You are on page 1of 26

NOR BAHIYAH

_______________________________________________________________________
_
(a) Pengertian sejarah dan sumber sejarah.
i. Sejarah merupakan faktor penting di dalam pembentukan dasar bahasa
sesebuah negara.
Bincangkan kepentingan sejarah di dalam pembentukan dasar bahasa di
Malaysia.

1.0 Pengenalan:
Sejarah amat penting dalam pembentukkan dasar bahasa di Malaysia. Dasar
bahasa yang mengiktiraf bahasa Melayu sebagai bahasa rasmi dibuktikan
dengan pelbagai bukti atau sumber sejarah samada sumber yang berbentuk
primer ataupun berbentuk sekunder.Voss (1997) menekankan bahawa mata
pelajaran Sejarah boleh dijadikan medium pendidik pelajar mengenai nilai-nilai
murni melalui refleksi dan pengajaran yang diperoleh hasil daripada
pembelajaran mengenai peristiwa silam. Sejarah ialah asas penting dalam
pembinaan bangsa Malaysia.

1.1 Pengertian sejarah


Mengikut pandangan “Bapa Sejarah”Herototus, sejarah ialah satu kajian
untuk menceritakan satu kitaran jatuh bangunnya seseorang tokoh, masyarakat
dan peradaban. Kamus Dewan Bahasa dan Pustaka pula mendefinisikan sejarah
sebagai sebagai asal-usul, keturunan, salasilah, peristiwa yang benar-benar
berlaku pada waktu lampau, kisah, riwayat,tambo,tawarikh dan kajian atau
pengetahuan mengenai sejarah yang berlaku.

1.2 Kepentingan sejarah di dalam pembentukan dasar bahasa di


Malaysia
Hassan Ahmad (1999) dalam ucapannya sempena ulang tahun ke-43 Dewan
Bahasa dan Pustaka, telah merangkumkan dasar bahasa berikut sebagaimana
1
_______________________________________________________________________
_
HBML 4103
SEJARAH PERKEMBANGAN BAHASA MELAYU,
PERKAMUSAN DAN TERJEMAHAN
NOR BAHIYAH
_______________________________________________________________________
_
yang termaktub dalam Perlembagaan Persekutuan, Fasal 152, dan dalam Akta
Bahasa Kebangsaan 1967, dan berdasarkan undang-undang pendidikan
kebangsaan sejak Akta Pelajaran (Pendidikan) tahun 1957 (yang menggantikan
Education Ordinance 1950 ciptaan British) hingga ke Akta Pendidikan tahun
1996”. Dasar bahasa tersebut dihuraikan di bawah dan dikaitkan dengan
kepentingan sejarah seperti berikut:

1.2.1.Bahasa Melayu diisytiharkan sebagai bahasa kebangsaan Malaysia


Bahasa Melayu memang selayaknya menjadi bahasa kebangsaan negara
kerana bangsa Melayu yang menuturkan bahasa tersebut merupakan pribumi
tanah bertuah ini. Menurut sumber dari Berita Harian(2008) I-Tsing, seorang
sarjana Cina yang menetap lama di Palembang sekitar 671 masihi,
menggunakan istilah “moloyu” untuk merujuk kepada orang Melayu yang tinggal
di kepulauan Melayu termasuk Semenanjung Tanah Melayu, Pengembara-
peniaga Arab pada abad ke-7 juga menyebut beberapa kawasan negeri Melayu
seperti Pahang, Temasik, Terengganu, Jambi dan lain-lain dalam catatan
mereka. Temasek, Jawa, Inderagiri dan kepulauan lain di kawasan lautan
Tenggara lazim kemudiannya dinamakan Nusantara2 oleh para sarjana
tempatan. Berdasarkan faktor sejarah ini dasar yang termaktub dalam
perlembagaan tidak perlu dinafikan lagi.

1.2.2 Bahasa kebangsaan ini hendaklah digunakan untuk tujuan rasmi


kerajaan

Pada 1.9.1967, DYMM Seri Paduka Baginda Yang Dipertuan Agong


mengisytiharkan Bahasa Melayu sebagai Bahasa Rasmi Negara. Pengisytiharan
ini adalah ekoran dari tindakan parlimen yang telah meluluskan Rang Undang-
Undang Bahasa Melayu dalam sidangnya yang berlangsung pada bulan Mac

2
_______________________________________________________________________
_
HBML 4103
SEJARAH PERKEMBANGAN BAHASA MELAYU,
PERKAMUSAN DAN TERJEMAHAN
NOR BAHIYAH
_______________________________________________________________________
_
1967. Dari segi sejarahnya,menurut Ahmad Fauzi Mohd Basri(2002) sejarah
telah membuktikan bahawa bahasa Melayu sudah mula menjadi bahasa ilmu
sejak abad ke-17 lagi. Pada masa itu bahasa Melayu menajadi bahasa dalam
penyebaran ilmu falsafah tinggi, ilmu perundangan Islam, ilmu ketuhanan, ilmu
kerohanian, ilmu kemasyarakatan, ilmu bahasa dan ilmu kesusasteraan,
disamping ilmu perubatan, matematik dan sejarah. Pusat-pusat kegiatan
intelektual dalam bahasa Melayu ketika itu termasuklah di Melaka, Pasai, Acheh,
Bentam dan Riau. Tokoh intelek, ahli fikir dan pengarang agung yang terkenal
terdiri daripada Hamzah Fansuri, Syeikh Nuruddin al-Raniri, Samsudin al-
Sumatrani di samping tokoh sejarah dan bahasa iaitu Tun Sri Lanang dan Raja
Ali Haji.

1.2.3 Bahasa Inggeris diajarkan sebagai mata pelajaran wajib di semua


sekolah

Pengaruh bahasa Inggeris muala meresap masuk ke dalam bahasa Melayu


pada abad ke-18 apabila pihak Inggeris menapak di Pulau Pinang pada tahun
1786. Selepas itu Perjanjian Pangkor 1876, sedikit demi sedikit pihak inggeris
berjaya menguasai bidang politik, ekonomi, dan sosial masyarakat tempatan
sehingga akhirnya pengaruhnya begitu dominan.Dasar pendidikan Persekutuan
Tanah rnengusulkan sebarang pindaan atau menyesuaikan yang perlu untuk
membina sistem pendidikan kebangsaan yang dapat diterima oleh rakyat
persekutuan pada keseluruhannya, serta dapat memuaskan keperluan dan
rnemperkembangkan penyuburan kebudayaan, kemasyarakatan, ekonomi dan
politik mereka sebagai satu bangsa; serta untuk menjadikan bahasa Melayu
sebagai bahasa kebangsaan sambil rnenjamin perkembangan bahasa dan
kebudayaan kaum-kaum lain. (Laporan Jawatan Kuasa Pelajaran, 1956).

3
_______________________________________________________________________
_
HBML 4103
SEJARAH PERKEMBANGAN BAHASA MELAYU,
PERKAMUSAN DAN TERJEMAHAN
NOR BAHIYAH
_______________________________________________________________________
_
Sesuai dengan penyataan dari laporan tersebut,penguasaan pelajar dalam
bahasa Inggeris memberi kelebihan kepada pelajar itu sendiri dalam menerokai
pelbagai ilmu secara mendalam dan memudahkan pelajar tersebut apabila
melanjutkan pelajaran di peringkat lebih tinggi. Pelajar yang menguasai dua
bahasa mempunyai kelebihan kognitif berbanding pelajar yang boleh bertutur
dalam satu bahasa sahaja (Bochner, 1996).

1.2.5 Dasar Mempelajari bahasa selain bahasa Melayu


Dasar bahasa ini amat sesuai dipratikkan di Malaysia. Ini jelas menunjukkan
Malaysia mengamalkan sikap terbuka dalam mempelajari bahasa lain selain dari
bahasa Melayu. Dengan penubuhan sekolah venakular dan bahasa asing boleh
dipelajari di pelbagai asrama penuh dan universiti terpilih, perkembangan bahasa
asing seperti bahasa German dan bahasa Perancis lebih mewarnakan keunikkan
dasar bahasa Malaysia.

Dari segi sejarah, menurut Anwar Ridhwan (2009). Wira Melayu Hang
Tuah dilakarkan sebagai pahlawan yang turut menguasai berbelas-belas bahasa
asing. Melalui penguasaan bahasa-bahasa asing, Hang Tuah mampu
bersemuka dengan sesiapa sahaja, kerana ia menguasai bahasa-bahasa
tersebut, di samping memahami psikologi dan budaya penuturnya.
Hang Tuah belajar bahasa asing dengan cara yang betul, tanpa sebarang
kontroversi. Ia berguru kepada guru atau munsyi bahasa pada zamannya. Ia
belajar bahasa asing untuk beberapa tujuan kemahiran, terutamanya kemahiran
mendengar dan kemahiran bertutur. Untuk memberikan kemahiran mendengar
dan kemahiran bertutur kepada Hang Tuah, pastilah munsyi-munsyi bahasanya
menggunakan sistem atau kaedah pengajaran dan pembelajaran yang tertentu.

4
_______________________________________________________________________
_
HBML 4103
SEJARAH PERKEMBANGAN BAHASA MELAYU,
PERKAMUSAN DAN TERJEMAHAN
NOR BAHIYAH
_______________________________________________________________________
_

2.0 a)ii. Sekiranya faktor sejarah hendak diambilkira dalam pembentukan dasar
bahasa, ia perlu diperkuatkan dengan penyelidikan sejarah ialah
sumber atau bukti sejarah.
Terangkan jenis-jenis sumber dalam penyelidikan bahasa Melayu yang
boleh memberi impak terhadap pembentukan dasar bahasa di Malaysia.

2.1 Pengertian sumber


Ahli-ahli sejarah memperoleh maklumat mereka daripada dua jenis sumber yang
berbeza: primer (primary) dan sekunder (secondary). Menurut David W. Koeller
(1998) Sumber primer adalah sumber-sumber "first-hand", manakala sumber
sekunder pula ialah sumber-sumber "second-hand". Contohnya, bayangkan ada
satu kejadian nahas kereta. Huraian tentang nahas yang seorang saksi berikan
kepada polis ialah satu sumber primer kerana ia datang daripada seseorang
yang betul-betul berada di sana pada waktu itu. Berita dalam akhbar pada hari
berikutnya adalah satu sumber sekunder kerana pemberita yang menulis berita
itu tidak betul-betul menyaksikannya.

2.2 Sumber dalam penyelidikan bahasa Melayu yang memberi impak


terhadap bahasa Melayu

2.2.1 Penemuan kapak tua (beliung)

5
_______________________________________________________________________
_
HBML 4103
SEJARAH PERKEMBANGAN BAHASA MELAYU,
PERKAMUSAN DAN TERJEMAHAN
NOR BAHIYAH
_______________________________________________________________________
_
Menurut pengkaji prasejarah yang terkenal R.H. Geldern, penemuan kapak tua
(beliung batu) yang ditemui di sekitar hulu Sungai Brahmaputra, Hwang,
Salween dan Yangtze didapati serupa dengan kapak tua yang ditemui di
kawasan nusantara. Ini merupakan satu sumber primer yang amat penting. Ini
membuktikan kapak tua di Nusantara itu dibawa oleh masyarakat dari Asia
Tengah bersama-sama dengan bahasanya sekali iaitu bahasa Melayu.

2.2.2 Penemuan Batu Bersurat Trengganu


Sumber primer dari batu bersurat yang menggunakan bahasa Melayu Batu
Bersurat Trengganu adalah salah satu prasasti tertua yang telah menggunakan
bahasa Melayu dan sistem penulisan aksara yang berbeza, iaitu aksara Jawi.

Tarikh yang tercatat pada batu Bersurat Terengganu adalah Jumat 4 Rajab 702
H atau bertepatan dengan tanggal 22 Februari 1303 M. Teks batu bersurat ini
ditulis pada empat penampang. Penggunaan bahasa pada keempat penampang
tersebut tidak memperlihatkan penggunaan dua jenis aksara, tetapi lebih
menonjolkan percampuran kata asli Melayu dan kata pinjaman bahasa Sanskrit,
bahasa Jawa, dan bahasa Arab. Antara perkataan yang tertulis pada batu
bersurat tersebut ialah c (cucuku), b (bagi dan sebagainya.Sumber atau bukti ini
memberi impak yang besar terhadap pembentukan dasar bahasa di Malaysia.

2.2.3 Karya-karya sastera sejarah

Tingginya nilai pensejarahan Melayu lama sudah disedari oleh para sarjana.
Banyak kitab-kitab lama telahpun dikaji dan dikupas sebagai bahan-bahan asas
untuk pengkajian sejarah Tanah Melayu. Tumpuan karya terakhir dari rangkaian
kronologi ialah Tuhfat Al-Nafis karangan Raja Ali Haji. Tuhfat AlNafis sebenarnya
bukanlah karya yang terakhir kerana ada banyak lagi bahan yang menjadi bahan
6
_______________________________________________________________________
_
HBML 4103
SEJARAH PERKEMBANGAN BAHASA MELAYU,
PERKAMUSAN DAN TERJEMAHAN
NOR BAHIYAH
_______________________________________________________________________
_
kajian Pensejarahan Malaysia seperti Sejarah dan Syair Siak, Peringatan sejarah
negeri Melayu,Misa Melayu dan lain-lain lagi , yang merupakan usaha
pensejarahan yang serius.
Pensejarahan Melayu antara abad 17 hingga 19 memperlihatkan
beberapa ciri tertentu dari segi isi kandungannya ia lebih merupakan sejarah
istana dan memang ditulis untuk mengharumkan pemerintahan seseorang raja.
Ini kerana perkembangan bahasa Melayu ketika itu banyak tertumpu di sekitar
istana.Ini merupakan sumber sekunder yang amat penting.

2.2.4 Kamus Pigafetta dan Man La Jiu Guo Yi Yu

Kamus Antonio Pigafetta bertarikh 1519-1522M. merupakan sumber sekunder


dalam penyelidikan bahasa Melayu yang boleh memberi impak terhadap
pembentukan dasar bahasa di Malaysia. Dalam bahagian yang berjudul “Here
Follow Some Words of Those Heathen Peoples of Molucca”, beliau merakamkan
pula kata bilangan berikut : satus (1), dua (2), tiga (3), ampat (4), lima (5), anam
(6), tugu (7), duolappan (8), sambilan (9), sapolo (10), duapolo (20), tigapolo
(30), ampatpolo (40), limapolo (50), nampolo (60), tuguppolo (70), dualappanpolo
(80), sambilampolo (90), saratus (100). Selain dari itu, Kamus Man La Jiu Guo Yi
Yu (Cina), jangkaan bertarikh 1403-1511M. Kamus ini merakamkan hitungan Melayu
seperti sa du (1), du wa (2), di jia (3), en ba (4), li ma (5), eu nan (6), du zhu (7), du la
pan (8), Ini membuktikan bahasa Melayu telah digunakan untuk kegunaan
ekonomi dan perniagaan sejak dari 1519M lagi. Oleh itu tak syak lagi bahasa
Melayu merupakan bahasa yang pertama dituturkan di Malaysia.

2.3 Rumusan

7
_______________________________________________________________________
_
HBML 4103
SEJARAH PERKEMBANGAN BAHASA MELAYU,
PERKAMUSAN DAN TERJEMAHAN
NOR BAHIYAH
_______________________________________________________________________
_
Berdasarkan dari analisis dari sumber primer dan sekunder yang diberikan di
atas jelaslah bahasa Melayu amat sesuai dijadikan bahasa kebangsaan sesuai
dengan dasar bahasa yang ada kini. Penemuan kapak tua dan batu bersurat
seperti yang dinyatakan di atas jelas membuktikan bahasa Melayu merupakan
bahasa yang dituturkan oleh pribumi Malaysia. Selain dari itu,bahasa Melayu
juga digunakan dalam bidang ekonomi dan perdagangan dengan terbitnya
Kamus Antonio Pigafetta dan kamus Man La Jiu Guo Yi Yu.Misa Melayu, Tuhfat
Al-Nafis dan sebagainya juga menggunakan bahasa Melayu juga turut
mensahihkan penggunaan bahasa Melayu merupakan bahasa terawal
digunakan di negara ini

b) Penterjemahan terbitan ilmiah ke dalam bahasa Melayu masih


ketinggalan kerana kita masih kekurangan pakar yang mampu
menterjemah di dalam kebanyakan bidang akademik.

1.0 Pengenalan:

Bahasa Melayu adalah bahasa pengantar ilmu di sekolah-sekolah termasuk


maktab-maktab perguruan dan universiti. Sebagai bahasa ilmu yakni bahasa
yang memperkatakan segala ilmu pengetahuan, bahasa Melayu seharusnya
diperkembangkan dan disesuaikan dengan kehendak-kehendak baru. Dalam
konteks yang mengutamakan penggunaan bahasa Melayu di kalangan rakyat
Malaysia, khususnya sebagai bahasa ilmu maka lahirlah kerja terjemahan
daripada bahasa Inggeris kepada bahasa Melayu. Kerajaan dan masyarakat
sedar akan pentingnya peranan terjemahan untuk memindahkan khazanah ilmu
dunia ke dalam bahasa Melayu sebagai satu aspek pembangunan bangsa dan
negara. Terjemahan khazanah ilmu dunia ke dalam bahasa Melayu dapat
diibaratkan sebagai penanaman benih di bumi intelek bangsa Malaysia yang kini
8
_______________________________________________________________________
_
HBML 4103
SEJARAH PERKEMBANGAN BAHASA MELAYU,
PERKAMUSAN DAN TERJEMAHAN
NOR BAHIYAH
_______________________________________________________________________
_
terpendam. Benih inilah kelak yang akan bercambah menjadi tamadun baru yang
akan memberikan sumbangannya kepada tamadun dunia.

1.1.Pendahuluan.
Berdasarkan aspek sejarah, (Delisle & Woodsworth, 1995) ternyata bahawa
penterjemah yang tampil keluar daripada bayang-bayang penulis buku memiliki
berbagai-bagai kebolehan daripada menemukan abjad, memperkaya bahasa
kebangsaan, menyebarkan ilmu pengetahuan, sains dan agama, sehingga
menyusun kamus. Oleh itu, mereka pun menyandang pelbagai peranan bagi
kemajuan tamadun dunia, yakni sebagai komunikator, mediator, pengambil
keputusan dan pengurus masa. Melihat sumbangan dan peranan mustahak
yang dimainkan oleh penterjemah dalam bidang penterjemahan, maka
penyelidikan demi penyelidikan harus dijalankan ke atas pelbagai aspek
penterjemahan, supaya bidang ini dapat menyerlahkan kemampuannya dalam
usaha memartabatkan bahasa Melayu sebagai bahasa ilmu dan bahasa
kebudayaan. Terjemahan sangat penting dalam usaha pembangunan intelektual
bangsa.

2.1 Definisi Konsep


2.1.1 Pengertian Penterjemahan

Mengikut Kamus Dewan Penterjemahan bererti memindahkan (karangan dan


lain-lain) daripada satu bahasa kepada suatu bahasa yang lain.

2.1.2 Pengertian Terbitan Ilmiah


Mengikut Kamus Dewan ,terbitan didefinisikan sebagai sesuatu yang diterbitkan
,keluaran (majalah, buku dan lain-lain). Manakala ilmiah bermaksud pula sesuatu
yang bersifat pengetahuan,keilmuan dan akademik. Oleh itu, terbitan ilmiah
9
_______________________________________________________________________
_
HBML 4103
SEJARAH PERKEMBANGAN BAHASA MELAYU,
PERKAMUSAN DAN TERJEMAHAN
NOR BAHIYAH
_______________________________________________________________________
_
boleh dirangkumkan sebagai sesuatu majalah, buku dan sebagainya yang
bersifat keilmuan dan akademik.

3.0 Batasan Kajian.


Kajian ini menumpukan elemen definisi dan konsep penterjemahan, proses
penterjemahan , bentuk penterjemahan, kepentingan penterjemahan dan
peranan kerajaan . Responden pula terdiri hanya terdiri dari 30 orang pelajar
sekolah menengah tingkatan 6,5 dan 3.

4.0 Analisis kajian


4.1 Perkembangan penterjemahan dari mula hingga sekarang
Berdasarkan penulisan oleh Kassim (1991) dan Muhd. Mansor (1991), susur
galur penterjemahan dapat dibincangkan berdasarkan tempoh-tempoh penting
yang dapat dibahagikan seperti berikut :
a) Zaman Pramoden
Kitab agama seperti Kidayatul Salikin, Balughul Muran, Minhajul Abidin dan
Matlaul Bardrain yang diusahakan pada zaman ini merupakan hasil usaha
beberapa penulis seperti Hamzah Fansuri, Shamsudin al-Raniri, Sheikh Daud al-
Fatani, Sheikh Abdul Samad al-Palembangi dan Sheikh Muhammad Arshad al-
Banjari. Sesetengah kitab tersebut masih digunakan sehingga hari ini di
Malaysia.
b) Zaman Keagungan Kerajaan Melayu Melaka
Penterjemahan pada zaman ini ditandakan oleh peristiwa Sultan Alauddin Riayat
Shah yang menitahkan Bendaharanya Tun Seri Lanang pada kira-kira TM 1612
10
_______________________________________________________________________
_
HBML 4103
SEJARAH PERKEMBANGAN BAHASA MELAYU,
PERKAMUSAN DAN TERJEMAHAN
NOR BAHIYAH
_______________________________________________________________________
_
untuk membaiki kitab dari Goa. Walaupun aktiviti terjemahan berlaku, namun
skalanya agak terbatas.
c) Zaman 1920an dan 1930an
Perkembangan terjemahan pada zaman ini dimangkinkan oleh penubuhan
Pakatan Belajar Pengetahuan Bahasa di Johor sekitar tahun 1888 yang asaskan
oleh Dato’ Seri Amar Diraja Abdul Rahman Andak dan Dato’ Muhammad Ibrahim
Munsyi. Penubuhan Sultan Idris Training College, Malay Women’s
TrainingCollege di Melaka dan Pejabat Karang Mengarang Sultan Idris Training
College pada akhir 1920-an memesatkan lagi aktiviti penterjemahan bagi bahan-
bahan pengajaran dan pembelajaran.
d) Era Dewan Bahasa dan Pustaka
Tugas menterjemah oleh Dewan Bahasa dan Pustaka (DBP) bermula sejak awal
merdeka. Matlamat DBP sebagaimana yang dinyatakan dalam Ordinan DBP
1959 adalah untuk ‘Memaju dan Memperkaya Bahasa Kebangsaan’.
Jadual 1: Buku-buku Terjemahan DBP Mengikut Bidang Dari 1986-1995

h) Era selepas DBP


Konsep ‘pustaka’ oleh DBP ini kemudiannya sudah menjadi tidak relevan lagi
dengan penutupan Bahagian Penterjemahan di DBP, dan kini DBP tidak lagi
menjalankan aktiviti penterjemahan serta tidak lagi menerbitkan buku-buku

11
_______________________________________________________________________
_
HBML 4103
SEJARAH PERKEMBANGAN BAHASA MELAYU,
PERKAMUSAN DAN TERJEMAHAN
NOR BAHIYAH
_______________________________________________________________________
_
institusi pengajian tinggi (Abdullah Hassan, 1997). Bermula pada 1994, Institut
Terjemahan Negara Malaysia (ITNM) mula ditugaskan untuk menterjemah buku-
buku keperluan negara tetapi aktivitinya dianggap terpesong kerana desakan
mencari keuntungan (Abdullah Hassan, 1997). Walaupun ITNM telah
mengambilalih tugas dan tanggungjawab Bahagian Penterjemahan secara
rasmi, DBP masih juga meneruskan usaha penyelenggaraan terjemahan
terhadap judul-judul yang masih berada di tangan penterjemah yang dilantik oleh
DBP, sepanjang 1988-1995. Menurut Abdullah Hassan (1997) lagi, walaupun
universiti-universiti tempatan mempunyai jabatan penerbitan masing-masing dan
usaha menterjemah buku-buku teks terus dijalankan, namun begitu usaha ini
tidak diselaraskan, peruntukan tidak besar dan universiti-universiti ini masih
belum begitu aktif menerbitkan buku untuk keperluan sendiri, sama ada karya
terjemahan mahupun karya asli.
Era baru dalam bidang penterjemahan di negara ini semakin memuncak
apabila institusi pengajian tinggi seperti Universiti Malaya, Universiti Teknologi
Malaysia, Universiti Sains Malaysia, Universiti Putra Malaysia, Universiti
Kebangsaan Malaysia dan Universiti Teknologi Mara turut menawarkan kursus-
kursus penterjemahan di kampus masing-masing (Muhd. Mansur, 1991; Abdullah
Hassan, 1996). Persatuan Penterjemah Malaysia (PPM) pula telah ditubuhkan
bagi menggabungkan tenaga penterjemah profesional dan bukan profesional
dalam satu organisasi dan dianggap sebagai badan yang mantap dalam
menjalankan khidmat penterjemahan serta turut sama menawarkan kursus
terjemahan. Persatuan ini diiktiraf oleh persatuan sejawat di negara-negara lain,
dan sehingga 30 September 2003, ahli PPM yang berdaftar ialah seramai 1131
orang.(Laporan Tahunan 2002/2003 Persatuan Penterjemah Malaysia).

2.2 Perkembangan bahan ilmiah dalam bahasa Inggeris

12
_______________________________________________________________________
_
HBML 4103
SEJARAH PERKEMBANGAN BAHASA MELAYU,
PERKAMUSAN DAN TERJEMAHAN
NOR BAHIYAH
_______________________________________________________________________
_
Berdasarkan UNESCO Cultural Statistic Yearbook, bahasa sumber utama dalam
bidang penterjemahan ialah bahasa Inggeris. Lebih daripada 50 peratus
terjemahan di Jerman ialah daripada bahasa Inggeris, berbanding 70 peratus
masing-masingnya di Norway dan di Sweden.

Menurut Jeniri Amir (2005) sebanyak 50 peratus daripada buku yang


diterjemahkan di seluruh dunia adalah daripada bahasa Inggeris, manakala
hanya tiga peratus daripada bahasa lain ke dalam bahasa Inggeris. Hal ini
memperlihatkan ketidakseimbangan dalam kegiatan terjemahan, sekali gus
pengaliran maklumat, ilmu dan budaya dunia. Hanya 10 peratus terjemahan
masing-masingnya adalah daripada bahasa Jerman dan bahasa Perancis.

2.3 Kekurangan bahan ilmiah yang diterjemahkan dalam bahasa Melayu

Sejak penubuhannya hingga 2004, ITNM hanya menerbitkan sekitar 500 judul
buku sahaja. Sebahagian besar buku yang diterjemahkan ialah buku pendidikan,
diikuti buku sastera, sans politik, sains, dan teknologi maklumat. Sejajar dengan
pola di peringkat dunia, rata-rata karya terjemahan tersebut adalah
bersumberkan bahasa Inggeris. Sementara itu, Korea Selatan dengan penduduk
sebanyak 40 juta jiwa mampu menerbitkan 40,000 judul. Negara jiran, Thailand
dengan 64 juta penduduk secara purata menebitkan 30,000 judul, Filipina 15,000
judul, dan kini Indonesia dengan 230 juta penduduk hanya mampu menerbitkan
10,000 judul setahun.

2.4 Faktor kekurangan bahan terjemahan


2.4.1 Ketidakcekapan DBP dan ITNM
13
_______________________________________________________________________
_
HBML 4103
SEJARAH PERKEMBANGAN BAHASA MELAYU,
PERKAMUSAN DAN TERJEMAHAN
NOR BAHIYAH
_______________________________________________________________________
_
Dewan Bahasa dan Pustaka (DBP) yang ditubuhkan pada 22 Jun
1956.DBP merupakan badan yang pertama bertanggungjawab untuk
memperbanyakkan bahan penterjemahan.Menurut Md. Salleh Yaapar (2006)
DBP merupakan badan pembinaan ilmu dan tamadun.Tugas ini sering
didengar rungutan tentang kelewatan dalam proses penerbitan dan
ketidakcekapan pengurusan maklumat penerbitan. Umumnya selepas
diterima, sesebuah manuskrip mengambil masa 16 bulan atau lebih
untuk diterbitkan. Malah, ada pula yang bertahun-tahun atau, lebih
malang lagi, ada yang terus hilang. Kelewatan dan ketidakcekapan
seperti ini bukan sahaja menimbulkan kemarahan penulis, tetapi juga
menjadikan DBP tidak produktif. Inilah salah satu sebab mengapa
jumlah penerbitan DBP rata-rata hanya sekitar 300 judul setahun,
walhal DBP ialah sebuah penerbit besar dengan editor yang begitu
ramai. Menurut Ketua Pengarahnya, pada tahun lalu jumlah buku yang
diterbitkan tidak pun sampai 300 buah buku. ITJM juga kurang dapat
mengatasi permasalahan ini seperti dihuraikan sebelum ini.

2.4.2 Kos penterjemahan agak tinggi


Menurut Ainon Muhd (2006) menerbitkan karya terjemahan memerlukan
perbelanjaan awal yang lebih besar dibandingkan dengan kos menerbitkan karya
asal.

Ada 2 kos yang mesti dikeluarkan sebelum buku terjemahan dapat diterbitkan:

(1) Kos bayaran lesen hak menterjemah yang mesti dibayar kepada penerbit
asal di luar negara.

(2) Kos yuran menterjemah yang mesti dibayar segera kepada penterjemah,
yakni bagi penterjemah yang memilih bayaran kontan, bukan royalti.
14
_______________________________________________________________________
_
HBML 4103
SEJARAH PERKEMBANGAN BAHASA MELAYU,
PERKAMUSAN DAN TERJEMAHAN
NOR BAHIYAH
_______________________________________________________________________
_
Ini secara tidak langsung menyebabkan kurang buku yang diterjemahkan.

2.4.3 Kurang Minat Membaca


Menurut Hamedi Mohd. Adnan(2005) masyarakat Nusantara terus tidak menjadi
masyarakat pembaca. Membaca sebagai suatu amalan atau suatu budaya
masih menjadi harapan yang sehingga kini belum ada tanda-tanda untuk
menjadi realiti. Sebaliknya menonton, yang tidak pernah dihasratkan oleh mana-
mana negara Nusantara, cenderung mengambil tempat membaca yang
disasarkan itu. Penontonan televisyen dan filem kini semakin menjadi budaya
yang menancap dalam kehidupan mereka. Kegelisahan yang seharusnya timbul
kerana tidak membaca malangnya sudah diisi dengan kegelisahan kerana tidak
menonton. Dan yang lebih malang lagi, yang ditonton bukanlah sesuatu yang
dapat meningkatkan sahsiah dan kepandaian pemikiran mereka, sebaliknya
rancangan-rancangan yang malah menjerumuskan mereka ke kancah
kebodohan dan meruntuhkan nilai baik yang diperoleh sebelumnya. Ini secara
tidak langsung mempengaruhi bilangan buku yang diterjemahkan keran
kurangnya pemintaan daripada pembaca.

2.4.4 Penggunaan dalam pentadbiran dan pendidikan


Sektor swasta masih agak kurang menggunakan bahasa Melayu untuk urusan
rasmi mereka. Ini ditambahkan pula dengan dasar Pengajaran dan
Pembelajaran Sains dan Matematik Bahasa Inggeris (PPSMI) yang lebih
menjurus kepada penggunaan bahasa Inggeris. Mujurlah hasil kesepakatan
ramai, PPSMI akan dimansuhkan mulai 2012.

2.5 Cara Meningkatkan Bilangan Penterjemahan


15
_______________________________________________________________________
_
HBML 4103
SEJARAH PERKEMBANGAN BAHASA MELAYU,
PERKAMUSAN DAN TERJEMAHAN
NOR BAHIYAH
_______________________________________________________________________
_
2.5.1 Perkhidmatan Penterjemahan Atas Talian

Pemasaran perkhidmatan terjemahan yang efektif menggunakan Internet amat


menguntungkan penterjemah bebas dan syarikat terjemahan yang menawarkan
perkhidmatan yang memuaskan pada harga yang berpatutan. Oleh kerana
keadaan semasa yang banyak bergantung kepada teknologi Internet, para
penterjemah di Malaysia tidak menghadkan cara mengiklan dengan
menggunakan kaedah lama melalui saluran yang tradisional seperti ‘Yellow
Pages’ atau akhbar-akhbar tempatan. Penterjemah-penterjemah di Malaysia
haruslah mempromosi perkhidmatan melalui laman web sendiri atau
mendaftarkan diri mereka dalam pangkalan data antarabangsa seperti The
Language Site.com atau Aquarius.com. Ini secara tidak langsung dapat
mewujudkan peluang pekerjaan secara sambilan . Bagi surirumah yang
mempunyai kelulusan professional, ini merupakan satu cara yang bijak bekerja di
rumah sambil menguruskan rumah tangga.

2.5.2 Asimilasi bahasa asing

Bahsa asing perlu lebih banyak diasimilasikan. Ini penting untuk memudahkan
penterjemah, menterjemahan bahan mereka. Menurut Ilmu Mengarang Melayu
oleh Za’ba, penggunaan kata pemeri ialah dan adalah bertujan memudahkan
penterjemahan ke bahasa Inggeris dari perkataan “is” atau “are”.

2.5.3 Mewujudkan perbincangan mengenai bahasa dengan negara


serantau seperti MABBIM
Majlis Bahasa Brunei-Indonesia-Malaysia (MABBIM) perlu mempergiatkan
usaha untuk menambahkan koleksi penterjemahan. Dalam kalangan anggota
MABBIM, masih belum sepakat dalam hal lalu lintas buku sesama kita.
Sementara buku-buku terbitan Indonesia bebas masuk ke Malaysia dan Brunei,
buku-buku daripada dua rakannya itu tidak dapat dibawa ke negara itu.
16
_______________________________________________________________________
_
HBML 4103
SEJARAH PERKEMBANGAN BAHASA MELAYU,
PERKAMUSAN DAN TERJEMAHAN
NOR BAHIYAH
_______________________________________________________________________
_
Permintaan daripada pasaran adalah satu perkara, dan ketelusan serta
keterbukaan untuk menerima karya asing dalam bahasa Melayu ke Indonesia
adalah satu hal yang lain. Kita sedar bahawa meskipun ada banyak persamaan
dari segi bahasa di antara kita, namun usaha untuk mempersembahkan buku
mengikut gaya Indonesia perlu dilakukan oleh para penerbit Malaysia dan Brunei
untuk memasuki pasaran negara itu. Usaha itu sebenarnya masih belum
mencukupi kerana larangan terhadap pengimportan buku dalam bahasa Melayu
ke Indonesia masih berterusan sehingga kini. Yang berlaku kini ialah timbulnya
perbezaan ketentuan negara-negara Nusantara, khususnya antara Malaysia dan
Brunei dengan Indonesia, dalam mengatur perdagangan dan eksport-import
penerbitan sehingga membataskan lalu lintas buku masing-masing (Hamedi
1998).

2.5.4 Menghantar para pelajar belajar ke luar negara.

Jabatan Perkhidmatan Awam (JPA) akan melaksanakan Program Ijazah Luar


Negara (PILN) bagi tahun 2009 untuk pelajar cemerlang lepasan SPM 2008
mengikuti pengajian di universiti luar negara dalam bidang-bidang kritikal
(Perubatan, Pergigian, Farmasi dan Sains Perubatan Veterinar), Kejuruteraan,
Sains & Teknologi serta bidang Sains Sosial yang diperlukan oleh perkhidmatan
awam dan negara. Jumlah keseluruhan bilangan biasiswa yang disediakan bagi
tahun 2009 adalah 2,000.

Pelajar yang berpeluang belajar di luar negara sepatutnya diberi tugasan


menterjemah buku bahasa asing yang dipejari ke dalam bahasa Melayu. Ini
secar tidak langsung akan menambah khazanah buku bahasa Melayu.

2.5.5 Penubuhan Institut Terjemahan Negara Malaysia yang ditubuhkan 14


September 1993

17
_______________________________________________________________________
_
HBML 4103
SEJARAH PERKEMBANGAN BAHASA MELAYU,
PERKAMUSAN DAN TERJEMAHAN
NOR BAHIYAH
_______________________________________________________________________
_

Menurut Rejab F.I (2007) rakyat Malaysia amat mengharapkan apabila


tertubuhnya ITNM yang dibiayai oleh kerajaan (ertinya sumber wang daripada
rakyat) para pegawainya akan memberi perhatian dan tanggungjawab sebaik
mungkin melaksanakan harapan rakyat ini.
Sebelum tertubuhnya ITNM, Dewan Bahasa dan Pustaka mengambil peranan
utama dalam bidang penterjemahan. Sesudah itu DBP memberhentikan usaha
tersebut, maka ketandusanlah penerbitan buku-buku terjemahan bahasa Melayu.
Betapa malangnya rakyat dan negara ini selama 14 tahun ketinggalan
menangani usaha tersebut. Pegawai-pegawai ITNM sewajarnya terdiri daripada
orang yang berpengalaman dan bertugas dengan penuh bertanggungjawab
bukan bekerja sekadar menerima gaji semata-mata. Jika faktor tersebut
dilakukan, semenjak 14 tahun dulu ITNM berusaha menerbitkan buku
terjemahan misalnya cuma sepuluh peratus setahun, berbanding negara Taiwan
(8,000 tajuk), bererti 800 tajuk setahun, kini berjumlah 5,600 tajuk.

2.6 Rumusan

Dengan menyedari peranan penterjemahan, khususnya buku dalam pembinaan


tamadun dan dengan menginsafi cabaran dalaman dan luaran yang perlu hadapi
di Malaysia ini, strategi yang lebih mantap perlu bagi mengatasinya kekurangan
bahan ilmiah yang diterjemahkan. Yang kita harapkan ialah agar dunia
penterjemahan dapat menjadi wahana yang bermakna terhadap pembinaan
negara bangsa, di samping menjadi senjata yang dapat menangkis pelbagai
serangan minda dan nilai yang cukup sengit dalam era globalisasi ini. Justeru,
amatlah penting untuk menguatkan tetulang rawan dalam sistem penterjemahan.
Kedudukan bahasa Melayu dalam terbitan ilmiah harus dimantapkan. Inilah yang
akan menentukan arah dan kedudukan kita dalam peta penerbitan dunia.
18
_______________________________________________________________________
_
HBML 4103
SEJARAH PERKEMBANGAN BAHASA MELAYU,
PERKAMUSAN DAN TERJEMAHAN
NOR BAHIYAH
_______________________________________________________________________
_

c) Dengan menggunakan soal selidik, buat kajian tinjauan ringkas tentang tahap
pengetahuan pelajar-pelajar sekolah menengah berkenaan proses dan bentuk
penterjemahan.

3.0 Hasil Dapatan Kajian


Berdasarkan bilangan 30 orang respoden yang terdiri dari 6 orang pelajar tingkatan
6 (20%) , 12 orang pelajar tingkatan 5 ( 40% ) dan 12 orang pelajar tingkatan 3 ( 40
%) berikut dirumuskan hasil dapatan kajian:

RUMUSAN KAJI SELIDIK TAHAP PENGETAHUAN TENTANG


KONSEP DAN DEFINISI PENTERJEMAHAN
NOMBOR SOALAN

5
4 TIDAK SETUJU LANGSUNG
3 TIDAK SETUJU
ANTARA SETUJU DAN TIDAK
2
SETUJU
1 AMAT SETUJU
0% 20% 40% 60% 80% 100%

PERATUSAN
BIL % BIL % BIL % BIL % BIL %
XX X X/ / //

Penterjemahan merupakan perbuatan mencetak hasil


1. 9 30 13 43 7 23 1 3 0 0
karya untuk dijual.

Penterjemahan merupakan perbuatan memindahkan


2. sesuatu isi atau teks ke dalam bahasa lain atau 3 10 0 0 0 0 15 50 12 40
menukarkan bahasa teks tersebut.

Penterjemahan merupakan perbuatan menghasilkan satu


3. 4 13 2 7 10 33 12 40 2 7
karya baru hasil dari bahan yang dibaca.

Penterjemah ialah seseorang yang menterjemah dokumen


4. 0 0 3 10 5 17 16 53 6 20
bertulis daripada satu bahasa ke bahasa dalam bahasa lain

Penterjemah ialah seseorang yang menterjemah


Jadual
5. di atas menunjukkan hasil dapatan
dokumen bertulis kepada bahasa yang sama.
10 kajian
33 11 tentang
37 3 hubungan
10 6 di
20 antara
0 0tahap

pengetahuan pelajar terhadap definisi dan konsep penterjemahan berdasarkan skala likert.
Secara amnya, majoriti pelajar mengetahui definisi asas penterjemahan. Ini jelas terbukti
dalam soalan 1 , tiada seorang pelajar pun yang setuju penterjemahan merupakan aktiviti
mencetak hasil karya. Dalam soalan 4, majoriti
19 pelajar bersetuju dengan definisi yang tepat
_______________________________________________________________________
itu, walaupun terdapat 8 orang pelajar(27%) yang masih kabur tentang definisi dan konsep
_
penterjemahan. HBML 4103
SEJARAH PERKEMBANGAN BAHASA MELAYU,
PERKAMUSAN DAN TERJEMAHAN
NOR BAHIYAH
_______________________________________________________________________
_

RUMUSAN KAJI SELIDIK TAHAP PENGETAHUAN TENTANG


PROSES PENTERJEMAHAN

5
NOMBOR SOALAN

4
TIDAK SETUJU LANGSUNG
3 TIDAK SETUJU
ANTARA SETUJU DAN TIDAK
2 SETUJU
AMAT SETUJU

0% 20% 40% 60% 80% 100%

PERATUSAN

BIL % BIL % BIL % BIL % BIL %


XX X X/ / //

Langkah pertama untuk melakukan kerja penterjemahan,


1. penterjemah perlu membaca seluruh teks yang hendak 0 0 0 0 5 17 5 17 20 67
diterjemah.

Penterjemah tidak perlu menyelidik teks dari segi makna


2. 14 47 12 40 4 13 0 0 0 0
tersiratnya.

Penterjemah perlu terjemahkan dalam bentuk draf terlebih


3. 0 0 4 13 14 47 5 17 7 23
dahulu.

4. Penterjemah perlu segera mencetak draf tersebut. 9 30 9 30 12 40 0 0 0 0

Akhirnya, penterjemah perlu semak,susun semula dan


5. 0 0 0 0 13 43 14 47 3 10
suntIng bahagian yang perlu sahaja.

Berdasarkan soal selidik yang dijawab, kebanyakkan responden bersetuju


penterjemah perlu membaca teks yang hendak diterjemah dengan 67% begitu
pasti dengan langkah pertama tersebut. Responden juga tahu, penting untuk
penterjemah menyelidiki makna tersiratnya dengan 40% menyokong proses
tersebut. Draf juga penting dalam proses ini. Tiada pelajar yang menyokong
perlunya draf dicetak segera. Ini bersesuaian dengan pandangan Koh Bon Boon
(1987), yang mementingkan draf yang disemak untuk memastikan ketepatan

20
_______________________________________________________________________
_
HBML 4103
SEJARAH PERKEMBANGAN BAHASA MELAYU,
PERKAMUSAN DAN TERJEMAHAN
NOR BAHIYAH
_______________________________________________________________________
_
penterjemahannya, Proses seterusnya juga disokong oleh pelajar dengan 10%
amat bersetuju proses semak, susun semula dan sunting merupakan proses
terakhir dalam penghasilan bahan penterjemahan.

RUMUSAN KAJI SELIDIK TAHAP PENGETAHUAN TENTANG


BENTUK PENTERJEMAHAN
NOMBOR SOALAN

4
TIDAK SETUJU LANGSUNG
3 TIDAK SETUJU
ANTARA SETUJU DAN TIDAK
SETUJU
2
AMAT SETUJU

0% 20% 40% 60% 80% 100%


PERATUSAN

BIL % BIL % BIL % BIL % BIL %


XX X X/ / //

Sari kata yang dipapar di televisyen adalah contoh bentuk


1. 0 0 0 0 2 7 14 47 14 47
penterjemahan

Terdapat bentuk penterjemahan perbantukan komputer


2. 0 0 0 0 10 33 12 40 8 27
seperti kamus Besta.e-kamus dan sebagainya.

Kos menerbitkan karya terjemahan memerlukan


3. perbelanjaan awal yang lebih besar dibandingkan dengan 3 10 7 23 9 30 8 27 3 10
kos menerbitkan karya asal.

Terjemahan secara bebas dapat merosakkan karya asal


4. 0 0 7 23 4 13 14 47 5 17
buku tersebut.

5. Terjemahan hanya penting untuk bahan ilmiah sahaja. 6 20 7 23 15 50 2 7 0 0

Rumusan soal selidik tentang bentuk terjemahan pula dipaparkan dalam carta
bar dan data seperti di atas. 47% responden memberi respons amat setuju
dengan penyataan sari kata di televisyen merupakan contoh penterjemahan.
Kebanyakkan responden juga bersetuju adanya penterjemahan secara
komputer dengan 0% yang tidak bersetuju dengan penyataan tersebut. Tentang
kos penerbitan karya penterjemahan jelas sekali para responden tidak begitu
pasti dengan maklumat tersebut.. Hanya 10% yang bersetuju kosnya amat tinggi
21
_______________________________________________________________________
_
HBML 4103
SEJARAH PERKEMBANGAN BAHASA MELAYU,
PERKAMUSAN DAN TERJEMAHAN
NOR BAHIYAH
_______________________________________________________________________
_
dan menunjukkan tahap pengetahuan responden masih kurang tentang kos
penterjemah.

RUMUSAN KAJI SELIDIK TAHAP PENGETAHUAN TENTANG


KEPENTINGAN PENTERJEMAHAN
NOMBOR SOALAN

4
TIDAK SETUJU LANGSUNG
3 TIDAK SETUJU
ANTARA SETUJU DAN TIDAK

2 SETUJU
AMAT SETUJU

0% 20% 40% 60% 80% 100%


PERATUSAN

BIL % BIL % BIL % BIL % BIL %


XX X X/ / //

Aktiviti penterjemahan buku merupakan usaha terbaik


1. 0 0 0 0 1 3 15 50 14 47
membangun minda rakyat

Penterjemahan dapat jurang pemisah dan merungkaikan


2. 0 0 3 10 4 13 9 30 14 47
tembok pemisahan bahasa.

Penterjemahan tidak penting untuk pertukaran maklumat


3. 19 63 9 30 2 7 0 0 0 0
dan ilmu.

Penterjemahan sari kata di televisyen tidak banyak


4. 2 7 9 30 8 27 8 27 3 10
membantu mempelajari bahasa tersebut

Penterjemahan dapat menaikkan martabat bahasa dalam


5. 0 0 0 0 7 23 15 50 8 27
bidang ilmiah tersebut.

Jadual di atas pula memaparkan tahap pengetahuan pelajar tentang kepentingan


penterjemahan. 47 % responden menyokong penterjemahan penting untuk
membangunkan minda rakyat. Walau bagaimanapun terdapat 10% responden
tidak bersetuju penterjemahan dapat merungkaikan tembok pemisahan bahasa.

22
_______________________________________________________________________
_
HBML 4103
SEJARAH PERKEMBANGAN BAHASA MELAYU,
PERKAMUSAN DAN TERJEMAHAN
NOR BAHIYAH
_______________________________________________________________________
_
Hampir semua responden bersetuju pertukaran maklumat penting dengan hanya
7% sahaja yang tidak pasti sama ada setuju atau tidak. Responden memberi
taburan yang sekata tentang peranan sari kata di televisyen dapat membantu
mempelajari bahasa asing tersebut. Hampir semua responden menyokong,
penterjemahan dapat menaikkan martabat bahasa dalam bidang ilmiah tersebut.
RUMUSAN KAJI SELIDIK TAHAP PENGETAHUAN TENTANG PERANAN
KERAJAAN
NOMBOR SOALAN

4
TIDAK SETUJU LANGSUNG
TIDAK SETUJU
3
ANTARA SETUJU DAN TIDAK
2 SETUJU
AMAT SETUJU
1

0% 20% 40% 60% 80% 100%

PERATUSAN

BIL % BIL % BIL % BIL % BIL %


XX X X/ / //

Dewan Bahasa dan Pustaka (DBP) hanya berperanan


1. 1.0 Buatkan borang 6 20 8 27 7 23 5 17 4 13
menterjemah buku bahasa Inggeris soal selidik
ke bahasa Melayudahulu dengan mengandungi sekurang-sekurangnya

Kerajaan 25
telahsoalan. Gunakan
menubuhkan cara skala
Institut Terjemahan Negaralikert untuk dapatan pelajar iaitu 1 hingga 5.
2. Malaysia (ITNM) untuk menambahkan koleksi filem di 3 10 11 37 9 30 0 0 7 23
Malaysia

1. Tidak setuju
FINAS merupakan langsung
badan yang bertanggungjawab
3. 3 10 2 7 19 63 6 20 0 0
menambahkan koleksi buku terjemahan di Malaysia
2. Tidak setuju
Budaya malas membaca di kalangan rakyat menyebabkan
4. 0 0 8 27 4 13 11 37 7 23
kurangnya3. Antara
buku setuju
terjemahan dan tidak setuju
di pasaran

4. Setuju
Kerajaan amat berperanan menggalakkan budaya ilmu di
5. kalangan rakyat supaya penterjemahan karya asal 0 0 3 10 2 7 6 20 19 63
5. Amat
dimanfaatkan Setuju
secara optimum.

Hasil dapatan kajian tentang peranan kerajaan dalam usaha penterjemahan


dirumuskan dalam data dan carta bar di atas. Kebanyakan responden kurang
pasti dengan peranan DBP, ITNM dan FINAS. Taburan skala akan ketara. Walau
bagaimanapun, 23% responden amat bersetuju budaya membaca penting untuk
23
_______________________________________________________________________
_
HBML 4103
SEJARAH PERKEMBANGAN BAHASA MELAYU,
PERKAMUSAN DAN TERJEMAHAN
NOR BAHIYAH
_______________________________________________________________________
_
menggalakkan penterjemahan. Majoriti responden menyokong kerajaan amat
berperanan menggalakkan budaya ilmu supaya penterjemahan karya asal dapat
dimanafaat secara optimum. Sebanyak 63% amat bersetuju dengan penyataan
tadi.
BIBLIOGRAFI

Ab Rahman Ab Rashid & Yap Kim Fatt (1995) Bahasa Melayu: Komunikasi
berkesan dan pengucapan umum. Petaling Jaya: Longman Malaysia Sdn.
Bhd.
Abdullah Hassan, Bahasa Malaysia Sebagai Bahasa Nasional dalam
Masyarakat
Malaysia Baru, dalam Dewan Bahasa, Oktober 1976 hlm. 545-565.
Ainon Muhd(1984), Dasar dan Pelaksanaan Bahasa Melayu Sebagai Bahasa
Rasmi dan Bahasa Kebangsaan,Kertas kerja Kongres Bahasa dan
Persuratan Melayu Ke-IV ,Dewan Bahasa dan Pustaka, Kuala Lumpur.
Anwar Ibrahim , Datuk Seri 1995, Revolusi Maklumat Majukan Demokrasi,
Timbalan Perdana Menteri Malaysia, Berita Harian, 20 Julai 1995, Kuala
Lumpur, hlm 9
Asmah Haji Omar (1992) The lingusitic scenery in Malaysia. Kuala Lumpur:
Dewan Bahasa dan Pustaka
Brown, H. D. (1994) Teaching by principles: An interactive approach to language
pedagogy. White Plains, NY: Prentice Hall Regents.
Ghazali bin Othman, Perkembangan Perbendaraan Kata Bahasa Melayu dalam
Konteks Perkembangan Kebudayaan Pengguna-Pengguna Bahasa Melayu,
Tesis – M.A. Universiti Malaya, Jabatan Pengajian Melayu, 1973
Hashim Musa, 2006. Sejarah Perkembangan Tulisan Jawi Edisi Kedua. Selangor
Darul Ehsan: Siri Lestari Bahasa
Ibrahim Saad, (1977) Pendidikan dan politik di Malaysia. Kuala Lumpur:Dewan
Bahasa dan Pustaka.
Khoo Lian Ee & Sam Teng Wah, Masalah-Masalah yang Ditemui Semasa
Menterjemahkan Sebuah Buku Teks Kimia Organik, kertas kerja (tak

24
_______________________________________________________________________
_
HBML 4103
SEJARAH PERKEMBANGAN BAHASA MELAYU,
PERKAMUSAN DAN TERJEMAHAN
NOR BAHIYAH
_______________________________________________________________________
_
bercetak) USM, 1977.
Laporan Jawatan Kuasa Pelajaran, 1956. Kementerian Pelajaran Persekutuan
Tanah Melayu.
Muhd. Yusof Ibrahim(1986) Pengertian Sejarah, Dewan Bahasa dan Pustaka,
Kuala Lumpur .hlm 6
NESCO (1991) Education in the developing countries. Annual Reports 1991.
New York: Government Printer Issues
Quah, C. K. 1998. Translation in Malaysia in the 1990s. Translatio. XVII (3).
Belgium. 199-223.
Tengku Iskandar(1996)Kamus Dewan Bahasa dan Pustaka, Kuala Lumpur, hlm
1040

25
_______________________________________________________________________
_
HBML 4103
SEJARAH PERKEMBANGAN BAHASA MELAYU,
PERKAMUSAN DAN TERJEMAHAN
NOR BAHIYAH
_______________________________________________________________________
_

LAMPIRAN

26
_______________________________________________________________________
_
HBML 4103
SEJARAH PERKEMBANGAN BAHASA MELAYU,
PERKAMUSAN DAN TERJEMAHAN

You might also like