺃﻭﺭﻳﺶ ﻣﺎ ﻳﻐﺮﻱ ﺍﳌﺮﺀ ﺑﺎﻟﺬﻫﺎﺏ ﺇﱃ ﻫﻨﺎﻙ‬7)


39

(DL/2008/II-1)

/Lā yūjadu fī Aurich mā yugrī al-mar`u bi aż-żihābi ilā hunāka/

‘Tidak didapati di Aurich sesuatu yang tidak menarik seseorang untuk bepergian
ke sana.’

Tampak pada contoh di atas, kata /hunāka/ ‘sana’ mengacu pada

konstituen yang terdapat pada bagian sesudahnya, atau bersifat kataforis. Kata

/hunāka/ pada kalimat (7) mengacu pada tempat yang berjarak sedang dengan

pembicara, yaitu Aurich. Dengan kata lain, pembicara ketika menuturkan kalimat

itu sedang berada di tempat yang tidak dekat dan tidak jauh dengan tempat yang

dimaksudkan pada tuturan itu (mengingat Aurich merupakan sebuah distrik yang

terletak di negara bagian Niedersachen di Jerman). Kata tunjuk /hunāka/

merupakan nomina yang menunjuk pada sesuatu yang tertentu dengan perantaraan

secara konkret atau abstrak yang dalam bahasa Arab disebut dengan ism al-

`isyārah (al-Galāyainy, 2005: 96).

‫( ﻫﺬﺍ ﺍﻟﺴﺒﺐ ﺍﻷﺧﲑ ﻓﻘﻂ ﻳﻜﻔﻲ ﻭﺣﺪﻩ ﻟﻴﺠﻌﻞ ﻣﻦ ﺍﻟﺮﺣﻠﺔ ﳓﻮ ﺭﻳﻒ ﻭﻻﻳﺔ ﻧﻴﺪﺭﺯﺍﻛﺴﻦ ﺣﺪﺛﺎ‬8)

‫ ﺣﻴﺚ ﺃﻥ ﺇﻧﺮﻛﻮﻥ ﻫﻲ "ﺷﺮﻛﺔ ﺍﻟﺮﻳﻒ" ﻭ ﻫﻲ ﺍﻟﺸﺮﻛﺔ ﺍﻷﳌﺎﻧﻴﺔ ﺍﻟﱵ ﻳﺸﺎﺭ ﺇﻟﻴﻬﺎ‬.‫ﳑﺘﻌﺎ ﻻ ﻳﻨﺴﻰ‬

‫ ﻣﻮﻇﻒ ﺑﲔ ﺍﳍﻨﺪ ﻭ ﺍﻟﱪﺍﺯﻳﻞ ﻭ ﺗﺮﻛﻴﺎ ﻭ‬١٠٠٠٠ .‫ﺑﺎﻟﺒﻨﺎﻥ ﻋﻨﺪﻣﺎ ﻳﺪﻭﺭ ﺍﳊﺪﻳﺚ ﻋﻦ ﺗﻘﻨﻴﺎﺕ ﺍﻟﺒﻴﺌﺔ‬

‫ ﺩﻭﺭ ﻓﻌﺎﻝ ﰲ‬،‫ ﺇﻣﻜﺎﻧﺎﺕ ﳕﻮ ﻭ ﺇﺑﺪﺍﻉ ﻻ ﺣﺪﻭﺩ ﳍﺎ‬،‫ ﻋﻨﻔﺔ ﻫﻮﺍﺋﻴﺔ‬١٣٠٠٠ ،‫ﺍﻟﺴﻮﻳﺪ ﻭ ﺍﻟﱪﺗﻐﺎﻝ‬

.‫ ﻫﻜﺬﺍ ﺗﺘﻠﺨﺺ ﻗﺼﺔ ﺍﻟﻨﺠﺎﺡ‬:‫ﺳﻮﻕ ﺍﻟﻌﻤﻞ‬


(DL/2008/II-1)

/Hāża as-sababu al-`akhīru faqaṭ yakfī waḥdahu liyaj‘ala min ar-riḥlati naḥwa
rīfi wilāyati Niedersachsen ḥadas\an mumti‘an lā yansā. Ḥais\u anna Enercon hiya
“syirkatu ar-rīfi” wa hiya asy-syirkatu al-Almāniyyatu al-latī yusyāru ilaihā bi al-
banāni ‘indamā yadūru al-ḥadīs\u ‘an tiqniyāti al-bī`ati. 10000 muwaẓẓafin baina
40

India, Brazil, Turkey, Sweden, wa Portugal, 13000 ‘anfatin hawā`iyyatin,


imkānātu numwu wa ibdā‘u lā ḥudūda lahā, duwaru fi‘ālin fī sūqi al-‘amali:
hākażā tatalakh-khaṣu qiṣṣatu an-najāḥi/

‘Sebab akhir ini saja sudah cukup untuk menjadikan kunjungan ke pedalaman
daerah Niedersachsen yang dikabarkan menarik itu tidak dapat dilupakan.
Disebabkan Enercon adalah “Perusahaan Desa”, yaitu pabrik Jerman yang
ditunjukkan dengan jari ketika ia membicarakan teknologi lingkungan. 10.000
tenaga kerja India, Brasil, Turki, Swedia, dan Portugal. 13.000 kincir angin,
potensi pertumbuhan dan inovasi yang tidak ada batasnya, peran aktif dalam pasar
tenaga kerja: demikianlah ringkasan kisah sukses.’

Pada kalimat (8) terdapat penanda referensi demonstratif berupa morfem

/hāża/ yang berarti ‘ini’, yaitu pada frase /hāża as-sababu al-`akhīru/. Pada

kalimat ini, morfem /hażā/ mengacu pada frase /as-sababu al-`akhīru/ ‘sebab

akhir’. Referensi demonstratif yang ditunjukkan dengan ism al-`isyārah yang

terdapat dalam kalimat ini termasuk dalam referensi endoforis kataforis karena

antesedennya berada setelah ism al-`isyārah tersebut. Kasus yang berbeda, yang

menunjuk tempat secara eksplisit dengan menggunakan nama-nama wilayah

Niedersachsen, India, Brasil, Turki, Swedia, dan Portugal.

3.2.2 Substitusi (Penggantian)

Substitusi terjadi apabila suatu kata atau frasa tidak disebutkan lagi pada

klausa atau kalimat berikutnya, sama halnya elipsis. Akan tetapi, pada substitusi

unsur tersebut digantikan dengan unsur lain, yang biasanya dengan menggunakan

kata yang lebih umum.

Menurut Halliday dan Hasan (1979: 87), secara sederhana, substitusi

merupakan penggantian suatu unsur dengan unsur lainnya. Menurutnya lagi

(1979: 88), substitusi juga diartikan sebagai penggantian suatu unsur wacana
41

dengan unsur yang lain yang acuannya tetap sama dalam hubungan antarbentuk

kata atau bentuk lain yang lebih besar dari kata seperti frasa atau klausa.

Penggantian atau substitusi satuan lingual tertentu (yang telah disebut) dengan

satuan lingual lain dalam wacana digunakan untuk memperoleh unsur pembeda.

Berikut ini adalah contoh kohesi gramatikal yang didukung oleh substitusi

frasal.

‫ ﻛﺎﻫﻞ ﺍﳌﻮﺍﻫﺐ‬،‫ﺳﻨﻮﺍﺕ ﻃﻮﻳﻠﺔ ﺃﺛﻘﻞ ﺧﻼﳍﺎ ﺍﻟﻜﺘﺎﺏ ﺍﻟﻨﺎﺟﺤﻮﻥ ﻣﻦ ﺟﻴﻞ ﻣﺎ ﺑﻌﺪ ﺍﳊﺮﺏ‬ (9)

.‫ ﺣﻴﺚ ﱂ ﻳﻜﻦ ﻫﻨﺎﻙ ﻣﻦ ﳎﺎﻝ ﻟﻠﻤﻘﺎﺭﻧﺔ ﺑﺄﻭﻟﺌﻚ ﺍﻟﻌﻈﻤﺎﺀ‬.‫ﺍﻷﺩﺑﻴﺔ ﻟﻠﺸﺒﺎﺏ‬


(DL/2008/I-3)

/Sanawātin ṭawīlatan as\qalu khilāliha al-kuttābu an-nājiḥūna min jailin mā ba‘da


al-ḥarbi, kāhilu al-mawāhibi al-`adabiyyati li asy-syabābi. Ḥais\u lam yakun
hunāka min majālin li al-muqāranati bi-`ulāika al-‘uẓamā`i/

‘Selama bertahun-tahun, para penulis sukses dari generasi paska-perang, sebagai


penerima hadiah sastra untuk pemuda, memberi perhatian besar pada sekitar
masalah tersebut, dan tidak ada pembandingan dengan orang-orang besar itu.’

Kata /al-‘uẓamā`i/ pada wacana (9) adalah unsur pengganti yang

menggantikan frasa /al-kuttābu an-nājiḥūna/ dengan realitas pelaku yang sama.

Dalam hal ini, penggantian dalam kalimat tersebut juga mempunyai fungsi untuk

menghadirkan variasi bentuk, menciptakan dinaminasi narasi, menghilangkan

kemonotonan, dan memperoleh unsur pembeda.

Substitusi dalam tajuk rencana majalah DL tidak hanya diwujudkan

dengan frasa. Akan tetapi, pertalian berupa substitusi juga dapat dinyatakan dalam

klausa dengan demonstrativa seperti tampak pada contoh berikut.


42

‫ ﻭ ﻻ ﺑﺪ ﻟﻠﺠﺴﺪ ﻭ ﺍﻟﺮﻭﺡ ﺃﻥ‬،‫( "ﺇﻥ ﺍﳉﻤﺎﻝ ﺍﻷﻧﺜﻮﻱ ﻳﻨﺤﺴﺮ ﰲ ﺭﲪﺔ ﺍﻟﺼﺮﺍﻉ ﻟﻠﻔﻮﺯ ﺑﺎﻟﻜﺮﺓ‬10)

‫ ﻓﻀﻼ ﻋﻦ ﺃﻥ ﻋﺮﺽ ﺍﳉﺴﺪ ﺍﻷﻧﺜﻮﻱ ﺑﻠﺒﺎﺱ ﻛﺮﺓ ﺍﻟﻘﺪﻡ ﳜﺪﺵ ﺍﳊﻴﺎﺀ ﻭ‬،‫ﻳﻌﺎﻧﻴﺎ ﻣﻦ ﺟﺮﺍﺀ ﺫﻟﻚ‬

.١٩٥٥ ‫( ﰲ ﺍﻟﻌﺎﻡ‬DFB) ‫ﺍﳊﺸﻤﺔ ﻭ ﺍﻵﺩﺍﺏ ﺍﻟﻌﺎﻣﺔ" ﻫﺬﺍ ﻣﺎ ﺟﺎﺀ ﰲ ﺇﻋﻼﻥ ﺍﲢﺎﺩ ﻛﺮﺓ ﺍﻟﻘﺪﻡ ﺍﻷﳌﺎﱐ‬
(DL/2008/III-1)

/“Inna al-jamāla al-uns\awiyya yanḥasiru fī raḥmati aṣ-ṣarā‘i li al-fauzi bi al-


kurati, wa lā budda li al-jasadi wa ar-rūḥi an yu‘āniyā min jirā`i żālika, fadlan
‘an anna ‘arda al-jasadi al-uns\awiyya bi-libāsi kurati al-qadami yukhaddisyu al-
ḥayā`a wa al-ḥasymata wa al-`ādāba al-‘āmmata” hāżā mā jā`a fī i‘lāni ittiḥādi
al-kurati al-qadami al-Almāniyyi (DFB) fī al-‘āmi 1955/

‘Kehormatan wanita sirna dalam pertempuran untuk memenangkan bola. Jiwa dan
raga harus siap untuk menderita, terlebih lagi memperlihatkan tubuh wanita
dengan kostum sepakbola yang mengabaikan rasa malu, kesopanan, dan moral
umum. Inilah yang terjadi pada deklarasi Asosiasi Sepakbola Jerman (DFB) di
tahun 1955.’

‫ﻢ ﺇﻣﺎ‬‫ ﻭ ﻫﺬﺍ ﻳﻌﲏ ﺃ‬،‫ ﻣﻠﻴﻮﻥ ﺇﻧﺴﺎﻥ ﰲ ﺃﳌﺎﻧﻴﺎ ﻟﺪﻳﻬﻢ ﻫﺬﻩ ﺍﻷﺻﻮﻝ ﺍﻷﺟﻨﺒﻴﺔ‬١،١٥ ‫ﺣﻮﺍﱄ‬ (11)

.١٩٥٠ ‫ﻣﻬﺎﺟﺮﻭﻥ ﺃﻭ ﺃﻭﻻﺩ ﺃﻭ ﺃﺣﻔﺎﺩ ﻣﻬﺎﺟﺮﻳﻦ ﺟﺎﺅﻭﺍ ﺇﱃ ﺃﳌﺎﻧﻴﺎ ﺑﻌﺪ ﺍﻟﻌﺎﻡ‬


(DL/2008/V-1)

/Hawālai 15,1 milyūna insānin fī Almāniyā ladaihim hāżihi al-`uṣūla al-


`ajnabiyyata, wa hāżā ya‘nī annahum immā muhājirūna au aulādun au aḥfādu
muhājirīna jā`ū ilā Almāniyā ba‘da al-‘āmi 1950/

‘Sekitar 15,1 juta penduduk di Jerman berketurunan asing. Ini berarti, adakalanya
mereka itu imigran, anak-anak, atau cucu-cucu imigran yang telah datang ke
Jerman setelah tahun 1950.’

Pada kalimat (10) dan (11) terdapat satuan lingual /hāżā/ ‘ini’. Satuan

lingual /hāżā/ merupakan substitusi dari klausa sebelumnya, yaitu pernyataan

/“inna al-jamāla al-uns\awiyya yanḥasiru fī raḥmati aṣ-ṣarā‘i lil-fauzi bi al-kurati,

wa lā budda li al-jasadi wa ar-rūḥi an yu‘āniyā min jirā`i żālika, fadlan ‘an anna
43

‘arda al-jasadi al-uns\awiyya bi-libāsi kurati al-qadami yukhaddisyu al-ḥayā`a wa

al-khasymata wa al-`ādāba al-‘āmmata”/ pada kalimat (10) dan klausa /ḥawālai

15,1 milyūna insānin fī Almāniyā ladaihim hāżihi al-`uṣūla al-`ajnabiyyata/ pada

kalimat (11).

Pronomina demonstrativa (kata tunjuk) selain mewujudkan hubungan

kohesi pada perihal referensi, juga termasuk salah satu penunjang kohesi pada

pertalian substitusi. Adapun perbedaan antara referensi dan substitusi adalah

bahwa substitusi merupakan hubungan dalam susunan kata, bukannya makna

(Halliday dan Hasan, 1979: 87).

3.2.3 Elipsis (Pelesapan)

Elipsis merupakan salah satu penanda kohesi. Elipsis terjadi apabila,

setelah suatu hal yang spesifik disebutkan, kemudian kata-kata dilesapkan ketika

ingin mengulang tuturan tersebut.

Pada dasarnya, elipsis dapat dianggap sebagai substitusi dengan bentuk

kosong atau zero. Unsur-unsur yang dilesapkan itu dapat berupa nomina, verba,

atau klausa (Halliday dan Hasan, 1979: 142). Dalam wacana tulis, yang biasanya

dilesapkan adalah unsur yang sama sehingga dalam klausa atau kalimat

selanjutnya tidak dimunculkan lagi (Suladi et al, 2000: 38).

Substitusi adalah suatu hubungan antara unsur bahasa (gramatikal) seperti

kata atau frasa; sedangkan referensi adalah suatu hubungan maksud/arti (Hasan.

1993: 35). Dalam kaitannya dengan sistem kebahasaan, referensi merupakan suatu

hubungan pada tataran semantik, sedangkan substitusi adalah hubungan pada


44

tataran leksiko-gramatikal, tataran tatabahasa dan leksem (kata) atau bentuk

bahasa. Elipsis merupakan jenis pertalian yang menyerupai substitusi; yang

digambarkan sebagai penggantian oleh unsur zero (Halliday dan Hasan, 1979:

89).

Secara semantis, elipsis dan substitusi adalah dua hal yang berdekatan.

Dapat dikatakan bahwa elipsis dapat ditafsirkan sebagai substitusi tanpa unsur

pengganti. Sebagai tambahan, Halliday dan Hasan (1979: 142) menyatakan:

“Although substitution and ellipsis embody the same fundamental relation


between parts of a text (a relation between words or groups or clause – as
distinict from reference, which is a relation between meaning), they are
two different kinds of structural mechanism, and hence show rather
different patterns.”

Seperti halnya substitusi, elipsis merupakan pertalian di dalam teks. Unsur

yang dipresuposisikan telah hadir lebih dahulu sehingga dapat dikatakan bahwa

elipsis pada dasarnya merupakan hubungan anaforik (Halliday dan Hasan, 1979:

144).

‫ﻓﻔﻲ ﻗﻄﺎﻉ ﺍﻟﻨﻘﻞ ﻟﻴﺴﺖ ﺍﻟﺴﻴﺎﺭﺍﺕ ﺍﻟﱵ ﲢﻤﻞ ﺷﻌﺎﺭ "ﺻﻨﻊ ﰲ ﺃﳌﺎﻧﻴﺎ" ﻭﺣﺪﻫﺎ ﻫﻲ ﺍﻟﱵ ﺗﺜﲑ‬ (12)

.‫ ﻭ ﺇﳕﺎ ﺍﻟﺪﺭﺍﺟﺎﺕ ﺃﻳﻀﺎ‬،‫ﺍﻟﻌﺎﱂ ﻭ ﲢﻘﻖ ﺍﻟﻨﺠﺎﺣﺎﺕ‬


(DL/2008/V-2)

/Fafī qiṭā‘i an-naqli laisat as-sayārāt al-latī taḥmilu syu‘āra “ṣana‘a fī


Almāniyā” waḥdahā hiya al-latī tus\īru al-‘ālama wa tuḥaqqiqu an-najāḥāta, wa
innamā ad-darājātu aiḍan/

‘Pada sektor transportasi, bukan hanya mobil yang berslogan “buatan Jerman”,
yang tersebar ke seluruh dunia dan menunjukkan kesuksesan, tetapi sepeda juga.’
45

‫( ﺍﻟﺘﺄﻗﻠﻢ ﻣﻊ ﺃﻧﻈﻤﺔ ﺍﻟﺪﺭﺍﺳﺔ ﺍﻟﻌﺎﳌﻴﺔ ﻭ ﺗﺒﲏ ﺃﻧﻈﻤﺔ ﺷﻬﺎﺩﺍﺕ ﺍﻟﺒﻜﺎﻟﻮﺭﻳﺲ ﻭ ﺍﳌﺎﺟﺴﺘﲑ ﺍﳌﻌﺮﻭﻓﺔ ﰲ‬13)
.‫ ﻣﺆﺳﺴﺔ ﺃﳌﺎﻧﻴﺔ ﻟﻠﺘﻌﻠﻴﻢ ﺍﻟﻌﺎﱄ ﻳﻜﺎﺩ ﻳﻜﻮﻥ ﺃﻣﺮﺍ ﻣﻨﺘﻬﻴﺎ ﻗﺪ ﰎ ﺇﳒﺎﺯﻩ‬٣٨٣

(DL/2008/I-2)

/At-ta`aqlamu ma‘a anẓimati ad-dirāsati al-‘ālamiyyati wa tabnī anẓimatu


syahādāti bachelor wa magister al-ma‘rūfatu fī 383 mu`assasatin Almāniyyatin li
at-ta‘līmi al-‘āliyyi yakādu yakūnu amran muntahiyan qad tamma injāzuhu/

‘Peraturan dengan sistem pembelajaran internasional dan pengadopsian sistem


gelar sarjana dan magister yang dikenal 383 lembaga pendidikan tinggi Jerman
yang menjadi hal terakhir, telah selesai pelaksanaannya.’

Pada akhir kalimat (12) terjadi pelesapan, yang sebenarnya dapat dirunut

pada klausa sebelumnya. Elipsis pada data (12) adalah unsur /tus\īru al-‘ālama wa

tuḥaqqiqu an-najāḥāta/ yang dihilangkan pada klausa kedua. Dari data (12) di

atas, dimungkinkan adanya proposisi baru berikut.

.‫( ﻭ ﺇﳕﺎ ﺍﻟﺪﺭﺍﺟﺎﺕ ﺗﺜﲑ ﺍﻟﻌﺎﱂ ﻭ ﲢﻘﻖ ﺍﻟﻨﺠﺎﺣﺎﺕ ﺃﻳﻀﺎ‬12a)


/Wa innamā ad-darājātu tus\īru al-‘ālama wa tuḥaqqiqu an-najāḥāta aiḍan/

‘Sepeda juga menyebar ke seluruh dunia dan menunjukkan kesuksesan.’

Melalui teknik parafrase, dapat diketahui bahwa unsur yang dilesapkan

pada data (12) adalah klausa /tus\īru al-‘ālama wa tuḥaqqiqu an-najāḥāta/

‘membangkitkan dunia dan menunjukkan kesuksesan’. Hal serupa terjadi pada

contoh (13) ketika unsur /syahādāti/ dalam /tabnī anẓimatu syahādāti bachelor wa

φ syahādāti φ magister/ dilesapkan. Pelesapan unsur /syahādāti/ pada frase /φ

syahādāti φ magister/ dimaksudkan untuk meringkas kalimat dan menghindari

kemubaziran kata.
46

3.2.4 Konjungsi (Perangkaian)

Unsur gramatikal berikutnya adalah konjungsi. Konjungsi adalah

hubungan dua unsur bahasa, baik antarklausa, antarkalimat, maupun antarparagraf

dengan menggunakan perangkat atau peranti penghubung (Halliday dan Hasan,

1979: 226). Dengan kata lain, konjungsi merupakan pemakaian kata atau

kelompok kata yang digunakan untuk merangkaikan atau menghubungkan antara

kalimat satu dengan kalimat lainnya dalam suatu wacana yang sama. Kata yang

menyambungkan dua satuan bahasa yang sederajat itu disebut dengan kata

sambung atau konjungtor. Pada konjungsi, unsur yang diidentifikasi sebagai

penanda kebanyakan berada di awal kalimat.

Konjungsi memiliki kelebihan dari ketiga kohesi gramatikal yang telah

disebutkan sebelumnya karena penanda hubungan konjungsi berada dalam dua

wilayah analisis. Dua analisis penanda hubungan tersebut adalah wilayah kohesi,

yaitu hubungan bentuk dan koherensi, yaitu hubungan di bidang makna.

Halliday dan Hasan (1979: 238) menyebutkan bahwa terdapat empat

kategori konjungsi: aditif (penambahan), adversatif (pertentangan), kausal (sebab-

akibat), dan temporal (waktu). Data aspek konjungsi dalam wacana tajuk rencana

majalah DL di antaranya adalah sebagai berikut.

3.2.4.1 Konjungsi aditif (penambahan)

Perangkaian penambahan adalah perangkaian yang menggabungkan kata

dengan kata, frasa dengan frasa yang berstatus sama (Kridalaksana, 2008: 131).

Konjungsi aditif menghubungkan dua unsur bahasa yang mempunyai kedudukan


47

yang sama. Oleh karena itu, konjungsi aditif juga termasuk konjungsi yang

koordinatif (Suladi et al, 2000: 43). Agar dapat dipahami, hal itu dapat

diperhatikan pada contoh berikut ini.

.‫( ﺗﻌﺘﱪ ﺟﻮﺍﺋﺰ ﻧﻮﺑﻞ ﺃﻳﻀﺎ ﻣﺆﺷﺮﺍﺕ ﻋﻠﻰ ﻧﻮﻋﻴﺔ ﺍﻟﺒﺤﺚ ﻭ ﲤﻴﺰ ﺍﻟﻌﻠﻮﻡ ﰲ ﻣﻜﺎﻥ ﺃﻭ ﺑﻠﺪ ﻣﺎ‬14)
(DL/2008/I-2)

/Tu‘tabaru jawā`izu Nobel aiḍan mu‘syirātu ‘alā nau‘iyyati al-baḥs\i wa


tumayyizu al-‘ulūmu fī makānin au baladin mā/

‘Penetapan Penghargaan Nobel juga mempertimbangkan kualitas riset dan ciri


berbagai ilmu pengetahuan di suatu tempat atau negara.’

‫( ﺍﻟﺘﺄﻗﻠﻢ ﻣﻊ ﺃﻧﻈﻤﺔ ﺍﻟﺪﺭﺍﺳﺔ ﺍﻟﻌﺎﳌﻴﺔ ﻭ ﺗﺒﲏ ﺃﻧﻈﻤﺔ ﺷﻬﺎﺩﺍﺕ ﺍﻟﺒﻜﺎﻟﻮﺭﻳﺲ ﻭ ﺍﳌﺎﺟﺴﺘﲑ ﺍﳌﻌﺮﻭﻓﺔ ﰲ‬15)

.‫ ﻣﺆﺳﺴﺔ ﺃﳌﺎﻧﻴﺔ ﻟﻠﺘﻌﻠﻴﻢ ﺍﻟﻌﺎﱄ ﻳﻜﺎﺩ ﻳﻜﻮﻥ ﺃﻣﺮﺍ ﻣﻨﺘﻬﻴﺎ ﻗﺪ ﰎ ﺇﳒﺎﺯﻩ‬٣٨٣


(DL/2008/I-2)

/At-ta`aqlamu ma‘a anẓimati ad-dirāsati al-‘ālamiyyati wa tabnī anẓimatu


syahādāti bachelor wa magister al-ma‘rūfatu fī 383 mu`assasatin Almāniyyatin li
at-ta‘līmi al-‘āliyyi yakādu yakūnu amran muntahiyan qad tamma injāzuhu/

‘Peraturan dengan sistem pembelajaran internasional dan pengadopsian sistem


gelar sarjana dan magister yang dikenal 383 lembaga pendidikan tinggi Jerman
yang menjadi hal terakhir, telah selesai pelaksanaannya.’
‫ ﻣﺜﺎﻻﻥ ﻋﻠﻰ ﺗﻘﻨﻴﺎﺕ ﺍﻟﺒﻴﺌﺔ ﺍﳌﺒﺘﻜﺮﺓ ﻭ‬:‫( ﺃﻭﺭﻳﺶ ﻭ ﻓﺮﺍﻳﺒﻮﺭﻍ ﻣﺪﻳﻨﺘﺎﻥ ﺗﻌﻴﺸﺎﻥ ﺍﳌﺴﺘﻘﺒﻞ ﻣﻨﺬ ﺍﻵﻥ‬16)

.(٤٠ ‫ﺍﻹﺑﺪﺍﻋﻴﺔ ﺍﻟﱵ ﲢﻤﻞ ﺷﻌﺎﺭ "ﺻﻨﻊ ﰲ ﺃﳌﺎﻧﻴﺎ" )ﺻﻔﺤﺔ‬


(DL/2008/II-1)

/Aurich wa Freiburg madīnatāni ta‘īsyāni al-mustaqbala munżu al-`āna: mis\alāni


‘alā tiqniyāti al-bī`ati al-mubtakirati wa al-`ibdā‘iyyati al-latī taḥmilu syu‘āra
“ṣana‘a fī Almāniyā” (ṣafḥatu 40)/

‘Aurich dan Freiburg adalah dua kota di mana masa depan yang berlaku sejak
sekarang: dua contoh dari teknologi lingkungan yang kreatif dan inovatif yang
membawa label “buatan Jerman” (halaman 40).’
48

Data (14), (15), dan (16) di atas, jelas menyatakan bahwa ungkapan

konjungsi menggabungkan masing-masing dua unsur bahasa berupa klausa, frasa,

dan kata. Pertalian antara /at-ta`aqlamu ma‘a anẓimati ad-dirāsati al-‘ālamiyyati/

dan /tabnī anẓimatu syahādāti bachelor wa magister al-ma‘rūfatu fī 383

mu`assasatin Almāniyyatin/ pada contoh (11) menunjukkan hubungan konjungsi

klausa. Penggabungan frasa secara berturut-turut terjadi antara /nau‘iyyati al-

baḥs\i/ dan /tumayyizu al-‘ulūmu/ pada contoh (10), frasa /anẓimatu syahādāti

bachelor/ dan /magister/, dan frasa /tiqniyāti al-bī`ati al-mubtakirati/ dan /al-

`ibdā‘iyyati al-latī taḥmilu syu‘āra “ṣana‘a fī Almāniyā”/ pada contoh (12).

Adapun penggabungan /Aurich/ dan /Freiburg/ pada contoh (12) merupakan

bentuk penggabungan kata. Pertalian klausa, frasa, dan kata dalam contoh di atas

digabungkan dengan adanya unsur /wa/ ‘dan’.

Selain bentuk konjungsi aditif, dalam tajuk rencana majalah DL juga

ditemukan konjungsi alternatif yang tampak pada contoh berikut.

‫ﻷﻧﻪ ﻣﻦ‬ (b) .‫ﳓﻮ ﺃﻭﺭﻳﺶ ﻳﺬﻫﺐ ﺍﳌﺮﺀ ﻓﻘﻂ ﻋﻨﺪﻣﺎ ﻳﻜﻮﻥ ﻗﺎﺻﺪﺍ ﺍﳌﺪﻳﻨﺔ ﳍﺪﻑ ﻣﻌﲔ‬ (a) (17)

‫ ﺃﻭ ﻷﻧﻪ ﻳﺮﻳﺪ ﺯﻳﺎﺭﺓ‬،‫ ﺃﻭ ﻷﻧﻪ ﳛﺐ ﺷﺎﻱ ﻓﺮﻳﺰﻥ ﻭ ﻫﻮﺍﺀ ﺍﻟﺸﻤﺎﻝ‬،‫ﻋﺸﺎﻕ ﻣﻨﻄﻘﺔ ﺃﻭ ﺳﺖ ﻓﺮﻳﺰﻥ‬

.‫ﺇﻧﺮﻛﻮﻥ‬
(DL/2008/2-1)

/Naḥwa Aurich yażhabu al-mar`u faqaṭ ‘indamā yakūnu qāṣidan al-madīnata li-
hadfin mu‘ayyanin. Li`annahu min ‘isyāqi manṭiqatan au siti Frizia, au li`annahu
yuḥibbu syāya Frizia wa hawā`a asy-syimāli, au li`annahu yurīdu ziyārata
Enercon/
49

‘Orang hanya pergi ke Aurich ketika bermaksud pergi ke kota untuk maksud
tertentu. Karena ia menyukai sebuah lokasi atau kota Frizia, atau karena ia
menyukai teh dan angin utara Frisia, atau karena ia ingin mengunjungi Enercon.’

‫ ﻭﻟﻜﻨﻬﺎ ﺗﺴﻌﻰ ﺇﱃ ﲢﻘﻴﻖ‬،‫ﻧﺴﺘﻌﺮﺽ ﺷﺮﻛﺎﺕ ﻻ ﺗﺮﻯ ﰲ ﻧﻔﺴﻬﺎ ﻗﺪﻳﺴﺎ ﺃﻭ ﻣﺼﻠﺤﺎ ﺍﺟﺘﻤﺎﻋﻴﺎ‬ (18)

.‫ﺍﻟﺘﻮﺍﺯﻥ ﺑﲔ ﻣﺼﺎﱀ ﺍﳌﺴﺎﳘﲔ ﻭ ﺑﲔ ﺍﻟﻌﻤﻞ ﺍﳉﺎﺩ ﰲ ﳎﻼﺕ ﺍﳋﺪﻣﺔ ﺍﻻﺟﺘﻤﺎﻋﻴﺔ ﻭ ﲪﺎﻳﺔ ﺍﻟﺒﻴﺌﺔ‬

.(١٠ ‫)ﺻﻔﺤﺔ‬
(DL/2008/2-2)

/Nasta‘ridu syirkāta lā tarā fī nafsihā qadīsan au muṣliḥan ijtimā‘iyyan,


walākinnahā tas‘ā ilā taḥqīqi at-tawāzuni baina maṣāliḥi al-musāhimīna wa
baina al-‘amali al-jāddi fī majallāti al-khidmati al-ijtimā‘iyyati wa ḥimāyati al-
bī`ati. (ṣafḥatu 10)/

‘Kami meninjau perusahaan-perusahaan yang tidak bagus sekali atau baik secara
sosial, tetapi ia berusaha untuk mencapai keseimbangan antara kepentingan
pemegang saham dan kerja keras di bidang-bidang pelayanan masyarakat dan
perlindungan lingkungan hidup. (halaman 10).’

Dua contoh (17) dan (18) di atas masing-masing menunjukkan hubungan

pertalian alternatif (pemilihan). Konjungsi alternatif tampak dengan adanya unsur

/au/ ‘atau’ dalam /min ‘isyāqi manṭiqatan au siti Frizia/, /yuḥibbu syāya Frizia wa

hawā`a asy-syimāli/, dan /yurīdu ziyārata Enercon/ pada contoh (17) yang

menyebabkan Aurich selalu dijadikan orang-orang sebagai tempat berkunjung.

Begitu pula pada contoh (18), terdapat penggabungan kata antara /qadīsan/ dan

/muṣliḥan/.

Konjungsi aditif dan alternatif unsur penggabungnya terletak secara pasti

di antara dua unsur yang digabungkan. Di samping konjungsi jenis itu, terdapat

konjungsi yang terdiri atas dua bagian yang dipisahkan oleh salah satu kata, frasa,
50

atau klausa yang dihubungkan yang disebut dengan konjungsi korelatif (Hasan,

1993: 41). Berikut adalah contohnya.

‫ﻢ ﺇﻣﺎ‬‫ ﻭ ﻫﺬﺍ ﻳﻌﲏ ﺃ‬،‫ ﻣﻠﻴﻮﻥ ﺇﻧﺴﺎﻥ ﰲ ﺃﳌﺎﻧﻴﺎ ﻟﺪﻳﻬﻢ ﻫﺬﻩ ﺍﻷﺻﻮﻝ ﺍﻷﺟﻨﺒﻴﺔ‬١،١٥ ‫ﺣﻮﺍﱄ‬ (19)

.١٩٥٠ ‫ﻣﻬﺎﺟﺮﻭﻥ ﺃﻭ ﺃﻭﻻﺩ ﺃﻭ ﺃﺣﻔﺎﺩ ﻣﻬﺎﺟﺮﻳﻦ ﺟﺎﺅﻭﺍ ﺇﱃ ﺃﳌﺎﻧﻴﺎ ﺑﻌﺪ ﺍﻟﻌﺎﻡ‬


(DL/2008/V-1)

/Ḥawālai 15,1 milyūna insānin fī Almāniyā ladaihim hāżihi al-`uṣūla al-


`ajnabiyyata, wa hāżā ya‘nī annahum immā muhājirūna au aulādun au aḥfādu
muhājirīna jā`ū ilā Almāniyā ba‘da al-‘āmi 1950/

‘Sekitar 15,1 juta penduduk di Jerman berketurunan asing. Ini berarti, adakalanya
mereka itu imigran, anak-anak, atau cucu-cucu imigran yang telah datang ke
Jerman setelah tahun 1950.’

Contoh (19) di atas tampak adanya unsur /immā ....., au ....., au ....../ yang

menggabungkan frasa yang berstatus sama antara /muhājirūna/, /aulādun/, dan

/aḥfādu muhājirīna/. Di samping itu, kalimat (19) juga termasuk dalam konjungsi

alternatif karena menghubungkan antara kata dan frasa dengan menggunakan

unsur /au/ ‘atau’.

3.2.4.2 Konjungsi adversatif (pertentangan)

Secara mendasar, hubungan adversatif adalah pengungkapan pertentangan

(Halliday dan Hasan, 1979: 250). Kridalaksana (2008: 131) mendefinisikannya

dengan perangkaian yang menyambung dua klausa yang menyatakan kontras.

Selain itu, Ramlan menjelaskan pertalian pertentangan merupakan pertalian yang

mempertentangkan suatu hal, keadaan, atau perbuatan dengan hal, keadaan, atau

perbuatan lain (Ramlan, 1993: 48).


51

Konjungsi adversatif terjadi apabila apa yang dinyatakan dalam klausa

pertama berlawanan, atau tidak sama, dengan apa yang dinyatakan dalam klausa

kedua. Hubungan itu ditandai dengan konjungtor /bal/ dan /lakin/ atau /walākin/.

.‫ ﻻ ﺑﻞ ﻳﻌﺮﻑ ﺍﳌﺮﺀ ﲤﺎﻣﺎ ﺑﺄﻥ ﻫﺬﻩ ﺍﳌﻬﻤﺔ ﻟﻴﺴﺖ ﺑﺎﳌﻬﻤﺔ ﺍﻟﺴﻬﻠﺔ‬،‫( ﻳﻈﻦ ﺍﳌﺮﺀ‬20)
(DL/2008/V-1)

/Yazunnu al-mar`u, lā bal ya‘rifu al-mar`u tamāman bi-`anna hāżihi al-


muhimmata laisat bi al-muhimmati as-sahlati/

‘Seseorang menduga, tetapi tidak sepenuhnya mengetahui bahwa hal ini bukanlah
hal yang mudah.’

Unsur /bal/ yang terdapat pada kalimat (20) memperlihatkan adanya

pertentangan antara verba /yazunnu/ ‘menduga’ dengan /ya‘rifu/ ‘mengetahui’.

Lebih lagi hadirnya unsur penegasi /lā/ menandakan bahwa kedua verba tersebut

merupakan verba yang kontras atau kebalikan.

‫( ﻭ‬b) .‫ ﻣﺎ ﻟﺒﺜﺖ ﺃﻥ ﺍﺧﺘﻔﺖ ﰲ ﻇﻞ ﺍﳌﺨﻀﺮﻣﲔ‬،‫( ﺭﻭﺍﻳﺎﺕ ﻧﺎﺟﺤﺔ ﻭ ﻣﻘﺎﻻﺕ ﺃﺩﺑﻴﺔ ﺟﻴﺪﺓ‬a) (21)

.‫ﻟﻜﻦ ﻳﺒﺪﻭ ﺍﻵﻥ ﺃﻥ ﻋﺼﺮ ﺍﳉﻴﻞ ﺍﳉﺪﻳﺪ ﻣﻦ ﺍﻟﻜﺘﺎﺏ ﻗﺪ ﺟﺎﺀ‬


(DL/2008/III-1)

/Riwāyātun nājiḥatun wa maqālātun adabiyyatun jayyidatun, mā labis\at an iḥtafat


fī ḍalli al-mukhżiramaini. Wa lākin yabdū al-`āna anna ‘aṣra al-jaili al-jadīdi min
al-kuttābi qad jā`a/

‘Novel-novel sukses dan artikel-artikel sastra yang bagus masih tersembunyi di


bawah bayang-bayang ahli yang hidup di dua zaman itu. Akan tetapi, sekarang
tampak bahwa masa para penulis generasi baru telah datang.’

Contoh di atas terdiri dari dua kalimat yang hubungannya ditandai dengan

penanda hubungan /lākin/. Pada kalimat (21a) dinyatakan bahwa novel-novel

sukses dan artikel-artikel sastra yang bagus masih tersembunyi di bawah bayang-
52

bayang ahli yang hidup di dua zaman itu. Pada kalimat (21b) dinyatakan bahwa

sekarang tampak bahwa masa para penulis generasi baru telah datang. Dua

keadaan yang dinyatakan dalam dua kalimat itu dihubungkan dengan penanda

hubungan /lākin/ ‘akan tetapi’.

Selain pertentangan dalam kalimat, konjungsi adversatif klausa dalam

tajuk rencana di antaranya dinyatakan dalam contoh berikut.

‫ ﻟﻦ ﻳﻜﻮﻥ‬،‫ ﻳﻮﻧﻴﻮ‬/‫ ﺣﺰﻳﺮﺍﻥ‬١٤ ‫( ﻋﻨﺪﻣﺎ ﻳﻨﻄﻠﻖ ﺍﳌﻌﺮﺽ ﺍﻟﻌﺎﳌﻲ ﺇﻛﺴﺒﻮ ﰲ ﻣﺪﻳﻨﺔ ﺳﺎﺭﺍﻛﻮﺯﺍ ﰲ‬22)

‫ ﻭﻟﻜﻦ ﺍﻻﻫﺘﻤﺎﻡ‬،‫ﺑﺈﻣﻜﺎﻥ ﺳﺘﺔ ﻣﻼﻳﲔ ﺯﺍﺋﺮ ﻣﻌﺎﻳﺸﺔ ﺷﻌﺎﺭ ﺍﳌﻌﺮﺽ "ﺍﳌﺎﺀ ﻭ ﺍﻟﺘﻨﻤﻴﺔ ﺍﳌﺴﺘﺪﳝﺔ" ﻓﻘﻂ‬

.‫ﺳﻴﺘﺠﺎﻭﺯ ﺣﺪﻭﺩ ﺍﳌﺪﻳﻨﺔ ﺍﻻﺳﺒﺎﻧﻴﺔ ﻟﻴﺸﻤﻞ ﺍﻟﻌﺎﱂ ﻛﻠﻪ‬


(DL/2008/II-3)

/‘Indamā yanṭaliqu al-ma‘raḍu al-‘ālamiyyu Expo fī madīnati Zaragoza fī 14


Ḥazīrāni/June, lan yakūna bi-`imkāni sittati malāyīna zā`irin mu‘āyisyatan
syu‘āru al-ma‘raḍi “al-mā`a wa at-tanmiyyata al-mustadīmata” faqaṭ, walākin
al-ihtimāma sayatajāwazu ḥudūda al-madīnati al-Isbāniyyati li-yasymila al-
‘ālama kulluha/

‘Ketika pameran dunia Expo dibuka di kota Zaragoza pada 14 Juni, tidak hanya
adanya lebih dari 6 juta pengunjung pada pameran yang bertemakan “Air dan
Pengembangan yang Berkelanjutan”, tetapi perhatian itu melampaui batas kota
Spanyol ke seluruh dunia.’
.‫ ﻭﻟﻜﻦ ﻳﺘﺤﺪﺙ "ﻣﻊ" ﺍﻷﺟﺎﻧﺐ‬،‫( ﻻ ﻳﺘﺤﺪﺙ ﺍﳌﺮﺀ ﺍﻵﻥ "ﻋﻦ" ﺍﻷﺟﺎﻧﺐ‬23)
(DL/2008/V-1)

/Lā yataḥaddas\u al-mar`u al-`āna “‘an” al-`ajānibi, walākin yataḥaddas\u


“ma‘a” al-`ajānibi/

‘Sekarang seseorang tidak membicarakan “tentang” orang-orang asing, tetapi


berbicara “dengan” orang-orang asing.’
53

Dari contoh di atas, jelaslah bahwa /walākin/ yang berada di antara klausa

/lā yataḥaddas\u al-mar`u al-`āna “‘an” al-`ajānibi/ dan /yataḥaddas\u “ma‘a” al-

`ajānibi/ mempunyai fungsi mempertentangkan kedua klausa tersebut.

3.2.4.3 Konjungsi kausal (sebab-akibat)

Konjungsi sebab-akibat adalah penggunaan kata atau kelompok kata yang

menandai adanya hubungan sebab akibat antara kalimat satu dengan kalimat yang

lain dalam suatu wacana yang sama. Menurut Ramlan (1993: 52) terdapat

pertalian sebab-akibat apabila yang satu menyatakan sebab atau alasan bagi

kalimat yang lain yang merupakan akibatnya. Dengan demikian, dalam urutan dua

kalimat tersebut, kalimat pertama menyatakan sebab atau alasan bagi kalimat

sesudahnya yang merupakan faktor akibatnya, atau sebaliknya, kalimat yang

menyatakan akibat terletak di awal.

‫ ﻷﻧﻪ ﻣﻦ ﻋﺸﺎﻕ‬.‫ﳓﻮ ﺃﻭﺭﻳﺶ ﻳﺬﻫﺐ ﺍﳌﺮﺀ ﻓﻘﻂ ﻋﻨﺪﻣﺎ ﻳﻜﻮﻥ ﻗﺎﺻﺪﺍ ﺍﳌﺪﻳﻨﺔ ﳍﺪﻑ ﻣﻌﲔ‬ (24)

.‫ ﺃﻭ ﻷﻧﻪ ﻳﺮﻳﺪ ﺯﻳﺎﺭﺓ ﺇﻧﺮﻛﻮﻥ‬،‫ ﺃﻭ ﻷﻧﻪ ﳛﺐ ﺷﺎﻱ ﻓﺮﻳﺰﻥ ﻭ ﻫﻮﺍﺀ ﺍﻟﺸﻤﺎﻝ‬،‫ﻣﻨﻄﻘﺔ ﺃﻭ ﺳﺖ ﻓﺮﻳﺰﻥ‬
(DL/2008/II-1)

/Naḥwa Aurich yażhabu al-mar`u faqaṭ ‘indamā yakūnu qāṣidan al-madīnata li-
hadfin mu‘ayyanin. Li`annahu min ‘isyāqi manṭiqatan au siti Frizia, au li`annahu
yuḥibbu syāya Frizia wa hawā`a asy-syimāli, au li`annahu yurīdu ziyārata
Enercon/

‘Orang hanya pergi ke Aurich ketika bermaksud pergi ke kota untuk maksud
tertentu. Karena ia menyukai sebuah lokasi atau kota Frizia, atau karena ia
menyukai teh dan angin utara Frisia, atau karena ia ingin mengunjungi Enercon.’
54

‫ ﻭ ﺫﻟﻚ ﻷﻥ ﺍﳍﺠﺮﺓ ﻭ‬.‫ﻳﻌﺘﱪ ﺍﳌﺼﻄﻠﺤﺎﻥ ﺗﻮﺃﻣﺎ ﻭ ﻳﺘﻢ ﺍﻟﺘﻌﺎﻣﻞ ﻣﻌﻬﻤﺎ ﻋﻠﻰ ﻫﺬﺍ ﺍﻷﺳﺎﺱ‬ (25)

.‫ﺍﻻﻧﺪﻣﺎﺝ ﻳﻌﺘﱪﺍﻥ ﻣﻦ ﺍﳌﻔﺎﺗﻴﺢ ﺍﳍﺎﻣﺔ ﻟﺘﺸﻜﻴﻞ ﺣﻴﺎﺓ ﺍﺟﺘﻤﺎﻋﻴﺔ ﻣﺸﺘﺮﻛﺔ‬


(DL/2008/V-1)

/Ya‘tabiru al-muṣṭalaḥāni tau`aman wa yatimmu at-ta‘āmula ma‘ahā ‘alā hāżā


al-`asāsi. Wa żālika li`anna al-hijrata wa al-indimāja ya‘tabirāni min al-mafātīḥi
al-hāmmati li-tasykīli ḥāyātin ijtimā‘iyyatin musytarakatin/

‘Dua istilah itu seperti anak kembar dan keterkaitannya dengan dasar ini telah
selesai pembicaraannya. Itu karena imigrasi dan integrasi dianggap sebagai kunci-
kunci pokok untuk membentuk kehidupan sosial yang bersatu.’

‫ ﻷﻧﻪ ﻳﺘﻄﻠﺐ ﺍﻟﻜﺜﲑ ﻣﻦ ﺍﳉﻤﻴﻊ ﻭ ﻳﺘﻄﻠﺐ ﻣﻦ ﺍﻟﺒﻌﺾ ﺍﳉﺮﺃﺓ ﻭ‬،‫ﺍﻻﻧﺪﻣﺎﺝ ﳛﺘﺎﺝ ﺇﱃ ﻭﻗﺖ‬ (26)

.‫ﺍﻟﺸﺠﺎﻋﺔ ﺍﻟﻜﺒﲑﺓ‬
(DL/2008/V-1)

/Al-indimāju yahtāju ilā waqtin, li`annahu yataṭallabu al-kas\īra min al-jamī‘i wa


yataṭallabu min al-ba‘di al-jara`ati wa asy-syujā‘ati al-kabīrati/

‘Integrasi membutuhkan waktu, sebab ia membutuhkan hal yang banyak dari


kelompok masyarakat dan membutuhkan beberapa tekad dan keberanian besar
dari sebagian orang.’

Pada contoh (24), (25), dan (26) terdapat penanda hubungan /li`anna/

‘karena’ atau ‘sebab’. Klausa ataupun kalimat yang terletak setelah unsur /li`anna/

merupakan alasan bagi klausa atau kalimat sebelumnya.

3.2.4.4 Konjungsi temporal (waktu)

Suatu tuturan yang diikuti oleh konjungsi penanda hubungan waktu

bertujuan menyatakan waktu terjadinya peristiwa atau keadaan. Dalam hal ini,
55

suatu tuturan yang mengikuti konjungsi penanda hubungan waktu menyatakan

waktu terjadinya peristiwa atau keadaan yang mengacu ke tuturan lainnya.

Terdapat pertalian waktu apabila kalimat yang satu menyatakan waktu

terjadinya peristiwa atau dilaksanakannya suatu perbuatan yang tersebut pada

kalimat lain (Ramlan, 1993: 53).

‫ ﺍﻟﺬﻱ ﺳﺎﻫﻢ ﰲ ﻭﻻﺩﺓ ﻗﺮﺹ ﺍﻟﻐﻴﻐﺎ ﺑﺎﻳﺖ ﻫﻮ ﻋﺎﱂ ﺍﻟﻔﻴﺰﻳﺎﺀ ﺍﻷﳌﺎﱐ ﺍﻟﺜﺎﻟﺚ ﰲ‬،‫( ﺑﻴﺘﺮ ﻏﺮﻭﻧﺒﲑﻍ‬27)

‫ ﻣﻨﺬ‬،‫ﺎ‬ ‫ ﺍﻟﺬﻱ ﻳﻔﻮﺯ‬٧٨ ‫ ﻭ ﻫﻮ ﻋﻠﻰ ﺍﻹﻃﻼﻕ ﺍﻷﳌﺎﱐ ﺭﻗﻢ‬،‫ﻫﺬﻩ ﺍﻷﻟﻔﻴﺔ ﺍﳉﺪﻳﺪﺓ ﺍﻟﺬﻱ ﻳﻔﻮﺯ ﺑﺎﳉﺎﺋﺰﺓ‬

.‫ ﺃﻭﻝ ﻓﺎﺋﺰ ﲜﺎﺋﺰﺓ ﻧﻮﺑﻞ ﰲ ﺍﻟﻔﻴﺰﻳﺎﺀ‬١٩٠١ ‫ ﺍﻟﺬﻱ ﻛﺎﻥ ﰲ ﻋﺎﻡ‬،‫ﻛﻮﻧﺮﺍﺩ ﺭﻭﻧﺘﻐﲔ‬

(DL/2008/I-1)

/(a) Peter Grunberg, al-lażī sāhama fī wilādati qarṣi Gigabyte (b) huwa ‘ālimu al-
fīziyā`ī al-Almāniyyi as\-s\ālis\i fī hāżihi al-`alfiyyati al-jadīdati al-lażī yafūzu bi al-
jā`izati, (c) wa huwa ‘alā al-`iṭlāqi al-Almāniyyi raqmu 78 al-lażī yafūzu bi-hā,
(d) munżu Conrad Rontgen, al-lażī kāna fī ‘āmi 1901 awwala fā`izin bi-jā`izati
Nobel fī al-fīziyā`i/

‘Petrus Grunberg, yang mempunyai andil dalam kelahiran Gigabyte, adalah ahli
ilmu fisika Jerman ketiga pada milenium ini yang menerima penghargaan. Secara
mutlak, dia adalah orang Jerman nomor 78 yang menerima penghargaan, sejak
Conrad Rontgen yang pada tahun 1901 menjadi orang pertama yang
memenangkan Penghargaan Nobel dalam ilmu fisika.’

Dari contoh (27) di atas, pernyataan yang terdapat pada klausa yang

mengikuti konjungsi /munżu/ ‘sejak’ terjadi lebih dahulu atau merupakan awal

dari proses atau kejadian, sedangkan klausa sebelumnya merupakan

kelanjutannya. Pada contoh (27) pernyataan /Conrad Rontgen, al-lażī kāna fī ‘āmi

1901 awwala fā`izin bi-jā`izati Nobel fī al-fīziyā`i/ ‘Conrad Rontgen yang pada

tahun 1901 menjadi orang pertama yang memenangkan Penghargaan Nobel dalam

ilmu fisika’ merupakan awal dari kejadian atau peristiwa yang tertuang dalam
56

klausa /wa huwa ‘alā al-`iṭlāqi al-Almāniyyi raqmu 78 al-lażī yafūzu bi-hā/

‘secara mutlak, dia adalah orang Jerman nomor 78 yang menerima penghargaan’.

Jika konjungsi /munżu/ ‘sejak’ dapat menghubungkan klausa yang

menyatakan permulaan, maka ada sejumlah konjungsi yang dapat

menghubungkan peristiwa yang berurutan. Berikut ini adalah contoh

pemakaiaannya dalam tajuk rencana.

.‫( ﻧﺮﺍﻓﻘﻜﻢ ﰲ ﺯﻳﺎﺭﺓ ﺍﳉﻨﺎﺡ ﺍﻷﳌﺎﱐ ﺣﱴ ﻗﺒﻞ ﺍﻓﺘﺘﺎﺡ ﺍﳌﻌﺮﺽ‬28)


(DL/2008/II-2)

/Nurāfiqukum fī ziyārati al-janāḥi al-Almāniyyi ḥattā qabla iftitāḥi al-ma‘raḍi/

‘Kami mengajak Anda sekalian untuk melihat sebagian dari Jerman hingga
sebelum pembukaan pameran.’

Pada konstruksi yang menggunakan konjungsi /qabla/ ‘sebelum’,

pernyataan yang berada di belakang konjungsi tersebut terjadi lebih dahulu

daripada pernyataan yang berada di awal konjungsi. Dalam contoh (28) urutan

waktu yang dihubungkan adalah /nurāfiqukum fī ziyārati al-janāḥi al-Almāniyyi/

‘kami mengajak Anda sekalian untuk melihat sebagian dari Jerman’ dengan

pernyataan /iftitāḥi al-ma‘raḍi/ ‘pembukaan pameran’.

Jika hubungan waktu yang ditandai oleh konjungsi /qabla/ ‘sebelum’

menunjukkan bahwa pernyataan yang menyertainya berlangsung kemudian,

hubungan waktu yang ditandai oleh konjungsi /ba‘da/ ‘setelah’ menunjukkan

bahwa pernyataan yang menyertainya berlangsung lebih dahulu.

‫ﻢ ﺇﻣﺎ‬‫ ﻭ ﻫﺬﺍ ﻳﻌﲏ ﺃ‬،‫ ﻣﻠﻴﻮﻥ ﺇﻧﺴﺎﻥ ﰲ ﺃﳌﺎﻧﻴﺎ ﻟﺪﻳﻬﻢ ﻫﺬﻩ ﺍﻷﺻﻮﻝ ﺍﻷﺟﻨﺒﻴﺔ‬١،١٥ ‫ﺣﻮﺍﱄ‬ (29)

.١٩٥٠ ‫ﻣﻬﺎﺟﺮﻭﻥ ﺃﻭ ﺃﻭﻻﺩ ﺃﻭ ﺃﺣﻔﺎﺩ ﻣﻬﺎﺟﺮﻳﻦ ﺟﺎﺅﻭﺍ ﺇﱃ ﺃﳌﺎﻧﻴﺎ ﺑﻌﺪ ﺍﻟﻌﺎﻡ‬


57

(DL/2008/V-1)

/Ḥawālai 15,1 milyūna insānin fī Almāniyā ladaihim hāżihi al-`uṣūla al-


`ajnabiyyata, wa hāżā ya‘nī annahum immā muhājirūna au aulādun au aḥfādu
muhājirīna jā`ū ilā Almāniyā ba‘da al-‘āmi 1950/

‘Sekitar 15,1 juta penduduk di Jerman berketurunan asing. Ini berarti, adakalanya
mereka itu imigran, anak-anak, atau cucu-cucu imigran yang telah datang ke
Jerman setelah tahun 1950.’

Dalam contoh (29) urutan waktu yang dihubungkan adalah /ba‘da al-‘āmi

1950/ ‘setelah tahun 1950’ dan /ḥawālai 15,1 milyūna insānin fī Almāniyā

ladaihim hāżihi al-`uṣūla al-`ajnabiyyata/ ‘Sekitar 15,1 juta penduduk di Jerman

berketurunan asing’. Itu berarti bahwa kedatangan keturunan asing di Jerman telah

dimulai sejak tahun 1950 hingga jumlahnya kini menjadi 15,1 juta penduduk.

3.3 Kohesi Leksikal

Pada bahasan sebelumnya, dideskripsikan bermacam-macam jenis kohesi

gramatikal: referensi, substitusi, elipsis, dan konjungsi. Gambaran yang lengkap

mengenai hubungan kohesif diperlukan untuk mempertimbangkan kohesi leksikal

pula. Kohesi jenis ini dicapai dengan dilakukannya pemilihan kosakata.

Kohesi leksikal atau perpaduan leksikal adalah hubungan leksikal antara

bagian-bagian wacana untuk mendapatkan keserasian struktur secara kohesif

(Mulyana, 2005: 29). Relasi atau hubungan dengan memakai unsur leksikal ini

dapat dilakukan dengan berbagai cara. Pada umumnya, hubungan leksikal dibagi

atas dua bagian besar, yaitu reiterasi dan kolokasi (Halliday dan Hasan, 1979:

318; Hasan, 1993: 42).


58

Prinsip kedua jenis tersebut adalah membentuk kohesi melalui

kesinambungan makna leksikal. Ini mungkin dikombinasikan dengan hubungan

referensial. Kohesi merupakan fungsi hubungan antarunsur leksikal yang

mempunyai aspek semantis – sinonimi, hiponimi, metonimi, dan sebagainya – dan

semata-mata aspek leksikal atau kolokasional (Halliday dan Hasan, 1979: 320).

Berikut ini disampaikan hasil analisis tentang kohesi leksikal yang

ditemukan.

3.3.1 Reiterasi (Pengulangan Kembali)

Reiterasi merupakan pengulangan sebuah unsur leksikal atau beberapa

persamaan kata dalam konteks pengacuan di mana kedua keadaan tersebut

mempunyai referen yang sama pula (Halliday dan Hasan, 1979: 318).

Reiterasi dapat diwujudkan melalui repetisi, sinonim, superordinat, atau

kata umum seperti yang dinyatakan Halliday dan Hasan (1979: 278) berikut ini.

“Reitration is a form of lexical cohesion which involves the repetition of a


lexical item, at one end of the scale; the use of a general word to refer
back to a lexical item, at the other end of the scale; and a number of things
in between – the use of a synonym, near-synonym, or superordinate.”

3.3.1.1 Repetisi (Pengulangan Kata yang Sama)

Repetisi atau pengulangan merupakan salah satu cara untuk

mempertahankan kohesi antar kalimat. Hubungan itu dibentuk dengan mengulang

sebagian unsur kalimat. Pengulangan yang berlebihan dapat membosankan.

Pengulangan itu berarti mempertahankan ide atau topik yang sedang dibicarakan.
59

Jadi, dengan mengulang, berarti terkait antara topik kalimat yang satu dengan

kalimat sebelumnya yang diulang.

Berikut contoh repetisi yang terdapat dalam wacana tajuk rencana majalah

DL.

‫ ﺍﺑﻦ ﺍﻟﺜﺎﻣﻨﺔ ﻭ ﺍﻟﺴﺘﲔ ﻣﻦ ﻣﺮﻛﺰ ﺃﲝﺎﺙ ﻳﻮﻟﻴﺶ ﺣﺼﻞ ﻋﻠﻰ ﺍﳉﺎﺋﺰﺓ ﻣﺸﺎﺭﻛﺔ‬،‫ﻏﺮﻭﻧﺒﲑﻍ‬ (a) (30)

‫( ﺫﻟﻚ ﺍﻻﻛﺘﺸﺎﻑ ﺍﻟﺬﻱ‬b) .‫ﻣﻊ ﺍﻟﻔﺮﻧﺴﻲ ﺃﻟﺒﲑﺕ ﻓﲑﺕ ﻻﻛﺘﺸﺎﻓﻬﻤﺎ ﺍﳌﻘﺎﻭﻣﺔ ﺍﳌﻐﻨﺎﻃﻴﺴﻴﺔ ﺍﻟﻌﺎﻟﻴﺔ‬

‫ ﻭ ﺍﳌﻮﺟﻮﺩ ﺍﻟﻴﻮﻡ ﰲ ﻛﻞ ﺟﻬﺎﺯ ﻛﻮﻣﺒﻴﻮﺗﺮ‬،‫ﺎﻝ ﺃﻣﺎ ﺍﻟﻘﺮﺹ ﺍﻟﺼﻠﺐ ﺍﳍﺎﺋﻞ ﺑﺴﻌﺔ ﻏﻴﻐﺎ ﺑﺎﻳﺖ‬‫ﻓﺴﺢ ﺍ‬

.‫ﺟﺪﻳﺪ ﺗﻘﺮﻳﺒﺎ‬
(DL/2008/I-1)

/(a) Grunberg, ibnu as\-s\āminati wa as-sittīna min markazi abḥās\i Yulich ḥaṣala
‘alā al-jā`izati musyārakatan ma‘a al-faransī Albert Fert li-iktisyāfihimā al-
muqāwamata al-magnatīsiyyata al-‘āliyyata. (b) Żālika al-iktisyāfu al-lażī fasaḥa
al-majāla ammā al-qarṣa aṣ-ṣalba al-ḥāila bus‘atan Gigabyte, wa al-maujūdu al-
yauma fī kulli jihāzi komputer jadīdin taqrīban/

‘Grunberg, ilmuwan 68 tahun dari Pusat Riset Yulich menerima penghargaan


bersama-sama dengan ilmuwan Perancis, Albert Fert untuk penemuan efek GMR
(Giant Magneto Resistance) atau magnetoresistansi raksasa. Penemuan itulah
yang membawa terobosan dalam harddisk Gigabyte, dan yang sekarang ada
hampir di masing-masing komputer baru.’

‫ ﻣﻠﻴﻮﻥ‬١،١٥ ‫ ﺣﻮﺍﱄ‬.‫ ﻛﻠﻤﺔ ﺗﺜﲑ ﺍﻟﻜﺜﲑ ﻣﻦ ﺍﳌﺸﺎﻋﺮ ﻭ ﺍﳊﻤﺎﺳﺔ ﺍﻟﻘﻮﻣﻴﺔ‬.‫ﺃﺻﻮﻝ ﺃﺟﻨﺒﻴﺔ‬ (31)

‫ﻢ ﺇﻣﺎ ﻣﻬﺎﺟﺮﻭﻥ ﺃﻭ ﺃﻭﻻﺩ ﺃﻭ ﺃﺣﻔﺎﺩ‬‫ ﻭ ﻫﺬﺍ ﻳﻌﲏ ﺃ‬،‫ﺇﻧﺴﺎﻥ ﰲ ﺃﳌﺎﻧﻴﺎ ﻟﺪﻳﻬﻢ ﻫﺬﻩ ﺍﻷﺻﻮﻝ ﺍﻷﺟﻨﺒﻴﺔ‬

.١٩٥٠ ‫ﻣﻬﺎﺟﺮﻳﻦ ﺟﺎﺅﻭﺍ ﺇﱃ ﺃﳌﺎﻧﻴﺎ ﺑﻌﺪ ﺍﻟﻌﺎﻡ‬


(DL/2008/V-1)

/Uṣūlun ajnabiyyatun. Kalimatun tus\īru al-kas\īra min al-musyā‘iri wa al-


ḥamāsati al-qaumiyyati. Ḥawālai 15,1 milyūna insānin fī Almāniyā ladaihim
hāżihi al-`uṣūla al-`ajnabiyyata, wa hāżā ya‘nī annahum immā muhājirūna au
aulādun au aḥfādu muhājirīna jā`ū ilā Almāniyā ba‘da al-‘āmi 1950/
60

‘Keturunan asing. Kata yang membangkitkan perasaan. Sekitar 15,1 juta


penduduk di Jerman berketurunan asing ini, ini berarti mereka baik imigran-
imigran, anak-anak, atau cucu-cucu imigran telah datang ke Jerman setelah tahun
1950.’

.‫ ﻭ ﺍﻟﺮﻳﺎﺿﺔ ﺗﻜﺘﺐ ﻗﺼﺼﺎ ﻛﺜﲑﺓ ﻣﺘﻨﻮﻋﺔ‬.‫ﺍﻟﺮﻳﺎﺿﺔ ﳍﺎ ﻭﺟﻮﻩ ﻋﺪﻳﺪﺓ‬ (32)

(DL/2008/III-3)

/Ar-riyādatu lahā wujūhun ‘adīdatun. Wa ar-riyādatu taktubu qiṣaṣan kas\īratan


mutanawwi‘atan/

‘Olahraga mempunyai bentuk yang amat banyak. Olahraga tersebut mengukir


berbagai cerita.’

Pada wacana (30) di atas, telah terjadi repetisi salah satu unsur yang

terdapat pada kalimat (30a). Pada kalimat (30a) terdapat kata /al-iktisyāf/, kata

tersebut diulang pada kalimat (30b). Kata /al-iktisyāf/ diulang untuk menekankan

pentingnya kata tersebut dalam wacana (30). Di samping itu, kedua kata /al-

iktisyāf/ tersebut juga mempunyai arti yang sama, yaitu ‘penemuan’. Dengan

demikian, maka repetisi yang terdapat pada wacana (30) termasuk salah satu

penanda hubungan leksikal. Adapun dari data (31) dan (32), didapati kostituen

pada kalimat pertama yang diulang pada kalimat selanjutnya. Kedua konstituen

itu secara berurutan adalah frasa /uṣūlun ajnabiyyatun/ ‘keturunan asing’ dan kata

/ar-riyādatu/ ‘olahraga’. Unsur /hāżihi/ dan /al/ yang terletak sebelum kedua

konstituen tersebut merupakan penanda definit. Repetisi ini dilakukan karena

konstituen-konstituen tersebut lebih diutamakan dari konstituen yang lain. Pada

contoh (30), (31), dan (32) di atas, selain terjadi pengulangan bentuk juga terjadi

pengulangan makna.
61

3.3.1.2 Sinonimi

Sinonim ialah pasangan kata atau kelompok kata yang mempunyai arti

mirip atau hampir sama. Menurut Muniah (2000: 2) kesinoniman umumnya

terjadi pada kata, walaupun ada juga yang terjadi pada kelompok kata atau

kalimat. Sinonimi adalah hubungan semantik yang menyatakan adanya kesamaan

makna antara satu satuan ujaran dengan satuan ujaran lainnya (Chaer, 2003: 297).

Pengertian yang lebih luas disebutkan oleh Kridalaksana (2008: 222),

bahwa sinonim adalah bentuk bahasa yang maknanya mirip atau sama dengan

bentuk yang lain. Meskipun sinonim menunjukkan kesamaan arti kata,

sesungguhnya arti kata-kata itu tidaklah sama betul. Dalam kalimat tertentu, suatu

kata mungkin dapat digunakan, tetapi dalam kalimat lain tidak dapat digunakan

atau penggunaannya selalu dipertimbangkan oleh unsur nilai rasa atau lingkungan

penuturnya (kontekstual). Dengan demikian, dapat dikatakan tidak terdapat dua

kata atau lebih yang bersinonim secara mutlak atau absolut.

Berdasarkan pengertian tersebut, maka sinonim sebagai penanda kohesi

leksikal adalah kata pada klausa (kalimat) pertama yang mempunyai kesamaan

makna dengan kata yang digunakan dalam klausa (kalimat) berikutnya. Dengan

adanya penggunaan kata yang mempunyai kesamaan makna itu menunjukkan

bahwa klausa-klausa yang mengandung kata tersebut saling berhubungan.

Sinonim sebenarnya juga merupakan pengulangan, hanya pengulangan

dalam sinonim semata-mata pengulangan makna (Ramlan, 1993: 36). Berikut

adalah contohnya.
62

‫ ﺍﺑﻦ ﺍﻟﺜﺎﻣﻨﺔ ﻭ ﺍﻟﺴﺘﲔ ﻣﻦ ﻣﺮﻛﺰ ﺃﲝﺎﺙ ﻳﻮﻟﻴﺶ ﺣﺼﻞ ﻋﻠﻰ ﺍﳉﺎﺋﺰﺓ ﻣﺸﺎﺭﻛﺔ ﻣﻊ‬،‫( ﻏﺮﻭﻧﺒﲑﻍ‬a) (33)

‫( ﺫﻟﻚ ﺍﻻﻛﺘﺸﺎﻑ ﺍﻟﺬﻱ ﻓﺴﺢ‬b) .‫ﺍﻟﻔﺮﻧﺴﻲ ﺃﻟﺒﲑﺕ ﻓﲑﺕ ﻻﻛﺘﺸﺎﻓﻬﻤﺎ ﺍﳌﻘﺎﻭﻣﺔ ﺍﳌﻐﻨﺎﻃﻴﺴﻴﺔ ﺍﻟﻌﺎﻟﻴﺔ‬

‫ ﻭ ﺍﳌﻮﺟﻮﺩ ﺍﻟﻴﻮﻡ ﰲ ﻛﻞ ﺟﻬﺎﺯ ﻛﻮﻣﺒﻴﻮﺗﺮ ﺟﺪﻳﺪ‬،‫ﺎﻝ ﺃﻣﺎ ﺍﻟﻘﺮﺹ ﺍﻟﺼﻠﺐ ﺍﳍﺎﺋﻞ ﺑﺴﻌﺔ ﻏﻴﻐﺎ ﺑﺎﻳﺖ‬‫ﺍ‬

‫ ﺍﻟﺬﻱ ﺳﺎﻫﻢ ﰲ ﻭﻻﺩﺓ ﻗﺮﺹ ﺍﻟﻐﻴﻐﺎ ﺑﺎﻳﺖ ﻫﻮ ﻋﺎﱂ ﺍﻟﻔﻴﺰﻳﺎﺀ ﺍﻷﳌﺎﱐ‬،‫ﺑﻴﺘﺮ ﻏﺮﻭﻧﺒﲑﻍ‬ (c) .‫ﺗﻘﺮﻳﺒﺎ‬

‫ ﺍﻟﺬﻱ‬٧٨ ‫ ﻭ ﻫﻮ ﻋﻠﻰ ﺍﻹﻃﻼﻕ ﺍﻷﳌﺎﱐ ﺭﻗﻢ‬،‫ﺍﻟﺜﺎﻟﺚ ﰲ ﻫﺬﻩ ﺍﻷﻟﻔﻴﺔ ﺍﳉﺪﻳﺪﺓ ﺍﻟﺬﻱ ﻳﻔﻮﺯ ﺑﺎﳉﺎﺋﺰﺓ‬

.‫ ﺃﻭﻝ ﻓﺎﺋﺰ ﲜﺎﺋﺰﺓ ﻧﻮﺑﻞ ﰲ ﺍﻟﻔﻴﺰﻳﺎﺀ‬١٩٠١ ‫ ﺍﻟﺬﻱ ﻛﺎﻥ ﰲ ﻋﺎﻡ‬،‫ ﻣﻨﺬ ﻛﻮﻧﺮﺍﺩ ﻭ ﺭﻭﻧﺘﻐﲔ‬،‫ﺎ‬ ‫ﻳﻔﻮﺯ‬
(DL/2008/I-2)

/(a) Grunberg, ibnu as\-s\āminati wa as-sittīna min markazi abḥās\i Yulich ḥaṣala
‘alā al-jā`izati musyārakatan ma‘a al-faransī Albert Fert li-iktisyāfihimā al-
muqāwamata al-magnatīsiyyata al-‘āliyyata. (b) Żālika al-iktisyāfu al-lażī fasaḥa
al-majāla ammā al-qarṣa aṣ-ṣalba al-ḥāila bus‘atan Gigabyte, wa al-maujūdu al-
yauma fī kulli jihāzi komputer jadīdin taqrīban. (c) Peter Grunberg, al-lażī
sāhama fī wilādati qarṣi Gigabyte huwa ‘ālimu al-fīziyā`ī al-Almāniyyi as\-s\ālis\i fī
hāżihi al-`alfiyyati al-jadīdati al-lażī yafūzu bi al-jā`izati, wa huwa ‘alā al-`iṭlāqi
al-Almāniyyi raqmu 78 al-lażī yafūzu bi-hā, munżu Conrad Rontgen, al-lażī kāna
fī ‘āmi 1901 awwala fā`izin bi-jā`izati Nobel fī al-fīziyāi`/

‘Grunberg, ilmuwan 68 tahun dari Pusat Riset Yulich menerima penghargaan


bersama-sama dengan ilmuwan Perancis, Albert Fert untuk penemuan efek GMR
(Giant Magneto Resistance) atau magnetoresistansi raksasa. Penemuan itulah
yang membawa terobosan dalam harddisk Gigabyte, dan yang sekarang ada
hampir di masing-masing komputer baru. Petrus Grunberg, yang mempunyai
andil dalam kelahiran Gigabyte, adalah ahli ilmu fisika Jerman ketiga pada
milenium ini yang menerima penghargaan. Secara mutlak, dia adalah orang
Jerman nomor 78 yang menerima penghargaan, sejak Conrad Rontgen yang pada
tahun 1901 menjadi orang pertama yang memenangkan Penghargaan Nobel dalam
ilmu fisika.’

Pada wacana (33) di atas, kepaduan wacana tersebut antara lain didukung

oleh aspek leksikal yang berupa sinonimi antara verba /ḥaṣala/ pada kalimat (33a)

dengan verba /yafūzu/ pada kalimat (33c). Kedua kata tersebut maknanya sepadan,

sehingga dapat dibuktikan dengan teknik ganti sebagai berikut.


63

‫ ﺍﺑﻦ ﺍﻟﺜﺎﻣﻨﺔ ﻭ ﺍﻟﺴﺘﲔ ﻣﻦ ﻣﺮﻛﺰ ﺃﲝﺎﺙ ﻳﻮﻟﻴﺶ ﻓﺎﺯ ﺑﺎﳉﺎﺋﺰﺓ ﻣﺸﺎﺭﻛﺔ ﻣﻊ ﺍﻟﻔﺮﻧﺴﻲ‬،‫( ﻏﺮﻭﻧﺒﲑﻍ‬34d)

.‫ﺃﻟﺒﲑﺕ ﻓﲑﺕ ﻻﻛﺘﺸﺎﻓﻬﻤﺎ ﺍﳌﻘﺎﻭﻣﺔ ﺍﳌﻐﻨﺎﻃﻴﺴﻴﺔ ﺍﻟﻌﺎﻟﻴﺔ‬


(DL/2008/I-1)

/Grunberg, ibnu as\-s\āminati wa as-sittīna min markazi abḥās\i Yulich fāza bi al-
jā`izati musyārakatan ma‘a al-faransī Albert Fert li-iktisyāfihimā al-muqāwamata
al-magnatīsiyyata al-‘āliyyata/

‘Grunberg, ilmuwan 68 tahun dari Pusat Riset Yulich menerima penghargaan


bersama-sama dengan ilmuwan Perancis, Albert Fert untuk penemuan efek GMR
(Giant Magneto Resistance) atau magnetoresistansi raksasa.’

‫ ﺍﻟﺬﻱ ﺳﺎﻫﻢ ﰲ ﻭﻻﺩﺓ ﻗﺮﺹ ﺍﻟﻐﻴﻐﺎ ﺑﺎﻳﺖ ﻫﻮ ﻋﺎﱂ ﺍﻟﻔﻴﺰﻳﺎﺀ ﺍﻷﳌﺎﱐ ﺍﻟﺜﺎﻟﺚ ﰲ‬،‫( ﺑﻴﺘﺮ ﻏﺮﻭﻧﺒﲑﻍ‬34e)

‫ ﺍﻟﺬﻱ ﳛﺼﻞ‬٧٨ ‫ ﻭ ﻫﻮ ﻋﻠﻰ ﺍﻹﻃﻼﻕ ﺍﻷﳌﺎﱐ ﺭﻗﻢ‬،‫ﻫﺬﻩ ﺍﻷﻟﻔﻴﺔ ﺍﳉﺪﻳﺪﺓ ﺍﻟﺬﻱ ﳛﺼﻞ ﻋﻠﻰ ﳉﺎﺋﺰﺓ‬

.‫ ﺃﻭﻝ ﻓﺎﺋﺰ ﲜﺎﺋﺰﺓ ﻧﻮﺑﻞ ﰲ ﺍﻟﻔﻴﺰﻳﺎﺀ‬١٩٠١ ‫ ﺍﻟﺬﻱ ﻛﺎﻥ ﰲ ﻋﺎﻡ‬،‫ ﻣﻨﺬ ﻛﻮﻧﺮﺍﺩ ﻭ ﺭﻭﻧﺘﻐﲔ‬،‫ﻋﻠﻴﻬﺎ‬
(DL/2008/I-1)

/Peter Grunberg, al-lażī sāhama fī wilādati qarṣi Gigabyte huwa ‘ālimu al-fīziyā`ī
al-Almāniyyi as\-s\ālis\i fī hāżihi al-`alfiyyati al-jadīdati al-lażī yaḥṣulu ‘alā al-
jā`izati, wa huwa ‘alā al-`iṭlāqi al-Almāniyyi raqmu 78 al-lażī yaḥṣulu ‘alaihā,
munżu Conrad Rontgen, al-lażī kāna fī ‘āmi 1901 awwala fā`izin bi-jā`izati Nobel
fī al-fīziyāi`/

‘Petrus Grunberg, yang mempunyai andil dalam kelahiran Gigabyte, adalah ahli
ilmu fisika Jerman ketiga pada milenium ini yang menerima penghargaan. Secara
mutlak, dia adalah orang Jerman nomor 78 yang menerima penghargaan, sejak
Conrad Rontgen yang pada tahun 1901 menjadi orang pertama yang
memenangkan Penghargaan Nobel dalam ilmu fisika.’

3.3.1.3 Hiponimi

Hubungan kehiponiman dalam pasangan kata adalah hubungan antara

yang lebih kecil (secara ekstensional) dan yang lebih besar (secara ekstensional
64

pula) (Verhaar, 2006: 396). Artinya, ungkapan (biasanya berupa kata) yang

maknanya dianggap merupakan bagian dari makna suatu ungkapan lain.

Dengan kata lain, hiponim ialah kata yang memiliki hubungan hierarkis

dengan beberapa kata yang lain. Hubungan hierarki ini terdiri atas satu kata yang

merupakan induk (hipernim) yang memiliki semua komponen makna kata lainnya

yang menjadi unsur bawahannya (hiponim). Dari proses hiponim dan hipernim

menimbulkan istilah kata umum dan kata khusus.

،‫( ﻭ ﻫﻮ ﺫﻛﺮﻯ ﻭﻓﺎﺓ ﺃﻟﻔﺮﻳﺪ ﻧﻮﺑﻞ‬b) ،‫ﺩﻳﺴﻤﱪ‬/‫ﰲ ﺫﻟﻚ ﺍﻟﻴﻮﻡ ﺍﻟﻌﺎﺷﺮ ﻣﻦ ﻛﺎﻧﻮﻥ ﺍﻷﻭﻝ‬ (a) (35)

‫ﻛﺎﻧﺖ ﺍﻟﺴﻌﺎﺩﺓ ﻏﺎﻣﺮﺓ – ﺣﱴ ﺧﺎﺭﺝ ﺍﻷﻭﺳﺎﻁ ﺍﻟﻌﻠﻤﻴﺔ – ﻋﻨﺪﻣﺎ ﰎ ﺍﻹﻋﻼﻥ ﻋﻦ ﻓﻮﺯ ﻋﺎﳌﲔ‬ (c)

‫ ﻭ ﺍﻟﻜﻴﻤﻴﺎﺋﻲ ﻏﲑﻫﺎ‬،‫( ﻭ ﳘﺎ ﺍﻟﻔﻴﺰﻳﺎﺋﻲ ﻏﺮﻭﻧﺒﲑﻍ‬d) ،‫ﺃﳌﺎﻧﻴﲔ ﺑﺎﳉﺎﺋﺰﺓ ﺍﻟﱴ ﲤﺜﻞ ﻗﻤﺔ ﺍﻟﺘﻜﺮﱘ ﺍﻟﻌﻠﻤﻲ‬

.‫ﺭﺩ ﺇﺭﺗﻞ‬
(DL/2008/I-2)

/(a) Fī żālika al-yaumi al-‘āsyiri min Kānūni al-`awwali/Desember, (b) wa huwa


żikrā wafāti Alfred Nobel, (c) kānat as-sa‘ādatu gāmiratan -ḥattā khārija al-
`ausāṭi al-‘ilmiyyati- ‘indamā tamma al-`i‘lānu ‘an fauzi ‘ālimaini Almāniyaini bi
al-jā`izati al-latī tumas\s\ilu qimmata at-takrīmi al-‘ilmiyyi, (d) wa humā al-fīziyā`ī
Peter Grunberg, wa al-kīmiyā`ī Gerhard Ertl/

‘Pada 10 Desember 2007 itu, yaitu peringatan wafatnya Alfred Nobel,


kegembiraan berlimpah – sampai di luar masyarakat ilmiah – ketika selesai
pengumuman tentang kemenangan dua ilmuwan Jerman atas penghargaan yang
menggambarkan puncak penghargaan ilmiah, yaitu ahli ilmu fisika Grunberg dan
ahli kimia Gerhard Ertl.’

Pada kalimat (35c) terdapat frasa nominal /‘ālimaini Almāniyyain/. Frasa

/‘ālimaini Almāniyyain/ adalah bentuk dual genitif dari frasa /‘ālimun Almāniyun/

yang mempunyai unsur inti /‘ālim/ yang berarti ‘ahli ilmu’ (Munawwir, 1997:

966). Ahli ilmu yang dimaksud adalah seseorang yang cakap atau berkompeten
65

dalam suatu bidang ilmu. Sebagai contoh /al-fīziyā`i/ ‘ahli ilmu fisika’, /al-

kīmiyā`i/ ‘ahli kimia’, dan sebagainya. Pada wacana (35) di atas, yang merupakan

hipernim atau superordinatnya adalah kata /‘ālim/. Sementara itu, /al-fīziyā`i/ dan

/al-kīmiyā`i/ yang merupakan golongan ahli suatu bidang ilmu adalah

hiponimnya. Adapun hubungan antara /al-fīziyā`i/ dengan /al-kīmiyā`i/ disebut

kohiponim. Dengan demikian, adanya hiponimi dalam kalimat (35) menandakan

hubungan leksikal antarkalimat.

.‫ﻣﺪﻯ ﳒﺎﺡ ﺟﻴﻞ ﺍﻟﺸﺒﺎﺏ ﻣﻦ ﺫﻭﻱ "ﺍﻷﺻﻮﻝ ﺍﻷﺟﻨﺒﻴﺔ" ﻳﺘﺠﻠﻰ ﻣﻦ ﺧﻼﻝ ﺍﻟﻔﻦ ﻭ ﺍﻹﺑﺪﺍﻉ‬ (36)

‫ ﻭ ﺍﻟﻜﺎﺗﺐ ﻓﻼﺩﳝﲑ ﻛﺎﻣﻴﻨﺎﺭ ﻭ‬،‫ ﻭ ﺍﳌﻐﲏ ﻛﺴﺎﻓﻴﲑ ﻧﺎﻳﺪﻭ‬،‫ ﻣﺜﻞ ﺍﳌﺨﺮﺝ ﻓﺎﺗﺢ ﺃﻛﲔ‬،‫ﻣﻮﺍﻫﺐ ﺧﺎﺭﻗﺔ‬

.‫ﺍﳌﻤﺜﻠﺔ ﺩﻳﻨﻴﻨﻴﺶ ﺗﺴﻮﺩﺓ ﺗﺸﻜﻞ ﺃﻣﺜﻠﺔ ﻋﻠﻴﺎ ﳉﻴﻞ ﻛﺎﻣﻞ‬


(DL/2008/V-1)

/Madā najāḥi jaili asy-syabābi min żawī “al-`uṣūli al-`ajnabiyyati” yatajallā min
khilāli al-fanni wa al-`ibdā‘i. Mawāhibu khāriqatun, mis\lu al-mukharriji Fātih
Akīn, wa al-mugannī Xavier Naidoo, wa al-kātibi Vlādīmīr Cāmīnār wa al-
mumas\s\ilati Dinenic Tasūdah tasykulu ams\ilatun ‘aliyyan li-jailin kāmilin/

‘Ujung kesuksesan generasi muda bagian dari “keturunan asing” tampak pada
kesenian dan kreativitas. Talenta-talenta luar biasa, seperti sutradara Fatih Akin,
penyanyi Xavier Naidoo, penulis Vladimir Caminar, aktris Dinenic Tasud
membuat contoh-contoh unggul untuk generasi yang sempurna.’

‫ ﻋﺼﺮ ﺫﻫﱯ‬.‫ ﻳﻐﺪﻭ ﺗﻘﺮﻳﺒﺎ ﻛﻞ ﺷﻲﺀ ﳑﻜﻦ‬،‫ ﰲ ﻭﻗﺖ ﻣﺎ‬.‫( ﻳﻜﻮﻥ ﺍﻟﻔﻴﻠﻢ ﺃﺣﻴﺎﻧﺎ ﻛﺎﳊﻴﺎﺓ ﺍﻟﻮﺍﻗﻌﻴﺔ‬37)

،‫ ﻛﻞ ﺷﻲﺀ ﺗﻘﺮﻳﺒﺎ ﻣﻮﺟﻮﺩ‬.‫ ﻭ ﺗﻸﻷ ﺍﻷﻭﺿﺎﺀ‬،‫ ﺍﻟﺒﺴﺎﻁ ﺍﻷﲪﺮ ﳝﺘﺪ ﺣﱴ ﺍﻷﻓﻖ‬.‫ﺟﺪﻳﺪ ﻟﻠﻔﻴﻠﻢ ﺍﻷﳌﺎﱐ‬

‫ ﳐﺮﺟﻮﻥ‬،‫ ﳑﺜﻠﻮﻥ ﺭﺍﺋﻌﻮﻥ‬،"‫ﺎ "ﺟﻴﻞ ﺍﻟﺬﻫﺐ‬ ‫ ﺇﻣﻜﺎﻧﻴﺎﺕ ﺇﺑﺪﺍﻉ ﻫﺎﺋﻠﺔ ﻳﺘﻤﺘﻊ‬.‫ﻭ ﺑﺄﻛﺜﺮ ﻣﻦ ﺍﳊﺎﺟﺔ‬
66

‫ ﺟﻮﺍﺋﺰ ﺍﳌﻬﺮﺟﺎﻧﺎﺕ ﺍﻟﺪﻭﻟﻴﺔ‬،‫ ﺁﻟﻴﺎﺕ ﺩﻋﻢ ﻣﺒﺘﻜﺮﺓ‬،‫ ﻣﻨﺘﺠﻮﻥ ﺣﺬﻗﻮﻥ‬،‫ ﻧﺼﻮﺹ ﻣﺘﻤﻴﺰﺓ‬،‫ﻣﺒﺘﻜﺮﻭﻥ‬

.‫ ﲨﻬﻮﺭ ﻳﺘﺸﻮﻕ ﺇﱃ ﺭﺅﻳﺔ ﻫﺬﻩ ﺍﻷﻓﻼﻡ‬،‫ﺗﻨﻬﻤﺮ ﻛﺎﳌﻄﺮ ﺍﻟﺪﺍﻓﺊ ﻋﻠﻰ ﺍﻹﻧﺘﺎﺝ ﺍﻷﳌﺎﱐ‬
(DL/2008/VI-1)

/Yakūnu al-fīlm aḥyānan ka al-ḥayāti al-wāqi‘iyyati. Fī waqtin mā, yagdū


taqrīban kullu syai`in mumkinun. ‘Aṣrun żahabiyyun jadīdun li al-fīlm al-
Almāniyyi. Al-bisāṭu al-`aḥmaru yamtaddu ḥattā al-`ufuqi, wa tala`la`u al-
`audā`u. Kullu syai`in taqrīban maujūdun, wa bi-aks\ari min al-ḥājjati. Imkāniyātu
ibdā‘i hā`ilatan yatamatta‘u bi-hā “jailu aż-żahabi”, mumas\s\ilūna rā`i‘ūna,
mukharrijūna mubtakirūna, nuṣūṣun mutamayyizatun, muntajūna ḥażqūna,
āliyātu da‘min mubtakiratun, jawā`izu al-mahrajānāti, ad-dauliyyatu tanhamiru
ka al-maṭari ad-dāfi`i ‘alā al-`intāji al-Almāniyyi, jumhūrun yatasyawwaqu ilā
ru`yati hāżihi al-`aflāmi/

‘Film terkadang menyerupai kehidupan nyata. Pada waktu tertentu, hampir segala
sesuatu menjadi mungkin. Masa keemasan yang baru bagi film Jerman. Karpet
merah terbentang hingga cakrawala, cahaya pun bersinar. Hampir semuanya
sudah ada, dan lebih dari yang dibutuhkan. Potensi kreativitas yang besar sebagai
“Generasi Emas”, aktor-aktor berbakat, sutradara-sutradara kreatif, naskah-naskah
menarik, produser yang cakap, mekanisme untuk mendukung kreativitas, dan
penghargaan-penghargaan festival internasional hangat turun hujan lebat di
produksi Jerman, masyarakat yang berkeinginan untuk melihat film ini.’

Pada contoh (36) di atas yang menjadi hipernim atau superordinatnya

adalah /al-fann wa al-`ibdā‘/ ‘kesenian dan kreativitas. Sementara itu, golongan

dari profesi-profesi seperti /al-mukharriju/ ‘sutradara’, /al-mugannī/ ‘penyanyi’,

/al-kātibu/ ‘penulis’, dan /al-mumas\s\ilatu/ ‘aktris’ adalah hiponimnya. Adapun

yang menjadi superordinat pada contoh (37) adalah kata /al-fīlm/ ‘film’. Perihal

bidang perfilman sebagai hiponimnya adalah /mukharrijūn/ ‘sutradara-sutradara’,

/mumas\s\ilūn/ ‘aktor-aktor’, /nusūsun/ ‘naskah-naskah’, /muntajūn/ ‘produser’, dan

/jawā`izu/ ‘penghargaan-penghargaan’. Fungsi hiponim adalah mengikat

hubungan antarunsur atau antarsatuan lingual dalam wacana secara semantis,

terutama untuk menjalin hubungan makna induk dan bawahan.


67

3.3.2 Kolokasi (Sanding Kata)

Sebagaimana kita ketahui, kohesi leksikal reiterasi bukan hanya terjadi

karena pengulangan unsur leksikal yang sama, tetapi juga dengan unsur leksikal

berbeda yang secara semantis menghubungkan pada klausa atau kalimat pertama,

seperti sinonim atau hiponimnya.

Pada kasus kolokasi, pertalian ditunjukkan dengan adanya pasangan-

pasangan kata yang mempunyai asosiasi tertentu dalam suatu hal. Hubungan

tersebut antara lain dinyatakan dengan antonimi dan ekuivalensi (Halliday dan

Hasan, 1979: 285). Antonim atau antonimi adalah hubungan semantik antara dua

buah ujaran yang maknanya menyatakan kebalikan, pertentangan, atau kontras

antara yang satu dengan yang lain (Chaer, 2003: 299). Hubungan antara dua

satuan ujaran yang berantonim juga bersifat dua arah. Singkatnya, antonim adalah

suatu kata yang artinya berlawanan satu sama lain. Antonim disebut juga dengan

lawan kata. Untuk lebih jelasnya adalah data berikut.

‫ﺎ ﻋﻦ ﺍﳌﺴﺎﻭﺍﺓ ﺑﲔ‬‫ ﺃﻋﻠﻨﺖ ﲟﻞﺀ ﺻﻮ‬١٩٤٩ ‫( ﻋﻨﺪﻣﺎ ﻭﻟﺪﺕ ﲨﻬﻮﺭﻳﺔ ﺃﳌﺎﻧﻴﺎ ﺍﻻﲢﺎﺩﻳﺔ ﰲ ﺍﻟﻌﺎﻡ‬38)

.‫ﺍﻟﺮﺟﻞ ﻭ ﺍﳌﺮﺃﺓ ﻛﺄﺣﺪ ﻣﻘﻮﻣﺎﺕ ﻗﻴﻤﻬﺎ ﻭ ﺃﺳﺲ ﳒﺎﺣﻬﺎ‬


(DL/2008/III-1)
/‘Indamā wulidat jumhūriyatu Almāniyā al-ittiḥādiyyatu fī al-‘āmi 1949 a‘lanat
bi-mal`i ṣautihā ‘an al-musāwāti baina ar-rajuli wa al-mar`ati ka-`aḥadin
muqawwamātu qiyyamahā wa assasa najāḥahā/

‘Ketika lahir Negara Republik Jerman yang dikumandangkan pada tahun 1949,
mengisi suara kesetaraan antara pria dan wanita sebagai salah satu nilai-nilai dasar
dan elemen keberhasilannya.’
68

،‫ ﺍﻧﺘﺼﺎﺭﺍﺕ ﻭ ﺩﻣﻮﻉ‬،‫ ﻫﺪﻭﺀ ﻭ ﺛﻮﺭﺓ‬،‫ ﺻﺮﺍﺥ ﻭ ﳘﺲ‬.‫( ﻭ ﺍﻟﺮﻳﺎﺿﺔ ﺗﻜﺘﺐ ﻗﺼﺼﺎ ﻛﺜﲑﺓ ﻣﺘﻨﻮﻋﺔ‬39)

.‫ﺃﺿﻮﺍﺀ ﻭ ﻇﻼﻝ‬
(DL/2008/III-3)

/Wa ar-riyādatu taktubu qiṣaṣan kas\īratan mutanawwi‘atan. Ṣarākhun wa


hamasun, hudū`un wa s\auratun, intiṣārātu wa dumū‘un, adwā`un wa ẓalālun/

‘Olahraga mengukir berbagai cerita. Teriakan dan bisikan, ketenangan dan


revolusi, kemenangan dan air mata, cahaya dan bayangan.’

.‫ ﻻ ﺑﻞ ﻳﻌﺮﻑ ﺍﳌﺮﺀ ﲤﺎﻣﺎ ﺑﺄﻥ ﻫﺬﻩ ﺍﳌﻬﻤﺔ ﻟﻴﺴﺖ ﺑﺎﳌﻬﻤﺔ ﺍﻟﺴﻬﻠﺔ‬،‫( ﻳﻈﻦ ﺍﳌﺮﺀ‬40)
(DL/2008/V-1)

/Yazunnu al-mar`u, lā bal ya‘rifu al-mar`u tamāman bi-anna hāżihi al-


muhimmata laisat bi al-muhimmati as-sahlati/

‘Seseorang menduga, tetapi tidak sepenuhnya mengetahui bahwa hal ini bukanlah
hal yang mudah.’

Pada data (38) terdapat kata /ar-rajulu/ ‘pria’ yang merupakan lawan dari

/al-mar`atu/ ‘wanita’. Hal yang seperti ini lazim disebut sebagai pasangan.

Sementara itu, keantonomian pada data (39) secara berturut-turut adalah antara

/ṣarākhun/ ‘teriakan’ dengan /hamasun/ ‘bisikan’, ‘ketenangan’ /hudū`un/ dengan

/s\auratun/ ‘revolusi’, /intiṣārātu/ ‘kemenangan’ dengan /dumū‘un/ ‘air mata’,

/adwā`un/ ‘cahaya’ dengan /ẓalālun/ ‘bayangan’ yang masing-masing pasangan

tersebut merupakan antonim mutlaknya. Begitu pula kata /yadunnu/ ‘mengira’

yang merupakan lawan dari kata /ya‘rifu/ ‘mengetahui’ yang terdapat pada data

(40).

Pada tajuk rencana majalah DL hanya ditemukan kolokasi berupa

antonimi dan tidak ditemukan satu pun dari jenis ekuivalensi.


BAB IV

PENUTUP

4.1 Kesimpulan

Suatu wacana dikatakan kohesif apabila hubungan antara unsur yang satu

dengan unsur yang lainnya dalam wacana tersebut serasi sehingga tercipta suatu

pengertian yang apik atau koheren. Kohesi merupakan hubungan gramatikal dan

leksikal dalam suatu teks atau kalimat. Kohesi dapat digambarkan sebagai mata

rantai yang menjaga kesatuan suatu teks dan memberinya suatu maksud.

Kohesi gramatikal merupakan kepaduan bentuk bagian-bagian wacana

yang direalisasikan melalui sistem gramatikal (tata bahasa). Kohesi gramatikal itu

muncul jika terdapat unsur lain yang dapat ditautkan padanya. Kohesi gramatikal

pada tajuk rencana majalah “Deutschland” terbitan tahun 2008 meliputi referensi,

substitusi, elipsis, dan konjungsi.

Kohesi gramatikal berupa referensi merupakan hubungan antara referen

dan lambang yang dipakai untuk mewakilinya. Referensi tersebut meliputi

referensi personal dan referensi demonstratif. Pada referensi personal hanya

terjadi referensi endoforis anaforis yang diwujudkan melalui pronomina persona

orang ketiga dalam bentuk dual, maupun jamak, baik maskulin maupun feminin.

Referensi anaforis mengacu pada konstituen sebelumnya, sedangkan referensi

kataforis mengacu pada konstituen di belakangnya. Referensi demonstratif

lokasional yang bersifat endoforis anaforis diwujudkan dengan hadirnya

pronomina demonstratif /hunāka/ ‘sana’. Pronomina demonstratif /hāżā/ ‘ini’

69
70

digunakan untuk menunjukkan referensi endoforis kataforis. Selain dengan

menggunakan pronomina demonstratif, referensi demonstratif lokasional juga

diwujudkan dengan hadirnya nama-nama negara dan tempat eksplisit yang

mengacu secara eksoforis. Dengan digunakannya kata-kata seperti /qabla/ ‘yang

lalu’ yang diikuti kata yang menunjukkan waktu, /al-yauma/ ‘sekarang’, /al-`āna/

‘sekarang’ dan kata-kata yang secara eksplisit menujukkan waktu, pada referensi

demonstratif temporal hanya terjadi referensi yang mengacu pada konstituen di

luar teks wacana atau bersifat eksoforis.

Substitusi merupakan penggantian atau penyulihan suatu unsur wacana

dengan unsur yang lain yang acuannya tetap sama dalam hubungan antarbentuk

kata atau bentuk lain yang lebih besar dari kata, seperti frasa atau klausa.

Substitusi baru dapat diketahui setelah melihat hubungannya dengan bagian-

bagian lain yang disebutkan sesudah atau sebelumnya. Pada substitusi terjadi

substitusi frasal, yakni penggantian frasa dengan frasa. Selain itu juga terjadi

substitusi klausa dengan pronomina persona /hāża/ ‘ini’.

Elipsis atau penghilangan merupakan pelesapan unsur bahasa yang

maknanya diketahui sebelumnya berdasarkan konteksnya. Pada dasarnya elipsis

dapat dianggap sebagai substitusi dengan bentuk kosong atau zero. Unsur-unsur

yang dilesapkan pada tajuk rencana berupa klausa dan kata. Kata /aidan/ ‘juga’

merupakan salah satu penanda kohesi gramatikal berupa elipsis.

Pertalian konjungsi adalah pertalian yang digunakan untuk

menggabungkan kata dengan kata, frasa dengan frasa, klausa dengan klausa, dan

kalimat dengan kalimat. Relasi konjungtif tersebut meliputi hubungan aditif,


71

hubungan adversatif, hubungan kausal, dan hubungan temporal. Secara berturut-

turut penanda pertalian hubungan aditif dengan menggunakan konjungtor /wa/

‘dan’ atau /au/ ‘atau’; hubungan adversatif dengan /bal/ ‘tetapi’, /lākin/ ‘tetapi’,

atau /walākin/ ‘akan tetapi’; hubungan kausal dengan /li`anna/ ‘karena’; dan

hubungan temporal dengan /munżu/ ‘sejak’, /qabla/ ‘sebelum’, dan /ba‘da/

‘setelah’.

Hal yang sangat penting dalam menciptakan wacana yang kohesif dalam

kohesi leksikal adalah prinsip pengulangan konstituen yang mempunyai kesamaan

makna atau referennya. Maka, penanda definit pun juga harus diperhatikan

pemunculannya karena penting peranannya dalam membuat definit konstituen

yang diulangnya. Repetisi sebagai bentuk kohesi leksikal, di samping terjadi

pengulangan bentuk juga terjadi pengulangan makna. Sinonimi pada prinsipnya

juga terjadi pengulangan, tetapi pengulangan makna dari konstituen yang

terulang. Demikian juga dengan hiponim, tetapi dalam hiponim konstituen

terulangnya mempunyai makna yang mencakupi makna konstituen terulang atau

sebaliknya. Kolokasi juga demikian, tetapi dalam kolokasi konstituen

pengulangnya mempunyai hubungan makna yang berlawanan dengan konstituen

terulang.

4.2 Saran

Analisis tajuk rencana majalah “Deutschland” pada penelitian ini

menggunakan analisis wacana yang dikenalkan oleh Halliday dan Hasan.


72

Penelitian ini sebatas membahas unsur-unsur yang mempertautkan wacana tulis

dari sudut bentuk.

Untuk selanjutnya, diharapkan penelitian-penelitian yang muncul dapat

menghadirkan analisis wacana model baru dengan menggunakan teori-teori yang

lebih aktual. Demikian pula perihal data yang akan dikaji. Wacana-wacana tulis

(berupa karya sastra seperti puisi, cerpen, novel, drama, maupun prosa) dan lisan

(mulai dari percakapan sehari-hari hingga berita-berita radio) masih sangat lapang

untuk dibahas. Dengan demikian, penelitian dalam kajian linguistik Arab akan

lebih merambah dan meluas.


73

DAFTAR PUSTAKA

Chaer, Abdul. 2002. Pengantar Semantik Bahasa Indonesia. Jakarta: Rineka


Cipta
___________.2003. Linguistik Umum. Jakarta: Rineka Cipta
Djajasudarma, Fatimah. 1994. Wacana: Pemahaman dan Hubungan Antarunsur.
Bandung: Eresco
Al-Galāyaini, Muṣṭafā. 2005. Jāmi‘ ad-Durūs al-‘Arabiyyah. Lebanon: Dārul-
Kutubul-‘ilmiyyah
Halliday, M.A.K. dan Ruqaiya Hasan. 1979. Cohesion in English. London:
Longman
___________.1994. Language, Context, and Text: Aspects of Language in a
Social-Semiotic Perspective. (Diterjemahkan ke dalam Bahasa Indonesia
oleh Asruddin Barori Tou. 1992. Bahasa, Konteks, dan Teks: Aspek-
Aspek Bahasa dalam Pandangan Semiotik Sosial). Yogyakarta: Gadjah
Mada University Press
Hasan, Lubis Hamid. 1993. Analisis Wacana Pragmatik. Bandung: Angkasa
Kamil, Said. 2007. “Kohesi dalam Wacana Khotbah Haji Wadā‘ dalam Buku
Khuṭaburrasūl SAW 574 Khuṭbatan Min Kunuzid Durari Wa Jawāmi‘il
Kalimi”. Skripsi. Yogyakarta: Fakultas Ilmu Budaya Universitas Gadjah
Mada
Al-Khaṭīb, Ṭāhir Yūsuf. 2007. Al-Mu‘jam al-Mufassal fī al-I‘rāb. Lebanon:
Dārul-Kutubul-‘ilmiyyah
Al-Khuli, M. Ali. 1982. A Dictionary of Theoretical Linguistics English-Arabic.
Beirut: Lebrairie du Liban
Kridalaksana, Harimurti. 2008. Kamus Linguistik. Jakarta: Gramedia
Menteri Agama dan Menteri Pendidikan dan Kebudayaan Republik Indonesia.
1987. Pedoman Transliterasi Arab-Latin. Jakarta: Keputusan Bersama
Menteri Agama RI No. 158/1987 dan Menteri Pendidikan dan
Kebudayaan RI No. 0543/U/1987.
Mulyana. 2005. Kajian Wacana: Teori, Metode & Aplikasi Prinsip-Prinsip
Analisis Wacana. Yogyakarta: Tiara Wacana
74

Munawwir, Ahmad Warson. 1997. Al-Munawwir Kamus Arab-Indonesia.


Surabaya: Pustaka Progresif
Muniah, Dad, Hari Sulastri, dan Atidjah Hamid. 2000. Kesinoniman dalam
Bahasa Indonesia. Jakarta: Pusat Bahasa Departemen Pendidikan
Nasional
Ramlan. 1985. Tata Bahasa Indonesia: Penggolongan Kata. Yogyakarta: Andi
Offset
___________. 1993. Paragraf, Alur Pikiran, dan Kepaduannya dalam Bahasa
Indonesia. Yogyakarta: Andi Offset
Ridwan, Muhammad. 2009. “Kohesi dan Koherensi dalam Muqaddimah Kamus
Al-Munjidu Cetakan Pertama Karya Louis Ma‘Lūf Al-Yasū‘i”. Skripsi.
Yogyakarta: Fakultas Ilmu Budaya Universitas Gadjah Mada
Saal, Sumardi Saputra. 2004. “Wacana Rubrik “Sex/Drugs/Psiko” Majalah Hai:
Identifikasi Wacana dan Analisis Kohesi”. Skripsi. Yogyakarta: Fakultas
Ilmu Budaya Universitas Gadjah Mada
Sudaryanto. 1993. Metode dan Aneka Tehnik Analisis Bahasa. Yogyakarta: Duta
Wacana University Press
Suhandang, Kustadi. 2004. Pengantar Jurnalistik: Seputar Organisasi, Produk, &
Kode Etik. Bandung: Nuansa
Suladi, Non Martis, dan Titik Indiyastini. 2000. Kohesi dalam Media Massa
Cetak Bahasa Indonesia. Jakarta: Pusat Bahasa
Sumadiria, Haris. 2005. Menulis Artikel dan Tajuk Rencana: Panduan Praktis
Penulis & Jurnalis Profesional. Bandung: Remaja Rosdakarya Offset
Sumarlam. 2003. “Konsep Dasar Teori Analisis Wacana”. Dalam Sumarlam (ed.),
K. Saddhono, C. S. Widyastuti, S. Mulyani, S. Taruiyah, H. J. Prayitno,
W. Darmini, Pudiyono, dan P. Haryono. Teori dan Praktik Analisis
Wacana, hlm. 1-56. Surakarta: Pustaka Cakra
Tarigan, H. Guntur. 1987. Pengajaran Wacana. Bandung: Angkasa
Tim Penyusun Pusat Pembinaan dan Pengembangan Bahasa. Kamus Besar
Bahasa Indonesia. 2005. Jakarta: Balai Pustaka
Verhaar. 2006. Asas-Asas Linguistik Umum. Yogyakarta: Gadjah Mada
University Press
Yuwono, Untung. 2005. “Wacana”. Dalam Kushartanti, Untung Yuwono, Lander,
dan Multamia (ed.). Pesona Bahasa: Langkah Awal Memahami
Linguistik, hlm. 91-103. Jakarta: Gramedia.
75

Acuan lain

Herfan, Djony. “Menikmati Tajuk Rencana, Pojok, dan Wawancara”, dari


http://johnherf.wordpress.com/2007/05/29/menikmati-tajuk-rencana-
pojok- wawancara/, diakses tanggal 29-5-2007
Pujanarko, Imung. “Pengertian Tajuk Rencana atau Tajuk rencana dalam Media
Massa”, dari http://www.kabarindonesia.com/berita.php?pil=20&dn=
20080305135954, diakses tanggal 5-3-2008.

Sumber data
Hintereder, Peter. 2008a. “Juhūdun Mutamayyizah”. Deutschland, Edisi 1
(Januari-Februari), hal. 3
___________. 2008b. “Nahwa al-Mustaqbal”. Deutschland, Edisi 2 (Maret-
April), hal. 3
___________. 2008c. “Kullu Syai`in Riyādiyyu?” Deutschland, Edisi 3 (Mei-
Juni), hal. 3
___________. 2008d. “Tawāzunātu Jadīdah”. Deutschland, Edisi 4 (Juli-
Agustus), hal. 3
___________. 2008e. “Al-‘aisu al-Musytaraku”. Deutschland, Edisi 5
(September-Oktober), hal. 3
___________. 2008f. “Irfa’ū as-Sitār!” Deutschland, Edisi 6 (November-
Desember), hal. 3.
76

Lampiran 1:

Teks Tajuk Rencana Majalah Deutschland Edisi 1 (Januari-Februari) 2008

@óïybnnÐýa
@ @òïánà@†íéu
@ @
@ @‡î‹ÑÜc@òbÐì@õ‹Øˆ@íè@L5áî†Oßìÿa@çíäbØ@æà@‹’bÉÜa@ãíïÜa@Ú܈@À
@ @#@bà‡åÈ@–@óïáÝÉÜa@Ãbìÿa@xŠb‚@ôny@–@ò‹àbÌ@ò†bÉÜa@oäbØ@LÞiíä
@ @LðáÝÉÜa@âî‹ÙnÜa@óáÔ@Þr¸@ônÜa@ò÷b§bi@µïäbáÜc@µáÜbÈ@ŒíÐ@æÈ@çþÈfia
@ @LÏ7jäì‹Ì@NÞmŠg@†Šbè7Ì@ð÷bïáïÙÜa@ì@LÏ7jäì‹Ì@6ïi@ð÷bîïÑÜa@báè@ì
@ @óØŠb“à@ò÷b§a@ôÝÈ@Þ—y@”ïÜíî@tb¢c@Ø‹à@æà@µnÜa@ì@óåàbrÜa@æia
@ @Ú܈@NóïÜbÉÜa@óïï båÍáÜa@óàìbÕáÜa@báéÐb“nØý@p7Ð@p 7jÜc@ðä‹ÑÜa@Êà
@ @Loîbi@bÍïÌ@óÉi@Þ÷b:a@kÝ—Üa@™‹ÕÜa@bàc@ßbváÜa@|Ð@ñ‰Üa@Ób“nØýa
@ @LÏ7jäì‹Ì@6ïi@Nbjî‹Õm@‡î‡u@‹míïjàíØ@Œbéu@ÞØ@À ãíïÜa@†íuíáÜa@ì
@ @sÜbrÜa@ðäbáÜÿa@öbîïÑÜa@%bÈ@íè@oîbi@bÍïÍÜa@™‹Ô@ò†ýì@À@âèb@ñ‰Üa
@ @ðäbáÜÿa@×þ fia@ôÝÈ@íè@ì@Lò÷b§bi@ŒíÑî@ñ‰Üa@ò‡î‡§a@óïÑÜÿa@ë‰è@À
@ @@QYPQ@ãbÈ@À@çbØ@ñ‰Üa@LµÍnäìŠ@†a‹äíØ@‰åà@Lbéi@ŒíÑî@ñ‰Üa@WX@âÔŠ
@ @NöbîïÑÜa@À@Þiíä@ò÷b¡@÷bÐ@ßìc
@ @
@ @À@ãíÝÉÜa@ï¸@ì@szjÜa@óïÈíä@ôÝÈ@pa‹’üà@b›îc@Þiíä@÷aíu@5nÉm
@ @bïäb¾c@À@óÕïÕ¨a@ë‰:@Ëbánuýa@ðÈíÜa@Šb–@‡Ô@ì@Nbà@‡Ýi@ìc@çbÙà
@ @óïåÕnÜa@óïvïma6gB@ßþ‚@æà@ì@Nò7‚ÿa@paíåÜa@ßþ‚@a‡u@a7jØ
@ @Ëaíäc@Þ›Ðc@À@ßbÉÐ@ðib°g@ÞÙ“i@7qdnÜa@óbïÜa@ßìb¥ @Bóra
@ @À@pbyþ–fia@ËŠbm@‹“jî@báØ@NÞjÕnáÜa@pbïåÕm@À@ì@ðáÝÉÜa@szjÜa
@ @?jm@ì@óïáÜbÉÜa@óaŠ‡Üa@óáÅäc@Êà@âÝÔdnÜa@N‡î‡u@‹—È@ò†ýíi@pbÉàb§a
@ @óüà@SXS@À@óÐì‹ÉáÜa@7nubáÜa@ì@îŠíÜbÙjÜa@pa†bé’@óáÅäc
@ @pbaŠ†@NëŒb−g@#@‡Ô@bïénåà@a‹àc@çíÙî@†bÙî@ðÜbÉÜa@âïÝÉnÝÜ@óïäbáÜc
@ @LaŠ†bä@a‹àc@paíå@ÞjÔ@5nÉm@oäbØ@pb——¦@ì@LóîïÝÙäfia@óÍÝÜbi
@ @pbÉàb§a@%bÈ@bè‡é“î@ônÜa@óïàíïÜa@Šíàÿa@æà@ãíïÜa@béÝØ@ozj–c
@ @Þ›Ñi@ì@NŠa‹ánbi@käbuÿa@ójÝÜa@æà@‡îáÜa@l‰n¤@ônÜa@ì@LbïäbáÜc@À
@ @óïäbáÜÿa@pbÉàb§a@ò7‚@æà@óÈíáª@a‹‚üà@oÜbä@BïánÜa@òŠ†bjàB
@ @óybmg@ì@LBòïánáÜa@pbÉàb§biB@béÑ–ì@ßþ‚@æà@a7jØ@bïàþÈg@aŠíéÄ
@ @N×íÑm@æà@êåÙm@bà@ì@bémbïäbÙàg@Œa‹ifi@b:@ßbváÜa
@ @
@ @ËíšíáÜa@æáš@_bïäbáÜc@À@ðáÝÉÜa@szjÜa@óïÈíä@âïïÕm@æÙº@ÒïØ
@ @ßaüÜa@a‰è@‹i@båáÔ@HVU@–@TP@pbzÑ—ÜaI@BËa‡ifia@ì@szjÜaB@ðï÷‹Üa
@ @LóïáÝÉÜa@óЋÉáÝÜ@óïÔþ‚ÿa@†ì‡¨a@Ú܉Ø@åä@%@ì@LµïåÉà@öa5‚@ôÝÈ
@ @çízubåÜa@lbnÙÜa@b:þ‚@ÞÕqc@óÝîí @paíå@NŠaíy@æà@b:íy@Šì‡î@bà@ì
@ @Ûbåè@æÙî@%@sïy@Nlbj“ÝÜ@óïi†ÿa@kèaíáÜa@ÞèbØ@Ll‹¨a@‡Éi@bà@Þïu@æà
@ @Lò‡ïu@óïi†c@pýbÕà@ì@ózubä@pbîaìŠ@NöbáÅÉÜa@ÚøÜìdi@óäŠbÕáÝÜ@ßbª@æà
@ @Þï§a@‹—È@çc@çła@ì‡jî@æÙÜ@ì@Nµà‹›ƒáÜa@ÞÄ@À@oÑn‚a@çc@orjÜ@bà
@ @Ú܈@ÞØ@LóÉn¿@óïmaˆ@7@Lò‡ïu@˜—Ô@Nöbu@‡Ô@lbnÙÜa@æà@‡î‡§a
@ @NpbîbÙ¨a@À@ò‡î‡u@ójÌ‹i@ðbc@ÞÙ“i@líz—à
@ @
@ @NÓb“Ùnýa@ì@òöa‹ÕÜa@À@óÉnáÜa@æà@7rÙÜa@âÙÜ@ôåánä
@ @
@ @Š‡î6åïè@6jî
‡äþ“nîì†@óݪ@‹î‹¥@ï÷Š
77

Lampiran 2:

Teks Tajuk Rencana Majalah Deutschland Edisi 2 (Maret-April) 2008

@óïybnnÐýa
@ @ÞjÕn¾a@í®
@ @
@ @kè‰î@”îŠìc@í®@NÛbåè@¶g@lbè‰Übi@ö‹¾a@ñ‹Íî@bà@”îŠìc@À@‡uíî@ý
@ @óÕåà@×b“È@æà@êäÿ@NµÉà@Ó‡:@óåî‡áÜa@a‡–bÔ@çíÙî@bà‡åÈ@ÂÕÐ@ö‹¾a
@ @òŠbîŒ@‡î‹î@êäÿ@ìc@Lßbá“Üa@öaíè@ì@çî‹Ð@ñb’@k±@êäÿ@ìc@Lçî‹Ð@o@ìc
@ @ÒîŠ@í®@óÝy‹Üa@æà@ÞÉvïÜ@ë‡yì@ðÑÙî@ÂÕÐ@7‚ÿa@kjÜa@a‰è@NçíØ‹äg
@ @BÒî‹Üa@óØ‹’B@ðè@çíØ‹äg@çc@sïy@Nôåî@ý@bÉn¿@bq‡y@æØaŒŠ‡ïä@óîýì
@ @æÈ@sa@Šì‡î@bà‡åÈ@çbåjÜbi@béïÜg@Šb“î@>Üa@óïäbáÜÿa@óØ‹“Üa@ðè@ì
@ @‡îíÜa@ì@bïØ‹m@ì@ÞîŒa5Üa@ì@‡å:a@µi@ÒÄíà@QPPPP@NóøïjÜa@pbïåÕm
@ @Šì†@Lb:@†ì‡y@ý@Ëa‡ig@ì@í¹@pbäbÙàg@Lóï÷aíè@óÑåÈ@QSPPP@LßbÍm5Üa@ì
@ @óïÈbå–@òŠíri@‹“jm@béäg@NbvåÜa@ó—Ô@˜ƒÝnm@a‰Ùè@ZÞáÉÜa@×í@À@ßbÉÐ
@ @líå§a@¶g@6àíÝïØ@WUP@Nò†‡vnáÜa@óÔbÜa@Š†b—à@‘bc@ôÝÈ@ãíÕm@LórÜbq
@ @LkÜÿa@ßbju@íÑ@ôÝÈ@ì@Löa†íÜa@óibÍÝÜ@óá“áÜa@†ì‡¨a@ôÝÈ@Z”îŠìc@æà
@ @óïáÜbÈ@pbyb−@óïá“Üa@óÔbÜa@ËbÔ@‡é“î@‡î‡znÜbi@ÏŠíjîa‹Ð@óåî‡à@À@ì
@ @pbvnåà@æÈ@tb¢ÿa@ë‰è@˜ƒánm@sïy@óïá“Üa@óÔbÜa@tb¢c@Ø‹à@À
@ @‹îŒì@ßíÕî@‡äþ“mì†@óݪ@Êà@™b‚@öbÕÜ@À@NóïÜbÈ@óÈbna@paˆ@ò‹Ùnjà
@ @pa7Ím@Þrà@óïáÜbÉÜa@pbî‡znÜaB@ZÞïî‹ibÌ@ŠbáÍîŒ@ñ†b¥ýa@ðäbáÜÿa@óøïjÜa
@ @‹îím@ßþ‚@æà@ÂÕÐ@bénéuaíà@æÙº@óïÜìÿa@†aíáÜa@ì@ëbïáÜa@ òŠ‡ä@ì@…båáÜa
@ @ÏŠíjîa‹Ð@ì@”îŠìc@NB%bÉÜa@öb®c@ÒÝn¬@À@béïåjm@ì@bè‹“ä@ì@ò‡î‡u@pbïåÕm
@ @ò‹ÙnjáÜa@óøïjÜa@pbïåÕm@ôÝÈ@çýbrà@Zçła@‰åà@ÞjÕnáÜa@çb“ïÉm@çbnåî‡à
@ @HTP@ózÑ–I@BbïäbáÜc@À@Êå–B@ŠbÉ’@Þá¥@>Üa@óïÈa‡ifia@ì
@ @
@ @Oça‹îy@QT@À@aŒíØaŠb@óåî‡à@À@íjØg@ð¾bÉÜa@Ÿ‹ÉáÜa@ÖÝåî@bà‡åÈ
@ @öbáÜaB@Ÿ‹ÉáÜa@ŠbÉ’@ó“îbÉà@‹÷aŒ@µîþà@ón@çbÙàhi@çíÙî@æÜ@Líïäíî
@ @óïäbjýa@óåî‡áÜa@†ì‡y@Œìbvnï@ãbánèýa@æÙÜì@LÂÕÐ@Bóº‡náÜa@óïáånÜa@ì
@ @LöbáÜbÐ@NóïjÜa@ë‰è@ôÝÈ@çbäg@ÞÙÜ@âéà@ËíšíáÜbÐ@NêÝØ@%bÉÜa@Þá“ïÜ
@ @Ll‹“Üa@ëbïà@òŠ‡ä@N†íuíÜa@Š†bä@ì@La‡u@µ$@Lòbï¨a@Ša‹áný@óáéáÜa@òŠírÜa
@ @béÝØ@Zbéàa‡Éäa@ìc@ðz—Üa@Ó‹—Üa@pbà‡‚@ÒÉš@ì@LpìbÑnáÜa@béÈŒím@ì
@ @ðäbáÜÿa@bå§a@ðmdî@ì@NpbàŒc@ì@ÞØb“à@Šì‰u@bémbï @À@ðѦ@pbÉšíà
@ @À@öbáÜa@òŠì‡i@ßbÉÐ@ÞÙ“i@âném@óÉn¿@óïáÝÈ@óÝyŠ@çíÙïÜ@íjØg@Ÿ‹Éà@À
@ @N%bÉÜa@À@óïÕåm@pb«@‹Í–c@Þrà@Lójbåà@óïåÕm@ýíÝy@‹Ùnjm@ì@óÉïjÜa
@ @NŸ‹ÉáÜa@bnnÐa@ÞjÔ@ôny@ðäbáÜÿa@bå§a@òŠbîŒ@À@âÙÕÐa‹ä
@ @
@ @óîbá¨@ðáÜbÉÜa@ò‡znáÜa@âàÿa@‹¸üà@À@çíi@À@çíÕnÝï@7j‚@UPPP
@ @ôÝÈ@óiíuc@çíy6Õî@ì@ðmbï¨a@ËíånÜa@óîb¼@æÈ@çíq‡znï@ì@LóÉïjÜa
@ @Nóï¨a@pbå÷bÙÜa@Ëaíäc@æà@7rÙÝÜ@Êî‹Üa@Ÿa‹Õäýa@ÓbÕîhi@ÖÝÉnm@óÝøc
@ @À@báéà@ì@a7jØ@bua‹Ñäa@RPPX@ãbÈ@‡é“î@çc@k°B@Zò7jØ@pbÉÔínÜa
@ @‹áÜa@ðè@çíi@óåî‡à@ì@NŸŠÿa@ë‰è@ôÝÈ@ñíï¨a@ËíånÜa@Êà@ÞàbÉnÜa
@ @âàÿa@À@ñ‰ïÑånÜa@‹î‡áÜa@êjnØ@bà@ky@Lxa‹Ñäýa@a‰è@‡é“ï@ñ‰Üa
@ @NHVP@ózÑ–I@ênÜbÕà@À@‹åîbn’@âï‚c@ò‡znáÜa
@ @N%bÉÜa@ÞjÕnà@Z‡yaì@Ëíšíà@Lpb«@ÊiŠc@L‡yaì@†‡È
@ @
@ @Š‡î6åïè@6jî
‡äþ“nîì†@óݪ@‹î‹¥@ï÷Š
78

Lampiran 3:
Teks Tajuk Rencana Majalah Deutschland Edisi 3 (Mei-Juni) 2008

@óïybnnÐýa
@ @_óšbîŠ@öð’@ÞØ
@ @
@ @ßì‡Üa@‹rØc@æà@bïäbáÜc@Nóšbî‹Üa@Ö“Ém@bïäbáÜc@Nâ÷a†@Ãb“ä@À@bïäbáÜc
@ @µÝàbÉÜa@æà@†‡È@5Ødi@óšbî‹Üa@ðÅ¥@Nðšbî‹Üa@õínáÜa@ôÝÈ@byb−
@ @lbvÈg@Ëíšíà@ðè@óšbî‹Üa@N‹‚e@ðÈbánua@Ãb“ä@ñc@æà@bÈí @ì@bÈ5m
@ @knÙî@óï÷båÜa@ã‡ÕÜa@ò‹Ø@óšbî‹Ü@ËŠbnáÜa@ðàbånÜa@N7jØ@ðÈbánua
@ @óîŠíé»@p‡Üì@bà‡åÈ@Nxbà‡äýa@ì@òaìbáÜa@ì@ð²ŠbnÜa@bvåÜa@æà@aŠí
@ @µi@òaìbáÜa@æÈ@bémí–@öÞ·@oåÝÈc@QYTY@ãbÉÜa@À@óî†b¥ýa@bïäbáÜc
@ @ßbicB@%bÈ@À@æÙÜì@Nbéyb−@c@ì@béáïÔ@pbàíÕà@‡ydØ@òc‹áÜa@ì@Þu‹Üa
@ @7Ì@òaìbáÜa@ë‰è@pbàþÈ@ôÕjm@H%bÉÜa@óÜíji@aìŒbÐ@æî‰ÜaI@Bç7i
@ @ñíräÿa@ßbá§a@çgB@Npa‡ïÝÜ@bäa‡ïà@ïÜ@–@ã‡ÕÜa@ò‹Ø@ça‡ïà@Nózšaì
@ @bïäbÉî@çc@ì‹Üa@ì@‡vÝÜ@‡i@ý@ì@Lò‹ÙÜbi@ŒíÑÝÜ@Ëa‹—Üa@ó¼Š@À@‹zåî
@ @•‡²@ã‡ÕÜa@ò‹Ø@‘bjÝi@ñíräÿa@‡§a@Ÿ‹È@çc@æÈ@þ›Ð@LÚ܈@öa‹u@æà
@ @ã‡ÕÜa@ò‹Ø@†b¥a@çþÈg@À@öbu@bà@a‰è@BóàbÉÜa@la†ła@ì@óᓨa@ì@öbï¨a
@ @ÊånÔa@ôny@óå@QU@‹àÿa@xbnya@‡Ô@ì@NQYUU@ãbÉÜa@À@HDFBI@ðäbáÜÿa
@ @pa‡ïÝÜ@öð’@ã‡ÕÜa@ò‹Ø@çdi@óïubÉÜa@âéuì‹i@À@µÉibÕÜa@ò‹ÙÜa@†bïc
@ @ðšbîŠ@†b¥a@5Øc@‡Éî@ñ‰Üa@LðäbáÜÿa@ò‹ÙÜa@†b¥a@â›î@ãíïÜa@ì @Nb›îc
@ @íè@ì@NêïÜg@µánåáÜa@ÓíÑ–@µi@ôräc@çíïÝà@æà@‹rØc@%bÉÜa@À@ð——¦
@ @pa7Ñ@pbïäbáÜÿa@ã‡ÕÜa@ò‹Ø@pa‡ï@5nÉm@ì@NâÔ‹Üa@a‰éi@bïáÜbÈ@‹‚bÑî
@ @óÜíji@µm‹à@æèŒíÐ@ßþ‚@æà@L†þjÜa@ë‰:@ðšbî‹Üa@bvåÝÜ@Œbn¿
@ @NbiìŠìc@óÜíji@pa‹à@o@ì@pa‡ïÝÜ@%bÉÜa
@ @
@ @knÙî@bà@ky@BóïÐbÕq@óÜdàB@Þîí @æàŒ@‰åà@p‡Ì@ã‡ÕÜa@ò‹Ø
@ @L„îŠbnÜa@Êå—m@béägB@ZÒï›î@ñ‰Üa@çbáÙî†@Óínî‹Ø@ðàþÈfia@ì@‹’båÜa
@ @æà@óáÜíÈ@‹rØc@öð’@ý@N‡ÈaíÔ@ì@lŠb¤@7rm@béäg@NðáÜbÉÜa@ìc@ðàíÕÜa@öaí
@ @†‡¥@N%bÉÜa@‡yím@>Üa@óïáÜbÉÜa@óšbî‹Üa@ðè@ã‡ÕÜa@ò‹Ø@NBã‡ÕÜa@ò‹Ø
@ @LÞàła@Þá¥@béäg@NóïbïÜa@ì@óïÐa‹É§a@†ì‡¨a@ÞØ@Œìbvnm@ì@óîí:a
@ @xbà‡äýa@À@‡Èbm@báØ@LóïÈbánuýa@pbÕjÜa@âÝ@ôÝÈ@ðÔ6Üa@æá›m
@ @líèíáÜa@kÈþÜa@NóÔa‡—Üa@Šíu@?jm@ì@óïå§a@µi@òaìbáÜa@ÖïÕ¥@ì
@ @À@ã‡ÕÜa@ò‹Ø@kÉÝi@Ênánm@>Üa@òbnÑÜa@Lò7ÕÑÜa@líå§a@ßì†@ËŠaí’@À
@ @pbÕjÜa@öbåic@æà@ßbÑ ÿa@–@óïäbáÜÿa@ò‡ÈbáÜa@Þ›Ñi@–@çbnäbÍÐc
@ @öýüè@ÞØ@ZpŠíÑÙäa‹Ð@ìc@µÝî‹i@À@kÉÝÜbi@çíÉnánî@æî‰Üa@ò‹ubéáÜa
@ @NÒÜfnÜa@ì@‡yínÜa@æà@‡î‹Ð@Ëíä@À@ã‡ÕÜa@ò‹Ø@çí“ïÉî
@ @
@ @…a‹–@NóÈíånà@ò7rØ@b——Ô@knÙm@óšbî‹Üa@ì@Nò‡î‡È@ëíuì@b:@óšbî‹Üa
@ @†‡ÉÜa@a‰è@À@NßþÄ@ì@öaíšc@LËíà†@ì@paŠb—näa@LòŠíq@ì@öì‡è@Láè@ì
@ @æÈ@knÙä@Nóšbî‹Üa@„îŠbm@æà@aöu@knÙä@óšbî‹Üa@ËíšíáÜ@˜—ƒáÜa
@ @öð“ÜaB@Ö¢@5nÉm@>Üa@käaí§a@æà@7rÙÜa@æÈ@NNNóšbî‹Üa@Ö“Éî@‡Ýi
@ @NBòbï¨a@ë‰è@À@Þ»ÿa@ñíäbrÜa
@ @
@ @Nòöa‹ÕÜa@À@óÉnáÜa@âÙÜ@ôåánä@Lðšbî‹Üa@†‡ÉÜa@båè
‡äþ“nîì†@óݪ@‹î‹¥@ï÷Š@LŠ‡î6åïè@6jî
79

Lampiran 4:

Teks Tajuk Rencana Majalah Deutschland Edisi 4 (Juli-Agustus) 2008

@óïybnnÐýa
@ @ò‡î‡u@pbäŒaím
@ @
@ @pbäŒaím@æÈ@L‡î‡u@ãbÅä@æÈ@szjî@Nszjî@ßaŒbà@%bÉÜbÐ@L‡Éi@„îŠbnÜa@ênåî@%
@ @ýíÝy@szjÜa@a‰è@óîbéä@À@%bÉÜa@‡°@çc@æÙááÜa@æà@çíÙî@b·Š@Nò‡î‡u
@ @>Üa@óïáÜbÉÜa@pþ›ÉáÜa@Þy@bém‡Èb·@êåÙº@Lò‡î‡u@pa7Ínà@ì@óáÅäc@ì
@ @‹îŒì@ãbîÿa@ë‰è@ßdî@æà@NóÕåÜa@ë‰è@¶g@‡Éi@Þ—ä@%@bååÙÜì@Nêéuaím
@ @Lbé“ïÉä@>Üa@óÕïáÉÜa@pa7ÍnÜa@æÈ@‹îbáåîbn’@6ÜbÐ@Úäa‹Ð@ðäbáÜÿa@óïuŠb©a
@ @óŨ@ÞØ@À@ë7Ím@ì@ëŠím@áÝä@ñ‰Üa@L%bÉÜa@a‰è@í®@ò‡ïÉi@ò‹Åä@ýìc@ôÕÝnî
@ @ðáÜbÈ@ãbÅä@öí“ä@æà@b䉂dî@L‡ÕÉà@íîŠbåï@êäg@N”ïÉä@ñ‰Üa@óáÜíÉÜa@‹—È@À
@ŠbÉc@ËbÑmŠa@ì@L…båáÜa@pa7Ím@pbÉjm@ì@Lbïe@ßì†@ó›éä@¶g@LlbÔÿa@†‡Énà
@çbnäbÍÐc@Öî‹ @ì@LóîìíåÜa@óÔbÜa@Šb“näa@ì@LðÜì‡Üa@lbèŠfia@ì@Löa‰ÍÜa@ì@óÔbÜa
@ @>Üa@Þ÷báÜa@ðè@ë‰èB@NŠa‹Õnýa@ÖïÕ¥@À@pa‰Üa@ôÝÈ@†bánÈýa@í®@ò‹ÈíÜa
@ @óݪ@Êà@™b©a@ßíáÜa@öbÕÝÜa@À@‹îbáåîbn’@ßíÕî@BãíïÜa@bénéuaíà@båïÝÈ
@ @LãíïÜa@ê“ïÉä@ñ‰Üa@óÈŠbnáÜa@pa7ÍnÜa@%bÈ@À@NHTP@ózÑ–I@B‡äþ“nîì†B
@ @båÈíšíà@ßìbånî@NóïÜìüáÜa@Þá¥@ì@Šaí¨a@ì@†b§a@ÞáÉÜa@ôÝÈ@bïäbáÜc@æèa‹m
@ @‡yc@bèŠbjnÈbi@LbïÝáÈ@ì@bî‹Åä@LbïäbáÜc@b:‰jm@>Üa@ò7rÙÜa@†íé§a@ðï÷‹Üa
@ @NóïáÜbÉÜa@pa7ÍnáÜa@‹à@ôÝÈ@µïbÿa@µjÈþÜa
@ @
@ @êähÐ@L7ÍÜa@pbЋ—m@ìc@óïma‰Üa@pbЋ—nÜa@pbÉjm@Þá¥@óïÜìüáÜa@?Ém@bà‡åÈ
@ @LóïÝÐbÙnÜa@óïÈbánuýa@óïÜìüáÜa@CSR@ZóïÜìüáÜa@Þá¥@b›îc@pbØ‹“Üa@ôÝÈ
@ @pbØ‹“Üa@ì@N†b—nÔýa@%bÈ@À@ò‡î‡§a@óšíáÜa@ðè@LßìüáÜa@pbØ‹“Üa@ÛíÝ
@ @óïÈbánuýa@käaí§a@Þrà@LóïÜbáÜa@7Ì@ÞàaíÉÜbi@béàbánèa@‡îm@b›îc@óïäbáÜÿa
@ @bzÝ—à@ìc@bî‡Ô@béÑä@À@õ‹m@ý@pbØ‹’@Ÿ‹Énä@NóîŠa†fia@ì@óïøïjÜa@ì
@ @µi@ì@µáèbáÜa@3b—à@µi@çŒaínÜa@ÖïÕ¥@¶g@ôÉm@béåÙÜì@LbïÈbánua
@ @NHQP@ózÑ–I@NóøïjÜa@óîb¼@ì@óïÈbánuýa@óà‡©a@pþª@À@†b§a@ÞáÉÜa
@ @
@ @ö‹áÜa@Ó†b—î@L†b—nÔýa@ì@óøïjÜa@µi@‡î‡§a@çŒaínÜa@æÈ@szjÜa@Öî‹ @ôÝÈ
@ @ðz—Üa@òbï¨a@líÝÿ@óîïÝÙäfia@òŠbjÉÜa@‹—n¦@>Üa@óáÝÙÜa @NB‘bèíÜB@ãíïÜa
@ @êØþéna@æÙÜì@NÛþénýbi@Ênánî@LóÈíáváÜa@ë‰:@ðánåî@æà@Nâî‡náÜa
@ @çc@×íÜa@ßbª@À@çírybjÜa@Š‡Õî@NóøïjÜbi@‹›à@7Ì@ì@Lbàì†@ðÉïj @ì@ðz–
@ @Lâémb b“ä@”àbè@ôÝÈ@ì@NãíïÜa@óŠ‡áÜa@ë‰:@çíánåî@ðäbáÜc@çíïÝà@QU@ðÜaíy
@ @æÈ@Lâéiíïu@ßþ‚@æà@Nb›îc@ðbïÜa@ÞáÉÜa@ãíïÜa@‘bèíÜ@Šb—äc@‘Šbº
@ @paŠb’fia@ë‰è@ÒÕÝnm@pbØ‹“Üa@ì@Nöa‹“Üa@ã‡È@ìc@öa‹“Üa@À@âémaŠa‹Ô@Öî‹ 
@ @NbéÉà@lìbvnm@ì
@ @
@ @òöa‹ÕÜa@À@óÉnáÜa@âÙÜ@ôåánä
‹î‹znÜa@ï÷Š@LŠ‡î6åïè@6jî
80

Lampiran 5:

Teks Tajuk Rencana Majalah Deutschland Edisi 5 (September-Oktober) 2008

@óïybnnÐýa
@ @Û6“¾a@”ïÉÜa
@ @
@ @Þr·@óïÝ‚a‡Üa@óbïÜa@pa†‹Ñà@æà@ò†‹Ñà@oïÅy@bà@aŠ†bä@Nóïjåuc@ßí–c
@ @‹Èb“áÜa@æà@7rÙÜa@7rm@óáÝØ@Nóïjåuc@ßí–c@NŠaí¨a@ì@ò‹é“Üa@ì@†íÉ—Üa@a‰è
@ @ë‰è@âéî‡Ü@bïäbáÜc@À@çbäg@çíïÝàQLQU@ðÜaíy@NóïàíÕÜa@óbá¨a@ì
@ @æî‹ubéà@†bÑyc@ìc@†ýìc@ìc@çì‹ubéà@bàg@âéäc@?Éî@a‰è@ì@Lóïjåuÿa@ßí–ÿa
@ @Lóïjåuÿa@ßí–ÿa@Ëíšíà@‹î@bà‡åÈ@NQYUP@ãbÉÜa@‡Éi@bïäbáÜc@¶g@aìûbu
@ @bàcím@çbzÝ—áÜa@5nÉî@NbjÜbÌ@ßbjÜa@À@b›îc@xbà‡äýa@|Ý—à@‹²
@ @ça5nÉî@xbà‡äýa@ì@ò‹v:a@çÿ@Ú܈@ì@N‘bÿa@a‰è@ôÝÈ@báéÉà@ÞàbÉnÜa@ânî@ì
@ @Þi@ý@Lö‹áÜa@æÅî@NóØ6“à@óïÈbánua@òbïy@ÞïÙ“nÜ@óàb:a@|ïmbÑáÜa@æà
@ @æÙº@ý@xbà‡äýa@NóÝéÜa@óáéáÜbi@oïÜ@óáéáÜa@ë‰è@çdi@bàb¸@ö‹áÜa@Ó‹Éî
@ @êïÜg@ßí–íÜa@æÙº@ý@báØ@Lóäbä‹Üa@óïàíïÜa@pbib©bi@ý@ì@µäaíÕÜbi@êš‹Ð
@ @LoÔì@¶g@xbn±@xbà‡äýa@NBpbÐbÕrÜa@Šaíy@ßbáÈcB@Šb g@æáš@sbi
@ @Nò7jÙÜa@óÈbv“Üa@ì@òc‹§a@ÉjÜa@æà@kÝnî@ì@Êïá§a@æà@7rÙÜa@kÝ nî@êäÿ
@ @óéuì@æà@óiŠbÕà@ì@Lóïäe@òŠí–@Šb›zna@båÜìby@ðï÷‹Üa@båÈíšíà@À
@ @òbï¨a@Šíàc@À@szjÜa@Ãbìc@æà@ì@óïáÝÉÜa@ò‹ÅåÜa@æà@ì@óïbïÜa@‹ÅåÜa
@ @æà@7rÙÜa@ðäbÉm@oÜaŒbà@óÜdà@béäg@ZbéïÜg@båÝ–ím@>Üa@ó–þ©a@Nbéma5‚@ì
@ @ßíy@•bÕåÜa@a‡Ì@‡ÕÜ@Nãbánèýa@æà@ò‹qbånà@paŠ†bjà@†íuì@âÌŠ@Lßbáèfia
@ @L%bÉÜa@ôÝÈ@bybnÑäa@‹rØc@ì@óïáèc@ì@óî‹èíu@‹rØc@ãíïÜa@bïäbáÜc@À@xbà‡äýa
@ @BÊàB@t‡znî@æÙÜì@Lkäbuÿa@BæÈB@çła@ö‹áÜa@t‡znî@ý@NbÈíåm@ì@óqa‡y@‹rØc@ì
@ @oÉua‹m@íÜ@ôny@LóØŠb“áÝÜ@çbïbÿa@çþàbÉÜa@báè@óÍÝÜa@ì@âïÝÉnÜa@Nkäbuÿa
@ @ßí–ÿaB@ñìˆ@æà@lbj“Üa@Þïu@b−@õ‡à@Nõ‹‚ÿa@ÞàaíÉÜa@ÞØ@o܈b¦@ì
@ @|mbÐ@x‹ƒáÜa@Þrà@LóÔŠb‚@kèaíà@NËa‡ifia@ì@æÑÜa@ßþ‚@æà@ôÝvnî@Bóïjåuÿa
@ @”ïåïåî†@óÝrááÜa@ì@ŠbåïàbØ@7º†þÐ@kmbÙÜa@ì@Lì‡îbä@7ïÐbØ@?ÍáÜa@ì@LµØc
@ @NÞàbØ@Þï§@bïÝÈ@óÝràc@ÞÙ“m@ò†ím
@ @
@ @óÔ‹Ð@ßíy@Šì‡m@béåà@ò‡yaì@N†‡ÉÜa@a‰è@À@béš‹Énä@b−@˜—Ô@tþq
@ @ôÕîíà@íî‡ïÐ@ò÷b¡@pŒbÐ@ì@óïÜbï‚@pbyb−@oÕÕy@>Üa@Þïmíè@íïØí 
@ @ó—ÕÜa@N%bÉÜa@öb®c@ÒÝn¬@À@lbj“Üa@Þïu@p‹z@>Üa@óÔ‹ÑÜa@béäg@NMTV
@ @¶g@QXYY@TSG@âîbéåÐíè@ñ†bä@Öî‹ÑÜ@׊b©a@†íÉ—Üa@ßìbånm@óïäbrÜa
@ @ñ†båÜa@íè@ì@LbïäbáÜc@À@ã‡ÕÜa@ò‹Ùi@òŒbnááÜa@óuŠ‡Üa@ñŠì†@óî‡äc@Ób—à
@ @NSAP@óØ‹’@êïdni@bïÜbï‚@a†íÉ–@b›îc@ÖibÜa@À@óÜí¿@ÖÕy@ñ‰Üa
@ @oïÜ@ÞÕåÜa@ËbÔ@ðÑÐ@N™b‚@Ëíä@æà@a7jØ@buìŠ@Ÿ‹Énä@bàbn‚@ì
@ @%bÉÜa@7rm@>Üa@ðè@bè‡yì@BbïäbáÜc@À@Êå–B@ŠbÉ’@Þá¥@>Üa@paŠbïÜa
@ @‡Éi@oÔíÜa@oÑî@%@êäc@ãíÝÉáÜa@æà@ì@Nb›îc@pbuaŠ‡Üa@b¹g@ì@LpbybvåÜa@ÖÕ¥@ì
@ @NóuaŠ‡Üa@líØŠ@¶g@ßbÕnäþÜ
@ @
@ @òöa‹ÕÜa@À@óÉnáÜa@âÙÜ@ôåánä
‹î‹znÜa@ï÷Š@LŠ‡î6åïè@6jî
81

Lampiran 6:

Teks Tajuk Rencana Majalah Deutschland Edisi 6 (November-Desember) 2008

@óïybnnÐýa
@ @AŠbnÜa@aíÑЊa
@ @
öð’ ÞØ@bjî‹Õm@ì‡Íî@Lbà@oÔì@À@NóïÉÔaíÜa@òbï¨bØ@bäbïyc@âÝïÑÜa@çíÙî
@ @LÖÐÿa@ôny@‡nº@‹¼ÿa@ÃbjÜa@NðäbáÜÿa@âÝïÑÝÜ@‡î‡u@=èˆ@‹—È@NæÙ¿
@ @pbïäbÙàg@Nóub¨a@æà@‹rØdi@ì@L†íuíà@bjî‹Õm@öð’@ÞØ@Nöbšìÿa@ÿŁm@ì
@ @çíu‹¬@LçíÉ÷aŠ@çíÝr¿@LBkè‰Üa@ÞïuB@béi@Ênánî@óÝ÷bè@Ëa‡ig
@ @÷aíu@Lò‹Ùnjà@âȆ@pbïÜe@LçíÔ‰y@çívnåà@Lòïánà@™í—ä@Lçì‹Ùnjà
@ @Šíé»@LðäbáÜÿa@xbnäfia@ôÝÈ@ùÐa‡Üa@‹áÜbØ@‹áéåm@óïÜì‡Üa@pbäbu‹éáÜa
@ @À@óÈbjáÜa@báåïÜa@ß킆@pbÔbi@sÝq@NãþÐÿa@ë‰è@óîûŠ@¶g@×í“nî
@ @NóïäbáÜc@ãþÐc@ò‡èb“áÜ@oäbØ@RPPX@ãbÈ
@ @
@ @BðÜŒÿa@Ëa‹—ÜaB@ôny@NóïäbáÜÿa@báåïÜa@ÊÔaì@ßíy@ßíî@ì@sa@íݱ
@ @æà@ðäbáÜÿa@âÝïÑÜa@Ëbå–@æÙ¸@?ÑÜa@õínáÜa@ì@ñŠbvnÜa@†ì†‹áÜa@µi
@ @À@ójÕÈ@5nÉî@‡Éî@%@ñŠbvnÜa@†ì†‹áÜa@NêÜ@Bð²ŠbmB@Âì@Þy@†b°g
@ @bvåÜa@NóÑÕráÜa@ì@óïåÑÜa@Ãbìÿa@béi@âÝ¥@>Üa@óyíáÜa@báåïÜa@êuì
@ @béîì‹m@>Üa@pbîbÙ¨a@N‡ïi@a‡î@ãíïÜa@ça7î@?ÑÜa@õínáÜa@ì@ñŠbvnÜa
@ @>Üa@pbï—ƒ“Üa@ì@ŠbÙÐÿa@lbz–c@Ëíåm@LóÈíånà@ò‹–bÉáÜa@báåïÜa
@ @êåÈ@5È@ñ‰Üa@ì@ó—ÕÜa@ánÝî@ñ‰Üa@kmbÙÜa@âÝïÐ@Ûbåè@ßaŒbà@Nbè‡Éjm
@ @íà7ÜbiB@óàþÐc@t‡yc@À@Ê÷aŠ@ÞÙ“i@‘Š‡åïÐ@âïÐ@ˇjáÜa@x‹ƒáÜa
@ @æia@LµØc@|mbÐ@ˇjáÜa@lb“Üa@x‹ƒáÜa@Œìbvnî@Ú܈@käbu@¶g@BÊåïmí’
@ @báåïÜa@‡vî@êäg@Nò‡ÈbÕÜa@ë‰è@LóïØ6Üa@ßí–ÿa@ìˆ@ÏŠíjàbè@óåî‡à
@ @Nò‡yaíÜa@óàÿa@ìc@‡ÝjÜa@pbàbánèa@ì@ãíáè@Œìbvnm@>Üa@LóáÜíÉáÜa
@ @
@ @ÞÉ°@bà@æÈ@òŠí–@úŠbÕÜa@ñ‡îc@µi@Ê›ä@LðäbáÜÿa@âÝïÑÜa@æÈ@b䆇È@À
@ @ò÷bu@óÝàby@æà@ÞØ@Êà@paöbÕÜ@båî‹uc@NãþÐŁÜ@bÕy@a‡Ýi@bïäbáÜc@æà
@ @NÚïÝíØ@6î†@óÜbåïÜa5Üa@çbu‹éà@‹î‡à@Êà@ì@LÚåïÜ@óåïÜìŠbØ@ŠbÙìÿa
@ @báåïÝÜ@‡ÈaíÜa@‡î‡§a@Þï§a@ôÝÈ@ÊÝåÜ@LæibÑ’@óÕåà@õ‹Ô@¶g@båjèˆ
@ @âÝïÑÜaB@Þuc@æà@‡é§bi@çí݃jî@ý@™bƒ’c@Êà@båq‡¥@ì@LóïäbáÜÿa
@ @‹îa5Ð@OÃbj’@‹é’@æà@àb©a@À@ZóÜbåïÜ5Üa@ójbåáÜbi@ì@NBðäbáÜÿa
@ @×þáÉÜa@çímaŠbáÜa@a‰è@õ‹‚c@ò‹à@óïäbáÜÿa@óá–bÉÜa@À@ÖÝåî@RPPY
@ @ò‡èb“à@çbÙàhi@çíÙï@çbu‹éáÝÜ@ßìÿa@ãíïÜa@À@ì@NóïáÜbÉÜa@báåïÝÜ
@ @báåïÜa@óÕÜbáÈ@æà@‡yaì@íè@ì@L‹ÑÙïm@ãím@ãþÐc@‹‚e@L BóïáÜbÉÜaB@âÝïÐ
@ @ñ‰Üa@ÂïjÜa@êáÝïÐ@Ší–@ÂÕÐ@paíå@‹“È@ÞjÔ @Nò‹–bÉáÜa@óïäbáÜÿa
@ @bÕy@âÝïÑÜa@5Éî@bäbïyc@NBØ‹m@ýíÜB@óïäbáÜÿa@báåïÜa@Ê÷aìŠ@æà@a‡Ì
@ @Nòbï¨a@ìŠ@æÈ
@ @
@ @À@óÉnáÜa@âÙÜ@ôåánä@Nßìÿa@Ò—Üa@À@þÉÐ@çíݤ@†‡ÉÜa@a‰è@Êà
@ @òöa‹ÕÜa
@ @
‹î‹znÜa@ï÷Š@LŠ‡î6åïè@6jî
‫ﺍﻻﺧﺘﺼﺎﺭ‬

‫ﺍﻟﺘﻤﺎﺳﻚ ﰲ ﺍﻓﺘﺘﺎﺣﻴﺔ ﳎﻠﺔ "ﺩﻭﻳﺘﺸﻼﻧﺪ"‬


‫ﺍﳌﻨﺸﻮﺭﺓ ﺳﻨﺔ ‪:٢٠٠٨‬‬
‫ﺍﻟﺘﺤﻠﻴﻞ ﺍﳊﺪﻳﺜﻲ‬

‫ﺗﺄﻟﻴﻒ‪:‬‬
‫ﺇﻳﺮﻳﻚ ﻛﻮﻧﺘﻮ ﺁﺭﻳﺒﻮﻭﻭ‬
‫‪٠٥/١٨٧٧٥٦/SA/١٣٤٥٠‬‬

‫ﻗﺴﻢ ﺃﺩﺏ ﺁﺳﻴﺎ ﺍﻟﻐﺮﺑﻴﺔ‬


‫ﻛﻠﻴﺔ ﺍﻟﻌﻠﻮﻡ ﺍﻟﺜﻘﺎﻓﻴﺔ ﲜﺎﻣﻌﺔ ﻛﺎﺟﺔ ﻣﺎﺩﺍ‬
‫ﻳﻮﻛﻴﺎﻛﺮﺗﺎ‬
‫‪٢٠٠٩‬‬
‫ﺍﻻﺧﺘﺼﺎﺭ‬

‫ﺍﻟﺘﻤﺎﺳﻚ ﰲ ﺍﻓﺘﺘﺎﺣﻴﺔ ﳎﻠﺔ "ﺩﻭﻳﺘﺸﻼﻧﺪ"‬


‫ﺍﳌﻨﺸﻮﺭﺓ ﺳﻨﺔ ‪:٢٠٠٨‬‬
‫ﺍﻟﺘﺤﻠﻴﻞ ﺍﳊﺪﻳﺜﻲ‬

‫ﺗﺄﻟﻴﻒ‪:‬‬
‫ﺇﻳﺮﻳﻚ ﻛﻮﻧﺘﻮ ﺁﺭﻳﺒﻮﻭﻭ‬
‫‪٠٥/١٨٧٧٥٦/SA/١٣٤٥٠‬‬

‫ﲢﺖ ﺍﻹﺷﺮﺍﻑ‪:‬‬
‫ﻋﺮﻳﻒ ﻣﻌﻨﻮﻱ‪ ،‬ﺍﳌﺎﺟﺴﺘﲑ‬

‫ﻗﺪﻣﺖ ﻫﺬﻩ ﺍﻟﺮﺳﺎﻟﺔ ﺇﱃ ﳉﻨﺔ ﺍﻻﻣﺘﺤﺎﻥ ﻟﻠﺤﺼﻮﻝ ﻋﻠﻰ ﺷﻬﺎﺩﺓ ﺍﻟﻌﺎﳌﻴﺔ‬


‫ﰲ ﻗﺴﻢ ﺃﺩﺏ ﺁﺳﻴﺎ ﺍﻟﻐﺮﺑﻴﺔ ﺑﻜﻠﻴﺔ ﺍﻟﻌﻠﻮﻡ ﺍﻟﺜﻘﺎﻓﻴﺔ‬
‫ﲜﺎﻣﻌﺔ ﻛﺎﺟﺔ ﻣﺎﺩﺍ ﻳﻮﻛﻴﺎﻛﺮﺗﺎ‬
‫‪٢٠٠٩‬‬
‫ﺍﻟﺒﺎﺏ ﺍﻷﻭّﻝ‬
‫ﻣﻘﺪﻣﺔ‬

‫‪ ١,١‬ﺧﻠﻔﻴﺔ ﺍﳌﺴﺄﻟﺔ‬

‫ﺗﻨﻘﺴﻢ ﺍﻟﻠﻐﺔ ﻣﻦ ﺣﻴﺚ ﻭﺳﻴﻠﺔ ﺍﳌﻮﺍﺻﻼﺕ ﺇﱃ ﻗﺴﻤﲔ‪ ،‬ﳘﺎ ﺍﻟﺸﻜﻞ ﻭ ﺍﳌﻌﲎ )ﺭﻣﻼﻥ‪،‬‬

‫‪ .(٤٨ :١٩٨٥‬ﺍﻟﺸﻜﻞ ﺍﻟﻠﻐﻮﻱ ﻫﻮ ﺟﺰﺀ ﻣﻦ ﺃﺟﺰﺍﺀ ﺍﻟﻠﻐﺔ ﺍﻟﺬﻱ ﻳﺘﻜﻮﻥ ﻣﻦ ﺍﻟﻌﻨﺎﺻﺮ ﺍﻟﻘﻄﻌﻴﺔ ﻭ‬

‫ﺍﻟﻔﻮﻗﻄﻌﻴﺔ‪ .‬ﻭ ﻣﻦ ﺍﻟﻌﻨﺎﺻﺮ ﺍﻟﻘﻄﻌﻴﺔ ﻫﻲ ﺍﳊﺪﻳﺚ ﻭ ﺍﳉﻤﻠﺔ ﻭ ﺍﻟﻌﺒﺎﺭﺓ ﻭ ﺍﻟﻜﻠﻤﺔ ﻭ ﺍﳌﻮﺭﻓﻴﻢ‪ .‬ﺃﻣﺎ‬

‫ﺍﻟﻌﻨﺎﺻﺮ ﺍﻟﻔﻮﻗﻄﻌﻴﺔ ﻓﺘﺘﻜﻮﻥ ﻣﻦ ﺍﻟﺘﻨﻐﻴﻢ ﻭ ﻋﻨﺎﺻﺮ ﲢﺘﻪ‪ ،‬ﻣﻨﻬﺎ ﺍﻟﻨﻐﻢ ﻭ ﺍﻟﻨﱪﺓ ﻭ ﺍﻟﻠﺤﻦ ﻭ ﻃﻮﻝ‬

‫ﺍﻟﺼﻮﺕ‪ .‬ﻭ ﺍﳌﻌﲎ ﻫﻲ ﺍﻟﺸﺤﻨﺔ ﺍﻟﱵ ﺗﻮﺟﺪ ﰲ ﺗﻠﻚ ﺍﻷﺷﻜﺎﻝ ﺗﺴﺒﺐ ﺑﺎﻟﺘﻔﺎﻋﻞ ﺍﳌﻌﲔ‪ .‬ﺫﻟﻚ ﺍﻟﺘﻔﺎﻋﻞ‬

‫ﻣﻮﺟﻮﺩ ﻷﻥ ﻳﺴﻤﻊ ﺃﻭ ﻳﻘﺮﺃ ﺭﺑﻂ ﺍﻟﻜﻠﻤﺎﺕ ﺍﳌﻌﻴﻨﺔ ﺍﻟﱵ ﺗﺸﻜﻞ ﺍﻟﻌﺒﺎﺭﺓ ﺃﻭ ﺍﳉﻤﻠﺔ ﺃﻭ ﺍﳊﺪﻳﺚ‪.‬‬

‫ﺍﳊﺪﻳﺚ ﻫﻮ ﺍﻟﻌﻨﺼﺮ ﺍﻟﻠﻐﻮﻱ ﺍﳌﺮﻛﺐ ﻭ ﺃﻛﻤﻞ ﺍﻟﻌﻨﺼﺮ ﺍﻟﻠﻐﻮﻱ )ﻣﻮﻟﻴﺎﻧﺎ‪.(١ :٢٠٠٥ ،‬‬

‫ﺍﻟﻌﻨﺎﺻﺮ ﺍﻟﻠﻐﻮﻳﺔ ﻣﻨﻬﺎ ﺍﻟﻔﻮﻧﻴﻢ ﻭ ﺍﳌﻮﺭﻓﻴﻢ ﻭ ﺍﻟﻜﻠﻤﺔ ﻭ ﺍﻟﻌﺒﺎﺭﺓ ﻭ ﺍﳉﻤﻠﺔ ﻭ ﺍﻟﻔﻘﺮﺓ ﺣﱴ ﺍﳌﻘﺎﻟﺔ ﺍﻟﺘﺎﻣﺔ‪ .‬ﻭ‬

‫ﻣﻦ ﻫﻨﺎ‪ ،‬ﻭﺟﺪﻧﺎ ﺃﻥ ﺍﳊﺪﻳﺚ ﻫﻮ ﺃﻛﻤﻞ ﺍﻟﻌﻨﺎﺻﺮ ﺍﻟﻠﻐﻮﻳﺔ ﻭ ﺃﻋﻠﻰ ﺍﻟﻌﻨﺎﺻﺮ ﻋﻨﺪ ﺍﻟﻄﺒﻘﺔ ﺍﻟﻨﺤﻮﻳﺔ‪ .‬ﻭ‬

‫ﻗﺎﻝ ﻣﺜﻞ ﺫﻟﻚ‪ ،‬ﺗﺎﺭﻳﻐﺎﻥ )‪ (٢٧ :١٩٨٧‬ﺃﻥ ﺍﳊﺪﻳﺚ ﻫﻮ ﺃﻛﻤﻞ ﻭ ﺃﺭﻓﻊ ﻋﻨﺎﺻﺮ ﻟﻐﻮﻳﺔ ﻓﻮﻕ ﺍﳉﻤﻠﺔ‬

‫ﺑﺎﻟﻠﺘﺼﺎﻕ ﻭ ﺍﻟﺘﻤﺎﺳﻚ ﺍﳌﺮﺗﻔﻌﲔ ﺍﳌﺘﻮﺍﺻﻠﲔ‪ ،‬ﻭ ﻟﻪ ﺃﻭﻝ ﻭ ﺁﺧﺮ ﻭﺍﻗﻌﻲ ﻳﺒﻠﻎ ﺑﻠﺴﺎﻥ ﺃﻭ ﻛﺘﺎﺑﺔ‪.‬‬

‫ﺍﳊﺪﻳﺚ ﺍﳌﻜﺘﻮﰊ ﻫﻮ ﺃﺣﺴﻦ‪ .‬ﻷﻥ ﺍﻻﺗﺼﺎﻝ ﺑﺎﻟﻜﺘﺎﺑﺔ ﺃﻃﻴﺐ ﺇﻟﻘﺎﺀ ﺍﻵﺭﺍﺀ ﺃﻭ ﺍﻷﻓﻜﺎﺭ‪ .‬ﻭ‬

‫ﻟﻜﻦ ﺍﳊﺪﻳﺚ ﰲ ﺍﻷﺳﺎﺱ ﻫﻮ ﺍﻟﻌﻨﺼﺮ ﺍﻟﻠﻐﻮﻱ ﺍﻟﻌﻤﻠﻲ‪ .‬ﻭ ﻻ ﺳﻴﻤﺎ ﳛﺘﺎﺝ ﺍﳊﺪﻳﺚ ﺇﱃ ﺍﻷﺩﺍﻭﺍﺕ‬

‫ﺍﻟﻜﺜﲑﺓ‪ .‬ﻭ ﻣﻦ ﺍﻷﺩﺍﻭﺍﺕ ﻟﻼﺗﺼﺎﻝ ﻫﻲ ﺍﻟﺮﺍﺩﻳﻮ ﺃﻭ ﺍﻟﺘﻠﻔﺎﺯ ﺃﻭ ﺍﳉﺮﻳﺪﺓ ﺃﻭ ﺍ‪‬ﻠﺔ‪.‬‬

‫‪١‬‬
‫‪٢‬‬

‫ﺍ‪‬ﻠﺔ ﻫﻲ ﺍﻟﻄﺒﻌﺔ ﺍﻟﺪﻭﺭﻳﺔ ﺍﻟﱵ ﺗﺸﻤﻞ ﺃﺧﺒﺎﺭ ﺍﻟﺼﺤﺎﻓﺔ ﺃﻭ ﺭﺃﻱ ﻋﻦ ﻣﻮﺿﻮﻉ ﻭﺍﻗﻌﻲ ﻻﺋﻘﺎ‬

‫ﻳﻌﺮﻓﻪ ﺍﻟﻘﺎﺭﺀ )‪ .(٦٩٨ :٢٠٠٥ ،KBBI‬ﺗﻘﺪﻡ ﺃﺩﻭﺍﺕ ﺍ‪‬ﻠﺔ ﺑﻌﺾ ﺍ‪‬ﺎﻝ ﻣﻨﺎﺳﺒﺔ ﲜﻨﺲ ﺍ‪‬ﻠﺔ‪ .‬ﻭ‬

‫ﻣﻨﻬﺎ ﻋﻦ ﺍﻟﺮﻳﺎﺿﺔ‪ ،‬ﺃﻭ ﺍﻷﺩﺏ‪ ،‬ﺃﻭ ﺍﻻﻗﺘﺼﺎﺩ‪ ،‬ﺃﻭ ﺍﻟﺴﻴﺎﺳﻴﺔ‪ ،‬ﻭ ﻏﲑ ﺫﻟﻚ‪.‬‬

‫ﺗﻨﻘﺴﻢ ﺍ‪‬ﻠﺔ )ﻭ ﻛﺬﻟﻚ ﳎﻠﺔ "ﺩﻭﻳﺘﺸﻼﻧﺪ"( ﻣﻦ ﻭﺟﻪ ﺍﳌﻀﻤﻮﻥ ﺇﱃ ﺛﻼﺛﺔ ﺃﻗﺴﺎﻡ ﻓﻬﻲ ﺍﳋﱪ‬

‫ﻭ ﺍﻟﺮﺃﻱ ﻭ ﺍﻟﻺﻋﻼﻥ )ﺳﻮﻣﺎﺩﻳﺮﻳﻴﺎ‪ .(١ :٢٠٠٤ ،‬ﺍﻟﻘﺴﻢ ﺍﻷﻭﻝ‪ ،‬ﺍﳋﱪ‪ .‬ﻭ ﺍﳋﱪ ﻳﺘﻜﻮﻥ ﻣﻦ ﺍﳋﱪ‬

‫ﺍﳌﺒﺎﺷﺮﻱ‪ ،‬ﺍﳋﱪ ﺍﻟﺮﲰﻲ ﻭ ﺍﳋﱪ ﺍﻻﺳﺘﻘﺼﺎﺋﻲ‪ .‬ﻭ ﺍﻟﺮﺃﻱ ﻳﺘﻜﻮﻥ ﻣﻦ ﺍﳌﻘﺎﻟﺔ ﻭ ﺭﺳﺎﻟﺔ ﺍﻟﻘﺮﺍﺀ ﻭ‬

‫ﺍﻻﻓﺘﺘﺎﺣﻴﺔ‪.‬‬

‫ﺍﻻﻓﺘﺘﺎﺣﻴﺔ ﻫﻲ ﻣﻘﺎﻟﺔ ﺍﳉﺮﻳﺪﺓ ﺃﻭ ﺍ‪‬ﻠﺔ ﺍﻟﱵ ﺗﻌﱪ ﺭﺅﻳﺔ ﺭﺋﻴﺲ ﺍﻟﺘﺤﺮﻳﺮ ﺃﻭ ﺭﺋﻴﺲ ﺍ‪‬ﻠﺔ ﻋﻦ‬

‫ﺃﺻﻮﻝ ﺍﳌﺴﺄﻟﺔ )‪ .(٢٨٤ :٢٠٠٥ ،KBBI‬ﺍﻻﻓﺘﺘﺎﺣﻴﺔ ﺃﻳﻀﺎ ﲟﻌﲎ ﻣﻘﺎﻟﺔ ﻓﻴﻬﺎ ﺍﳌﺴﺄﻟﺔ ﺍﳌﻬﻤﺔ ﻣﻨﺎﺳﺒﺔ‬

‫ﺑﺎﳊﻘﻴﻘﺔ‪.‬‬

‫ﻭ ﻋﻠﻰ ﺍﳊﺪﻳﺚ ﺑﻨﺎﺀ ﺗﺎﻡ‪ .‬ﻭ ﺍﻟﺒﻨﺎﺀ ﻳﺒﻨﻴﻬﺎ ﺍﻟﻌﻨﺎﺻﺮ ﺍﳌﺘﻮﺍﺻﻠﺔ ﰲ ﺗﻨﻈﻴﻢ ﺍﳊﺪﻳﺚ‪ .‬ﻭ ﺍﳊﺪﻳﺚ‬

‫ﺍﻟﻜﺎﻣﻞ ﻫﻮ ﺍﻟﺬﻱ ﻓﻴﻪ ﻋﻨﺎﺻﺮ ﺍﻻﻧﺪﻣﺎﺝ ﻭ ﺍﳌﺘﻮﺣﺪ‪ .‬ﻫﺬﻩ ﺍﻟﻌﻨﺎﺻﺮ ﺗﺴﻤﻰ ﺑﺎﻟﺘﻤﺎﺳﻚ ﻭ ﺍﻻﻟﺘﺼﺎﻕ‪.‬‬

‫ﺍﻟﺘﻤﺎﺳﻚ ﻫﻮ ﺇﻧﺪﻣﺎﺝ ﺍﻟﺼﻴﻐﺔ ﺷﺎﻛﻞ ﺭﺍﺑﻄﺔ ﺍﻟﻨﺤﻮﻳﺔ )ﻣﻮﻟﻴﺎﻧﺎ‪ .(٢٦ :٢٠٠٥ ،‬ﺃﻣﺎ ﺍﻻﻟﺘﺼﺎﻕ ﻓﻬﻮ‬

‫ﺭﻃﺒﺔ ﻣﻦ ﺣﻴﺚ ﺍﳌﻌﲎ ﺃﻭ ﻣﻀﻤﻮﻥ ﺍﳉﻤﻠﺔ )ﺗﺎﺭﻳﻐﺎﻥ‪ .(٣٢ :١٩٨٧ ،‬ﻭ ﻣﻌﲎ ﻫﺬﺍ‪ ،‬ﺃﻥ ﺍﻟﺘﻤﺎﺳﻚ ﻫﻮ‬

‫ﻋﺎﺿﺪ ﻛﺎﻣﻞ ﳊﺪﻳﺚ ﻣﻦ ﺟﻬﺔ ﺍﻟﺪﺍﺧﻞ‪ .‬ﻭ ﺃﻣﺎ ﺍﻻﻟﺘﺼﺎﻕ ﻓﻬﻮ ﻋﺎﺿﺪ ﻛﺎﻣﻞ ﳊﺪﻳﺚ ﻣﻦ ﺟﻬﺔ‬

‫ﺍﳋﺎﺭﺝ‪.‬‬
‫‪٣‬‬

‫‪ ٢,١‬ﺍﳌﺴﺄﻟﺔ‬

‫ﻛﻤﺎ ﻫﻮ ﺍﳌﺬﻛﻮﺭ‪ ،‬ﺃﻥ ﺣﺪﻳﺜﺎ ﺟﻴﺪﺍ ﻓﻴﻪ ﺭﺍﺑﻄﺔ ﺑﲔ ﺍﻻﻟﺘﺼﺎﻕ ﻭ ﺍﻟﺘﻤﺎﺳﻚ‪ .‬ﻭ ﻋﻠﻰ ﺍﻟﺮﻏﻢ ﻣﻦ‬

‫ﺫﻟﻚ‪ ،‬ﺃﻥ ﻟﻴﺲ ﻟﻜﻞ ﺍﻟﻘﺎﺭﺀ ﺍﺳﺘﻄﺎﻋﺔ ﺍﳌﺘﺴﺎﻭﻳﺔ ﰲ ﻓﻬﻢ ﺍﳊﺪﻳﺚ‪ .‬ﻫﻨﺎﻙ ﺍﻟﻘﺎﺭﺀ ﻳﺴﻬﻞ ﺃﻥ ﻳﻔﻬﻢ‬

‫ﺍﳊﺪﻳﺚ ﺇﻻ ﺃﻥ ﻓﻴﻪ ﻻ ﺗﻮﺟﺪ ﻭﺻﻴﻠﺔ ﺍﻟﺘﻤﺎﺳﻚ‪ .‬ﻭ ﻫﻨﺎﻙ ﺃﻳﻀﺎ ﺍﻟﻘﺎﺭﺀ ﻳﺼﻌﺐ ﺃﻥ ﻳﻔﻬﻤﻪ ﺑﺎﻟﺮﻏﻢ ﻣﻦ‬

‫ﺫﻟﻚ ﺃﻧﻪ ﺣﺪﻳﺚ ﻣﻠﺼﻖ ﻭ ﻣﺘﻤﺎﺳﻚ‪ .‬ﻭ ﻣﻦ ﺃﺟﻞ ﺫﻟﻚ‪ ،‬ﻓﺈﻥ ﺍﳌﺴﺄﻟﺔ ﺍﻟﱵ ﺳﺘﺒﺤﺚ ﰲ ﻫﺬﻩ ﺍﻟﺮﺳﺎﻟﺔ‬

‫ﻓﻬﻲ‪:‬‬

‫)‪ (١‬ﺃﻱ ﺃﺟﻨﺎﺱ ﺍﻟﺘﻤﺎﺳﻚ ﺍﻟﻨﺤﻮﻱ ﻭ ﺍﳌﻔﺮﺩﺍﰐ ﰲ ﺍﻓﺘﺘﺎﺣﻴﺔ ﳎﻠﺔ "ﺩﻭﻳﺘﺸﻼﻧﺪ" ﺍﳌﻨﺸﻮﺭﺓ ﺳﻨﺔ‬

‫‪ ٢٠٠٨‬؟‬

‫)‪ (٢‬ﻣﺎ ﻋﻼﻣﺎﺕ ﺍﻟﺘﻤﺎﺳﻚ ﰲ ﺍﻓﺘﺘﺎﺣﻴﺔ ﳎﻠﺔ "ﺩﻭﻳﺘﺸﻼﻧﺪ" ﺍﳌﻨﺸﻮﺭﺓ ﺳﻨﺔ ‪ ٢٠٠٨‬؟‬

‫‪ ٣,١‬ﺃﻫﺪﺍﻑ ﺍﻟﺒﺤﺚ‬

‫ﺍﻟﺘﻤﺎﺳﻚ ﻫﻮ ﻛﻴﻒ ﻳﺼﻞ ﺍﻟﺸﻲﺀ ﺇﱃ ﺑﻌﻀﻪ؛ ﺗﺼﻞ ﻛﻠﻤﺔ ﺍﻟﻮﺍﺣﺪﺓ ﺇﱃ ﺍﻟﻜﻠﻤﺔ ﺍﻷﺧﺮﻯ ﻭ‬

‫ﺍﳉﻤﻠﺔ ﺍﻟﻮﺍﺣﺪﺓ ﺇﱃ ﺍﳉﻤﻠﺔ ﺍﻷﺧﺮﻯ ﻭ ﺍﻟﺒﺎﺏ ﺍﻟﻮﺍﺣﺪ ﺇﱃ ﺍﻟﺒﺎﺏ ﺍﻵﺧﺮ‪ .‬ﻭ ﻣﻦ ﻫﻨﺎ‪ ،‬ﻧﻌﻠﻢ ﺃﻥ ﺍﻟﻔﻘﺮﺓ‬

‫ﺃﻭ ﺑﻌﺾ ﺍﻟﻨﺺ ﺗﺴﻤﻰ ﲝﺪﻳﺚ ﻣﺘﻤﺎﺳﻚ ﺇﺫﺍ ﻛﺎﻥ ﻓﻴﻪ ﲨﻞ ﻣﺮﺗﺒﺔ ﻭ ﻣﺘﻮﺍﺻﻠﺔ ﺑﺎﳉﻴﺪ‪ ،‬ﻭ ﻟﻴﺲ ﻫﻨﺎﻙ‬

‫ﺍﻟﺘﻜﺮﻳﺮ ﺍﻟﺬﻱ ﻻ ﳛﺘﺎﺝ ﺇﻟﻴﻪ‪ .‬ﻟﺬﻟﻚ‪ ،‬ﺍﻟﺘﻤﺎﺳﻚ ﻫﻮ ﺃﻣﺮ ﻣﻬﻢ ﰲ ﺍﳊﺪﻳﺚ‪ .‬ﺃﻣﺎ ﺃﻫﺪﺍﻑ ﺍﻟﺒﺤﺚ ﰲ‬

‫ﻫﺬﻩ ﺍﻟﺮﺳﺎﻟﺔ ﻓﻬﻲ‪:‬‬


‫‪٤‬‬

‫)‪ (١‬ﺗﺒﻴﲔ ﺃﺟﻨﺎﺱ ﺍﻟﺘﻤﺎﺳﻚ ﺍﻟﻨﺤﻮﻱ ﻭ ﺍﳌﻔﺮﺩﺍﰐ ﰲ ﺍﻓﺘﺘﺎﺣﻴﺔ ﳎﻠﺔ "ﺩﻭﻳﺘﺸﻼﻧﺪ" ﺍﳌﻨﺸﻮﺭﺓ‬

‫ﺳﻨﺔ ‪.٢٠٠٨‬‬

‫)‪ (٢‬ﺗﺒﻴﲔ ﻋﻼﻣﺎﺕ ﺍﻟﺘﻤﺎﺳﻚ ﰲ ﺍﻓﺘﺘﺎﺣﻴﺔ ﳎﻠﺔ "ﺩﻭﻳﺘﺸﻼﻧﺪ" ﺍﳌﻨﺸﻮﺭﺓ ﺳﻨﺔ ‪.٢٠٠٨‬‬

‫‪ ٤,١‬ﻣﺮﺍﻗﺒﺔ ﺍﻟﻜﺘﺐ‬

‫ﲝﺚ ﺳﻌﺎﻝ )‪ (٢٠٠٤‬ﻋﻦ ﺍﻟﺘﻤﺎﺳﻚ ﰲ ﺭﺳﺎﻟﺘﻪ‪ .‬ﻭ ﻗﻴﻞ ﺃﻥ ﳊﺪﻳﺚ ﺗﺮﻛﻴﺐ ﻛﺎﻣﻞ‪ ،‬ﻣﻨﻬﺎ‬

‫ﺍﻟﻘﺴﻢ ﺍﻷﻭﻝ ﻭ ﺍﻟﻘﺴﻢ ﺍﻟﺜﺎﱐ ﻭ ﺍﳋﺘﺎﻡ‪ .‬ﺃﻣﺎ ﻛﻴﻔﻴﺔ ﺍﻟﻠﻐﺔ ﺍﻟﱵ ﺗﺴﺘﻌﻤﻞ ﻓﻬﻲ ﻛﻴﻔﻴﺔ ﻏﲑ ﺭﲰﻴﺔ ﻷﻥ‬

‫ﻫﻨﺎﻙ ﻣﻮﺍﺻﻠﺔ ﻗﺮﻳﺒﺔ ﺑﲔ ﺍﻟﻜﺎﺗﺐ ﻭ ﺍﻟﻘﺎﺭﺀ‪ .‬ﻭ ﻣﻦ ﺣﻴﺚ ﺍﻟﺘﻤﺎﺳﻚ ﺃﻧﻪ ﻳﻨﻘﺴﻢ ﺇﱃ ﻗﺴﻤﺎﻥ ﻭ ﳘﺎ‬

‫ﺍﻟﺘﻤﺎﺳﻚ ﺍﻟﻨﺤﻮﻱ ﻭ ﺍﻟﺘﻤﺎﺳﻚ ﺍﳌﻔﺮﺩﺍﰐ‪ .‬ﻭ ﻣﻦ ﺍﻟﺘﻤﺎﺳﻚ ﺍﻟﻨﺤﻮﻱ ﺍﻹﺷﺎﺭﺓ ﻭ ﺍﻹﺑﺪﺍﻝ ﻭ ﺍﳊﺬﻑ ﻭ‬

‫ﺍﻟﻌﻄﻒ‪ .‬ﺃﻣﺎ ﻣﻦ ﺍﻟﺘﻤﺎﺳﻚ ﺍﳌﻔﺮﺩﺍﰐ ﻓﻬﻲ ﺍﻟﺘﻜﺮﺍﺭ ﻭ ﺍﳌﺘﺮﺍﺩﻑ ﻭ ﺍﻻﻧﻀﻮﺍﺀ ﻭ ﺍﳌﺘﻨﺎﻗﺾ ﻭ ﺍﻻﻧﺘﻈﺎﻡ‪.‬‬

‫ﻗﺪ ﲝﺚ ﻛﺎﻣﻞ )‪ (٢٠٠٧‬ﻋﻦ ﺍﻟﺘﻤﺎﺳﻚ ﺍﻟﻘﻮﺍﻋﺪﻱ ﰲ ﺧﻄﺒﺔ ﺍﻟﻮﺩﺍﻉ‪ .‬ﻭ ﺃﻣﺎ ﻋﻨﺎﺻﺮ‬

‫ﺍﻟﺘﻜﻮﻳﻦ ﰲ ﺧﻄﺒﺔ ﺍﻟﻮﺩﺍﻉ ﻓﺘﻤﺎﺳﻜﻲ ﻭ ﺫﻟﻚ ﻳﻌﺮﻑ ﺑﻮﺟﻮﺩ ﻋﻼﻣﺎﺕ ﺍﻟﺘﻤﺎﺳﻚ ﻓﻴﻬﺎ ﻭ ﻫﻲ ﺍﻹﺷﺎﺭﺓ‬

‫ﻭﺍﻹﺑﺪﺍﻝ ﺍﻟﺬﻱ ﻳﺘﻜﻮﻥ ﻣﻦ ﺍﻹﺑﺪﺍﻝ ﺍﻟﺪﺍﺧﻠﻲ ﺍﻟﻌﺎﺋﺪ ﻭ ﺇﺑﺪﺍﻝ ﺍﻻﺳﻢ ﺍﻟﺸﺨﺼﻲ ﻭ ﺇﺑﺪﺍﻝ ﺍﻻﺳﻢ ﻏﲑ‬

‫ﺍﻟﺸﺨﺼﻲ ﻭ ﺇﺑﺪﺍﻝ ﺍﻻﺳﻢ ﻭ ﺇﺑﺪﺍﻝ ﺍﻟﻌﺒﺎﺭﺓ ﻭ ﺇﺑﺪﺍﻝ ﺍﳉﻤﻴﻠﺔ‪ ،‬ﻭﺍﳊﺬﻑ ﻭ ﺍﻻﲢﺎﺩ ﺍﻟﺬﻱ ﻳﺘﻜﻮﻥ ﻣﻦ‬

‫ﺍﻻﲢﺎﺩ ﺍﻟﺘﺰﻳﻴﺪﻱ ﻭ ﺍﻻﲢﺎﺩ ﺍﻟﺘﻀﺎﺩﻱ ﻭ ﺍﻻﲢﺎﺩ ﺍﻟﻮﻗﱵ ﻭ ﺍﻻﲢﺎﺩ ﺍﻟﺸﺮﻃﻲ‪ ،‬ﻭ ﺍﻟﺘﻤﺎﺳﻚ ﺍﳌﻔﺮﺩﺍﰐ ﺍﻟﺬﻱ‬

‫ﻭﺍﻻﻧﻀﻮﺍﺀ‪.‬‬ ‫ﻳﺘﻜﻮﻥ ﻣﻦ ﺍﻟﺘﻜﺮﺍﺭ ﻭﺍﳌﺘﺮﺍﺩﻑ‬

‫ﺍﺳﺘﺤﺼﻞ ﺭﺿﻮﺍﻥ )‪ (٢٠٠٩‬ﰲ ﺭﺳﺎﻟﺘﻪ ﲢﺖ ﻣﻮﺿﻮﻉ "ﺍﻟﺘﻤﺎﺳﻚ ﺍﻟﻘﻮﺍﻋﺪﻱ ﻭ ﺍﻟﺘﻤﺎﺳﻚ‬

‫ﺍﳌﻌﻨﻮﻱ ﰲ ﻣﻘﺪﻣﺔ ﻣﻌﺠﻢ ﺍﳌﻨﺠﺪ ﻟﻠﻮﻳﺲ ﻣﺄﻟﻮﻑ ﺍﻟﻴﺎﺳﻮﻋﻲ ﰲ ﺍﻟﻄﺒﻌﺔ ﺍﻷﻭﱃ" ﺃﻥ ﻣﻘﺪﻣﺔ ﳌﻌﺠﻢ‬
‫‪٥‬‬

‫ﺍﳌﻨﺠﺪ ﺣﺪﻳﺚ‪ .‬ﻷﻥ ﻓﻴﻬﺎ ﻛﻤﺎﻝ ﺍﻷﻓﻜﺎﺭ ﺍﳌﻀﻤﻮﻧﺔ‪ .‬ﻭﺃﻣﺎ ﻋﻨﺎﺻﺮ ﺍﻟﺘﻜﻮﻳﻦ ﰲ ﻣﻘﺪﻣﺔ ﻣﻌﺠﻢ ﺍﳌﻨﺠﺪ‬

‫ﻟﻠﻮﻳﺲ ﻣﺄﻟﻮﻑ ﺍﻟﻴﺎﺳﻮﻋﻲ ﰲ ﺍﻟﻄﺒﻌﺔ ﺍﻷﻭﱃ ﻓﺘﻤﺎﺳﻜﻲ‪ .‬ﻭ ﺫﻟﻚ ﻳﻌﺮﻑ ﺑﻮﺟﻮﺩ ﻋﻼﻣﺎﺕ ﺍﻟﺘﻤﺎﺳﻚ‬

‫ﺍﻟﻘﻮﺍﻋﺪﻱ ﻭ ﺍﳌﻌﻨﻮﻱ ﻓﻴﻬﺎ‪ .‬ﻭ ﻋﻼﻣﺎﺕ ﺍﻟﺘﻤﺎﺳﻚ ﺍﻟﻘﻮﺍﻋﺪﻱ ﻫﻲ ﺍﳌﻌﲎ ﺍﻟﺪﻻﱄ ﻭﺍﻻﺳﺘﺒﺪﺍﻝ ﺍﻟﺬﻱ‬

‫ﻳﺘﻜﻮﻥ ﻣﻦ ﺍﻹﺑﺪﺍﻝ ﺍﻟﺪﺍﺧﻠﻲ ﺍﻟﻌﺎﺋﺪ ﻭ ﺇﺑﺪﺍﻝ ﺍﻻﺳﻢ ﺍﻟﺸﺨﺼﻲ ﻭ ﺇﺑﺪﺍﻝ ﺍﻻﺳﻢ ﻏﲑ ﺍﻟﺸﺨﺼﻲ ﻭ‬

‫ﺇﺑﺪﺍﻝ ﺍﻻﺳﻢ ﻭ ﺇﺑﺪﺍﻝ ﺍﻟﻌﺒﺎﺭﺓ ﻭ ﺇﺑﺪﺍﻝ ﺍﳉﻤﻴﻠﺔ ﻭ ﺍﻻﳊﺬﻑ ﻭ ﺍﻻﲢﺎﺩ‪ .‬ﻭ ﺍﻟﺘﻤﺎﺳﻚ ﺍﳌﻔﺮﺩﺍﰐ ﺍﻟﺬﻱ‬

‫ﻳﺘﻜﻮﻥ ﻣﻦ ﺍﳌﺘﺮﺍﺩﻑ ﻭ ﺍﻟﺘﻀﺎﺩ ﻭ ﺍﻻﻧﺘﻈﺎﻡ ﻭ ﺍﻟﺘﻜﺎﻓﺆ‪ .‬ﻭﻋﻼﻣﺎﺕ ﺍﻟﺘﻤﺎﺳﻚ ﺍﳌﻌﻨﻮﻱ ﻫﻲ ﺍﻻﲢﺎﺩ‬

‫ﺍﻟﺘﺰﻳﻴﺪﻱ ﻭ ﺍﻻﲢﺎﺩ ﺍﻟﺴﺒﺒـﻲ ﻭ ﺍﻻﲢﺎﺩ ﺍﻟﻌﺎﻗﺒﺔ ﻭ ﺍﻻﲢﺎﺩ ﺍﻟﺰﻣﺎﱐ‪.‬‬

‫‪ ٥,١‬ﺍﻟﻨﻈﺮﻳﺔ ﺍﻷﺳﺎﺳﻴﺔ‬

‫ﺗﺄﺳﺴﺖ ﻫﺬﻩ ﺍﻟﺮﺳﺎﻟﺔ ﻋﻠﻰ ﻧﻈﺮﻳﺔ ﺍﻟﺘﺤﻠﻴﻞ ﺍﳊﺪﻳﺜﻲ‪ ،‬ﻭ ﺑﺎﳋﺼﻮﺹ ﺍﻟﱵ ﻗﺪﻣﻬﺎ ﻫﺎﻟﻴﺪﺍﻱ ﻭ‬

‫ﺣﺴﺎﻥ‪ .‬ﻭ ﻋﻨﺪ ﺭﺃﻳﻬﻤﺎ ﺃﻥ‪" :‬ﺍﳊﺪﻳﺚ ﻫﻮ ﺍﺳﺘﻌﻤﺎﻝ ﻋﻨﺼﺮ ﻟﻐﻮﻱ‪ .‬ﻭ ﺍﻟﻌﻨﺼﺮ ﺍﻟﻠﻐﻮﻱ ﻟﻴﺲ ﺍﻟﻌﻨﺼﺮ‬

‫ﺍﻟﻨﺤﻮﻱ ﻛﻤﺜﻞ ﺍﳉﻤﻠﺔ؛ ﻭ ﻫﻮ ﺃﻳﻀﺎ ﻻ ﻳﻌﺮﻑ ﺑﻄﻮﻳﻞ ﺍﳉﻤﻠﺔ‪ .‬ﺃﺣﻴﺎﻧﺎ‪ ،‬ﻳﺒﲔ ﺍﳊﺪﻳﺚ ﻛﺎﳉﻤﻠﺔ‬

‫ﺍﻟﻜﺒﲑﺓ‪ ،‬ﻫﻮ ﺍﻟﻌﻨﺼﺮ ﺍﻟﻠﻐﻮﻱ ﺃﻃﻮﻝ ﻣﻦ ﺍﳉﻤﻠﺔ ﺍﻟﱵ ﺍﳌﺘﻮﺍﺻﻠﺔ ﻣﻊ ﺍﻷﺧﺮﻯ‪ .‬ﻭ ﲜﺎﻧﺐ ﺫﻟﻚ‪ ،‬ﺃﻥ‬

‫ﺍﳊﺪﻳﺚ ﺃﻳﻀﺎ ﻣﻦ ﻋﻨﺎﺻﺮ ﺍﻟﺪﻻﻟﺔ ﻷﻧﻪ ﻳﺘﺼﻞ ﺇﱃ ﻣﻌﻨﺎﻩ‪ .‬ﺍﳊﺪﻳﺚ ﻣﺘﺼﻞ ﻣﻊ ﺍﳉﻤﻠﺔ‪ ،‬ﻭ ﻫﻲ ﺗﺘﻜﻮﻥ‬

‫ﻣﻦ ﺍﳌﺒﺘﺪﺃ ﻭ ﺍﳋﱪ ﺃﻭ ﺍﻟﻔﺎﻋﻞ ﻭ ﺍﻟﻔﻌﻞ‪ ،‬ﻭ ﺇﻥ ﺗﻌﻄﻰ ﺍﻟﻨﱪﺓ ﻓﺘﻜﻮﻥ ﲨﻠﺔ ﻣﻔﻴﺪﺓ" )‪.(١ :١٩٧٩‬‬

‫ﺇﺣﺪﻯ ﺍﻟﻌﻨﺎﺻﺮ ﰲ ﺍﳊﺪﻳﺚ ﲤﺎﺳﻚ‪ .‬ﺍﻟﺘﻤﺎﺳﻚ ﻗﺴﻤﺎﻥ‪ ،‬ﳘﺎ ﺍﻟﺘﻤﺎﺳﻚ ﺍﻟﻨﺤﻮﻱ ﻭ ﺍﻟﺘﻤﺎﺳﻚ‬

‫ﺍﳌﻔﺮﺩﺍﰐ )ﻫﺎﻟﻴﺪﺍﻱ ﻭ ﺣﺴﺎﻥ‪ .(٦ :١٩٧٩ ،‬ﻣﻦ ﺍﻟﺘﻤﺎﺳﻚ ﺍﻟﻨﺤﻮﻱ ﻫﻮ ﺍﻹﺭﺟﺎﻉ ﻭ ﺍﻻﺳﺘﺒﺪﺍﻝ ﻭ‬
‫‪٦‬‬

‫ﺍﳊﺬﻑ ﻭ ﺍﻟﻌﻄﻒ‪ .‬ﻭ ﺍﻟﺘﻤﺎﺳﻚ ﺍﳌﻔﺮﺩﺍﰐ ﻗﺴﻤﺎﻥ‪ ،‬ﳘﺎ ﺍﻹﻋﺎﺩﺓ ﻭ ﺍﻻﻧﺘﻈﺎﻡ‪ .‬ﻭ ﻣﻦ ﺍﻹﻋﺎﺩﺓ ﻫﻲ‬

‫ﺍﻟﺘﻜﺮﺍﺭ ﻭ ﺍﳌﺘﺮﺍﺩﻑ ﻭ ﺍﻻﻧﻀﻮﺍﺀ‪ .‬ﻭ ﻣﻦ ﺍﻻﻧﺘﻈﺎﻡ ﻫﻮ ﺍﳌﺘﻨﺎﻗﺾ ﻭ ﺍﻟﺘﻜﺎﻓﻮ‪.‬‬

‫‪ ٦,١‬ﻃﺮﻳﻘﺔ ﺍﻟﺒﺤﺚ‬

‫ﺗﻨﻔﺬ ﻫﺬﻩ ﺍﻟﺮﺳﺎﻟﺔ ﺑﺜﻼﺙ ﺧﻄﻮﺍﺕ‪ ،‬ﻣﻨﻬﺎ ﳎﻬﻮﺯ ﺍﳌﺒﺤﻮﺙ ﻭ ﲢﻠﻴﻞ ﺍﳌﺒﺤﻮﺙ ﻭ ﺗﻘﺪﱘ‬

‫ﺣﺎﺻﻞ ﲢﻠﻴﻞ ﺍﳌﺒﺤﻮﺙ‪ .‬ﺍﳌﺒﺤﻮﺙ ﰲ ﻫﺬﻩ ﺍﻟﺮﺳﺎﻟﺔ ﺗﺘﻜﻮﻥ ﻣﻦ ﺍﻟﻜﻠﻤﺔ ﻭ ﺍﻟﻌﺒﺎﺭﺓ ﻭ ﺍﳉﻤﻠﺔ ﺍﻟﱵ‬

‫ﻣﺄﺧﻮﺫﺓ ﻣﻦ ﺳﺖ ﺍﻓﺘﺘﺎﺣﻴﺎﺕ ﳎﻠﺔ "ﺩﻭﻳﺘﺸﻼﻧﺪ"‪ .‬ﻣﻨﻬﺞ ﲢﻠﻴﻞ ﺍﻟﺬﻱ ﺗﺴﺘﻌﻤﻞ ﰲ ﻫﺬﻩ ﺍﻟﺮﺳﺎﻟﺔ ﻫﻮ‬

‫ﺍﳌﻨﻬﺞ ﺍﻟﺘﻮﺯﻳﻌﻲ‪ .‬ﻭ ﺑﻌﺪ ﺫﻟﻚ‪ ،‬ﺗﻘﻨﻴﺘﻬﺎ ﺍﳌﺴﺘﺨﺪﻣﺔ ﻓﻬﻲ ﺗﻘﻨﻴﺔ ﺍﳌﻜﻮﻧﺎﺕ ﺍﳌﺒﺎﺷﺮﺓ ﻟﻠﺘﺤﻠﻴﻞ ﺍﻷﻭﻝ ﰒ‬

‫ﻟﻠﺘﺤﻠﻴﻞ ﺍﻟﺘﻜﻤﻴﻠﻲ ﺑﺘﻘﻨﻴﺔ ﺍﻹﺑﺪﺍﻝ ﻭ ﺗﻘﻨﻴﺔ ﻗﺮﺍﺀﺓ ﺍﻟﻌﻼﻣﺔ‪ .‬ﰲ ﻫﺬﻩ ﺍﳊﺎﻝ‪ ،‬ﺑﻌﺪ ﺃﻥ ﻳﻘﺮﺃ ﺍﻟﻜﺎﺗﺐ‬

‫ﺍﻻﻓﺘﺘﺎﺣﻴﺔ ﻓﻴﺠﻤﻊ ﺍﳌﺒﺤﻮﺙ ﻭ ﻳﻘﺴﻤﻬﺎ ﰒ ﳛﻠﻠﻬﺎ‪ .‬ﺃﻣﺎ ﺣﺎﺻﻞ ﲢﻠﻴﻞ ﳍﺬﻩ ﺍﻟﺮﺳﺎﻟﺔ ﻓﻴﻘﺪﻡ ﺑﺎﻟﺸﻜﻞ‬

‫ﺍﻟﺮﲰﻲ ﺍﻟﺬﻱ ﻳﻜﺘﺐ ﺑﺎﻟﻜﻠﻤﺎﺕ ﺍﻟﻌﻤﻮﻣﺔ‪.‬‬

‫‪ ٧,١‬ﺗﺮﺗﻴﺐ ﺍﻟﻜﺘﺎﺑﺔ‬

‫ﺗﺮﺗﻴﺐ ﺍﻟﻜﺘﺎﺑﺔ ﳍﺬﻩ ﺍﻟﺮﺳﺎﻟﺔ ﻳﻘﺪﻡ ﰲ ﺃﺭﺑﻌﺔ ﺃﺑﻮﺍﺏ‪ .‬ﺍﻟﺒﺎﺏ ﺍﻷﻭﻝ‪ ،‬ﺍﳌﻘﺪﻣﺔ ﺍﻟﱵ ﺗﺘﻜﻮﻥ ﻣﻦ‬

‫ﺧﻠﻔﻴﺔ ﺍﳌﺴﺄﻟﺔ ﻭ ﺍﳌﺴﺄﻟﺔ ﻭ ﺃﻫﺪﺍﻑ ﺍﻟﺒﺤﺚ ﻭ ﻣﺮﺍﻗﺒﺔ ﺍﻟﻜﺘﺐ ﻭ ﺍﻟﻨﻈﺮﻳﺔ ﺍﻷﺳﺎﺳﻴﺔ ﻭ ﻃﺮﻳﻘﺔ ﺍﻟﺒﺤﺚ ﻭ‬

‫ﺗﺮﺗﻴﺐ ﺍﻟﻜﺘﺎﺑﺔ‪ .‬ﻭ ﺍﻟﺒﺎﺏ ﺍﻟﺜﺎﱐ ﻳﺘﻜﻮﻥ ﻣﻦ ﺗﻌﺮﻳﻒ ﺑﺎﻻﻓﺘﺘﺎﺣﻴﺔ ﻭ ﺍﻟﺘﻤﺎﺳﻚ‪ .‬ﻭ ﺍﻟﺒﺎﺏ ﺍﻟﺜﺎﻟﺚ ﻳﺒﲔ‬

‫ﺃﺟﻨﺎﺱ ﻋﻼﻣﺎﺕ ﺍﻟﺘﻤﺎﺳﻚ ﰲ ﺍﻓﺘﺘﺎﺣﻴﺔ ﳎﻠﺔ "ﺩﻭﻳﺘﺸﻼﻧﺪ"‪ .‬ﻭ ﺍﻟﺒﺎﺏ ﺍﻟﺮﺍﺑﻊ ﺧﺎﲤﺔ ﺍﻟﱵ ﺗﺘﻜﻮﻥ ﻣﻦ‬

‫ﺍﳋﻼﺻﺔ ﻭ ﺍﻻﻗﺘﺮﺍﺡ ﻭ ﺍﳌﺮﺍﺟﻊ ﻭ ﺍﻻﺧﺘﺼﺎﺭ ﰲ ﺍﻟﻠﻐﺔ ﺍﻟﻌﺮﺑﻴﺔ‪.‬‬


‫ﺍﻟﺒﺎﺏ ﺍﻟﺜﺎﱐ‬
‫ﺗﻌﺮﻳﻒ ﺑﺎﻻﻓﺘﺘﺎﺣﻴﺔ ﻭ ﺍﻟﺘﻤﺎﺳﻚ‬

‫‪ ١,٢‬ﺍﻟﺘﻌﺮﻳﻒ ﺑﺎﻻﻓﺘﺘﺎﺣﻴﺔ‬

‫ﻛﻞ ﺻﻔﺤﺔ ﰲ ﺍ‪‬ﻠﺔ ﻋﻠﻰ ﺍﻟﻌﻤﻮﻡ ﺗﻨﻀﻢ ﺍﻟﺘﺤﺮﻳﺮ ﺍﻟﺬﻱ ﻣﺎ ﺣﺪﺙ ﻭ ﺍﻷﻓﻜﺎﺭ ﻣﺘﺄﺧﺮﺍ ﰲ‬

‫ﺍﻟﻌﺎﱂ‪ .‬ﺫﻟﻚ ﺍﻟﺘﺤﺮﻳﺮ ﰲ ﺍﻟﻌﺎﺩﺓ ﻳﺴﻤﻰ ﺑﺎﳋﱪ‪ .‬ﺳﻮﻯ ﺫﻟﻚ‪ ،‬ﻫﻨﺎﻙ ﺻﻔﺤﺔ ﺃﻭ ﺻﻔﺤﺎﺕ ﲡﻬﺰﻫﺎ ﺍ‪‬ﻠﺔ‬

‫ﺑﺎﳋﺼﻮﺹ ﻟﺘﻘﺪﻡ ﺑﻌﺾ ﺍﻟﻔﻘﺮﺍﺕ ﺍﳌﺘﻮﺍﺻﻠﺔ ﺇﱃ ﺍﳋﱪ ﺍﻟﺬﻱ ﺗﻀﻤﻦ ﺃﻭ ﻗﺪ ﺿﻤﻨﺖ ﺍ‪‬ﻠﺔ‪ .‬ﻭ ﻫﺬﻩ‬

‫ﺍﻟﻔﻘﺮﺓ ﲰﻴﺖ ﺑﺎﻻﻓﺘﺘﺎﺣﻴﺔ‪.‬‬

‫ﰲ ﺍﻻﻓﺘﺘﺎﺣﻴﺔ ﺭﺃﻱ ﺻﺎﺣﺐ ﺍ‪‬ﻠﺔ‪ ،‬ﻭ ﻫﻲ ﺗﻜﺘﺐ ﺑﺎﻟﺘﻌﻠﻴﻖ ﺃﻭ ﺍﻟﺼﻮﺭﺓ ﺍﻟﻜﺎﺭﻳﻜﺎﺗﻮﺭﻳﺔ ﺃﻭ‬

‫ﺍﳋﻄﻮﻁ ﺍﻟﺒﻴﺎﻧﻴﺔ‪ ،‬ﻭ ﺃﺣﻴﺎﻧﺎ ﺑﺎﻷﻓﻜﺎﺭ ﺍﻵﺧﺮﻭﻥ )ﺳﻮﻫﺎﻧﺪﺍﻧﻎ‪ .(١٥٢ :٢٠٠٤ ،‬ﻭ ﺍﻻﻓﺘﺘﺎﺣﻴﺔ ﻛﺘﺒﻬﺎ‬

‫ﺍﶈﺮﺭ ﺍﳋﺼﻮﺹ‪.‬‬

‫ﺍﻻﻓﺘﺘﺎﺣﻴﺔ ﻫﻲ ﻓﻘﺮﺓ ﻓﻴﻬﺎ ﺃﻓﻜﺎﺭ ﻭﺳﺎﺋﻞ ﺍﻟﺼﻠﺔ ﺑﺎﳉﻤﺎﻫﲑ ﻛﻤﻨﺸﺄﺓ ﻧﺸﺮﺓ ﻋﻦ ﺍﳌﺴﺎﺋﻞ‬

‫ﺍﻟﻮﺍﻗﻌﻴﺔ ﺃﻭ ﺍﻟﻈﺎﻫﺮﻳﺔ ﺃﻭ ﺍﳋﻼﻓﻴﺔ ﺍﺯﺩﻫﺮﺕ ﰲ ﺍ‪‬ﺘﻤﻊ )ﻓﻮﺟﺎﻧﺎﺭﻛﻮ‪ .(٢٠٠٨ ،‬ﺍﻟﻔﻘﺮﺓ ﻛﺘﺒﻬﺎ ﻗﻮﻡ‬

‫ﺍﻟﺘﺤﺮﻳﺮ ﺗﻌﺘﻘﺪ ﺃﻥ ﺗﻨﺎﺋﺐ ﺍﻟﺘﺤﺮﻳﺮ ﻭ ﺗﺸﺎﺭ ﻋﻠﻰ ﺍﻟﺮﺃﻱ ﻣﻨﺎﺳﺒﺔ‪ .‬ﻭ ﻫﺬﺍ ﻫﻮ ﺍﳌﺮﺍﺩ ﻣﻦ ﻗﻮﻝ ﺳﻮﻣﺎﺩﻳﺮﻳﻴﺎ‬

‫)‪ (٣ :٢٠٠٥‬ﺃﻥ ﺍﻻﻓﺘﺘﺎﺣﻴﺔ ﻛﺄﻡ ﺍﳌﻘﺎﻻﺕ ﰲ ﺍﳉﺮﻳﺪﺓ ﺃﻭ ﺍ‪‬ﻠﺔ‪ .‬ﻭ ﺗﺴﻤﻰ ﺃﻳﻀﺎ ﺑﺎﻟﺘﺎﺝ ﺑﺴﺒﺐ ﻫﻮﻳﺔ‬

‫ﻭ ﺫﺍﺗﻴﺔ ﻭ ﻃﺒﻴﻌﺔ ﺍ‪‬ﻠﺔ ﻣﻮﺿﻮﻋﺔ ﻋﻠﻰ ﺍﻻﻓﺘﺘﺎﺣﻴﺔ‪ .‬ﻫﺬﺍ ﻫﻮ ﺍﻟﺴﺒﺐ ﲡﻬﺰ ﻛﺜﲑﺓ ﻣﻦ ﺍﳉﺮﻳﺪﺍﺕ ﻭ‬

‫ﺍ‪‬ﻼﺕ ﺻﻔﺤﺔ ﺧﺎﺻﺔ ﺑﺎﻟﻄﺒﻊ ﻟﻼﻓﺘﺘﺎﺣﻴﺔ‪.‬‬

‫‪٧‬‬
‫‪٨‬‬

‫‪ ٢,٢‬ﺍﻟﺘﻌﺮﻳﻒ ﺑﺎﻟﺘﻤﺎﺳﻚ‬

‫ﻳﻜﻮﻥ ﺍﻟﺘﻤﺎﺳﻚ ﺇﻥ ﺗﻌﻠﻖ ﺗﺄﻭﻳﻞ ﺍﻟﻌﻨﺼﺮ ﺑﺘﺄﻭﻳﻞ ﺍﻟﻌﻨﺼﺮ ﺍﻵﺧﺮ )ﻫﺎﻟﻴﺪﺍﻱ ﻭ ﺣﺴﺎﻥ‪،‬‬

‫‪ .(٤ :١٩٧٩‬ﻟﺬﺍ‪ ،‬ﻳﺴﻤﻰ ﺍﳊﺪﻳﺚ ﺍﻟﺘﻤﺎﺳﻚ ﻟﻮ ﻛﺎﻥ ﻓﻴﻪ ﺭﺍﺑﻄﺔ ﺑﲔ ﺍﳉﻤﻠﺔ ﺍﻟﻮﺍﺣﺪﺓ ﻭ ﺍﳉﻤﻠﺔ‬

‫ﺍﻷﺧﺮﻯ ﺃﻭ ﺍﻟﻔﻘﺮﺓ ﺍﻟﻮﺍﺣﺪﺓ ﻭ ﺍﻟﻔﻘﺮﺓ ﺍﻷﺧﺮﻯ‪ .‬ﻭ ﻫﺬﺍ ﻫﻮ ﺍﻟﺬﻱ ﻳﺴﻤﻰ ﺑﺎﻟﺘﻤﺎﺳﻚ‪ .‬ﺬﺍ ﺃﻥ‬

‫ﺍﻟﺘﻤﺎﺳﻚ ﳛﺘﺎﺝ ﺇﱃ ﺃﺩﺍﻭﺍﺕ ﺍﻟﻮﺻﻴﻠﺔ ﻛﻌﻼﻣﺎﺕ ﺍﻟﻮﺻﻴﻠﺔ ﻭ ﺍﻟﺘﻤﺎﺳﻚ ﻣﺜﻞ ﺍﺳﻢ ﺍﻹﺷﺎﺭﺓ ﻭ ﺍﺳﻢ‬

‫ﺍﻟﻀﻤﲑ ﻭ ﺃﺩﺍﺓ ﺍﻟﻌﻄﻒ ﻭ ﻏﲑﻫﺎ‪ .‬ﻭ ﻋﻤﻠﺖ ﺍﻟﻌﻼﻣﺔ ﻛﺎﻷﺩﺍﺓ ﺍﻟﱵ ﺗﺘﺼﻞ ﺍﻻﻧﺴﺠﺎﻡ ﻭ ﺍﻟﺘﻤﺎﺳﻚ ﺗﺘﺠﻪ‬

‫ﺇﱃ ﻃﻼﻗﺔ ﻓﻬﻢ ﺍﳊﺪﻳﺚ‪ .‬ﻭ ﻫﺬﺍ ﻫﻮ ﺍﳌﺜﺎﻝ‪.‬‬

‫)ﺃ( ﰲ ﺫﻟﻚ ﺍﻟﻴﻮﻡ ﺍﻟﻌﺎﺷﺮ ﻣﻦ ﻛﺎﻧﻮﻥ ﺍﻷﻭﻝ‪/‬ﺩﻳﺴﻤﱪ‪ ،‬ﻫﻮ ﺫﻛﺮﻯ ﻭﻓﺎﺓ ﺃﻟﻔﺮﻳﺪ ﻧﻮﺑﻞ‪) ،‬ﺏ(‬
‫ﻛﺎﻧﺖ ﺍﻟﺴﺎﻋﺪﺓ ﻏﺎﻣﺮﺓ – ﺣﱴ ﺧﺎﺭﺝ ﺍﻷﻭﺳﺎﻁ ﺍﻟﻌﻠﻤﻴﺔ – ﻋﻨﺪﻣﺎ ﰎ ﺍﻹﻋﻼﻥ ﻋﻦ ﻓﻮﺯ‬
‫ﻋﺎﳌﲔ ﺃﳌﺎﻧﻴﲔ ﺑﺎﳉﺎﺋﺰﺓ ﺍﻟﱴ ﲤﺜﻞ ﻗﻤﺔ ﺍﻟﺘﻜﺮﱘ ﺍﻟﻌﻠﻤﻲ‪) ،‬ﺝ( ﻭ ﳘﺎ ﺍﻟﻔﻴﺰﻳﺎﺋﻲ ﻏﺮﻭﻧﺒﲑﻍ‪ ،‬ﻭ‬
‫ﺍﻟﻜﻴﻤﻴﺎﺋﻲ ﻏﲑﻫﺎﺭﺩ ﺇﺭﺗﻞ )ﻫﻴﻨﺘﺮﻳﺪﺭ ‪.(٢٠٠٨a ،‬‬

‫ﰲ ﺍﳌﺜﺎﻝ ﺍﻟﺴﺎﺑﻖ‪ ،‬ﻣﺪﻟﻮﻝ "ﳘﺎ" ﰲ ﲨﻠﺔ )ﺝ( ﻣﻨﺎﺳﺒﺎ ﺑﺘﺮﻛﻴﺐ ﺇﺿﺎﰲ "ﻋﺎﳌﲔ ﺃﳌﺎﻧﻴﲔ" ﻛﻤﺎ‬

‫ﺍﳌﺬﻛﻮﺭ ﰲ ﲨﻠﺔ )ﺏ(‪ .‬ﺿﻤﲑ "ﳘﺎ" ﰲ ﲨﻠﺔ )ﺝ( ﻳﻌﻮﺩ ﺇﱃ ﺍﳌﺪﻟﻮﻝ ﻣﻦ ﻗﺒﻞ "ﻋﺎﳌﲔ ﺃﳌﺎﻧﻴﲔ" ﰲ‬

‫ﲨﻠﺔ )ﺏ(‪ .‬ﺑﺎﻟﺘﺼﺎﻟﻪ ﻣﻊ ﲨﻠﺔ )ﺏ( ﳒﺪ ﺃﻥ "ﳘﺎ" ﺳﻮﺍﺀ ﻛﺎﻥ ﺗﻌﻮﺩ "ﻋﺎﳌﲔ ﺃﳌﺎﻧﻴﲔ" ﻭ ﻟﻴﺲ‬

‫ﺍﻷﺧﺮﻯ‪ .‬ﻭ ﺍﻟﺮﺍﻃﺒﺔ ﺑﲔ ﻫﺬﻳﻦ ﺍﳌﺪﻟﻮﻟﲔ ﺍﻟﻠﺬﻳﻦ ﳚﻌﻼﻥ ﺍﳊﺪﻳﺚ ﺍﳌﺮﺗﻔﻊ ﺣﺪﻳﺜﺎ ﻣﺘﻤﺎﺳﻜﺎ‪.‬‬

‫ﻭ ﻣﻌﲎ ﻫﺬﺍ ﺃﻥ ﺿﻤﲑ "ﳘﺎ" ﰲ )ﺝ( ﺟﻌﻞ ﻫﺬﻩ ﺍﳉﻤﻠﺔ ﳐﺘﺼﺮﺍ ﻭ ﻣﻜﺘﻈﺎ‪ .‬ﻫﺬﻩ ﺍﻟﺮﻭﺍﺑﻂ‬

‫ﺍﳌﺮﺍﻃﺒﺔ ﻛﺬﻟﻚ ﺍﻟﺬﻱ ﻳﺼﲑ ﺍﳊﺪﻳﺚ ﺍﻟﺴﺎﺑﻖ ﻣﺘﻤﺎﺳﻜﺎ‪.‬‬


‫ﺍﻟﺒﺎﺏ ﺍﻟﺜﺎﻟﺚ‬
‫ﻋﻼﻣﺎﺕ ﺍﻟﺘﻤﺎﺳﻚ ﰲ ﺍﻓﺘﺘﺎﺣﻴﺔ ﳎﻠﺔ "ﺩﻭﻳﺘﺸﻼﻧﺪ"‬

‫ﻓﺴﺮ ﻭ ﺑﻠﻎ ﺍﻟﺘﺤﻠﻴﻞ ﺍﳊﺪﻳﺜﻲ ﺍﻟﻜﻼﻡ ﺑﺎﻟﺴﻴﺎﻕ ﺃﻭ ﺍﻟﻘﺮﻳﻨﺔ‪ .‬ﳚﺐ ﻋﻠﻰ ﺍﻷﺷﺨﺎﺹ ﺃﻥ ﻳﻬﺘﻢ‬

‫ﺍﻟﺴﻴﺎﻕ ﻟﻴﻤﻜﻦ ﺃﻥ ﻳﺴﺘﻌﻤﻞ ﺍﻟﻠﻐﺔ ﻭ ﻳﺜﺒﺖ ﺍﳌﻌﲎ ﺑﺎﻟﺼﺤﻴﺤﺔ‪ .‬ﻟﻴﺲ ﺗﺮﻛﻴﺐ ﺍﳉﻤﻠﺔ ﺍﻟﺬﻱ ﻳﻜﻮﻥ ﺃﻫﻢ‬

‫ﺍﻷﻫﺪﺍﻑ‪ .‬ﻭ ﻟﻜﻦ ﻭﺿﻊ ﻭ ﻗﺪﺭ ﻇﻴﻒ ﺍﳉﻤﻠﺔ ﰲ ﺍﻟﺴﻴﺎﻕ‪ .‬ﻭ ﻫﺬﺍ ﻳﻌﲏ ﺃﻥ ﺍﳊﺪﻳﺚ ﳛﺘﺎﺝ ﺇﱃ‬

‫ﺍﻟﺴﻴﺎﻕ‪.‬‬

‫ﺍﻟﺴﻴﺎﻕ ﻫﻮ ﺍﻟﺒﻴﺌﺔ ﺍﻟﻠﻐﻮﻳﺔ ﺍﶈﻴﻄﺔ ﺑﺎﻟﻔﻮﻧﻴﻢ ﺃﻭ ﺍﳌﻮﺭﻓﻴﻢ ﺃﻭ ﺍﻟﻜﻠﻤﺔ ﺃﻭ ﺍﳉﻤﻠﺔ‪ .‬ﻭ ﺍﻟﺴﻴﺎﻕ ﺃﻳﻀﺎ‬

‫ﻫﻮ ﺍﻟﺸﻴﺊ ﺍﳌﻼﺯﻡ ﺍﻟﻜﻼﻡ‪ .‬ﻭ ﻟﻪ ﺃﺷﻜﺎﻝ ﻛﺜﲑﺓ‪ ،‬ﻛﺎﻟﻜﻠﻤﺔ ﺃﻭ ﺍﳉﻤﻠﺔ ﺃﻭ ﺍﻟﻔﻘﺮﺓ ﺃﻭ ﺍﳊﺪﻳﺚ‪ .‬ﻭ‬

‫ﻳﺴﺘﻌﻤﻞ ﺍﻟﺴﻴﺎﻕ ﰲ ﺍﻟﺘﺤﻠﻴﻞ ﺍﳊﺪﻳﺜﻲ ﻟﺒﺤﺚ ﺍﻹﺭﺟﺎﻉ‪ .‬ﲜﺎﻧﺐ ﺫﻟﻚ‪ ،‬ﺍﻟﺴﻴﺎﻕ ﺃﻳﻀﺎ ﻟﻴﻌﲔ ﻋﺮﺽ‬

‫ﺍﻟﻜﻼﻡ‪ .‬ﺑﻼ ﺍﻟﺴﻴﺎﻕ ﺃﻭ ﺑﺎﻟﻠﻐﺔ ﻓﻘﻂ‪ ،‬ﻟﻦ ﺗﻜﻦ ﺣﺪﻳﺜﺎ ﻣﻔﻬﻮﻣﺎ‪.‬‬

‫ﻭﺍﺣﺪ ﻣﻦ ﺃﻫﺪﺍﻑ ﺍﻟﺘﺤﻠﻴﻞ ﺍﳊﺪﻳﺜﻲ ﻫﻮ ﻟﺘﻼﺣﻆ ﺍﲢﺎﺩ ﺫﻟﻚ ﺍﳊﺪﻳﺚ‪ .‬ﻟﺬﺍ‪ ،‬ﻻ ﺗﻄﺎﻟﻊ ﲨﻠﺔ‬

‫ﻭﺍﺣﺪﺓ ﺃﻭ ﻓﻘﺮﺓ ﻭﺍﺣﺪﺓ‪ ،‬ﻭ ﻟﻜﻦ ﺍﳊﺪﻳﺚ ﻛﻠﻪ ﻭ ﺭﺍﺑﻄﺔ ﺑﲔ ﺍﳊﺪﻳﺚ ﻭ ﺳﻴﺎﻗﻪ )ﻳﻮﻭﻭﻧﻮ‪:٢٠٠٥ ،‬‬

‫‪ .(٩٢‬ﻭ ﻫﺬﺍ ﺍﻟﺬﻱ ﻳﻔﺎﺭﻕ ﺑﲔ ﺍﳊﺪﻳﺚ ﻛﺎﺳﺘﻌﻤﺎﻝ ﺍﻟﻠﻐﺔ ﻟﻼﺗﺼﺎﻝ ﻭ ﺍﺳﺘﻌﻤﺎﻝ ﺍﻟﻠﻐﺔ ﻏﲑ ﻟﻌﺮﺽ‬

‫ﺍﻻﺗﺼﺎﻝ‪.‬‬

‫ﻛﻤﺎ ﻗﻴﻞ ﰲ ﺍﻟﺒﺎﺏ ﺍﻟﺴﺎﺑﻖ ﺃﻥ ﺍﳊﺪﻳﺚ ﺍﻟﺘﻤﺎﺳﻚ ﻫﻮ ﺍﻟﺬﻱ ﻓﻴﻪ ﺭﺍﺑﻄﺔ ﺑﲔ ﺍﳉﻤﻠﺔ ﺍﻟﻮﺍﺣﺪﺓ‬

‫ﻭ ﺍﳉﻤﻠﺔ ﺍﻷﺧﺮﻯ؛ ﺍﻟﻔﻘﺮﺓ ﺍﻟﻮﺍﺣﺪﺓ ﻭ ﺍﻟﻔﻘﺮﺓ ﺍﻷﺧﺮﻯ؛ ﺍﻟﺒﺎﺏ ﺍﻟﻮﺍﺣﺪ ﻭ ﺍﻟﺒﺎﺏ ﺍﻵﺧﺮ‪ .‬ﻭ ﺍﻟﺘﻤﺎﺳﻚ‬

‫ﳐﺘﺮﻉ ﺑﺄﺩﺍﻭﺍﺕ ﺍﻟﻠﻐﺔ ﺍﻟﱵ ﺗﺴﻤﻰ ﺑﻌﻼﻣﺎﺕ ﺍﻟﺘﻤﺎﺳﻚ‪ ،‬ﻣﺜﻞ ﺍﺳﻢ ﺍﻟﻀﻤﲑ ﻭ ﺍﺳﻢ ﺍﻹﺷﺎﺭﺓ ﻭ ﺃﺩﺍﺓ‬

‫‪٩‬‬
‫‪١٠‬‬

‫ﺍﻟﻌﻄﻒ ﻭ ﺍﻟﻜﻠﻤﺔ ﺍﳌﻜﺮﺭﺓ‪ .‬ﻭ ﺑﺎﳌﻨﺎﺳﺒﺔ ﻣﺴﺄﻟﺔ ﺍﻟﺘﻤﺎﺳﻚ‪ ،‬ﻳﻨﻘﺴﻢ ﻫﺎﻟﻴﺪﺍﻱ ﻭ ﺣﺴﺎﻥ‬

‫ﺍﻟﺘﻤﺎﺳﻚ ﺇﱃ ﻗﺴﻤﲔ‪ ،‬ﳘﺎ ﺍﻟﺘﻤﺎﺳﻚ ﺍﻟﻨﺤﻮﻱ ﻭ ﺍﻟﺘﻤﺎﺳﻚ ﺍﳌﻔﺮﺩﺍﰐ )‪ .(٦ :١٩٧٩‬ﻭ ﻫﺬﻩ ﻫﻲ‬

‫ﺃﺟﻨﺎﺱ ﺍﻟﺘﻤﺎﺳﻚ ﻭ ﻋﻼﻣﺎ‪‬ﺎ ﰲ ﺍﻓﺘﺘﺎﺣﻴﺔ ﳎﻠﺔ "ﺩﻭﻳﺘﺸﻼﻧﺪ"‪.‬‬

‫‪ ١,٣‬ﺍﻟﺘﻤﺎﺳﻚ ﺍﻟﻨﺤﻮﻱ‬

‫ﺍﻟﺘﻤﺎﺳﻚ ﺍﻟﻨﺤﻮﻱ ﻫﻮ ﺍﻟﻌﻼﻗﺔ ﺑﲔ ﻋﻨﺎﺻﺮ ﺍﻟﻜﻠﻤﺎﺕ ﰲ ﺍﳊﺪﻳﺚ‪ ،‬ﺇﻣﺎ ﰲ ﻃﺒﻘﺔ ﺍﻟﻨﺤﻮ ﺃﻭ ﰲ‬

‫ﻃﺒﻘﺔ ﺍﳌﻔﺮﺩﺍﺕ‪ .‬ﻣﻦ ﺍﻟﺘﻤﺎﺳﻚ ﺍﻟﻨﺤﻮﻱ ﻫﻮ ﺍﻹﺭﺟﺎﻉ ﻭ ﺍﻻﺳﺘﺒﺪﺍﻝ ﻭ ﺍﳊﺬﻑ ﻭ ﺍﻟﻌﻄﻒ‪ .‬ﻭ ﻫﺬﺍ ﻫﻮ‬

‫ﺑﻴﺎﻥ ﻋﻦ ﺍﺳﺘﻌﻤﺎﻝ ﻋﻼﻣﺎﺕ ﺍﻟﺘﻤﺎﺳﻚ ﺍﻟﻨﺤﻮﻱ ﰲ ﺍﻓﺘﺘﺎﺣﻴﺔ ﳎﻠﺔ "ﺩﻭﻳﺘﺸﻼﻧﺪ"‪.‬‬

‫‪ ١,٣,٣‬ﺍﻹﺭﺟﺎﻉ‬

‫ﺍﻹﺭﺟﺎﻉ ﺃﻭ ﺍﻹﺷﺎﺭ ﻫﻮ ﺃﺩﺍﺓ ﺍﻟﻠﻐﺔ ﺍﻟﻌﺎﺋﺪﺓ ﺇﱃ ﺍﻷﺩﺍﺓ ﺍﻷﺧﺮﻯ ﺍﻟﱵ ﺗﻘﻊ ﻗﺒﻠﻬﺎ ﺃﻭ ﺑﻌﺪﻫﺎ‪ .‬ﻭ‬

‫ﻫﺬﻩ ﺍﻟﻌﻼﻣﺔ ﻟﻠﻤﻮﺍﺻﻠﺔ ﺑﲔ ﻋﻨﺼﺮ ﺍﳊﺪﻳﺚ ﻭ ﺍﻷﺣﻮﺍﻝ ﺍﻷﺧﺮﻯ ﺍﳌﺮﺍﺑﻄﺔ ﺑﺎﳊﺎﻟﺔ ﺍﳌﺸﺎﺭﺓ‪ .‬ﻭ ﻳﻨﻘﺴﻢ‬

‫ﺍﻹﺭﺟﺎﻉ ﻣﻦ ﺣﻴﺚ ﺍﻟﻮﺿﻊ ﺇﱃ ﻗﺴﻤﲔ‪ ،‬ﳘﺎ ﺍﻹﺭﺟﺎﻉ ﺍﻟﺪﺍﺧﻠﻲ )‪ (endoforis‬ﻭ ﺍﻹﺭﺟﺎﻉ ﺍﳋﺎﺭﺟﻲ‬

‫)‪) (eksoforis‬ﻫﺎﻟﻴﺪﺍﻱ ﻭ ﺣﺴﺎﻥ‪٣١ :١٩٧٩ ،‬؛ ‪.(٧٦ :١٩٩٤‬‬

‫ﺍﻹﺭﺟﺎﻉ ﺍﻟﺪﺍﺧﻠﻲ ﻫﻮ ﺍﻹﺭﺟﺎﻉ ﺍﻟﺬﻱ ﻳﺸﺎﺭ ﺇﱃ ﻣﺪﻟﻮﻝ ﺩﺍﺧﻞ ﺍﳊﺪﻳﺚ‪ .‬ﻋﺎﺩﺓ ﺑﺎﺳﻢ‬

‫ﺍﻟﻀﻤﲑ ﺃﻭ ﺍﺳﻢ ﺍﻹﺷﺎﺭﺓ ﺃﻭ ﺍﻟﺮﺍﺑﻄﺔ ﺍﳌﻘﺎﺭﻥ‪ .‬ﻣﻦ ﺣﻴﺚ ﺟﻬﺔ ﺍﳌﺸﺎﺭﺓ ﻳﻨﻘﺴﻢ ﻫﺬﺍ ﺍﻹﺭﺟﺎﻉ ﺇﱃ‬

‫ﺟﺰﺋﲔ‪ ،‬ﳘﺎ ﺍﻹﺭﺟﺎﻉ ﺍﻟﻌﺎﺋﺪ ﺍﻟﺬﻱ ﻳﺸﺎﺭ ﺇﱃ ﻣﺎ ﻗﺒﻠﻪ ﻭ ﺍﻹﺭﺟﺎﻉ ﺍﻟﺘﺎﱄ ﺍﻟﺬﻱ ﻳﺸﺎﺭ ﺇﱃ ﻣﺎ ﺑﻌﺪﻩ‪.‬‬
‫‪١١‬‬

‫ﻭ ﺍﻹﺭﺟﺎﻉ ﺍﻟﺜﺎﱐ ﻫﻮ ﺍﻹﺭﺟﺎﻉ ﺍﻟﺘﻠﻲ‪ .‬ﻫﻮ ﺍﻹﺭﺟﺎﻉ ﺍﻟﺬﻱ ﻳﺸﺎﺭ ﺇﱃ ﻣﺪﻟﻮﻝ ﺧﺎﺭﺝ‬

‫ﺍﳊﺪﻳﺚ‪ .‬ﻭ ﻫﺬﺍ ﺍﻹﺭﺟﺎﻉ ﺣﺎﱄ‪.‬‬

‫‪ ١,١,١,٣‬ﺍﻹﺭﺟﺎﻉ ﺍﻟﺸﺨﺼﻲ‬

‫ﺍﻹﺭﺟﺎﻉ ﺍﻟﺸﺨﺼﻲ ﻫﻮ ﺍﻹﺭﺟﺎﻉ ﺍﻟﺬﻱ ﻳﺪﻝ ﻋﻠﻰ ﺷﻴﺊ ﺑﻨﺴﺒﺔ ﺇﻧﺴﺎﻥ )ﻫﺎﻟﻴﺪﺍﻱ ﻭ ﺣﺴﺎﻥ‪،‬‬

‫‪ .(٣٧ :١٩٧٩‬ﻭ ﻣﻨﻪ ﻭﺟﺪﻧﺎ ﺃﻥ ﻫﺬﺍ ﺍﻹﺭﺟﺎﻉ ﻳﺴﺘﻌﻤﻞ ﻟﺪﻻﻟﺔ ﺗﺒﺪﻳﻞ ﺍﺳﻢ ﺍﻟﻌﻠﻢ ﻟﻺﻧﺴﺎﻥ‪ .‬ﻭ‬

‫ﻟﻠﻀﻤﲑ ﺃﺟﻨﺎﺱ ﻭ ﻋﺪﺩ‪ .‬ﻳﻜﻮﻥ ﺍﻟﻀﻤﲑ ﻣﺬﻛﺮﺍ ﺃﻭ ﻣﺆﻧﺜﺎ ﺃﻭ ﻳﻜﻮﻥ ﻣﻔﺮﺩﺍ ﺃﻭ ﻣﺜﲎ ﺃﻭ ﲨﻌﺎ‪ .‬ﻭ ﳜﺘﻠﻒ‬

‫ﺍﻟﻀﻤﲑ ﻋﻦ ﺍﻻﺳﻢ ﰲ ﺃﻥ ﻟﻪ ﺷﺨﺼﺎ‪ ،‬ﺇﺫ ﻳﻜﻮﻥ ﺍﻟﻀﻤﲑ ﻟﻠﻤﺘﻜﻠﻢ ﺃﻭ ﺍﳌﺨﺎﻃﺐ ﺃﻭ ﺍﻟﻐﺎﺋﺐ‪ .‬ﻭ ﻫﺬﺍ‬

‫ﻫﻮ ﺍﳌﺜﺎﻝ‪.‬‬

‫)‪ (١‬ﻏﺮﻭﻧﺒﲑﻍ‪ ،‬ﺍﺑﻦ ﺍﻟﺜﺎﻣﻨﺔ ﻭ ﺍﻟﺴﺘﲔ ﻣﻦ ﻣﺮﻛﺰ ﺃﲝﺎﺙ ﻳﻮﻟﻴﺶ ﺣﺼﻞ ﻋﻠﻰ ﺍﳉﺎﺋﺰﺓ‬
‫ﻣﺸﺎﺭﻛﺔ ﻣﻊ ﺍﻟﻔﺮﻧﺴﻲ ﺃﻟﺒﲑﺕ ﻓﲑﺕ ﻻﻛﺘﺸﺎﻓﻬﻤﺎ ﺍﳌﻘﺎﻭﻣﺔ ﺍﳌﻐﻨﺎﻃﻴﺴﻴﺔ ﺍﻟﻌﺎﻟﻴﺔ‪.‬‬

‫)‪ (٢‬ﻭ ﺗﻌﺘﱪ ﺳﻴﺪﺍﺕ ﻛﺮﺓ ﺍﻟﻘﺪﻡ ﺍﻷﳌﺎﻧﻴﺎﺕ ﺳﻔﲑﺍﺕ ﳑﺘﺎﺯ ﻟﻠﻨﺠﺎﺡ ﺍﻟﺮﻳﺎﺿﻲ ﳍﺬﻩ ﺍﻟﺒﻼﺩ‪،‬‬
‫ﻣﻦ ﺧﻼﻝ ﻓﻮﺯﻫﻦ ﻣﺮﺗﲔ ﺑﺒﻄﻮﻟﺔ ﺍﻟﻌﺎﱂ ﻟﻠﺴﻴﺪﺍﺕ ﻭ ﺳﺖ ﻣﺮﺍﺕ ﺑﺒﻄﻮﻟﺔ ﺃﻭﺭﻭﺑﺎ‪.‬‬

‫ﳉﻤﻠﺔ )‪ (١‬ﺿﻤﲑ ﻣﺘﺼﻞ "ﳘﺎ"‪ .‬ﻭ ﻫﻮ ﺿﻤﲑ ﻟﻠﻤﺬﻛﺮ ﻭ ﺍﳌﺆﻧﺚ ﺍﻟﻐﺎﺋﺒﲔ‪ .‬ﻭ ﻫﻮ ﺃﻳﻀﺎ‬

‫ﻣﻀﺎﻑ ﺇﱃ "ﺍﻛﺘﺸﺎﻑ"‪ .‬ﻭ ﻋﻼﻣﺔ "ﳘﺎ" ﺗﻌﻮﺩ ﺇﱃ ﺍﻟﺸﻴﺌﲔ ﺍﻟﻠﺬﻳﻦ ﻛﺘﺒﺎ ﻗﺒﻠﻬﺎ‪ ،‬ﻭ ﳘﺎ "ﻏﺮﻭﻧﺒﲑﻍ‪،‬‬

‫ﺍﺑﻦ ﺍﻟﺜﺎﻣﻨﺔ ﻭ ﺍﻟﺴﺘﲔ ﻣﻦ ﻣﺮﻛﺰ ﺃﲝﺎﺙ ﻳﻮﻟﻴﺶ" ﻭ "ﺍﻟﻔﺮﻧﺴﻲ ﺃﻟﺒﲑﺕ ﻓﲑﺕ"‪ .‬ﻭ ﻫﺬﺍ ﻳﻌﲏ ﺃﻥ "ﳘﺎ"‬

‫ﻫﻮ ﺍﻹﺭﺟﺎﻉ ﺍﻟﺸﺨﺼﻲ ﺍﻟﺪﺍﺧﻠﻲ ﺍﻟﻌﺎﺋﺪ ﻷ‪‬ﻤﺎ ﻳﻌﻮﺩﺍﻥ ﺇﱃ ﻣﺎ ﻗﺒﻠﻬﻤﺎ‪ .‬ﺃﻣﺎ ﰲ ﺍﳌﺜﺎﻝ )‪ (٢‬ﻓﻮﺟﺪﻧﺎ ﺃﻥ‬

‫ﻋﻼﻣﺔ "ﻫﻦ" ﻫﻲ ﺍﻟﻀﻤﲑ ﻟﻠﺠﻤﻊ ﺍﻟﻐﺎﺋﺒﺎﺕ‪ .‬ﻭ ﻫﺬﻩ ﺍﻟﻌﻼﻣﺔ ﺗﻌﻮﺩ ﺇﱃ ﻋﺒﺎﺭﺓ "ﺳﻴﺪﺍﺕ ﻛﺮﺓ ﺍﻟﻘﺪﻡ‬
‫‪١٢‬‬

‫ﺍﻷﳌﺎﻧﻴﺎﺕ"‪ .‬ﻭ ﻫﺬﺍ ﻳﺴﻤﻰ ﺃﻳﻀﺎ ﺑﺎﻹﺭﺟﺎﻉ ﺍﻟﺸﺨﺼﻲ ﺍﻟﺪﺍﺧﻠﻲ ﺍﻟﻌﺎﺋﺪﻱ ﻷ‪‬ﻤﺎ ﻳﻌﻮﺩﺍﻥ ﺇﱃ ﻣﺎ‬

‫ﻗﺒﻠﻬﻤﺎ‪.‬‬

‫‪ ٢,١,١,٣‬ﺍﻹﺭﺟﺎﻉ ﺍﻹﺷﺎﺭﻱ‬

‫ﺍﻹﺭﺟﺎﻉ ﺍﻹﺷﺎﺭﻱ ﻫﻮ ﺍﻟﺬﻱ ﻳﺪﻝ ﻋﻠﻰ ﻣﻜﺎﻥ ﰲ ﺣﻴﺚ ﺍﳌﺪﻯ )ﻫﺎﻟﻴﺪﺍﻱ ﻭ ﺣﺴﺎﻥ‪،‬‬

‫‪ .(٣٧ :١٩٧٩‬ﻭ ﻫﺬﺍ ﺍﻹﺭﺟﺎﻉ ﻟﺒﻴﺎﻥ ﺍﳌﻮﻗﻊ ﺃﻭ ﺍﻟﺸﻴﺊ ﺍﳌﺪﻟﻮﻝ‪ .‬ﻟﻺﺭﺟﺎﻉ ﺍﻹﺷﺎﺭﻱ ﻋﺮﺿﺎﻥ‪،‬‬

‫ﻟﺪﻻﻟﺔ ﻋﻠﻰ ﻣﻜﺎﻥ ﻭ ﺯﻣﺎﻥ )ﺳﻮﻣﺎﺭﻻﻡ‪ .(٢٥ :٢٠٠٣ ،‬ﻭ ﻫﺬﺍ ﺍﳌﺜﺎﻝ ﺍﻹﺭﺟﺎﻉ ﺍﻹﺷﺎﺭﻱ ﰲ‬

‫ﺍﻓﺘﺘﺎﺣﻴﺔ ﳎﻠﺔ "ﺩﻭﻳﺘﺸﻼﻧﺪ"‪.‬‬

‫)‪ (٣‬ﰲ ﺫﻟﻚ ﺍﻟﻴﻮﻡ ﺍﻟﻌﺎﺷﺮ ﻣﻦ ﻛﺎﻧﻮﻥ ﺍﻷﻭﻝ‪/‬ﺩﻳﺴﻤﱪ‪ ،‬ﻫﻮ ﺫﻛﺮﻯ ﻭﻓﺎﺓ ﺃﻟﻔﺮﻳﺪ ﻧﻮﺑﻞ‪،‬‬
‫ﻛﺎﻧﺖ ﺍﻟﺴﻌﺎﺩﺓ ﻏﺎﻣﺮﺓ – ﺣﱴ ﺧﺎﺭﺝ ﺍﻷﻭﺳﺎﻁ ﺍﻟﻌﻠﻤﻴﺔ – ﻋﻨﺪﻣﺎ ﰎ ﺍﻹﻋﻼﻥ ﻋﻦ ﻓﻮﺯ‬
‫ﻋﺎﳌﲔ ﺃﳌﺎﻧﻴﲔ ﺑﺎﳉﺎﺋﺰﺓ ﺍﻟﱴ ﲤﺜﻞ ﻗﻤﺔ ﺍﻟﺘﻜﺮﱘ ﺍﻟﻌﻠﻤﻲ‪ ،‬ﻭ ﳘﺎ ﺍﻟﻔﻴﺰﻳﺎﺋﻲ ﺑﻴﺘﺮ ﻏﺮﻭﻧﺒﲑﻍ‪ ،‬ﻭ‬
‫ﺍﻟﻜﻴﻤﻴﺎﺋﻲ ﻏﲑﻫﺎﺭﺩ ﺇﺭﺗﻞ‪.‬‬

‫)‪ (٤‬ﻻ ﻳﺘﺤﺪﺙ ﺍﳌﺮﺀ ﺍﻵﻥ "ﻋﻦ" ﺍﻷﺟﺎﻧﺐ‪ ،‬ﻭﻟﻜﻦ ﻳﺘﺤﺪﺙ "ﻣﻊ" ﺍﻷﺟﺎﻧﺐ‬

‫ﺍﺳﺘﻌﻤﺎﻝ ﻋﺒﺎﺭﺓ "ﰲ ﺫﻟﻚ ﺍﻟﻴﻮﻡ ﺍﻟﻌﺎﺷﺮ ﻣﻦ ﻛﺎﻧﻮﻥ ﺍﻷﻭﻝ‪/‬ﺩﻳﺴﻤﱪ" ﰲ ﺍﳊﺪﻳﺚ )‪ (٣‬ﻳﺪﻝ‬

‫ﻋﻠﻰ ﺍﻟﻮﻗﺖ ﺍﳌﺎﺿﻲ‪ ،‬ﻭ ﻫﻮ ﰲ ﺍﻟﺘﺎﺭﻳﺦ ‪ ١٠‬ﺩﻳﺴﻤﱪ ‪ .٢٠٠٧‬ﻭ ﺃﻣﺎ ﳊﺪﻳﺚ )‪ ،(٤‬ﻓﻴﺪﻝ ﺍﺳﻢ "ﺍﻵﻥ"‬

‫ﻋﻠﻰ ﺍﻟﻮﻗﺖ ﺍﳊﺎﺿﺮ )ﺍﳋﻄﻴﺐ‪ .(٦١ :٢٠٠٧ ،‬ﻭ ﻫﻮ ﺃﻳﻀﺎ ﻣﻦ ﺍﻹﺭﺟﺎﻉ ﺍﳋﺎﺭﺟﻲ ﻷﻧﻪ ﻳﺸﺎﺭ ﺇﱃ‬

‫ﻣﺪﻟﻮﻝ ﺧﺎﺭﺝ ﺍﳊﺪﻳﺚ‪.‬‬


‫‪١٣‬‬

‫ﻭ ﺍﻹﺭﺟﺎﻉ ﺍﻹﺷﺎﺭﻱ ﺍﻟﺬﻱ ﻳﺪﻝ ﻋﻠﻰ ﻣﻜﺎﻥ ﻫﻮ ﻛﻤﺎ ﻳﻠﻲ‪.‬‬

‫)‪ (٥‬ﻻ ﻳﻮﺟﺪ ﰲ ﺃﻭﺭﻳﺶ ﻣﺎ ﻳﻐﺮﻱ ﺍﳌﺮﺀ ﺑﺎﻟﺬﻫﺎﺏ ﺇﱃ ﻫﻨﺎﻙ‪.‬‬

‫ﰲ ﺍﳊﺪﻳﺚ ﺍﻟﺴﺎﺑﻖ ﻭﺟﺪﻧﺎ ﺃﻥ "ﻫﻨﺎﻙ" ﻳﺪﻝ ﻋﻠﻰ ﺍﳌﺪﻟﻮﻝ ﺍﻟﺬﻱ ﻳﻘﻊ ﻗﺒﻠﻪ ﺃﻭ ﻳﺴﻤﻰ‬

‫ﺑﺎﻹﺭﺟﺎﻉ ﺍﻟﺘﺎﱄ‪ .‬ﻋﻼﻣﺔ "ﻫﻨﺎﻙ" ﰲ ﺍﳊﺪﻳﺚ )‪ (٥‬ﻳﺸﺎﺭ ﺇﱃ ﺃﻭﺭﻳﺶ‪ .‬ﻭ ﺍﺳﻢ "ﻫﻨﺎﻙ" ﻫﻮ ﻣﺎ ﻳﺪﻝ‬

‫ﻋﻠﻰ ﻣﻌﲔ ﺑﻮﺍﺳﻄﺔ ﺇﺷﺎﺭﺓ ﺣﺴﻴﺔ ﺑﺎﻟﻴﺪ ﻭ ﳓﻮﻫﺎ ﺍﻟﺬﻱ ﻳﺴﻤﻰ ﺑﺎﺳﻢ ﺍﻹﺷﺎﺭﺓ )ﺍﻟﻐﻼﻳﻴﲏ‪:٢٠٠٥ ،‬‬

‫‪.(٩٦‬‬

‫‪ ٢,١,٣‬ﺍﻻﺳﺘﺒﺪﺍﻝ‬

‫ﻟﺮﺃﻱ ﻫﺎﻟﻴﺪﺍﻱ ﻭ ﺣﺴﺎﻥ )‪ (٨٧ :١٩٧٩‬ﺃﻥ ﺍﻻﺳﺘﺒﺪﺍﻝ ﻫﻮ ﺑﺪﻝ ﺍﻟﻌﻨﺼﺮ ﻟﻠﻌﻨﺼﺮ ﺍﻵﺧﺮ‪ .‬ﻭ‬

‫ﻫﺬﺍ ﲟﻌﲎ ﺃﻧﻪ ﺑﺪﻝ ﻋﻨﺼﺮ ﺍﳊﺪﻳﺚ ﻣﻦ ﺍﻟﻌﻨﺼﺮ ﺍﻵﺧﺮ ﺍﳌﺘﺴﺎﻭﻳﲔ ﰲ ﺍﳌﺪﻟﻮﻝ‪ .‬ﻭ ﻫﺬﺍ ﻫﻮ ﻣﺜﺎﻝ‬

‫ﺍﻟﺘﻤﺎﺳﻚ ﺍﻟﻨﺤﻮﻱ ﺑﺎﺳﺘﺒﺪﺍﻝ ﻋﺒﺎﺭﺓ‪.‬‬

‫)‪ (٦‬ﺳﻨﻮﺍﺕ ﻃﻮﻳﻠﺔ ﺃﺛﻘﻞ ﺧﻼﳍﺎ ﺍﻟﻜﺘﺎﺏ ﺍﻟﻨﺎﺟﺤﻮﻥ ﻣﻦ ﺟﻴﻞ ﻣﺎ ﺑﻌﺪ ﺍﳊﺮﺏ‪ ،‬ﻛﺎﻫﻞ‬
‫ﺍﳌﻮﺍﻫﺐ ﺍﻷﺩﺑﻴﺔ ﻟﻠﺸﺒﺎﺏ‪ .‬ﺣﻴﺚ ﱂ ﻳﻜﻦ ﻫﻨﺎﻙ ﻣﻦ ﳎﺎﻝ ﻟﻠﻤﻘﺎﺭﻧﺔ ﺑﺄﻭﻟﺌﻚ ﺍﻟﻌﻈﻤﺎﺀ‪.‬‬

‫ﻛﻠﻤﺔ "ﺍﻟﻌﻈﻤﺎﺀ" ﳊﺪﻳﺚ )‪ (٦‬ﻫﻮ ﺑﺪﻝ ﻣﻦ "ﺍﻟﻜﺘﺎﺏ ﺍﻟﻨﺎﺟﺤﻮﻥ" ﻭﳘﺎ ﻣﺘﺴﺎﻭﻳﺎﻥ ﰲ‬

‫ﺍﻟﻌﻤﻞ‪ ،‬ﻭ ﻫﻮ ﻓﺎﻋﻞ‪ .‬ﻭ ﻭﻇﻴﻔﺔ ﺍﻻﺳﺘﺒﺪﺍﻝ ﻟﻴﺤﻀﺮ ﻧﻮﻉ ﳐﺘﻠﻒ ﻭ ﺩﻳﻨﺎﻣﻴﺔ ﺍﻟﻘﺺ ﻭ ﳛﺬﻑ ﺇﻃﺮﺍﺩ‬

‫ﺍﻟﻨﻐﻢ ﻋﻠﻰ ﻭﺗﲑﺓ ﻭﺍﺣﺪﺓ‪.‬‬


‫‪١٤‬‬

‫‪ ٣,١,٣‬ﺍﳊﺬﻑ‬

‫ﺍﳊﺬﻑ ﻣﻦ ﻋﻼﻣﺎﺕ ﺍﻟﺘﻤﺎﺳﻚ‪ .‬ﻭ ﺍﳊﺬﻑ ﻫﻮ ﺣﺬﻑ ﺍﻟﻜﻠﻤﺔ ﺍﻟﻮﺍﺣﺪﺓ ﺃﻭ ﺃﻛﺜﺮ ﻣﻦ ﺍﳉﻤﻠﺔ‬

‫ﺩﻭﻥ ﺍﻹﺿﺮﺍﺭ ﺑﺎﻟﺘﺼﺎﻝ ﺍﻟﻠﻐﻮﻱ ﻣﻊ ﻭﺟﻮﺩ ﻗﺮﻳﻨﺔ ﺗﺒﲔ ﺍﶈﺬﻭﻑ‪ .‬ﰲ ﺍﳊﻘﻴﻘﺔ‪ ،‬ﺍﳊﺬﻑ ﻛﺎﻻﺳﺘﺒﺪﺍﻝ‪،‬‬

‫ﻭﻟﻜﻦ ﺑﺎﻟﻌﻨﺼﺮ ﺍﻟﺼﻔﺮﻱ‪ .‬ﻭ ﺍﻟﻌﻨﺼﺮ ﺍﻟﺼﻔﺮﻱ ﻣﺜﻞ ﺍﺳﻢ ﺃﻭ ﻓﻌﻞ ﺃﻭ ﲨﻠﺔ )ﻫﺎﻟﻴﺪﺍﻱ ﻭ ﺣﺴﺎﻥ‪،‬‬

‫‪ .(١٤٢ :١٩٧٩‬ﻭ ﻛﺎﻟﻌﺎﺩﺓ ﰲ ﺍﳊﺪﻳﺚ ﺍﳌﻜﺘﻮﰊ‪ ،‬ﺍﻟﻌﻨﺎﺻﺮ ﺍﶈﺬﻭﻓﺔ ﻫﻮ ﺍﻟﻌﻨﺎﺻﺮ ﺍﳌﺘﺴﺎﻭﻳﺔ ﻓﻼ ﺗﻜﺮﺭ‬

‫ﰲ ﺍﳉﻤﻠﺔ ﺑﻌﺪﻫﺎ )ﺳﻮﻻﺩﻱ ﻭ ﻣﻦ ﻏﲑﻩ‪.(٣٨ :٢٠٠٠ ،‬‬

‫ﺍﳊﺬﻑ ﻫﻮ ﺭﺍﺑﻄﺔ ﺍﳊﺪﻳﺚ‪ ،‬ﻛﻤﺜﻞ ﺍﻻﺳﺘﺒﺪﺍﻝ‪ .‬ﻭ ﺣﻀﺮ ﺍﻟﻌﻨﺼﺮ ﺍﳌﻘﺪﺭ ﻗﺒﻞ ﺍﻟﻌﻨﺼﺮ‬

‫ﺍﻟﺼﻔﺮﻱ‪ .‬ﻭ ﻫﺬﺍ ﻳﻌﲏ ﺃﻥ ﺍﳊﺬﻑ ﻫﻮ ﺭﺍﺑﻄﺔ ﺍﻟﻌﺎﺋﺪﺓ )ﻫﺎﻟﻴﺪﺍﻱ ﻭ ﺣﺴﺎﻥ‪.(١٤٤ :١٩٧٩ ،‬‬

‫)‪ (٧‬ﻓﻔﻲ ﻗﻄﺎﻉ ﺍﻟﻨﻘﻞ ﻟﻴﺴﺖ ﺍﻟﺴﻴﺎﺭﺍﺕ ﺍﻟﱵ ﲢﻤﻞ ﺷﻌﺎﺭ "ﺻﻨﻊ ﰲ ﺃﳌﺎﻧﻴﺎ" ﻭﺣﺪﻫﺎ ﻫﻲ ﺍﻟﱵ‬
‫ﺗﺜﲑ ﺍﻟﻌﺎﱂ ﻭ ﲢﻘﻖ ﺍﻟﻨﺠﺎﺣﺎﺕ‪ ،‬ﻭ ﺇﳕﺎ ﺍﻟﺪﺭﺍﺟﺎﺕ ﺃﻳﻀﺎ‪.‬‬

‫ﻫﻨﺎﻙ ﺍﳊﺬﻑ ﰲ ﺁﺧﺮ ﺣﺪﻳﺚ )‪ .(٧‬ﻭ ﺍﻟﻌﻨﺼﺮ ﺍﻟﺼﻔﺮﻱ ﻫﻮ "ﺗﺜﲑ ﺍﻟﻌﺎﱂ ﻭ ﲢﻘﻖ‬

‫ﺍﻟﻨﺠﺎﺣﺎﺕ" ﺍﻟﺬﻱ ﺣﺬﻑ ﰲ ﺍﳉﻤﻠﺔ ﺍﻟﺜﺎﻧﻴﺔ‪ .‬ﻭ ﻣﻦ ﺍﳊﺪﻳﺚ )‪ (٧‬ﳝﻜﻦ ﺃﻥ ﺗﻮﺟﺪ ﻫﺬﻩ ﺍﳉﻤﻠﺔ‬

‫ﺍﻹﺧﺒﺎﺭﻳﺔ ﺍﳉﺪﻳﺪﺓ‪.‬‬

‫)‪-٧‬ﺃ( ﻭ ﺇﳕﺎ ﺍﻟﺪﺭﺍﺟﺎﺕ )ﺗﺜﲑ ﺍﻟﻌﺎﱂ ﻭ ﲢﻘﻖ ﺍﻟﻨﺠﺎﺣﺎﺕ( ﺃﻳﻀﺎ‪.‬‬

‫ﻣﻦ ﺍﳊﺪﻳﺚ )‪-٧‬ﺃ( ﻭﺟﺪﻧﺎ ﺃﻥ ﺍﻟﻌﻨﺼﺮ ﺍﶈﺬﻭﻑ ﻫﻮ "ﺗﺜﲑ ﺍﻟﻌﺎﱂ ﻭ ﲢﻘﻖ ﺍﻟﻨﺠﺎﺣﺎﺕ"‪.‬‬
‫‪١٥‬‬

‫‪ ٤,١,٣‬ﺍﻟﻌﻄﻒ‬

‫ﺍﻟﻌﻄﻒ ﻫﻮ ﺭﺍﺑﻄﺔ ﻋﻨﺼﺮﻳﻦ ﻟﻐﻮﻳﲔ‪ ،‬ﺇﻣﺎ ﺑﲔ ﺍﳉﻤﻞ ﺃﻭ ﻓﻘﺮﺍﺕ ﺑﺄﺩﺍﺓ ﺍﻟﻌﻄﻒ )ﻫﺎﻟﻴﺪﺍﻱ ﻭ‬

‫ﺣﺴﺎﻥ‪ .(٢٢٦ :١٩٧٩ ،‬ﻭ ﻣﻌﲎ ﻫﺬﺍ ﺃﻥ ﺍﺳﺘﻌﻤﺎﻝ ﺍﻟﻜﻠﻤﺔ ﺃﻭ ﺍﻟﻜﻠﻤﺎﺕ ﻟﻨﺴﺒﺔ ﺑﲔ ﺍﳉﻤﻠﺔ ﺍﻟﻮﺍﺣﺪﺓ‬

‫ﻭ ﺍﳉﻤﻠﺔ ﺍﻷﺧﺮﻯ ﰲ ﺣﺪﻳﺚ ﻭﺍﺣﺪ‪ .‬ﻭﺍﻟﻌﻄﻒ ﺃﺭﺑﻌﺔ ﺃﻧﻮﺍﻉ ﻫﻲ ﺍﻟﻌﻄﻒ ﺍﻟﺰﻳﺎﺩﻱ ﻭ ﺍﻻﺳﺘﺪﺭﺍﻛﻲ ﻭ‬

‫ﺍﻟﺴﺒﺒـﻲ ﻭ ﺍﻟﺰﻣﺎﱐ )ﻫﺎﻟﻴﺪﺍﻱ ﻭ ﺣﺴﺎﻥ‪.(٢٣٨ :١٩٧٩ ،‬‬

‫‪ ١,٤,١,٣‬ﺍﻟﻌﻄﻒ ﺍﻟﺰﻳﺎﺩﻱ‬

‫ﺍﻟﻌﻄﻒ ﺍﻟﺰﻳﺎﺩﻱ ﻫﻮ ﺍﻟﻌﻄﻒ ﺍﻟﺬﻱ ﳚﻤﻊ ﻛﻠﻤﺔ ﻭ ﻛﻠﻤﺔ ﺃﻭ ﻋﺒﺎﺭﺓ ﻭ ﻋﺒﺎﺭﺓ ﰲ ﻧﻔﺲ ﺍﳊﺎﻟﺔ‬

‫)ﻛﺮﻳﺪﺍﻻﻛﺴﺎﻧﺎ‪ .(١٣١ :٢٠٠٨ ،‬ﻟﺬﻟﻚ‪ ،‬ﺍﻟﻌﻄﻒ ﺍﻟﺰﻳﺎﺩﻱ ﻣﻦ ﺍﻟﻌﻄﻒ ﺍﳌﻜﺎﻓﺊ )ﺳﻮﻻﺩﻱ ﻭ ﻣﻦ‬

‫ﻏﲑﻩ‪ .(٤٣ :٢٠٠٠ ،‬ﻭ ﺍﳌﺜﺎﻝ ﻛﻤﺎ ﻳﻠﻲ‪.‬‬

‫)‪ (٨‬ﺗﻌﺘﱪ ﺟﻮﺍﺋﺰ ﻧﻮﺑﻞ ﺃﻳﻀﺎ ﻣﺆﺷﺮﺍﺕ ﻋﻠﻰ ﻧﻮﻋﻴﺔ ﺍﻟﺒﺤﺚ ﻭ ﲤﻴﺰ ﺍﻟﻌﻠﻮﻡ ﰲ ﻣﻜﺎﻥ ﺃﻭ ﺑﻠﺪ‬
‫ﻣﺎ‪.‬‬

‫)‪ (٩‬ﺃﻭﺭﻳﺶ ﻭ ﻓﺮﺍﻳﺒﻮﺭﻍ ﻣﺪﻳﻨﺘﺎﻥ ﺗﻌﻴﺸﺎﻥ ﺍﳌﺴﺘﻘﺒﻞ ﻣﻨﺬ ﺍﻵﻥ‪ :‬ﻣﺜﺎﻻﻥ ﻋﻠﻰ ﺗﻘﻨﻴﺎﺕ ﺍﻟﺒﻴﺌﺔ‬
‫ﺍﳌﺒﺘﻜﺮﺓ ﻭ ﺍﻹﺑﺪﺍﻋﻴﺔ ﺍﻟﱵ ﲢﻤﻞ ﺷﻌﺎﺭ "ﺻﻨﻊ ﰲ ﺃﳌﺎﻧﻴﺎ" )ﺻﻔﺤﺔ ‪.(٤٠‬‬

‫ﳊﺪﻳﺚ )‪ (٨‬ﻭ )‪ (٩‬ﻭﺟﺪﻧﺎ ﺃﻥ ﺍﻟﻌﻄﻒ ﳚﻤﻊ ﺑﲔ ﺍﻟﻌﻨﺼﺮﻳﻦ‪ ،‬ﳘﺎ ﺍﳉﻤﻠﺔ ﻭ ﺍﻟﻜﻠﻤﺔ‪ .‬ﺭﺍﺑﻄﺔ‬

‫ﺑﲔ "ﻧﻮﻋﻴﺔ ﺍﻟﺒﺤﺚ" ﻭ "ﲤﻴﺰ ﺍﻟﻌﻠﻮﻡ" ﺗﺪﻝ ﻋﻠﻰ ﺍﻟﻌﻄﻒ ﺍﻟﺰﻳﺎﺩﻱ ﰲ ﺍﻟﻌﺒﺎﺭﺓ‪ .‬ﻭ ﺿﻢ ﻛﻠﻤﺘﺎ "ﺃﻭﺭﻳﺶ"‬
‫‪١٦‬‬

‫ﻭ "ﻓﺮﺍﻳﺒﻮﺭﻍ"‪ ،‬ﻭ ﺑﲔ "ﺍﳌﺒﺘﻜﺮﺓ" ﻭ "ﺍﻹﺑﺪﺍﻋﻴﺔ" ﳘﺎ ﲨﻊ ﺍﻟﻜﻠﻤﺔ‪ .‬ﻭ ﺭﺍﺑﻄﺔ ﳊﺪﻳﺚ ﺍﻟﺴﺎﺑﻖ ﳚﻤﻌﻬﺎ‬

‫ﲝﺮﻑ "ﺍﻟﻮﺍﻭ"‪.‬‬

‫‪ ٢,٤,١,٣‬ﺍﻟﻌﻄﻒ ﺍﻻﺳﺘﺪﺭﺍﻛﻲ‬

‫ﺍﻟﻌﻄﻒ ﺍﻻﺳﺘﺪﺭﺍﻛﻲ ﻫﻮ ﺍﻟﺘﻌﺒﲑ ﺍﻟﺬﻱ ﻳﺪﻝ ﻋﻠﻰ ﺍﻻﺳﺘﺪﺭﺍﻙ )ﻫﺎﻟﻴﺪﺍﻱ ﻭ ﺣﺴﺎﻥ‪:١٩٧٩ ،‬‬

‫‪ .(٢٥٠‬ﻭ ﺯﻳﺎﺩﺓ ﻋﻠﻰ ﺫﻟﻚ‪ ،‬ﺫﻫﺐ ﻛﺮﻳﺪﺍﻻﻛﺴﺎﻧﺎ )‪ (١٣١ :٢٠٠٨‬ﰲ ﺍﻟﻌﻄﻒ ﺍﻻﺳﺘﺪﺭﺍﻛﻲ ﺃﻧﻪ‬

‫ﺍﻟﻌﻄﻒ ﺍﻟﺬﻱ ﻳﺼﻞ ﺍﳉﻤﻠﺘﲔ ﺍﻟﻀﺪﻳﻦ‪ .‬ﻋﻼﻣﺔ ﻭ ﺃﺩﺍﺓ ﺍﻟﻌﻄﻒ ﺍﻻﺳﺘﺪﺭﺍﻛﻲ ﻫﻲ "ﺑﻞ" ﻭ "ﻟﻜﻦ" ﻭ‬

‫"ﻭﻟﻜﻦ"‪.‬‬

‫)‪ (.١‬ﻳﻈﻦ ﺍﳌﺮﺀ‪ ،‬ﻻ ﺑﻞ ﻳﻌﺮﻑ ﺍﳌﺮﺀ ﲤﺎﻣﺎ ﺑﺄﻥ ﻫﺬﻩ ﺍﳌﻬﻤﺔ ﻟﻴﺴﺖ ﺑﺎﳌﻬﻤﺔ ﺍﻟﺴﻬﻠﺔ‪.‬‬

‫)‪) (١١‬ﺃ( ﺭﻭﺍﻳﺎﺕ ﻧﺎﺟﺤﺔ ﻭ ﻣﻘﺎﻻﺕ ﺃﺩﺑﻴﺔ ﺟﺪﻳﺪﺓ‪ ،‬ﻣﺎ ﻟﺒﺜﺖ ﺃﻥ ﺍﺧﺘﻔﺖ ﰲ ﻇﻞ‬
‫ﺍﳌﺨﻀﺮﻣﲔ‪) .‬ﺏ( ﻭ ﻟﻜﻦ ﻳﺒﺪﻭ ﺍﻵﻥ ﺃﻥ ﻋﺼﺮ ﺍﳉﻴﻞ ﺍﳉﺪﻳﺪ ﻣﻦ ﺍﻟﻜﺘﺎﺏ ﻗﺪ ﺟﺎﺀ‪.‬‬

‫ﺃﺩﺍﺓ "ﺑﻞ" ﳊﺪﻳﺚ )‪ (.١‬ﺗﺪﻝ ﻋﻠﻰ ﺍﻻﺳﺘﺪﺭﺍﻙ ﺑﲔ ﻓﻌﻠﲔ "ﻳﻈﻦ" ﻭ "ﻳﻌﺮﻑ"‪ .‬ﻻ ﺳﻴﻤﺎ‪ ،‬ﺃﻥ‬

‫ﺣﺮﻑ ﻧﻔﻲ "ﻻ" ﻳﺪﻝ ﻋﻠﻰ ﺍﺳﺘﺪﺭﺍﻙ ﺍﻟﻔﻌﻠﲔ‪ .‬ﻭ ﳊﺪﻳﺚ )‪ (١١‬ﲨﻠﺘﺎﻥ ﻣﺮﺍﺑﻄﺘﺎﻥ ﺑﺄﺩﺍﺓ "ﻟﻜﻦ"‪ .‬ﲨﻠﺔ‬

‫)‪-١١‬ﺃ( ﺗﺒﲔ ﻋﻦ "ﺭﻭﺍﻳﺎﺕ ﻧﺎﺟﺤﺔ ﻭ ﻣﻘﺎﻻﺕ ﺃﺩﺑﻴﺔ ﺟﺪﻳﺪﺓ‪ ،‬ﻣﺎ ﻟﺒﺜﺖ ﺃﻥ ﺍﺧﺘﻔﺖ ﰲ ﻇﻞ‬

‫ﺍﳌﺨﻀﺮﻣﲔ"‪ .‬ﲨﻠﺔ )‪-١١‬ﺏ( ﺗﺒﲔ ﻋﻦ "ﻳﺒﺪﻭ ﺍﻵﻥ ﺃﻥ ﻋﺼﺮ ﺍﳉﻴﻞ ﺍﳉﺪﻳﺪ ﻣﻦ ﺍﻟﻜﺘﺎﺏ ﻗﺪ ﺟﺎﺀ"‪ .‬ﻭ‬

‫ﺍﳊﺎﻟﺘﺎﻥ ﺍﺛﻨﺎﺗﺎﻥ ﲡﻤﻌﻬﻤﺎ ﺑﺄﺩﺍﺓ "ﻟﻜﻦ"‪.‬‬

‫‪ ٣,٤,١,٣‬ﺍﻟﻌﻄﻒ ﺍﻟﺴﺒﺒـﻲ‬
‫‪١٧‬‬

‫ﺍﻟﻌﻄﻒ ﺍﻟﺴﺒﺒـﻲ ﻫﻮ ﺃﺩﺍﺓ ﻋﻄﻒ ﺍﻟﱵ ﺗﺪﻝ ﻋﻠﻰ ﺍﻟﺴﺒﺒﻴﺔ‪ .‬ﻭ ﻳﺴﻤﻰ ﺑﺎﻟﻌﻄﻒ ﺍﻟﺴﺒﺒـﻲ ﺇﻥ‬

‫ﺗﺪﻝ ﺍﳉﻤﻠﺔ ﺍﻟﻮﺍﺣﺪﺓ ﻋﻠﻰ ﺍﻟﺴﺒﺒﻴﺔ ﻟﻠﺠﻤﻠﺔ ﺍﻷﺧﺮﻯ )ﺭﻣﻼﻥ‪ .(٥٢ :١٩٩٣ ،‬ﺬﺍ ﺃﻥ ﺍﳉﻤﻠﺔ ﺍﻷﻭﱃ‬

‫ﺳﺒﺐ ﻭ ﺍﻟﺜﺎﻧﻴﺔ ﻋﺎﻗﺒﺔ‪ ،‬ﺃﻭ ﻋﻜﺲ ﻛﺬﻟﻚ‪ ،‬ﺍﻷﻭﱃ ﻋﺎﻗﺒﺔ ﻭ ﺍﻟﺜﺎﻧﻴﺔ ﺳﺒﺐ‪.‬‬

‫)‪ (١٢‬ﳓﻮ ﺃﻭﺭﻳﺶ ﻳﺬﻫﺐ ﺍﳌﺮﺀ ﻓﻘﻂ ﻋﻨﺪﻣﺎ ﻳﻜﻮﻥ ﻗﺎﺻﺪﺍ ﺍﳌﺪﻳﻨﺔ ﳍﺪﻑ ﻣﻌﲔ‪ .‬ﻷﻧﻪ ﻣﻦ‬
‫ﻋﺸﺎﻕ ﻣﻨﻄﻘﺔ ﺃﻭ ﺳﺖ ﻓﺮﻳﺰﻥ‪ ،‬ﺃﻭ ﻷﻧﻪ ﳛﺐ ﺷﺎﻱ ﻓﺮﻳﺰﻥ ﻭ ﻫﻮﺍﺀ ﺍﻟﺸﻤﺎﻝ‪ ،‬ﺃﻭ ﻷﻧﻪ ﻳﺮﻳﺪ‬
‫ﺯﻳﺎﺭﺓ ﺇﻧﺮﻛﻮﻥ‪.‬‬

‫)‪ (١٣‬ﺍﻻﻧﺪﻣﺎﺝ ﳛﺘﺎﺝ ﺇﱃ ﻭﻗﺖ‪ ،‬ﻷﻧﻪ ﻳﺘﻄﻠﺐ ﺍﻟﻜﺜﲑ ﻣﻦ ﺍﳉﻤﻴﻊ ﻭ ﻳﺘﻄﻠﺐ ﻣﻦ ﺍﻟﺒﻌﺾ‬
‫ﺍﳉﺮﺃﺓ ﻭ ﺍﻟﺸﺠﺎﻋﺔ ﺍﻟﻜﺒﲑﺓ‪.‬‬

‫ﳊﺪﻳﺚ )‪ (١٢‬ﺃﺩﺍﺓ "ﻷﻥ"‪ .‬ﻭ ﲨﻠﺔ ﺑﻌﺪ "ﻷﻥ" ﺗﺒﲔ ﻋﻦ "ﳓﻮ ﺃﻭﺭﻳﺶ ﻳﺬﻫﺐ ﺍﳌﺮﺀ ﻓﻘﻂ‬

‫ﻋﻨﺪﻣﺎ ﻳﻜﻮﻥ ﻗﺎﺻﺪﺍ ﺍﳌﺪﻳﻨﺔ ﳍﺪﻑ ﻣﻌﲔ"‪.‬ﻭ ﳊﺪﻳﺚ )‪ (١٣‬ﲨﻠﺔ "ﺍﻻﻧﺪﻣﺎﺝ ﳛﺘﺎﺝ ﺇﱃ ﻭﻗﺖ" ﻫﻲ‬

‫ﻋﺎﻗﺒﺔ‪ .‬ﻭ ﲨﻠﺔ "ﻳﺘﻄﻠﺐ ﺍﻟﻜﺜﲑ ﻣﻦ ﺍﳉﻤﻴﻊ ﻭ ﻳﺘﻄﻠﺐ ﻣﻦ ﺍﻟﺒﻌﺾ ﺍﳉﺮﺃﺓ ﻭ ﺍﻟﺸﺠﺎﻋﺔ ﺍﻟﻜﺒﲑﺓ" ﻫﻲ‬

‫ﺳﺒﺐ‪ .‬ﻭ ﻫﺬﺍ ﻳﻌﲏ ﺃﻥ ﺃﺩﺍﺓ "ﻷﻥ" ﻭﺍﺻﻠﺔ ﺑﲔ ﺍﳉﻤﻠﺘﲔ‪.‬‬

‫‪ ٤,٤,١,٣‬ﺍﻟﻌﻄﻒ ﺍﻟﺰﻣﺎﱐ‬

‫ﺍﻟﻌﻄﻒ ﺍﻟﺰﻣﺎﱐ ﻫﻮ ﺃﺩﺍﺓ ﺍﻟﻌﻄﻒ ﺍﻟﱵ ﺗﺪﻝ ﻋﻠﻰ ﺍﻟﺰﻣﺎﻥ‪ .‬ﻭ ﻳﺴﻤﻰ ﺑﺎﻟﻌﻄﻒ ﺍﻟﺰﻣﺎﱐ ﺇﻥ ﺗﺪﻝ‬

‫ﺍﳉﻤﻠﺔ ﺍﻟﻮﺍﺣﺪﺓ ﻋﻠﻰ ﻭﻗﺖ ﺣﺪﺛﺖ ﺍﳊﺎﻟﺔ ﰲ ﺍﻟﻜﻠﻤﺔ ﺍﻷﺧﺮﻯ )ﺭﻣﻼﻥ‪.(٥٣ :١٩٩٣ ،‬‬

‫)‪ (١٤‬ﺑﻴﺘﺮ ﻏﺮﻭﻧﺒﲑﻍ‪ ،‬ﺍﻟﺬﻱ ﺳﺎﻫﻢ ﰲ ﻭﻻﺩﺓ ﻗﺮﺹ ﺍﻟﻐﻴﻐﺎ ﺑﺎﻳﺖ ﻫﻮ ﻋﺎﱂ ﺍﻟﻔﻴﺰﻳﺎﺀ ﺍﻷﳌﺎﱐ‬
‫ﺍﻟﺜﺎﻟﺚ ﰲ ﻫﺬﻩ ﺍﻷﻟﻔﻴﺔ ﺍﳉﺪﻳﺪﺓ ﺍﻟﺬﻱ ﻳﻔﻮﺯ ﺑﺎﳉﺎﺋﺰﺓ‪ ،‬ﻭ ﻫﻮ ﻋﻠﻰ ﺍﻹﻃﻼﻕ ﺍﻷﳌﺎﱐ ﺭﻗﻢ ‪٧٨‬‬
‫‪١٨‬‬

‫ﺍﻟﺬﻱ ﻳﻔﻮﺯ ‪‬ﺎ‪ ،‬ﻣﻨﺬ ﻛﻮﻧﺮﺍﺩ ﺭﻭﻧﺘﻐﲔ‪ ،‬ﺍﻟﺬﻱ ﻛﺎﻥ ﰲ ﻋﺎﻡ ‪ ١٩٠١‬ﺃﻭﻝ ﻓﺎﺋﺰ ﲜﺎﺋﺰﺓ ﻧﻮﺑﻞ ﰲ‬
‫ﺍﻟﻔﻴﺰﻳﺎﺀ‪.‬‬

‫ﳊﺪﻳﺚ )‪ (١٤‬ﲨﻠﺔ ﻓﻴﻬﺎ ﺃﺩﺍﺓ "ﻣﻨﺬ" ﻭﻗﻌﺖ ﻭ ﺣﺪﺛﺖ ﺃﻭﻻ‪ ،‬ﻭ ﲨﻠﺔ ﺑﻌﺪﻫﺎ ﻫﻲ‬

‫ﺍﺳﺘﻤﺮﺍﺭﻫﺎ‪ .‬ﻭ ‪‬ﺬﺍ ﺃﻥ ﻛﻮﻧﺮﺍﺩ ﺭﻭﻧﺘﻐﲔ ﺃﻭﻝ ﻣﻦ ﺑﻴﺘﺮ ﻏﺮﻭﻧﺒﲑﻍ ﰲ ﻓﺎﺋﺰ ﲜﺎﺋﺰﺓ ﻧﻮﺑﻞ‪.‬‬

‫‪ ٢,٣‬ﺍﻟﺘﻤﺎﺳﻚ ﺍﳌﻔﺮﺩﺍﰐ‬

‫ﺍﻟﺘﻤﺎﺳﻚ ﺍﳌﻔﺮﺩﺍﰐ ﻫﻮ ﺭﺍﺑﻄﺔ ﺑﲔ ﺃﻋﻀﺎﺀ ﺍﳊﺪﻳﺚ ﻟﺪﻻﻟﺔ ﻋﻠﻰ ﺗﻼﺅﻡ ﺍﻟﺘﺮﻛﻴﺐ ﻣﺘﻤﺎﺳﻜﺎ‬

‫)ﻣﻮﻟﻴﺎﻧﺎ‪ .(٢٩ :٢٠٠٥ ،‬ﻭ ﻳﻜﻮﻥ ﻫﺬﺍ ﺑﻄﺮﻳﻘﺎﺕ ﻣﺘﻨﻮﻋﺔ‪ ،‬ﻣﻨﻬﺎ ﺍﻹﻋﺎﺩﺓ ﻭ ﺍﻻﻧﺘﻀﺎﻡ )ﻫﺎﻟﻴﺪﺍﻱ ﻭ‬

‫ﺣﺴﺎﻥ‪٣١٨ :١٩٧٩ ،‬؛ ﺣﺴﺎﻥ‪.(٤٢ :١٩٩٣ ،‬‬

‫‪ ١,٢,٣‬ﺍﻹﻋﺎﺩﺓ‬

‫ﺍﻹﻋﺎﺩﺓ ﻫﻲ ﺗﻜﺮﻳﺮ ﺍﻟﻌﻨﺼﺮ ﺍﳌﻔﺮﺩﺍﰐ ﺃﻭ ﺑﻌﺾ ﺍﻟﻜﻠﻤﺔ ﺍﳌﺘﺴﺎﻭﻳﺔ ﰲ ﺍﻟﻌﺎﺋﺪﺓ ﺍﻟﱵ ﻓﻴﻬﺎ ﻣﺪﻟﻮﻝ‬

‫ﻣﺘﺴﺎﻭ )ﻫﺎﻟﻴﺪﺍﻱ ﻭ ﺣﺴﺎﻥ‪ .(٣١٨ :١٩٧٩ ،‬ﻭ ﻫﺬﻩ ﺍﻹﻋﺎﺩﺓ ﺗﺘﻜﻮﻥ ﻣﻦ ﺍﻟﺘﻜﺮﺍﺭ ﻭ ﺍﳌﺘﺮﺍﺩﻑ ﻭ‬

‫ﺍﻻﻧﻀﻮﺍﺀ )ﻫﺎﻟﻴﺪﺍﻱ ﻭ ﺣﺴﺎﻥ‪.(٢٧٨ :١٩٧٩ ،‬‬

‫‪ ١,١,٢,٣‬ﺍﻟﺘﻜﺮﺍﺭ‬

‫ﺍﻟﺘﻜﺮﺍﺭ ﻫﻮ ﻃﺮﻳﻘﺔ ﻣﻦ ﺍﻟﻄﺮﺍﺋﻖ ﻟﺪﻻﻟﺔ ﻋﻠﻰ ﺍﳌﺘﻤﺎﺳﻚ ﺑﲔ ﺍﳉﻤﻞ‪ .‬ﻭ ﻫﻮ ﺑﺘﻜﺮﻳﺮ ﺑﻌﺾ‬

‫ﺍﻟﻜﻠﻤﺔ‪ .‬ﻭ ﻫﺬﺍ ﲟﻌﲎ ﺃﻥ ﺍﻟﻌﻨﺼﺮ ﺍﳌﻜﺮﺭ ﻫﻮ ﺷﻴﺊ ﻣﻬﻢ ﰲ ﺫﻟﻚ ﺍﳊﺪﻳﺚ‪ .‬ﺇﺫﺍ‪ ،‬ﻓﻴﻪ ﻧﺴﺒﺔ ﺑﲔ ﺍﳉﻤﻠﺔ‬

‫ﺍﻟﻮﺍﺣﺪﺓ ﻭ ﺍﳉﻤﻠﺔ ﻗﺒﻠﻬﺎ ﺍﳌﻜﺮﺭﺓ‪.‬‬


‫‪١٩‬‬

‫)‪) (١٥‬ﺃ( ﻏﺮﻭﻧﺒﲑﻍ‪ ،‬ﺍﺑﻦ ﺍﻟﺜﺎﻣﻨﺔ ﻭ ﺍﻟﺴﺘﲔ ﻣﻦ ﻣﺮﻛﺰ ﺃﲝﺎﺙ ﻳﻮﻟﻴﺶ ﺣﺼﻞ ﻋﻠﻰ ﺍﳉﺎﺋﺰﺓ‬
‫ﻣﺸﺎﺭﻛﺔ ﻣﻊ ﺍﻟﻔﺮﻧﺴﻲ ﺃﻟﺒﲑﺕ ﻓﲑﺕ ﻻﻛﺘﺸﺎﻓﻬﻤﺎ ﺍﳌﻘﺎﻭﻣﺔ ﺍﳌﻐﻨﺎﻃﻴﺴﻴﺔ ﺍﻟﻌﺎﻟﻴﺔ‪) .‬ﺏ( ﺫﻟﻚ‬
‫ﺍﻻﻛﺘﺸﺎﻑ ﺍﻟﺬﻱ ﻓﺴﺢ ﺍ‪‬ﺎﻝ ﺃﻣﺎ ﺍﻟﻘﺮﺹ ﺍﻟﺼﻠﺐ ﺍﳍﺎﺋﻞ ﺑﺴﻌﺔ ﻏﻴﻐﺎ ﺑﺎﻳﺖ‪ ،‬ﻭ ﺍﳌﻮﺟﻮﺩ ﺍﻟﻴﻮﻡ‬
‫ﰲ ﻛﻞ ﺟﻬﺎﺯ ﻛﻮﻣﺒﻴﻮﺗﺮ ﺟﺪﻳﺪ ﺗﻘﺮﻳﺒﺎ‪.‬‬

‫)‪ (١٦‬ﺍﻟﺮﻳﺎﺿﺔ ﳍﺎ ﻭﺟﻮﻩ ﻋﺪﻳﺪﺓ‪ .‬ﻭ ﺍﻟﺮﻳﺎﺿﺔ ﺗﻜﺘﺐ ﻗﺼﺼﺎ ﻛﺜﲑﺓ ﻣﺘﻨﻮﻋﺔ‪.‬‬

‫ﳊﺪﻳﺚ )‪ (١٥‬ﻫﻨﺎﻙ ﺗﻜﺮﺍﺭ ﻭﺍﺣﺪﺓ ﻣﻦ ﺍﻟﻌﻨﺎﺻﺮ ﰲ ﺍﳉﻤﻠﺔ )‪-١٥‬ﺃ(‪ .‬ﻭ ﻫﻲ ﻛﻠﻤﺔ‬

‫"ﺍﻛﺘﺸﺎﻑ" ﺍﻟﱵ ﺗﻜﺮﺭ ﰲ ﲨﻠﺔ )‪-١٥‬ﺏ(‪ .‬ﻟﻜﻠﻤﺔ "ﺍﻛﺘﺸﺎﻑ" ﰲ ﲨﻠﺔ )‪-١٥‬ﺃ( ﻭ )‪-١٥‬ﺏ(‬

‫ﻣﻌﲎ ﻭﺍﺣﺪﺓ‪ ،‬ﻭ ﻫﻲ ﺍﻟﺘﺠﺪﻳﺪ ﰲ ﺍﻟﻌﻠﻢ ﺃﻭ ﺗﻜﻨﻮﻟﻮﺟﻴﺎ ﺍﻟﺬﻱ ﱂ ﻳﻮﺟﺪ ﻣﻦ ﻗﺒﻞ‪ .‬ﻭ ﻛﺬﻟﻚ ﳊﺪﻳﺚ‬

‫)‪ ،(١٦‬ﻫﻨﺎﻙ ﺃﻳﻀﺎ ﺍﻟﺘﻜﺮﺍﺭ‪ ،‬ﻭ ﻫﻮ ﻛﻠﻤﺔ "ﺍﻟﺮﻳﺎﺿﺔ"‪ .‬ﺗﻜﺮﺍﺭ ﻛﻠﻤﺘﺎ "ﺍﻻﻛﺘﺸﺎﻑ" ﻭ "ﺍﻟﺮﻳﺎﺿﺔ"‬

‫ﻷ‪‬ﻤﺎ ﺃﻫﻢ ﺃﻣﺮ ﻟﺬﻟﻚ ﺍﳊﺪﻳﺚ‪.‬‬

‫‪ ٢,١,٢,٣‬ﺍﳌﺘﺮﺍﺩﻑ‬

‫ﺍﳌﺘﺮﺍﺩﻑ ﻫﻮ ﺩﻻﻟﺔ ﺍﻟﻜﻠﻤﺘﲔ ﺃﻭ ﺃﻛﺜﺮ ﻋﻠﻰ ﻣﻌﲎ ﻭﺍﺣﺪﺓ )ﺧﲑ‪.(٢٩٧ :٢٠٠٣ ،‬‬

‫ﺑﺎﻹﺿﺎﻓﺔ ﺇﱃ ﺫﻟﻚ‪ ،‬ﺍﺳﺘﻌﻤﺎﻝ ﺍﻟﻜﻠﻤﺔ ﺍﻟﱵ ﲤﻠﻚ ﺍﳌﺘﺴﺎﻭﺓ ﰲ ﺍﳌﻌﲎ ﻳﺪﻝ ﻋﻠﻰ ﺍﻟﺮﺍﺑﻄﺔ ﺑﲔ ﺍﳉﻤﻞ‪.‬‬

‫ﺍﳌﺘﺮﺍﺩﻑ ﺗﻜﺮﺍﺭ ﺃﻳﻀﺎ‪ ،‬ﻭ ﻟﻜﻦ ﺍﻟﺘﻜﺮﺍﺭ ﰲ ﺍﳌﻌﲎ )ﺭﻣﻼﻥ‪.(٣٦ :١٩٩٣ ،‬‬

‫)‪) (١٦‬ﺃ( ﻏﺮﻭﻧﺒﲑﻍ‪ ،‬ﺍﺑﻦ ﺍﻟﺜﺎﻣﻨﺔ ﻭ ﺍﻟﺴﺘﲔ ﻣﻦ ﻣﺮﻛﺰ ﺃﲝﺎﺙ ﻳﻮﻟﻴﺶ ﺣﺼﻞ ﻋﻠﻰ ﺍﳉﺎﺋﺰﺓ‬
‫ﻣﺸﺎﺭﻛﺔ ﻣﻊ ﺍﻟﻔﺮﻧﺴﻲ ﺃﻟﺒﲑﺕ ﻓﲑﺕ ﻻﻛﺘﺸﺎﻓﻬﻤﺎ ﺍﳌﻘﺎﻭﻣﺔ ﺍﳌﻐﻨﺎﻃﻴﺴﻴﺔ ﺍﻟﻌﺎﻟﻴﺔ‪) .‬ﺏ( ﺫﻟﻚ‬
‫ﺍﻻﻛﺘﺸﺎﻑ ﺍﻟﺬﻱ ﻓﺴﺢ ﺍ‪‬ﺎﻝ ﺃﻣﺎ ﺍﻟﻘﺮﺹ ﺍﻟﺼﻠﺐ ﺍﳍﺎﺋﻞ ﺑﺴﻌﺔ ﻏﻴﻐﺎ ﺑﺎﻳﺖ‪ ،‬ﻭ ﺍﳌﻮﺟﻮﺩ ﺍﻟﻴﻮﻡ‬
‫ﰲ ﻛﻞ ﺟﻬﺎﺯ ﻛﻮﻣﺒﻴﻮﺗﺮ ﺟﺪﻳﺪ ﺗﻘﺮﻳﺒﺎ‪) .‬ﺝ( ﺑﻴﺘﺮ ﻏﺮﻭﻧﺒﲑﻍ‪ ،‬ﺍﻟﺬﻱ ﺳﺎﻫﻢ ﰲ ﻭﻻﺩﺓ ﻗﺮﺹ‬
‫ﺍﻟﻐﻴﻐﺎ ﺑﺎﻳﺖ ﻫﻮ ﻋﺎﱂ ﺍﻟﻔﻴﺰﻳﺎﺀ ﺍﻷﳌﺎﱐ ﺍﻟﺜﺎﻟﺚ ﰲ ﻫﺬﻩ ﺍﻷﻟﻔﻴﺔ ﺍﳉﺪﻳﺪﺓ ﺍﻟﺬﻱ ﻳﻔﻮﺯ ﺑﺎﳉﺎﺋﺰﺓ‪ ،‬ﻭ‬
‫‪٢٠‬‬

‫ﻫﻮ ﻋﻠﻰ ﺍﻹﻃﻼﻕ ﺍﻷﳌﺎﱐ ﺭﻗﻢ ‪ ٧٨‬ﺍﻟﺬﻱ ﻳﻔﻮﺯ ‪‬ﺎ‪ ،‬ﻣﻨﺬ ﻛﻮﻧﺮﺍﺩ ﻭ ﺭﻭﻧﺘﻐﲔ‪ ،‬ﺍﻟﺬﻱ ﻛﺎﻥ‬
‫ﰲ ﻋﺎﻡ ‪ ١٩٠١‬ﺃﻭﻝ ﻓﺎﺋﺰ ﲜﺎﺋﺰﺓ ﻧﻮﺑﻞ ﰲ ﺍﻟﻔﻴﺰﻳﺎﺀ‪.‬‬

‫ﳊﺪﻳﺚ )‪ (١٦‬ﻣﺘﺮﺍﺩﻑ‪ ،‬ﻭ ﻫﻮ ﺑﲔ ﻓﻌﻞ "ﺣﺼﻞ" ﰲ ﲨﻠﺔ )ﺃ( ﻭ "ﻳﻔﻮﺯ" ﰲ ﲨﻠﺔ )ﺝ(‪.‬‬

‫ﻫﺬﻩ ﺍﻟﻜﻠﻤﺘﺎﻥ ﻣﺘﺴﺎﻭﻳﺘﺎﻥ ﰲ ﺍﳌﻌﲎ‪ .‬ﻭ ﻫﺬﺍ ﻫﻮ ﺍﺛﺒﺎﺕ ﺍﻟﺪﻟﻴﻞ‪.‬‬

‫)‪-١٦‬ﺩ( ﻏﺮﻭﻧﺒﲑﻍ‪ ،‬ﺍﺑﻦ ﺍﻟﺜﺎﻣﻨﺔ ﻭ ﺍﻟﺴﺘﲔ ﻣﻦ ﻣﺮﻛﺰ ﺃﲝﺎﺙ ﻳﻮﻟﻴﺶ ﻓﺎﺯ ﺑﺎﳉﺎﺋﺰﺓ ﻣﺸﺎﺭﻛﺔ‬
‫ﻣﻊ ﺍﻟﻔﺮﻧﺴﻲ ﺃﻟﺒﲑﺕ ﻓﲑﺕ ﻻﻛﺘﺸﺎﻓﻬﻤﺎ ﺍﳌﻘﺎﻭﻣﺔ ﺍﳌﻐﻨﺎﻃﻴﺴﻴﺔ ﺍﻟﻌﺎﻟﻴﺔ‪.‬‬

‫)‪-١٦‬ﻫ( ﺑﻴﺘﺮ ﻏﺮﻭﻧﺒﲑﻍ‪ ،‬ﺍﻟﺬﻱ ﺳﺎﻫﻢ ﰲ ﻭﻻﺩﺓ ﻗﺮﺹ ﺍﻟﻐﻴﻐﺎ ﺑﺎﻳﺖ ﻫﻮ ﻋﺎﱂ ﺍﻟﻔﻴﺰﻳﺎﺀ‬
‫ﺍﻷﳌﺎﱐ ﺍﻟﺜﺎﻟﺚ ﰲ ﻫﺬﻩ ﺍﻷﻟﻔﻴﺔ ﺍﳉﺪﻳﺪﺓ ﺍﻟﺬﻱ ﳛﺼﻞ ﻋﻠﻰ ﳉﺎﺋﺰﺓ‪ ،‬ﻭ ﻫﻮ ﻋﻠﻰ ﺍﻹﻃﻼﻕ‬
‫ﺍﻷﳌﺎﱐ ﺭﻗﻢ ‪ ٧٨‬ﺍﻟﺬﻱ ﳛﺼﻞ ﻋﻠﻴﻬﺎ‪ ،‬ﻣﻨﺬ ﻛﻮﻧﺮﺍﺩ ﻭ ﺭﻭﻧﺘﻐﲔ‪ ،‬ﺍﻟﺬﻱ ﻛﺎﻥ ﰲ ﻋﺎﻡ ‪١٩٠١‬‬
‫ﺃﻭﻝ ﻓﺎﺋﺰ ﲜﺎﺋﺰﺓ ﻧﻮﺑﻞ ﰲ ﺍﻟﻔﻴﺰﻳﺎﺀ‪.‬‬

‫‪ ٣,١,٢,٣‬ﺍﻻﻧﻀﻮﺍﺀ‬

‫ﺍﻻﻧﻀﻮﺍﺀ ﻫﻮ ﺃﻥ ﺗﻨﻀﻮﻱ ﻋﺪﺓ ﺍﻟﻜﻠﻤﺎﺕ ﲢﺖ ﻣﻈﻠﺔ ﻛﻠﻤﺔ ﻭﺍﺣﺪﺓ )ﻓﲑﻫﺎﺭ‪:٢٠٠٦ ،‬‬

‫‪ .(٣٩٦‬ﻭ ﻫﺬﺍ ﻳﻌﲏ ﺃﻥ ﻣﻌﲎ ﺍﻟﻌﺒﺎﺭﺓ ﺃﻭ ﺍﻟﻜﻠﻤﺔ ﻣﻦ ﻣﻌﲎ ﺍﻟﻌﺒﺎﺭﺓ ﺍﻷﺧﺮﻯ‪ .‬ﻭ ﺗﺴﻤﻰ ﻛﻠﻤﺔ ﺍﻷﻡ‬

‫ﺑﺎﻟﻜﻠﻤﺔ ﺍﻟﺸﺎﻣﻠﺔ ﻭ ﻛﻠﻤﺔ ﲢﺘﻬﺎ ﺑﺎﻟﻜﻠﻤﺔ ﺍﳌﻨﻀﻮﻳﺔ ﺃﻭ ﺍﳌﺸﻤﻮﻟﺔ‪.‬‬

‫)‪ (١٧‬ﻳﻜﻮﻥ ﺍﻟﻔﻴﻠﻢ ﺃﺣﻴﺎﻧﺎ ﻛﺎﳊﻴﺎﺓ ﺍﻟﻮﺍﻗﻌﻴﺔ‪ .‬ﰲ ﻭﻗﺖ ﻣﺎ‪ ،‬ﻳﻐﺪﻭ ﺗﻘﺮﻳﺒﺎ ﻛﻞ ﺷﻲﺀ ﳑﻜﻦ‪.‬‬
‫ﻋﺼﺮ ﺫﻫﱯ ﺟﺪﻳﺪ ﻟﻠﻔﻴﻠﻢ ﺍﻷﳌﺎﱐ‪ .‬ﺍﻟﺒﺴﺎﻁ ﺍﻷﲪﺮ ﳝﺘﺪ ﺣﱴ ﺍﻷﻓﻖ‪ ،‬ﻭ ﺗﻸﻷ ﺍﻷﻭﺿﺎﺀ‪ .‬ﻛﻞ‬
‫ﺷﻲﺀ ﺗﻘﺮﻳﺒﺎ ﻣﻮﺟﻮﺩ‪ ،‬ﻭ ﺑﺄﻛﺜﺮ ﻣﻦ ﺍﳊﺎﺟﺔ‪ .‬ﺇﻣﻜﺎﻧﻴﺎﺕ ﺇﺑﺪﺍﻉ ﻫﺎﺋﻠﺔ ﻳﺘﻤﺘﻊ ‪‬ﺎ "ﺟﻴﻞ‬
‫ﺍﻟﺬﻫﺐ"‪ ،‬ﳑﺜﻠﻮﻥ ﺭﺍﺋﻌﻮﻥ‪ ،‬ﳐﺮﺟﻮﻥ ﻣﺒﺘﻜﺮﻭﻥ‪ ،‬ﻧﺼﻮﺹ ﻣﺘﻤﻴﺰﺓ‪ ،‬ﻣﻨﺘﺠﻮﻥ ﺣﺬﻗﻮﻥ‪ ،‬ﺁﻟﻴﺎﺕ‬
‫ﺩﻋﻢ ﻣﺒﺘﻜﺮﺓ‪ ،‬ﺟﻮﺍﺋﺰ ﺍﳌﻬﺮﺟﺎﻧﺎﺕ ﺍﻟﺪﻭﻟﻴﺔ ﺗﻨﻬﻤﺮ ﻛﺎﳌﻄﺮ ﺍﻟﺪﺍﻓﺊ ﻋﻠﻰ ﺍﻹﻧﺘﺎﺝ ﺍﻷﳌﺎﱐ‪،‬‬
‫ﲨﻬﻮﺭ ﻳﺘﺸﻮﻕ ﺇﱃ ﺭﺅﻳﺔ ﻫﺬﻩ ﺍﻷﻓﻼﻡ‪.‬‬
‫‪٢١‬‬

‫ﺍﻟﻜﻠﻤﺔ ﺍﻟﺸﺎﻣﻠﺔ ﳊﺪﻳﺚ )‪ (١٧‬ﻫﻲ "ﺍﻟﻔﻴﻠﻢ"‪ .‬ﺃﻣﺎ ﺍﻟﻜﻠﻤﺔ ﺍﳌﺸﻤﻮﻟﺔ ﻓﻬﻲ "ﳑﺜﻠﻮﻥ" ﻭ‬

‫"ﳐﺮﺟﻮﻥ" ﻭ "ﻧﺼﻮﺹ" ﻭ "ﻣﻨﺘﺠﻮﻥ" ﻭ "ﺟﻮﺍﺋﺰ"‪ .‬ﻟﺬﺍ‪ ،‬ﻫﺪﻑ ﺍﻻﻧﻀﻮﺍﺀ ﻫﻮ ﻣﺮﺍﺑﻄﺔ ﺑﲔ ﺍﻟﻌﻨﺎﺻﺮ‬

‫ﺩﻻﻟﻴﺔ‪ ،‬ﺑﺎﳋﺼﻮﺹ ﺑﲔ ﻣﻌﲎ ﺍﻟﺸﺎﻣﻠﺔ ﻭ ﺍﳌﺸﻤﻮﻟﺔ‪.‬‬

‫‪ ٢,٢,٣‬ﺍﻻﻧﺘﻈﺎﻡ‬

‫ﻛﻤﺎ ﻋﺮﻓﻨﺎ ﺃﻥ ﺍﻹﻋﺎﺩﺓ ﺗﺘﻜﻮﻥ ﻣﻦ ﺗﻜﺮﻳﺮ ﺍﻟﻌﻨﺼﺮ ﺍﳌﺘﺴﺎﻭﻱ ﻭ ﺍﻟﻌﻨﺼﺮ ﺍﳌﺨﺘﻠﻒ ﺍﳌﺮﺟﻊ ﺇﱃ‬

‫ﺍﳉﻤﻠﺔ ﺍﻷﻭﱃ ﻣﺜﻞ ﺍﳌﺘﺮﺍﺩﻑ ﻭ ﺍﻻﻧﻀﻮﺍﺀ‪ .‬ﺃﻣﺎ ﻋﻨﺪ ﺍﻻﻧﺘﻈﺎﻡ‪ ،‬ﻓﻴﺪﻝ ﺍﻟﺘﻤﺎﺳﻚ ﺑﺎﻟﻜﻠﻤﺔ ﺍﻟﺮﺍﺑﻄﺔ ﰲ‬

‫ﺍﻷﻣﺮ‪ ،‬ﻣﻨﻬﺎ ﺍﳌﻨﺎﻗﻀﺔ ﻭ ﺍﻟﺘﻜﺎﻓﻮ )ﻫﺎﻟﻴﺪﺍﻱ ﻭ ﺣﺴﺎﻥ‪ .(٢٨٥ :١٩٧٩ ،‬ﺍﳌﻨﺎﻗﻀﺔ ﻫﻲ ﺃﻥ ﺗﻜﻮﻥ‬

‫ﺍﻟﻜﻠﻤﺔ ﺍﳌﻌﲎ ﺍﻟﱵ ﺗﻨﺎﻗﺾ ﻣﻌﲎ ﺍﻟﻜﻠﻤﺔ ﺍﻷﺧﺮﻯ‪ .‬ﺬﺍ‪ ،‬ﺃﻥ ﺍﻻﻧﺘﻈﺎﻡ ﻫﻮ ﺃﻥ ﺗﺘﺒﻊ ﺍﻟﻜﻠﻤﺎﺕ ﰲ ﺍﳉﻤﻠﺔ‬

‫ﻭﻓﻘﺎ ﻟﻨﻈﺎﻡ ﻣﻌﲔ‪ .‬ﻭ ﳊﺪﻳﺚ ﺍﻓﺘﺘﺎﺣﻴﺔ ﳎﻠﺔ "ﺩﻭﻳﺘﺸﻼﻧﺪ" ﺍﳌﻨﺎﻗﻀﺔ ﻓﻘﻂ‪ ،‬ﻭﻻ ﻭﺟﺪﻧﺎ ﺍﻟﺘﻜﺎﻓﻮ‪.‬‬

‫ﺍﳌﻨﺎﻗﻀﺔ ﻫﻲ ﺍﻟﻜﻤﻠﺔ ﺍﻟﱵ ﻳﻌﺎﻣﺲ ﻣﻌﻨﺎﻫﺎ ﻣﻌﲎ ﻛﻠﻤﺔ ﺃﺧﺮﻯ )ﺧﲑ‪.(٢٩٩ :٢٠٠٣ ،‬‬

‫ﺑﺎﻻﺧﺘﺼﺎﺭ ﺃﻥ ﺍﳌﻨﺎﻗﻀﺔ ﻫﻲ ﺿﺪ ﺍﻟﻜﻠﻤﺔ‪ .‬ﻭ ﺍﳌﺜﺎﻝ ﻛﻤﺎ ﻳﻠﻲ‪.‬‬

‫)‪ (١٨‬ﻋﻨﺪﻣﺎ ﻭﻟﺪﺕ ﲨﻬﻮﺭﻳﺔ ﺃﳌﺎﻧﻴﺎ ﺍﻻﲢﺎﺩﻳﺔ ﰲ ﺍﻟﻌﺎﻡ ‪ ١٩٤٩‬ﺃﻋﻠﻨﺖ ﲟﻞﺀ ﺻﻮ‪‬ﺎ ﻋﻦ‬
‫ﺍﳌﺴﺎﻭﺍﺓ ﺑﲔ ﺍﻟﺮﺟﻞ ﻭ ﺍﳌﺮﺃﺓ ﻛﺄﺣﺪ ﻣﻘﻮﻣﺎﺕ ﻗﻴﻤﻬﺎ ﻭ ﺃﺳﺲ ﳒﺎﺣﻬﺎ‪.‬‬

‫)‪ (١٩‬ﻭ ﺍﻟﺮﻳﺎﺿﺔ ﺗﻜﺘﺐ ﻗﺼﺼﺎ ﻛﺜﲑﺓ ﻣﺘﻨﻮﻋﺔ‪ .‬ﺻﺮﺍﺥ ﻭ ﳘﺲ‪ ،‬ﻫﺪﻭﺀ ﻭ ﺛﻮﺭﺓ‪ ،‬ﺍﻧﺘﺼﺎﺭﺍﺕ‬
‫ﻭ ﺩﻣﻮﻉ‪ ،‬ﺃﺿﻮﺍﺀ ﻭ ﻇﻼﻝ‪.‬‬
‫‪٢٢‬‬

‫ﳊﺪﻳﺚ )‪ (١٨‬ﻛﻠﻤﺔ "ﺍﻟﺮﺟﻞ" ﻭ "ﺍﳌﺮﺃﺓ"‪ .‬ﻭ ﺍﻟﻜﻠﻤﺘﺎﻥ ﳍﻤﺎ ﻣﻌﻨﻴﺎﻥ ﻣﺘﻘﺎﺑﻼﻥ‪ .‬ﻭ ﻛﺬﻟﻚ‬

‫ﳊﺪﻳﺚ )‪ .(١٩‬ﻫﻨﺎﻙ ﻛﻠﻤﺔ "ﺻﺮﺍﺥ" ﻭ ﺿﺪﻩ "ﳘﺲ"‪" ،‬ﻫﺪﻭﺀ" ﻭ "ﺛﻮﺭﺓ"‪" ،‬ﺍﻧﺘﺼﺎﺭﺍﺕ" ﻭ‬

‫"ﺩﻣﻮﻉ"‪" ،‬ﺃﺿﻮﺍﺀ" ﻭ "ﻇﻼﻝ"‪ .‬ﻭ ﻫﺬﻩ ﻫﻲ ﺍﻟﻜﻠﻤﺎﺕ ﺍﳌﻨﺎﻗﻀﺔ‪.‬‬


‫ﺍﻟﺒﺎﺏ ﺍﻟﺮﺍﺑﻊ‬
‫ﺧﺎﲤﺔ‬

‫‪ ١,٤‬ﺍﳋﻼﺻﺔ‬

‫ﻳﺴﻤﻰ ﺑﺎﳊﺪﻳﺚ ﺍﳌﺘﻤﺎﺳﻚ ﺃﻥ ﻳﻜﻮﻥ ﺭﺍﺑﻄﺔ ﺟﻴﺪﺓ ﺑﲔ ﺍﻟﻌﻨﺼﺮ ﺍﻟﻮﺍﺣﺪ ﻭ ﺍﻟﻌﻨﺼﺮ ﺍﻵﺧﺮ‪.‬‬

‫ﺍﻟﺘﻤﺎﺳﻚ ﻫﻮ ﺭﺍﺑﻄﺔ ﺍﻟﻨﺤﻮﻳﺔ ﻭ ﺍﳌﻔﺮﺩﺍﺗﻴﺔ‪ .‬ﻳﻜﻮﻥ ﺍﻟﺘﻤﺎﺳﻚ ﺣﻠﻘﺔ ﻣﻦ ﺍﻟﺴﻠﺴﻠﺔ ﺍﻟﱵ ﲢﻔﻆ ﺍﲢﺎﺩ‬

‫ﺍﳊﺪﻳﺚ ﻭﲢﻀﺮ ﺍﳌﻘﺼﻮﺩ‪.‬‬

‫ﳊﺪﻳﺚ ﺍﻓﺘﺘﺎﺣﻴﺔ ﳎﻠﺔ "ﺩﻭﻳﺘﺸﻼﻧﺪ" ﲤﺎﺳﻚ ﳓﻮﻱ ﻭ ﲤﺎﺳﻚ ﻣﻔﺮﺩﺍﰐ‪ .‬ﺍﻟﺘﻤﺎﺳﻚ ﺍﻟﻨﺤﻮﻱ‬

‫ﻫﻮ ﻣﺘﻤﺎﺳﻚ ﻋﻨﺎﺻﺮ ﺍﳊﺪﻳﺚ ﺍﻟﺬﻱ ﳛﻀﺮﻩ ﺍﻟﻨﻈﺎﻡ ﺍﻟﻨﺤﻮﻱ‪ .‬ﻭ ﻳﻜﻮﻥ ﺍﳊﺪﻳﺚ ﲤﺎﺳﻜﺎ ﳓﻮﻳﺎ ﺇﺫﺍ‬

‫ﻭﺟﺪﺕ ﺍﻟﻌﻨﺎﺻﺮ ﺍﳌﺮﺍﺑﻄﺔ ﰲ ﺍﳊﺪﻳﺚ‪ .‬ﻳﺘﻜﻮﻥ ﺍﻟﺘﻤﺎﺳﻚ ﺍﻟﻨﺤﻮﻱ ﻣﻦ ﺍﻹﺭﺟﺎﻉ ﻭ ﺍﻻﺳﺘﺒﺪﺍﻝ ﻭ‬

‫ﺍﳊﺬﻑ ﻭ ﺍﻟﻌﻄﻒ‪.‬‬

‫ﻭ ﺍﻟﻌﻼﻣﺎﺕ ﺍﻟﱵ ﺗﺪﻝ ﻋﻠﻰ ﺍﻹﺭﺟﺎﻉ ﺍﻟﺸﺨﺼﻲ ﺗﺘﻜﻮﻥ ﻣﻦ ﺍﻟﻀﻤﲑ ﺍﻟﻐﺎﺋﺐ ﺍﳌﺜﲎ ﺃﻭ ﺍﳉﻤﻊ؛‬

‫ﻣﺬﻛﺮﺍ ﺃﻭ ﻣﺆﻧﺜﺎ ﻛﺎﻥ‪ .‬ﻫﺬﺍ ﺍﻟﻀﻤﲑ ﻳﻌﻮﺩ ﺇﱃ ﺍﻟﺪﺍﺧﻞ ﺍﻟﻌﺎﺋﺪﻱ‪ .‬ﻭ ﻳﻜﻮﻥ ﺍﻹﺭﺟﺎﻉ ﺍﻹﺷﺎﺭﻱ‬

‫ﺍﻟﺪﺍﺧﻠﻲ ﺍﻟﻌﺎﺋﺪﻱ ﺑﺎﺳﻢ ﺇﺷﺎﺭﺓ "ﻫﻨﺎﻙ" ﻟﺪﻻﻟﺔ ﻋﻠﻰ ﻣﻜﺎﻥ‪ ،‬ﻭ ﺑﺎﺳﻢ ﺇﺷﺎﺭﺓ "ﻫﺬﺍ" ﻟﻺﺭﺟﺎﻉ ﺍﻹﺷﺎﺭﻱ‬

‫ﺍﻟﺪﺍﺧﻠﻲ ﺍﻟﺘﺎﱄ‪ .‬ﻭ ﺃﲰﺎﺀ ﺍﻟﺪﻭﻟﺔ ﻟﺪﻻﻟﺔ ﻋﻠﻰ ﺍﻹﺭﺟﺎﻉ ﺍﻹﺷﺎﺭﻱ ﺍﳋﺎﺭﺟﻲ‪ .‬ﺃﻣﺎ ﻋﻼﻣﺎﺕ "ﻗﺒﻞ" ﻭ‬

‫"ﺍﻟﻴﻮﻡ" ﻭ "ﺍﻵﻥ" ﻓﺘﺪﻝ ﻋﻠﻰ ﺯﻣﺎﻥ ﺧﺎﺭﺝ ﺍﳊﺪﻳﺚ‪ .‬ﻭ ﻳﻜﻮﻥ ﺍﻻﺳﺘﺒﺪﺍﻝ ﺑﺪﻝ ﺍﻟﻌﺒﺎﺭﺓ ﺑﺎﻟﻌﺒﺎﺭﺓ‪ ،‬ﻭ‬

‫ﺍﳉﻤﻠﺔ ﺑﺎﺳﻢ ﺇﺷﺎﺭﺓ "ﻫﺬﺍ"‪ .‬ﻭ ﺍﻟﻌﻼﻣﺔ ﰲ ﺍﳊﺬﻑ ﺑﺎﺳﻢ "ﺃﻳﻀﺎ"‪ .‬ﻣﻦ ﺍﻟﻌﻄﻒ ﻫﻮ ﺍﻟﻌﻄﻒ ﺍﻟﺰﻳﺎﺩﻱ‬

‫‪٢٢‬‬
‫‪٢٣‬‬

‫ﺑﺄﺩﺍﺓ ﻋﻄﻒ "ﻭ" ﻭ "ﺃﻭ"؛ ﺍﻟﻌﻄﻒ ﺍﻻﺳﺘﺪﺭﺍﻛﻲ ﲝﺮﻑ "ﺑﻞ" ﻭ "ﻟﻜﻦ" ﻭ "ﻭﻟﻜﻦ"؛ ﺍﻟﻌﻄﻒ‬

‫ﺍﻟﺴﺒﺒـﻲ ﺑﺎﺳﻢ "ﻷﻥ"؛ ﻭ ﺍﻟﻌﻄﻒ ﺍﻟﺰﻣﲏ ﲝﺮﻑ "ﻣﻨﺬ" ﻭ ﺍﺳﻢ "ﻗﺒﻞ" ﻭ "ﺑﻌﺪ"‪.‬‬

‫ﻭ ﺍﻟﺘﻤﺎﺳﻚ ﺍﳌﻔﺮﺩﺍﰐ ﻳﺘﻜﻮﻥ ﻣﻦ ﺍﻟﺘﻜﺮﺍﺭ ﻭ ﺍﳌﺘﺮﺍﺩﻑ ﻭ ﺍﻻﻧﻀﻮﺍﺀ ﻭ ﺍﳌﻨﺎﻗﻀﺔ‪.‬‬

‫‪ ٢,٤‬ﺍﻻﻗﺘﺮﺍﺡ‬

‫ﺍﺳﺘﻌﻤﻠﺖ ﻫﺬﻩ ﺍﻟﺮﺳﺎﻟﺔ ﺑﺎﻟﻨﻈﺮﻳﺔ ﻗﺪﻣﻬﺎ ﻫﺎﻟﻴﺪﺍﻱ ﻭ ﺣﺴﺎﻥ‪ .‬ﻭ ﲝﺜﺖ ﻫﺬﻩ ﺍﻟﺮﺳﺎﻟﺔ ﻋﻦ‬

‫ﻋﻨﺎﺻﺮ ﺍﳌﺮﺍﺑﻄﺔ ﰲ ﺍﳊﺪﻳﺚ ﺍﳌﻜﺘﻮﰊ ﻣﻦ ﺣﻴﺚ ﺍﻟﺸﻜﻞ ﺃﻭ ﺍﻟﺼﻴﻐﺔ‪ .‬ﰲ ﺍﻟﺒﺤﺚ ﺍﻵﰐ‪ ،‬ﻧﺮﺟﻮ ﺧﻀﻮﺭ‬

‫ﺍﻟﺘﺤﻠﻴﻞ ﺍﳊﺪﻳﺜﻲ ﰲ ﻧﻮﻉ ﺟﺪﻳﺪ ﺑﺎﺳﺘﻌﻤﺎﻝ ﺍﻟﻨﻈﺮﻳﺎﺕ ﺍﳌﺘﺄﺧﺮﺓ‪ .‬ﻭ ﺃﻣﺎ ﰲ ﻭﺟﻪ ﺍﳌﺒﺤﻮﺙ ﻓﻴﻬﺎ ﺃﻧﻮﺍﻉ‬

‫ﻛﺜﲑﺓ‪ ،‬ﺍﳊﺪﻳﺚ ﺍﳌﻜﺘﻮﰊ ﻛﺎﻟﺸﻌﺮ ﻭ ﺍﻟﻘﺼﺔ ﺍﻟﻘﺼﲑﺓ‪ ،‬ﻭ ﺍﳊﺪﻳﺚ ﺍﶈﻜﻲ ﻛﺎﶈﺎﺩﺛﺔ ﺍﻟﻴﻮﻣﻴﺔ ﻭ ﺧﱪ‬

‫ﺍﻟﺮﺍﺩﻳﻮ ﻟﻜﻲ ﺗﺰﺩﻫﺮ ﻣﺒﺎﺣﺜﺔ ﻋﻠﻮﻡ ﺍﻟﻠﻐﺔ ﺍﻟﻌﺮﺑﻴﺔ‪.‬‬

You might also like