Professional Documents
Culture Documents
Tugasan
1.0 Pengenalan
Penulisan ilmiah ini adalah merupakan tugasan projek bagi BMM3112 iaitu Sejarah
Bahasa Melayu ,Perkamusan dan Terjemahan. Penulisan ilmiah ini mempunyai
beberapa fasa. Fasa 2.0 akan membincangkan tentang asal-usul bahasa Melayu
dan sejarah perkembangan bahasa Melayu. Manakala fasa 3.0 pula akan
membicarakan tentang sejarah perkembangan tulisan jawi. Dalam fasa 4.0 pula
akan mengupas sejarah perkembangan pengistilahan.Perkamusan pula akan
dibincangkan dalam fasa 5.0. Sejarah perkembangan penterjemahan akan
dibincangkan dalam fasa 6.0. Manakala fasa yang terakhir 7.0 akan merumus
perkaitan antara aspek –aspek yang telah dibincangkan dalam fasa sebelumnya
terhadap sejarah perkembangan bahasa Melayu serta cadangan untuk
memantapkan lagi perkembangan bahasa Melayu di Malaysia.
Menurut Amat Juhari Moain ( 2006) , apabila kita ingin mengetahui asal usul sesuatu
bahasa, kita perlu mengetahui asal bangsa yang menjadi penutur utama bahasa
tersebut. Hal ini demikian adalah kerana bahasa itu dilahirkan oleh sesuatu
masyarakat penggunanya dan pengguna bahasa itu membawa bahasanya ke mana
pun ia pergi. Demikianlah juga halnya dengan bahasa Melayu. Apabila kita ingin
mengetahui asal usul bahasa Melayu, maka kita perlu menyusurgaluri asal usul
bangsa Melayu.
Walaupun sudah ada beberapa kajian dilakukan terhadap asal usul bangsa Melayu,
tetapi kata sepakat para ahli belum dicapai. Setakat ini ada dua pandangan yang
dikemukakan. Pandangan yang pertama menyatakan bahawa bangsa Melayu
berasal dari utara iaitu Asia Tengah dan pandangan yang kedua menyatakan
bahawa bangsa Melayu memang sudah sedia ada di Kepulauan Melayu atau
Nusantara ini.
1
PENULISAN ILMIAH BMM3112
Menurut Nik Safiah Karim (1986 : 1), terdapat beberapa teori telah mengatakan
bahawa penutur bahasa Melayu berasal daripada golongan manusia yang diberi
nama Austronesia. Golongan manusia ini datang dari daerah Yunan dan telah turun
dalam bentuk beberapa gelombang pergerakan manusia dan menduduki wilayah
Asia.Buktinya ialah pergerakan manusia ini berlaku sejak tahun 2500 sebelum
Masihi iaitu dengan kedatangan golongan pertama yang disebut Melayu
Proto.Gelombang yang kedua, golongan yang disebut Melayu Deutro. Secara
ringkasnya terdapat perkaitan antara pergerakan gelombang manusia dengan
bahasa kerana masyarakat Austronesia tersebar luas di seluruh kepulauan Melayu
dan Lautan Pasifik.
Nik Safiah Karim ( 1986 : 2 ) juga telah mengatakan bahawa bahasa Melayu
tergolong dalam cabang Nusantara dalam keluarga Austronesia. Cabang Nusantara
mempunyai jumlah bahasa yang paling banyak, iaitu kira-kira 200-300. Oleh yang
demikian bahasa-bahasa ini dapat dibahagikan kepada golongan tertentu seperti
golongan Filipina, Sumatera dan banyak lagi.
Sehubungan itu, J.Crawfurd juga telah menambah hujahnya dengan bukti bahawa
bangsa Melayu dan bangsa Jawa telah memiliki taraf kebudayaan yang tinggi dalam
abad kesembilan belas. Taraf ini hanya dapat dicapai setelah mengalami
perkembangan budaya beberapa abad lamanya. Beliau telah merumuskan bahawa
Orang Melayu itu tidak berasal dari mana-mana, tetapi malah merupakan induk
2
PENULISAN ILMIAH BMM3112
yang menyebar ke tempat lain.Manakala Bahasa Jawa ialah bahasa tertua dan
bahasa induk daripada bahasa yang lain.
Mengikut Harry Judge (1991 :18), bahasa Melayu telah wujud sejak abad kedua
Masihi.Buktinya ialah kewujudan Kerajaan Melayu Campa yang terletak di Vietnam
Tengah. Secara logiknya,kerajaan ini wujud kerana ada bangsa menetap di kawasan
ini. Kewujudan bangsa telah membuktikan bahawa wujudnya bahasa untuk
berkomunikasi.Oleh yang demikian dapat dikatakan bahawa bangsa yang
mendirikan kerajaan tersebut dan bahasa yang digunakan dalam kerajaan yang
berkenaan.Sehubungan itu, terdapat beberapa penemuan penggunaan bahasa
Melayu seperti prasasti.Prasasti yang ditemui bertarikh pada abad ke-4
Masihi.Prasasti ini menggunakan bahasa Melayu Kuno Campa. Sumber ini ditemui di
Dong Yen Chau, di Teluk Tourane, Vietnam Selatan. Berdasarkan bahan bukti yang
dijumpai,dapat dikatakan bahawa pendiri Kerajaan Melayu Campa ialah bangsa
Melayu iaitu Melayu Campa dan begitu juga bahasanya.
R.H. Geldern ialah seorang ahli prasejarah dan menjadi guru besar di Iranian
Institute and School for Asiatic Studies telah membuat kajian tentang asal usul
bangsa Melayu. Sarjana yang berasal dari Wien, Austria ini telah membuat kajian
terhadap kapak tua.
Beliau menemui kapak yang diperbuat daripada batu itu di sekitar hulu Sungai
Brahmaputra, Irrawaddy, Salween, Yangtze, dan Hwang. Bentuk dan jenis kapak
yang sama, beliau temui juga di beberapa tempat di kawasan Nusantara. Geldern
telah membuat kesimpulan bahawa kapak tua tersebut dibawa oleh orang Asia ke
tanah Kepulauan Melayu.
Seorang ahli filologi Belanda yang pakar dalam bahasa Sanskrit dan pelbagai
bahasa Austronesia yang lain telah membuat kajian berdasarkan beberapa
perkataan yang digunakan sehari-hari terutama nama tumbuh-tumbuhan, haiwan,
dan nama perahu. Beliau ialah J.H.C. Kern. Beliau mendapati bahawa perkataan
yang terdapat di Kepulauan Nusantara ini terdapat juga di Madagaskar, Filipina,
Taiwan, dan beberapa buah pulau di Lautan Pasifik .Perkataan tersebut di antaranya
ialah padi, buluh, rotan, nyiur, pisang, pandan, dan ubi. Berdasarkan senarai
3
PENULISAN ILMIAH BMM3112
perkataan yang dikajinya itu Kern telah merumuskan bahawa bahasa Melayu ini
berasal daripada satu induk yang ada di Asia.
Menurut J.R. Logan yang membuat kajiannya berdasarkan adat resam suku bangsa
mendapati bahawa ada persamaan adat resam kaum Melayu dengan adat resam
suku Naga di Assam yang terdapat di daerah Burma dan Tibet. Persamaan adat
resam ini berkait rapat dengan bahasa yang mereka gunakan. Beliau mengambil
kesimpulan bahawa bahasa Melayu tentulah berasal dari Asia.
Dua orang sarjana Melayu, iaitu Slametmuljana ( 11-28) dan Asmah Haji Omar (28-
29) juga menyokong pendapat di atas. Slametmuljana yang membuat
penyelidikannya berdasarkan perbandingan bahasa, sampai pada suatu kesimpulan
bahawa bahasa Austronesia yang dalamnya termasuk bahasa Melayu, berasal dari
Asia.
Asmah Haji Omar (1985:395) pula telah membuat huraian yang lebih terperinci lagi.
Beliau berpendapat bahawa perpindahan orang Melayu dari daratan Asia ke
Nusantara ini tidaklah sekaligus dan juga tidak melalui satu laluan. Ada yang melalui
daratan, iaitu Tanah Semenanjung, melalui Lautan Hindi dan ada pula yang melalui
Lautan China.
Namun, beliau menolak pendapat yang mengatakan bahawa pada mulanya asal
bahasa mereka satu dan perbezaan yang berlaku kemudian adalah kerana faktor
geografi dan komunikasi. Dengan demikian, anggapan bahawa bahasa Melayu
Moden merupakan perkembangan daripada bahasa Melayu Klasik, bahasa Melayu
Klasik berasal daripada bahasa Melayu Kuno dan bahasa Melayu Kuno itu asalnya
daripada bahasa Melayu Purba merupakan anggapan yang keliru.
4
PENULISAN ILMIAH BMM3112
Rajah 1.1. Hubungan bahasa Melayu Moden dengan bahasa Melayu Purba
Berdasarkan pendapat Geldern tentang hasil kajiannya iaitu kapak tua masih boleh
diperdebatkan. Budaya kapak tua yang diperbuat daripada batu sebenarnya bukan
hanya terdapat di Asia Tengah dan Nusantara.Budaya yang sama akan ditemui pada
semua masyarakat primitif sama ada di Amerika dan juga di Eropah pada zaman
tersebut. Lagi pula, secara kebetulan Geldern membuat kajiannya bermula dari Asia
kemudian ke Nusantara. Kesimpulan beliau tersebut mungkin akan lain sekiranya
kajian itu bermula dari Nusantara, kemudian ke Asia Tengah.
Pendapat Marsden (1812) bahawa bahasa Melayu yang termasuk rumpun bahasa
Nusantara serumpun dengan rumpun bahasa Mikronesia, Melanesia, dan Polinesia
5
PENULISAN ILMIAH BMM3112
Penyebaran bahasa Austronesia juga terlihat hanya bahagian pesisir pantai timur
iaitu Lautan Pasifik, pantai barat, dan Selatan Asia di kawasan Nusantara sahaja
dan ia tidak masuk ke wilayah Asia Tengah.
Berdekatan dengannya agak ke selatan sedikit ialah keluarga Dravida, iaitu Telugu,
Tamil, Malayalam, dan lain-lain. Kedua-dua keluarga bahasa ini berbeza dengan
bahasa di bahagian Timur, Tenggara,dan Selatan Asia, iaitu keluarga Austronesia.
Bahasa Melayu Purba ialah bahasa Melayu yang wujud pada zaman
prasejarah.Bahasa ini dikatakan sedemikian kerana tidak ada sejarah bertulis pada
masa itu.
6
PENULISAN ILMIAH BMM3112
Menurut Abdul Rashid dan Amat Juhari Moain, (2006 : 27), bahasa Melayu Kuno
bermula pada abad ke-4 Masihi. Bahasa Melayu Kuno dikatakan bermula pada abad
ke-4 Masihi kerana terdapat beberapa bukti yang telah ditemui di Dong Yen Chau di
Teluk Tourane Vietnam yang diperkirakan bertarikh pada abad ke-4 Masihi. Bahan
bukti yang ditemui ialah sebuah prasasti.
Di samping itu juga para mubaligh terutama mubaligh India turut datang ke
Kepulauan Melayu ini untuk menyebarkan agama Hindu. Kedatangan para
pedagang dan penyebar agama ini mengakibatkan bahasa Melayu Purba mendapat
pengaruh baru. Bahasa Melayu Purba ini kemudian dinamai sebagai bahasa Melayu
Kuno.
2.2.2.1 Pengaruh Bahasa Sanskrit dan Hindu dalam Bahasa Melayu Kuno.
Bahasa Melayu Kuno banyak dipengaruhi oleh sistem bahasa Sanskrit. Ini adalah
kerana kebanyakan masyarakat Melayu ketika itu beragama Hindu dan Bahasa
7
PENULISAN ILMIAH BMM3112
Sanskrit telah menjadi bahasa bangsawan dan mempunyai hierarki yang tinggi.
Selain itu, sifat bahasa Melayu yang mudah dilentur mengikut keadaan juga antara
penyebab bahasa asing seperti sanskrit diterima. Ini boleh dibuktikan daripada
pengaruh tulisan atau aksara Pallava dan Devanagari yang datang dari India, kata-
kata pinjaman daripada bahasa Sanskrit, rangkai-rangkai kata pinjaman daripada
bahasa Sanskrit, dan fonem-fonem Sanskrit.
Kesan daripada bahasa sanskrit ini menyebabkan penambahan kosa kata Bahasa
Melayu Kuno. Contoh contoh perkataan yang diambil daripada Bahasa Sanskrit
adalah seperti syukasyitta, athava, karana, tatakala dan sebagainya. Bahasa Melayu
Kuno tidak mempunyai pengaruh Parsi atau Arab.
Berdasarkan bahan bukti sejarah yang ditemui, terdapat beberapa batu bersurat
yang menggunakan bahasa Melayu Kuno. Batu bersurat telah ditemui di sekitar
Sumatera dan Jawa yang memperlihatkan penggunaan Bahasa Melayu kuno pada
abad ke-7. Tulisan yang digunakan ialah aksara (alphabet) Pallawa iaitu sejenis
tulisan yang berasal dari selatan India. Antara batu bersurat tersebut ialah batu
bersurat Kedukan Bukit di Palembang, bertarikh 605 Tahun Saka, bersamaan
dengan 683 Masihi. Tulisan yang terdapat pada Batu Bersurat ini menggunakan
huruf Palava.
Batu Bersurat Talang Tuwo , bertarikh 606 Tahun Saka, bersamaan dengan 684 M
dan batu, Jawa Tengah yang bertarikh 832 Masihi ditulis dalam huruf
Nagiri.Ringkasnya, penemuan batu bersurat ini membuktikan bahawa bahasa
Melayu Kuno wujud dan digunakan oleh masyarakat.
Bahasa Melayu Kuno mempunyai ciri-cirinya yang tersendiri. Beberapa kajian telah
dijalankan pada bahan bukti iaitu batu bersurat. Tulisan yang terdapat pada batu
bersurat tersebut telah dikaji dari aspek bahasanya.
8
PENULISAN ILMIAH BMM3112
masyarakat yang membawa konsep-konsep baru itu. Contoh contoh perkataan yang
diambil daripada bahasa Sanskrit adalah seperti syukasyitta, athava, karana,
tatakala dan sebagainya.
Bahasa Melayu itu kebanyakannya ditulis oleh raja. Oleh itu dapat dibuat kesimpulan
bahawa bahasa Melayu kuno telah menjadi bahasa rasmi dan bahasa untuk urusan
pemerintahan di istana.Bahasa Melayu kuno juga telah tersebar luas dan berfungsi
sebagai lingua franca.Selain itu bahasa Melayu kuno juga bersifat kosmopolitan,
keranan menerima pengaruh dari luar terutama pengaruh bahasa Sanskrit.
Terdapat beberapa definisi yang telah diutarakan oleh pengkaji bahasa .Antaranya
ialah Asmah Hj.Omar (1985:33), “ bahasa abad ketiga belas dan ketujuh belas itu
dinamakan bahasa Melayu Klasik”.
Menurut Ismail Hussein (1984:24), “pembahagian yang dibuat oleh adalah atas
pertimbangan sejarah perkembangan bahasa Melayu. Hal ini dapat dibahagikan
mengikut zaman politik Srivijaya, Majapahit, Melaka, dan sebagainya, pengaruh
kebudayaan seperti Hindu, Islam, dan Barat atau mengikut zaman tulisan yang
digunakan seperti tulisan Melayu Kuno yang diambil dari India, tulisan Arab, dan
akhir sekali tulisan Latin. Contohnya pada zaman politik Srivijaya, masyarakatnya
yang beragama Hindu dan Buddha, menggunakan tulisan yang dibawa dari India,
sasteranya dipenuhi oleh cerita-cerita sastera India dan bahasa Melayunya, dengan
pinjaman kata-kata Sanskrit.
Doktor Zaitul Azma telah mengatakan bahawa perkembangan bahasa Melayu Klasik
mempunyai perkaitan dengan perkembangan karya sastera. Perkembangan
kesusasteraan memberikan gambaran tentang sejarah silam sesuatu bangsa dari
Dalam masa yang sama bahasa Melayu Klasik digunakan oleh pengarang untuk
tujuan menghasilkan sesebuah karya dalam bidang kesusasteraan, ketatanegaraan,
kebudayaan, kemasyarakatan dan keagamaan. Seiring dengan kemunculan bahasa
9
PENULISAN ILMIAH BMM3112
Melayu Klasik, pengaruh Hindu dilihat mula hilang sedikit demi sedikit sehinggalah
ke abad ke-15.
Bahasa Melayu Klasik mula berkembang pada abad ke -13 dan ke -14. Buktinya
ialah penemuan beberapa buah prasasti. Ketika itu juga bahasa Melayu Klasik telah
digunakan sebagai lingua –franca iaitu zaman kerajaan Melayu Melaka. Penggunaan
bahasa Melayu Klasik ini jelas dalam aktiviit perdagangan dan penyebaran agama
Islam.
Bukti tentang penyebaran agama islam menggunakan bahasa Melayu Klasik adalah
penghasilan kitab-kitab agama. Antara kitab yang dihasilkan ialah Furu’ Al-Masa’il
oleh Syed Muhammad Daud Al-Fatani,dan Sabil Al-Muhtadin oleh Syed Muhammad
Arsyad Al-Banjari .Kandungan kitab-kitab ini adalah mengenai agama seperti al-
Hadith, feqah, tafsir al-quran, tasawuf, di samping sejarah, hikayat, hal ehwal
haiwan, perdukunan, perubatan Melayu, bintang dua belas, pentadbiran dan
pemerintahan, falsafah dan pengembaraan.
Secara ringkasnya bahasa Melayu Klasik meluas dalam kalangan orang bukan
Melayu dari kelompok Asia, juga dalam kelompok orang Eropah dan Asia Barat yang
datang ke Asia Tenggara.
Mengikut Dr. Zaitul Azma bt Zainon Hamzah, pada abad ke -13 pengaruh agama
Islam menjadi makin dominan di Nusantara. Perkembangan agama Islam membawa
bersama-samanya bahasa Arab.
Zaman ini memperlihatkan kemasukan perkataan Arab dan tulisan Jawi yang
menggunakan huruf-huruf Arab. Secara ringkasnya evolusi tahap kedua berlaku
kepada bahasa Melayu. Bahasa Melayu berkembang dengan pesat melalui
peminjaman perkataan Arab dan Parsi. Di samping itu, bahasa Melayu juga mula
berkembang dengan bahasa-bahasa dari Barat seperti Portugis, Inggeris, dan
Belanda.
Menurut Ismail Hussein (1984:25), bahasa Melayu Klasik bermula sekitar abad ke-13
dan ke-14. Tetapi beliau menyebutnya sebagai zaman peralihan di seluruh
kepulauan Melayu dengan kedatangan agama Islam. Bukti konkrit tentang
bertapaknya Islam di Nusantara dari sudut sejarah diperoleh pada tahun 1292 M
10
PENULISAN ILMIAH BMM3112
sewaktu Marco Polo melawat Sumatera Utara dan catatannya tentang pengislaman
Pasai.
Pada zaman peralihan dalam abad ke-13 dan ke-14 telah dijumpai beberapa prasasti
dalam bahasa Melayu yang ditulis menggunakan huruf India tetapi bahasanya sudah
terdapat pengaruh bahasa Arab. Di sini bermulanya bahasa Melayu klasik.
Dalam masa yang sama bahasa Melayu Klasik boleh ditandai dengan kemunculan
dan keagungan kerajaan Melayu Melaka. Bahasa Melayu menjadi medium dalam
pemerintahan, perhubungan, perdagangan, dan penyebaran agama Islam.
Ketika itu juga bahasa Melayu mendapat tulisan baru, iaitu tulisan Jawi, iaitu dengan
meminjam dan menyesuaikan abjad bahasa Arab. Sebelumnya, pada tahap bahasa
Melayu Kuno, bahasa Melayu menggunakan dua jenis tulisan, iaitu tulisan rencong
dan lampung yang tidak terpengaruh oleh tulisan dari India walaupun bahasa Sanskrit
sudah bertapak di Nusantara.Tulisan yang disesuaikan dengan tulisan Pallava dan Nagiri
seperti yang terdapat pada batu-batu bersurat antara abad ke-7 hingga abad ke-14.
Amat Juhari Moain ( 1992:1062) tulisan rumi mula digunakan dengan penggunaan
yang pertama dalam bahasa Melayu oleh David Barbosa pada tahun 1516 Masihi
setelah Melaka ditawan oleh Portugis, kemudian pada tahun 1521 Masihi seorang
pengembara Itali, Antonio Pigfafetta membuat catatan perkataan Melayu dalam
tulisan rumi dengan padanannya dalam bahasa Itali.
Dengan senario itu, bahasa Melayu Klasik mencakup zaman antara abad ke-14
hingga abad ke-19, dengan abad ke-12 dan ke-13 sebagai zaman peralihan antara
tahap bahasa Melayu Kuno dengan tahap bahasa Melayu klasik. Bahasa Melayu
klasik dapat disimpulkan sebagai bahasa yang digunakan dalam kesusasteraan,
11
PENULISAN ILMIAH BMM3112
Berdasarkan bahan yang di akses, didapati ada tiga zaman kegemilangan bahasa
Melayu Klasik. Antaranya ialah zaman kerajaan Melaka, Acheh dan zaman kerajaan
Johor –Riau. Ketika zaman tersebut terdapat beberapa orang tokoh penulis. Buktinya
ialah pada zaman kerajaan Acheh. Antara tokoh penulis yang penting ialah Hamzah
Fansuri, Syamsuddin al-Sumaterani, Syeikh Nuruddin al-Raniri dan Abdul Rauf al-
Singkel.
Dari Wikipedia bahasa Melayu Klasik, telah menyatakan beberapa ciri-ciri bahasa
Melayu Klasik. Namun demikian cirri-ciri yang dinyatakan adalah lebih mencirikan
bahasa Melayu Klasik dari aspek perubahan dari segi kosa kata, struktur ayat dan
tulisan. Antara ciri –ciri tersebut ialah ayat yang panjang, berulang, dan berbelit-belit.
Ayat yang digunakan kebanyakkannya ialah ayat pasif dan songsang.Ketika itu juga
banyak menggunakan laras bahasa istana.
Dr. Zaitul Azama mengatakan bahawa dalam bahasa Melayu Klasik terdapat
penggunaan kata pangkal ayat yang agak klise atau usang. Penggunaan kata
pangkal ayat ini agak meluas. Contoh kata pangkal adalah seperti "syahadan",
"maka", "alkisah", "hatta", "arakian", "kata sahibul hikayat", "maka, tatkala" dan
"adapun. Kata-kata seperti itu bukan sahaja digunakan untuk memulakan sesuatu
perenggan, malah digunakan juga pada awal ayat-ayat dalam perenggan. Penulisan
12
PENULISAN ILMIAH BMM3112
dalam bahasa Melayu moden tidak memperlihatkan penggunaan kata pangkal ayat
yang sedemikian.
Manakala dari aspek struktur ayat pula, bahasa Melayu Klasik agak berbeza dengan
bahasa Melayu Kuno kerana struktur ayatnya panjang-panjang, berulang-ulang dan
berbelit-belit.Terdapat juga gabungan beberapa ayat tunggal yang dicantumkan
dengan menggunakan kata-kata hubung yang tertentu, terutamanya "dan" dan "atau"
ataupun dengan menggunakan tanda koma dan tanda koma bertitik sahaja. Contoh
ayat bahasa Melayu Klasik seperti ayat berikut “Maka apabila dibawalah akan
mereka itu ke penghadapan Tajul Muluk, demi terpandang akan anak si peladang
itu, mesralah ke dalam hatinya, diberinya wang yang tiada berhisab banyaknya serta
disuruh perbela akan dia baik-baik”.
Dalam bahasa Melayu Klasik juga, terdapat perubahan dari aspek bentuk ayat yang
digunakan. Bentuk ayat yang lebih lumrah digunakan, ialah bentuk ayat pasif, iaitu
bentuk ayat yang lebih mengutamakan objek pelaku atau subjek. Sebagai contoh,
“Hatta datanglah kepada suatu hari maka Hamzah dan Umar Umayyah dibawanya
oleh Khoja Abdul Mutalib kepada mualim ……”
Selain itu, dalam bahasa Melayu Klasik juga banyak menggunakan partikel “pun”dan
“lah”.Contoh perkataan yang digandingkan dengan partikel ialah seperti “adapun,
bertitahlah,dan berebutlah”. Manakala contoh penggunaan partikel dalam ayat pula
ialah seperti berikut ““Maka Bendahara pun hairanlah kalam raja seperti dikhatankan
orang rupanya” dalam Sejarah Melayu.
Sehubungan itu terdapat pengaruh daripada beberapa bahasa lain dalam bahasa
Melayu Klasik kerana di kepulauan Melayu ketika itu bahasa Arab dan Sanskrit
bertapak kukuh lantaran aktiviti perdagangan dan penyebaran agama islam.Contoh
penggunaan bahasa Arab ialah “Allah Taala, makhdum, mualim daulat, wallahualam,
takzim. Bagi bahasa Sanskrit pula ialah “dosa,pahala,dan raja” . Bahasa Melayu
Klasik juga menerima fonem Arab seperti ‘kh’, ‘dz’, dan ‘sy’. Contoh perkataan
seperti “khamis, zakat, syarat”.
Menurut Dr. Zaitul Azma bt Zainon Hamzah, bahasa Melayu klasik lebih bersifat
"bahasa istana". Ini amat ketara dari segi penggunaan perkataan dan sistem
panggilannya. Contohnya ialah ‘sembah, beta, titah, berangkat, dan gering.”
13
PENULISAN ILMIAH BMM3112
Bahasa melayu Klasik juga lebih banyak menggunakan kiasan dan perbandingan
serta penggunaan laras bahasa puisi, seperti pantun, syair, seloka dan gurindam
dalam karya prosa. Buktinya ialah terdapat banyak dalam hikayat-hikayat Melayu
lama. Mungkin disebabkan oleh sifat sastera Melayu klasik itu sendiri, yang pada
asalnya dalam bentuk lisan dan penggunaan unsur-unsur tersebut dikatakan dapat
menghidupkan suasana penceritaan.
Menurut Amat Juhari dan Abdul Rashid Melebek ( 2006 : 32 ), bahasa Melayu
Pramoden bermula pada abad ke -19. Buktinya ialah kedatangan pendatang luar ke
Asia Tenggara untuk menguasai Asia Tenggara.Pendatang bangsa barat ini bukan
sahaja menguasai ekonomi, tetapi politik. Bagi mengukuhkan kedudukan di tanah
Melayu, mereka telah mengkaji bahasa dan budaya pribumi. Hasil kajian ini telah
mewujudkan pusat-pusat pengajian tentang bahasa, sastera dan budaya pribumi
terutama Melayu. Manuskrip-manuskrip Melayu dan bahan-bahan tinggalan
sejarah,budaya dan sastera Melayu telah dikumpulkan di perpustakaan-
perpustakaan barat ini.
Zaman bahasa Melayu Pramoden ini juga, terdapat banyak hasil penulisan seperti
buku “Sejarah Melayu, Taj al- Salatin, Hikayat Abdullah dan lain-lain.Selain itu,
zaman ini turut mencetak banyak kitab –kitab agama di Asia Tenggara. Abdul Rashid
Melebek (2006 : 33 ) juga mengatakan bahawa berlakunya beberapa peristiwa pada
abad ke -19. Antaranya ialah pertembungan budaya Melayu dengan Barat,
perkembangan teknologi cetak ,serta perkembangan perhubungan yang lebih mudah
telah menjadikan bahasa Melayu terdedah kepada pengaruh Barat.Oleh yang
14
PENULISAN ILMIAH BMM3112
Berdasarkan laman web wikipedia dan tutor, telah menyatakan bahawa zaman
bahasa Melayu Moden telah mula pada abad ke-19 iaitu setelah kedatangan
penjajah Eropah seperti Portugis, Belanda dan Inggeris. Hasil karangan Munsyi
Abdullah dianggap sebagai permulaan zaman bahasa Melayu moden.Sebelum
penjajahan British, bahasa Melayu mencapai kedudukan yang tinggi, berfungsi
sebagai bahasa perantaraan, pentadbiran, kesusasteraan, dan bahasa pengantar di
pusat pendidikan Islam. Selepas Perang Dunia Kedua, British merubah dasar
menjadikan bahasa Inggeris sebagai pengantar dalam sistem pendidikan. Namun
semasa Malaysia mencapai kemerdekaan, Perlembagaan Persekutuan Perkara 152
telah menetapkan bahasa Melayu sebagai bahasa kebangsaan.
Manakala menurut Amat Juhari (2006 : 34 ) bahasa Melayu berubah sedikit demi
sedikit untuk menuju ke bentuk yang baharu iaitu bahasa Melayu Moden.Peluang ini
cerah apabila mencecah ke abad ke-20. Buktinya ialah negeri-negeri dan kesultanan
melayu tetap menggunakan bahasa Melayu dalam urusan pemerintahan negerinya
terutamanya yang berkaitan dengan adat istiadat Melayu dan agama Islam. Ketika
itu juga sekolah-sekolah Melayu juga dibuka dengan lebih banyak lagi sama ada
dalam pemerintahan Inggeris mahupun yang dalam pemerintahan Belanda.
Sehubungan itu, dari aspek media perkembangan bahasa Melayu pula, seperti
syarikat percetakan telah banyak didirikan. Maka banyak buku,majalah, jurnal dan
akhbar berbahasa Melayu yang dicetak di tanah jajahan Inggeris dan Belanda di
Asia Tenggara. Situasi ini telah menyebabkan bahasa Melayu secara langsung
menjadi bahasa perantaraan di Asia Tenggara.
Pada tahun 1957, bahasa Melayu telah menjadi bahasa kebangsaan dan salah satu
bahasa rasmi negara Malaya Merdeka. Manakala pada tahun 1967, bahasa Melayu
15
PENULISAN ILMIAH BMM3112
Lantaran itu, pelbagai usaha telah dijalankan bagi memajukan bahasa serta
menigkatkan kemampuannya dalam menghadapi zaman moden. Antara langkah
yang dijalankan untuk memodenkan bahasa Melayu ialah perancangan korpus
bahasa Melayu.Perancangan korpus ini telah diterajui oleh Pakatan Belajar –
Mengajar Pengetahuan Bahasa. Mereka memulakan perancangan korpus bahasa
iaitu dengan menyusun panduan ejaan,kamus,tatabahasa ,tanda-tanda bacaan,surat
kiriman,dan peristilahan.
Sejurus selepas itu muncullah badan perancangan daripada persatuan dan lembaga
yang dikelolakan oleh kerajaan seperti Dewan Bahasa dan Pustaka. Dengan adanya
usaha-usaha ini maka dapat diatur dan dibakukan sistem ejaan,peristilahan
,tatabahasa,perkamusan,sebutan ,laras dan lain –lain yang berkaitan dengan bahasa
Melayu.Bagi mengukuhkan usaha-usaha ini maka berbagai-bagai kongres dan
seminar tentang bahasa dan sastera Melayu telah diadakan.Contohnya ialah
Kongres Bahasa dan Persuratan Melayu dimulai pada tahun 1952 hingga 1984 iaitu
Kongres yang keempat.
Hubungan antara bangsa Arab dengan umat Melayu telah bermula sejak sebelum
kedatangan Islam lagi menerusi aktiviti perdagangan. Sesudah Islam menjadi agama
pegangan orang Melayu, hubungan itu menjadi semakin erat. Orang Arab yang
datang bermukim di Alam Melayu bertambah ramai. Setengahnya datang untuk
berniaga manakala yang lain untuk berdakwah. Demikian juga orang Melayu yang
pergi ke Tanah Arab; kebanyakan mereka bertujuan untuk mengaji agama
(Hamdan 1999: 1).
16
PENULISAN ILMIAH BMM3112
Syed Naquib al-attas (1969 :11) menyebut tentang catatan pengembara Cina yang
menyatakan bahawa pada tahun 55 Hijrah 672 Masihi sudah ada penempatan orang
Islam di Sumatera Timur.Beliau menyatakan sedemikian kerana kemungkinan
perpindahan orang Islam yang sudah bermastautin di negeri China sejak abad
pertama akibat daripada kekacauan politik yang berlaku di China pada zaman Raja
Hi-Tsung.
Menurut Fatimi (1963:69) dan S.M.N. al–Attass (1969 :11) orang Islam yang
berpindah dari Canton telah turun ke Selatan dan menubuhkan kawasan-kawasan
penempatan di Kalah Kedah pada sekitar tahun 878 Masihi dan di
Palembang.Penempatan yang sama berlaku di tempat lain seperti yang dibuktikan
oleh peninggalan dan inskripsi Jawi di Champa,Kampuchea bertarikh 431 Hijrah
1039 Masihi .
Othman Mohd.Yatim dan Abdul Halim Nasir (1990:12-16) juga telah menyatakan
terdapat penemuan inskripsi bertarikh 419 Hijarah 1020 Masihi di Permatang Pasir
Pekan Pahang dan 440 Hijrah 1048 Masihi di Brunei.
Sehubugan itu Omar Bin Awang (1985:189) juga bersetuju tentang kehadiran orang
Islam di Asia Tenggara pada abad kelapan Masihi lagi dengan memetik G.R Tibbets
(1957: 37) yang mengatakan bahawa kehadiran pedagang-pedagang Islam di
pelabuhan-pelabuhan China,tentu sekali menunjukkan bahawa mereka juga telah
melawat dan berdagang di Asia Tenggara.Selain itu ialah bukti kedatangan Islam
ialah penemuan tiga duit syiling kerajaan Abbasiyah zaman Khalifah al-Mutawakkil
di Kedah,membuktikan kegiatan perdagangan dan kehadiran orang Islam di
Kepulauan Melayu, ( Omar Awang, ibid:190)
Menurut Wan Azmi ( 1980 : 144) di Kelantan telah ditemui wang emas yang tertulis
tarikh 577 H/116 M dan tulisan Arab “ al-julus Kelantan” yang bermaksud “menduduki
Kelantan” dan tertulis “al-Mutawakkil” pada satu muka lagi iaitu gelaran rajanya yang
bermaksud “yang bertawakal kepada Allah”, menunjukkan sudah tertubuh satu
kerajaan Islam yang pertama di Semenanjung Tanah Melayu dalam pertengahan
yang kedua abad ke-12 M.
17
PENULISAN ILMIAH BMM3112
daripada proses pengislaman ialah penggunaan dan adaptasi skrip Arab sehingga
menjadi skrip Jawi untuk mengeja bahasa Melayu.
Tulisan Melayu huruf Arab atau sekarang ini dikenal dengan nama tulisan Jawi,
seperti yang telah disebutkan sebelum ini, telah digunakan sejak kedatangan Islam.
Nama “Jawi” itu berasal daripada kata nama bahasa Arab “Jawah”. Apabila
dijadikan kata kata adjektif “Jawah” menjadi “Jawi”.Perkataan “Jawah” atau “Jawi itu
besar berkemungkinan besar berasal daripada perkataan “Javadwipa”, iaitu nama
bagi daerah Asia Tenggara pada zaman purba. Buktinya Ibnu Battutah dalam
bukunya al-Rihlah menggelar nama Sumatera sebagai al-Jawah. Bagi orang Arab
bahagian kata “Java” sahaja yang diambil, sedangkan “dwipanya” ditinggalkan. Kata
“Jawa” ini digunakan untuk merujuk ke seluruh daerah Asia Tenggara.
Penduduknya juga dinamakan dengan menggunakan kata itu juga, atau dalam
bentuk kata adjektifnya menjadi “Jawi”. Oleh itu, kata Jawah atau Jawi merujuk
kepada semua bangsa dan kaum yang menjadi peribumi di Asia Tenggara; bukan
hanya kepada orang Jawa iaitu penduduk yang berasal dari Pulau Jawa. Jawah atau
Jawi merujuk kepada seluruh rumpun bangsa Melayu, Campa, Patani, Aceh, Jawa,
Minangkabau, Mandailing, Sunda, Bugis, Banjar, Lombok, Filipino mahupun yang
lain. Oleh sebab inilah, maka para ulama dari Asia Tenggara sering membubuh
nama al-Jawi sebagai laqab, pada hujung nama mereka sekalipun mereka terdiri
daripada suku bangsa berlainan seperti Syeikh Abdul Rauf al-Fansuri al-Jawi, Syeikh
Abdul Samad al-Falimbani al-Jawi, Syeikh Daud al- Fatani al-Jawi dan lain-lain.
Selain itu, kata Jawi digunakan juga untuk ungkapan-ungkapan seperti bahasa Jawi,
masuk Jawi dan bangsa Jawi. Sampai kini orang-orang Vietnam menamakan orang
di Kepulauan Nusantara sebagai orang Jawa (Amat Juhari Moin 1996: 17).
Istilah “tulisan Jawi” hanya dikenal di Malaysia, Singapura, Thailand Selatan dan
Negara Brunei Darussalam. Di Indonesia tulisan ini terkenal dengan nama “tulisan
Melayu Huruf Arab” atau “tulisan Melayu Arab”. Penggunaan jawi digunakan di
banyak tempat di Asia Tenggara. Tulisan Jawi bukan hanya digunakan oleh orang
Melayu untuk bahasa Melayu tetapi juga oleh suku-suku bangsa Melayu yang lain.
Antara suku bangsa Melayu yang menggunakannya ialah Campa di Indo-China,
18
PENULISAN ILMIAH BMM3112
Patani di selatan Thailand, Jawa, Banjar, Bugis, Aceh, Minangkabau, Bengkulu dan
juga lain-lain.
Bagi tulisan Jawa yang menggunakan huruf Arab dikenal dengan nama atau tulisan
Pegon, yang sekarang ini masih dipakai atau digunakan untuk menulis kitab-kitab
terutama yang digunakan di pesantren-pesantren di Jawa. Contohnya ialah kitab
Tafsir al-Ibriz dan al-Munjiyat bahasa Jawa (Amat Juhari Moain 1996: 18).
Mengikut Omar Awang (1985:190), skrip Arab yang diadaptasikan oleh bahasa
Melayu dikenal dengan nama skrip jawi.Tidak diketahui siapa yang memberikan
nama jawi kepada skrip itu, namun Omar Awang telah memetik keterangan dalam
kamus R.J.Wilkinson (1959:452), perkataan Jawi dalam bahasa Melayu digunakan
untuk pokok Jawi-Jawi atau jejawi dan juga beras Jawi yang berbeza dengan beras
pulut serta makna lembu atau kerbau dalam bahasa Minangkabau. Ringkasnya
pendapat ini langsung tidak menyebut perkaitan nama Jawi dengan tulisannya.
Pendapat yang terakhir ialah Jawi itu bermakna Melayu, misalnya dalam ungkapan
“Jawikannya” yang bermaksud “terjemahkan ke dalam bahasa Melayu iaitu tentunya
dalam tulisan jawi, Wilkinson.
19
PENULISAN ILMIAH BMM3112
Menurut Amat Juhari Moain (1996) tulisan Jawi telah digunakan oleh orang Melayu
dalam berbagai-bagai jenis lapangan dan kegiatan penulisan. Bahkan untuk
kesenian juga tulisan ini digunakan, iaitu pada seni khat bagi menghiasi mihrab, di
dinding dalam masjid, batu nisan dan seumpamanya. Dalam sejarah yang lalu
tulisan Jawi telah digunakan untuk beberapa perkara seperti prasasti atau batu
bersurat. Contohnya prasasti Terengganu yang telah ditemui di Sungai Tersat, Kuala
Berang, Hulu Terengganu.
Selain prasasti, tulisan jawi juga digunakan pada batu hidup dan batu nisan.Tulisan
jawi telah ditemui pada batu hidup di Pangkalan Kempas Negeri Sembilan.Manakala
bagi batu nisan pula terdapat di berbagai-bagai tempat bekas beridirnya kerajaan –
kerajaan Islam pada zaman silam.
Penggunaan tulisan semakin meluas. Buktinya ialah pada mata wang. Tulisan jawi
yang digunakan pada mata wang terutamanya wang emas dan perak. Pada mata
wang ini diukir nama raja Melayu yang memerintah dengan menggunakan tulisan
jawi seperti nama Sultan Muzaffar Shah,Mansur Shah dan lain-lain.
Sehubungan itu, dari aspek perhubungan rasmi, tulisan jawi digunakan dalam
penulisan surat rasmi.Contohnya ialah surat kiriman antara raja. Kaedah ini bukan
sahaja dilakukan oleh raja Melayu tetapi juga raja-raja di tempat lain seperti raja
Melayu dengan Portugal, raja Melayu dengan raja Inggeris atau raja-raja
lain.Penggunaan tulisan jawi termasuklah dalam surat-surat perjanjian antara raja
dan negara di Alam Melayu.
Pada zaman dahulu kegiatan penulisan giat dijalankan. Buktinya ialah kewujudan
kitab dan buku. Kitab dan buku yang ditemui kebanyakkannya terdapat dalam bentuk
manuskrip yang bertulis tangan dan cap batu.
Kedatangan para pedagang dan penjajah telah mengubah suasana di tanah Melayu.
Antara ialah kemajuan yang telah dicapai berlandaskan pengaruh yang masuk ke
tanah Melayu.Contohnya ialah pihak penjajah yang telah memperkenalkan teknologi
mencetak.Dengan mengaplikasikan teknologi ini maka berkembanglah bahasa dan
20
PENULISAN ILMIAH BMM3112
tulisan.Buktinya ialah banyak pencetakan surat khabar dan majalah seperti surat
khabar Alamat Lankapuri, Majalah Bustan Arifin, surat khabar Jawi Peranakan dan
majalah al-Imam.
Pembinaan istilah Bahasa Melayu bermula di Dewan Bahasa dan Pustaka pada
tahun 1957. Jawatankuasa Istilah, jawatan dan jabatan ditubuhkan untuk mencipta
nama jabatan dan jawatan kerajaan yang digunakan di seluruh Tanah Melayu.
Jawatankuasa ini telah mengadakan sesi kerja kali pertamanya pada 15 Januari
1957. Hasilnya buku Istilah Jawatan dan Jabatan telah diterbitkan pada tahun 1960
dan terciptalah 2514 istilah baru. Kerja peristilahan secara terancang atau sistematik
bermula pada tahun 1975.
Sehingga kini, Bahagian Peristilahan telah menerbitkan 207 daftar glosari istilah
dengan sejumlah 1002438-Istilah telah dibentuk dalam pelbagai bidang. Penubuhan
MABBIM di peringkat serantau juga turut bertanggungjawab menyelaraskan
sejumlah 123885 istilah ilmu pengajian tinggi dan profesional untuk pengguna
bahasa di ketiga-tiga negara anggota MABBIM.
Proses menggubal kata-kata untuk bidang ilmu yang tertentu. Peristilahan menjadi
salah satu aspek penting dalam pembinaan Bahasa Melayu. Istilah dan perkataan
baharu dicipta untuk memperkayakan kosa kata Bahasa Melayu. Kekurangan istilah
menjadi masalah pelaksanaan Dasar Pelajaran Kebangsaan pada peringkat awal.
21
PENULISAN ILMIAH BMM3112
Menyedari akan keperluan dan kepentingan istilah ini, melalui Dewan Bahasa dan
Pustaka (DBP), istilah-istilah dalam pelbagai bidang ilmu telah digubal sebanyak
mungkin untuk memenuhi keperluan penggunaannya dalam bidang-bidang
berkaitan. Penggubalan istilah ini dilakukan melalui sistem Mesyuarat Jawatankuasa
Istilah yang ahlinya dilantik oleh DBP daripada pelbagai Institusi Pendidikan Tinggi
dan Pusat Pendidikan.
Dalam pembentukan istilah terdapat beberapa konsep dasar yang perlu diteliti
sebelum membentuk sesuatu istilah baru. Antaranya ialah takrif istilah,tataistilah dan
tatanama,istilah dan kata umum,morfem dan proses peristilahan.Istilah baru akan
wujud jika menepati konsep dasar tersebut. Ringkasnya pembentukan istilah
bukanlah sesuatu yang sewenang-wenangnya sebaliknya berdasarkan konsep yang
tertentu dan ini membuktikan pembentukkanya berkualiti dan diterima sejagat.
Menurut Kamus Dewan Edisi Ketiga, istilah boleh diertikan sebagai perkataan atau
rangkai kata yang mempunyai erti yang jitu dalam sesuatu bidang ilmu
pengetahuan,pekerjaan atau kesenian.
Manakala dalam Buku Bahasa Melayu Tinggi pula mengatakan bahawa istilah ialah
kata atau gabungan kata yang menerangkan makna, konsep, proses, keadaan atau
ciri yang khusus dalam bidang tertentu.
Berdasarkan maklumat yang diakses,istilah ialah kata atau gabungan kata yang
menerangkan makna, konsep, proses, keadaan atau ciri yang khusus dalam bidang
22
PENULISAN ILMIAH BMM3112
Manakala dalam buku Pedoman Umum Pembentukan Istilah Bahasa Melayu, istilah
ialah kata atau frasa yang mengungkapkan konsep khusus yang terdapat dalam
sesuatu bidang ilmu atau professional. Sesuatu istilah itu mempunyai makna yang
tepat bagi konteks bidangnya dan dengan itu dapat diberi definisi yang tetap.
Tatanama ialah kumpulan peraturan yang menentukan nama dalam bidang ilmu iaitu
termasuklah kumpulan nama yang dihasilkan.
Istilah ialah kata yang penggunaannya dan maknanya khusus pada bidang
tertentu.Secara logiknya kata “istilah” itu sendiri membawa pengertian penggunaan
dalam konteks khusus,tetapi ada juga istilah yang digunakan dalam konteks
umum.Keadaan ini berlaku apabila istilah tersebut digunakan dengan kerap oleh
masyarakat pengguna bahasa dan penggunaannya itu tersebar melalui media
massa.Contohnya ialah kata “taqwa” merupakan istilah bidang keagamaan
Islam,tetapi sekarang ini kata berkenaan sudah digunakan secara am dalam
penggunaan bahasa sehari-hari.
Manakala kata umum ialah kata-kata biasa dalam bahasa. Namun demikian, kata
umum boleh menjadi istilah.
Menurut Nik Safiah Karim ( 2004:43) morfem ialah unit atau unsur terkecil dalam
bahasa yang mengandungi makna atau fungsi nahu. Morfem peristilahan ialah kata
akar dan imbuhan yang digunakan dalam pembentukan istilah, Abdullah Hassan
23
PENULISAN ILMIAH BMM3112
Menurut Abdullah Hassan (1986:192) bentuk prototaip peristilahan ialah bentuk yang
dijadikan acuan atau dasar dalam pembentukan istilah. Bentuk prototaip yang
berasal daripada bahas aklasik seperti Latin,Yunani dan Sanskrit ialah bahagian kata
yang menunjukkan ciri-ciri persamaan di antara beberapa bahasa.Contohnya seperti
Latin,Yunani dan Sanskrit ialah bahagian kata yang menunjukkan ciri-ciri persamaan
di antara beberapa bahasa.Contohnya ialah “derhaka:bahasa Malaysia”, “drohana
:bahasa Sanskrit” dan “druhaka:bahasa Jawa Moden”.
Sehubungan itu, kata atau frasa yang dipilih hendaklah yang paling ringkas antara
pilihan yang ada dan mempunyai rujukan yang sama.Dalam masa yang sama
haruslah mempunyai konotasi yang baik, iaitu tidak berbau lucah atau boleh
membawa implikasi buruk dari segi agama,norma suku kaum dan hubungan antara
bangsa.
Lantaran itu,dari aspek bunyi pula, kata atau frasa mestilah memiliki bunyi yang
sedap di dengar iaitu mempunyai ciri keindahan bunyi atau eufoni. Kata dan frasa
tersebut adalah dibentuk berdasarkan kaedah yang diterima.
24
PENULISAN ILMIAH BMM3112
Jika dilihat semula sejarah bahasa Melayu sememangnya tidak dapat dinafikan
penyerapan bahasa asing dalam bahasa Melayu. Boleh dikatakan bahawa sejak
dahulu lagi bahasa Melayu merupakan satu sistem yang dalam pertumbuhan dan
perkembangannya mengambil manfaat daripada bahasa-bahasa lain sebagai
sumber. Oleh yang demikian istilah bahasa Melayu boleh diperoleh daripada tiga
sumber iaitu koasat kata umum bahasa Melayu, kosa kata umum bahasa serumpun,
dan kosa kata bahasa asing.
Kosa kata umum bahasa Melayu termasuklah bahasa Indonesia serta dialek-dialek
Melayu dan juga bahasa Melayu Klasik yang telah menyerap perkataan daripada
bahasa Arab, Sanskrit, Parsi dan lain-lain.Manakala sumber bahasa –bahasa
serumpun pula merujuk kepada bahasa Melayu seperti bahasa Iban,Kadazan-
Dusun,Jawa dan sebagainya.
Menurut Ibrahim Ahmad (1994 : 3), senario perkamusan Melayu boleh dibahagikan
kepada empat fasa utama iaitu berdasarkan jenis kamus yang dihasilkan.Beliau
25
PENULISAN ILMIAH BMM3112
Mengikut Yusuf Hitam (1961:155) kamus yang disusun oleh Marsden adalah kamus
yang pertama disusun secara saintifik dengan sistem ejaan rumi yang bentuknya
berasaskan kerangka bahasa barat. Marsden juga telah menngunakan konsep
sejarah dalam penyusunan kamusnya.
Sehubungan itu, terdapat juga sarjana barat yang turut menyumbang dalam sejarah
perkamusan.Beliau ialah John Crawford. John Crawford (1852) telah menyusun “A
Grammar and Dictionary of Malay Language”.
Perkamusan terus berkembang. Buktinya ialah pada tahun 1875, I’Abbe P.Favre
telah menghasilkan “Dictionaire Malais-Francais”. Inilah satu-satunya kamus bahasa
Melayu-Perancis yang disusun oleh orang Perancis bertujuan untuk membawa
kesinambungan usaha-usaha Marsden dari aspek penerapan prinsip sejarahnya.
26
PENULISAN ILMIAH BMM3112
Penyusunan kamus ekabahasa telah dimulai oleh sarjana Barat dengan penyusunan
“Dictionary of the Malay Tongue as Spoken in the Peninsula of Malacca,the Island of
Sumatra ,Java,Borneo,Pulo Pinang”, susunan J.A Howison pada tahun 1801.Kamus
ini lebih awal daripada Onverp van een Maleisch Woordenbook eene Malaeische
Spraakkunst susunan H.Von de Wall pada tahun 1857.
Sehubungan itu, anak tempatan juga tidak ketinggalan dalam penyusunan kamus.
Raja Ali Haji telah menyusun “Kitab Pengetahuan Bahasa” iaitu kamus longhat
Melayu-Johor-Pahang-Riau-Lingga Penggal yang Pertama. Kamus ini merupakan
kamus ekabahasa pertama yang pernah disusun oleh anak tempatan berbangsa
Melayu pada tahun1858.Kamus ini juga dianggap oleh para sarjana dan pengkaji
bahasa sebagai kamus ekabahasa Melayu yang tertua pernah dihasilkan oleh orang
Melayu.
Pada tahun 1935, Shamsuddin Yunos al-Haj juga telah menyusun kamus
Melayu.Perkamusan di Malaysia terus berkembang. Terdapat banyak lagi kamus
yang dihasilkan.Contoh kamus lain adalah seperti Kamus Angkatan Baru,Kamus Am
Bahasa Melayu dan Buku Katan .
Dalam masa yang sama, Dewan Bahasa dan Pustaka telah ditubuhkan. Kesan
penubuhan ini telah menerbitkan beberapa buah kamus ekabahasa.Contohnya ialah
Kamus dewan pada tahun 1970 dan dicetak semula dengan edisi pertama dan
kedua pada tahun 1984 dan 1989.Kamus Bahasa Malaysia Edisi Pelajar pula
diterbitkan pada tahun 1975.Ini diikuti Kamus Pelajar Bahasa Malaysia pada tahun
1987. DBP juga telah menerbitkan Kamus Rendah Dewan Bergambar pada tahun
1989.
27
PENULISAN ILMIAH BMM3112
Selain usaha perbadanan sebagai usaha agen bahasa Melayu, usaha persendirian
terus menambah jumlah kamus ekabhasa. Contohnya ialah Kamus Umum Bahasa
Malaysia, susunan Yang Kui Yee pada tahun 1972,Kamus Pelajar Federal oleh
Mohd.Salleh Daud pada tahun 1973 dan banyak lagi.
5.3.Kamus Awal
Penerbitan kamus awal adalah terhad.Buktinya ialah kamus ini hanya dikarang
dalam bentuk senarai kata dan istilah yang tertentu sahaja. Senarai kata yang
pertama diketahui ialah senarai Melayu-Cina yang dikatakan terkarang sebelum
kurun ke-15. Senarai ini tertulis dalam bahasa Cina.
Manakala senarai kedua yang ditulis oleh Pigafetta pada tahun 1521 menggunakan
bahasa Melayu-Latin, dan menggunakan tulisan Rumi. Senarai ketiga dikarang oleh
Frederick de Houtman (1603) dalam bahasa Belanda, juga mengandungi kata
bahasa Malagasi.
Penerbitan kamus terus berkembang, namun mengambil masa yang lama, buktinya
tempoh dan jarak tahun penerbitanya. Contohnya ialah Casper Wiltens dan
Sebastian Danskearts telah menerbitkan kamus Belanda-Melayu dan Melayu-
Belanda pada tahun 1622.
Ringkasnya penerbitan kamus awal adalah bergantung kepada istilah dan kata yang
hanya diketahui oleh ahli bahasa.Pelbagai bahasa yang digunakan dalam penerbitan
kamus yang menunjukkan bahawa penyerapan antara bahasa. Contohnya ialah
kamus Belanda-Melayu, Melayu-Latin dan Melayu-Cina.
28
PENULISAN ILMIAH BMM3112
pertama yang sempurna. Marsden juga menulis sebuah kamus jilid lain pada tahun
yang sama, iaitu The Grammar of the Malayan Language dalam tulisan Rumi dan
Jawi.
Pada tahun 1701, Thomas Bowery telah menyusun sebuah kamus Melayu-Inggeris
yang mengandungi deskripsi tatabahasa. Usaha ini berterusan dan pada tahun 1852,
John Crawfurd telah menghasilkan kamus yang diberi judul The Grammar and
Dictionary of the Malay Language.
Selepas tahun 1930-an, baharu muncul ahli perkamusan Melayu seperti Shamsuddin
Mohd. Yunus (1935), Mustapha Abdul Rahman Mahmud (1940), Haji Abdul Hamid
Ahmad (1941), Mohammad Haniff (1955), Mohd. Shah Munji dan Abdullah Samad
(1975), Farid Wajidi (1959), Zainal Abidin Safarwan (1966), dan lain-lain lagi.
Penerbitan kamus moden adalah setelah wujudnya jawatan kuasa dan badan yang
telah dipertanggungjawabkan iaitu Dewan Bahasa dan Pustaka.Penghasilan kamus
moden ini membuktikan usaha yang giat oleh pihak Dewan Bahasa dan Pustaka.
Buktinya ialah terdapat tiga jenis kamus moden yang telah diterbitkan iaitu kamus
ekabahasa, kamus dwibahasa dan kamus pancabahasa.
Kamus ekabahasa adalah kamus yang disediakan dalam satu bahasa sahaja.
Contohnya ialah kamus bahasa Melayu. Manakala kamus dwibahasa pula ialah
kamus yang memuatkan 2 bahasa. Contohnya ialah kamus bahasa Melayu dan
bahasa Inggeris. Berdasarkan contoh kamus yang telah diterbitkan dapatlah
disimpulkan bahawa penjenisan kamus adalah berdasarkan bahasa.
Mengikut The American College Dictionary (1960:36), kamus ialah buku yang berisi
pilihan kata sesuatu bahasa atau sesuatu kelas kata khusus, biasanya disusun
mengikut abjad dengan penjelasan makna serta maklumat lain dinyatakan atau
dilahirkan dalam bahasa yang sama atau dalam bahasa yang lain.
29
PENULISAN ILMIAH BMM3112
Kamus juga dimaksudkan sebagai buku rujukan yang memuatkan daftar kata atau
gabungan kata dengan keterangan pelbagai makna dan penggunaan dalam bahasa,
biasanya mengikut abjad ,Harimurti Kridalaksana, (1982:73).
Perkamusan merupakan bidang yang menerangkan makna sesuatu istilah dan kata.
Bidang ini penting kerana hasilnya dijadikan panduan dalam bahasa. Oleh yang
demikan terdapat tiga konsep penting dalam penciptaan kamus,iaitu tipologi,
leksikologi, dan leksikografi.
5.7.1.Tipologi
5.7.2.Leksikologi
Manakala leksikologi pula ialah ilmu untuk mempelajari dan menganalisis kosa kata
melalui perkembangan bentuk dan makna dengan bantuan bidang etimologi iaitu
kajian tentang asal-usul kata tersebut.
5.7.3.Leksikografi
Pada abad ke-12 bersamaan 1100 Masihi, telah lahirnya kerajaan Moor di Sepanyol.
Kelahiran kerajaan ini berikutan kejayaan Tariq bin Ziyaid menakluki Sepanyol.Ketika
zaman kerajaan ini aktiviti penterjemahan telah giat dijalankan.Buktinya ialah bahan
bahasa Arab diterjemah ke bahasa-bahasa Eropah. Terjemahan besar-besaran dari
Tamadun Islam ke bahasa Greek.
Dalam masa yang sama, turut ditubuhkan Sekolah Terjemahan Toledo, Sepanyol .
Penubuhan sekolah ini adalah bertujuan untuk menterjemah idea Islam ke bahasa
Greek. Penterjemahan ini adalah meliputi ilmu sains yang diperolehi daripada Islam
serta ilmu falsafah Islam.
Tyler (1790) berpendapat, “Terjemahan yang baik itu dapat dirasai oleh pembaca
seolah- olah karya itu karya asli.” Sehubungan itu,Benjamin (1923) telah menamakan
terjemahan yang dihasilkan sebagai penyalinan semula . Beliau juga mengatakan
bahawa tahun 1920-an dianggap sebagai Zaman Penyalinan Semula.Pendapat
Benjamin ini turut disokong oleh Jumplet (1961) menamakan abad ke 19 dan 20
sebagai Zaman Penterjemahan.
31
PENULISAN ILMIAH BMM3112
Pada awal tahun 1900 telah berlakunya perubahan kaedah penterjemahan berikutan
perkembangan pengaplikasian teknologi. Oleh yang demkian, padan tahun 1990
sehinggan 1990, pemindahan teknologi telah memesatkan lagi proses terjemahan
bahasa.Penterjemahan bahasa berlaku disetiap negara. Ini membuktikan bahawa
taraf negara tidak mendiskriminasikan proses terjemahan bahasa sama ada negara
miskin,sedang membangun atau negara membangun. Keadaan sedemikian kerana
kegiatan penterjemahan peting lantaran setiap negara mempunyai Bahasa
Kebangsaan.
Manakala, Kesatuan Ekonomi Eropah (1967) pula telah mencatat bahawa mereka
mempunyai 16 ribu orang penterjemah khusus dalam bidang ekonomi, jurnal dan
lain-lain.Menurut Spitzbart (1972) ,terdapat 80 ribu jurnal stilistik diterjemah setiap
tahun.Ini adalah kerana Eropah memerlukan terjemahan bahan global dan
mempunyai nilai komersial.
32
PENULISAN ILMIAH BMM3112
Kedatangan kuasa asing ini bukan sahaja membawa pengaruh bahasa, namun turut
membawa agama mereka. Oleh yang demikian,pada zaman kemasukan agama
Hindu,Buddha dan Islam, mereka mereka telah menterjemahkan kitab-kitab
Mahabratha dan Ramayana serta Al-Quran ke dalam bahasa Melayu walaupun
hanya secara lisan.
Dalam masa yang sama, pada awal abad ke-20 telah berlakunya pertembungan
bahasa dan budaya. Pertembungan bahasa ini telah menyebabkan timbulnya
masalah dalam berkomunikasi. Keadaan ini telah menyebabkan pegawai Inggeris
yang bertugas di Tanah Melayu mula menggunakan buku terbitan berbentuk
terjemahan sebagai panduan bagi mereka menguasai bahasa Melayu demi
kepentingan pentadbiran.
33
PENULISAN ILMIAH BMM3112
juga kitab agama yang dihasilkan oleh Hamzah Fansuri, Shamsuddin al-Raniri,
Sheikh Abdul Samad al-Pelembangi dan Sheikh Muhamad Arshd a-Banjari.
Antaranya ialah Hidayatul Salikin, Bulughul Muram, dan Minhajul Abidin.
PKM terus berusaha menterjemah sehingga pada tahun 1936 telah berjaya
menghasilkan 32 buku teks. Buku teks ini terbahagi kepada lima kelompok, iaitu
buku teks sekolah, buku teks sejarah, buku teks matematik, geometri dan congak,
buku teks ilmu alam, dan buku teks kesihatan dan latihan tubuh.
Dalam masa yang sama telah lahir seorang tokoh bahasa iaitu Za’ba. Beliau
memainkan peranan besar dalam bidang penterjemahan bahasa Melayu ketika
beliau bertugas di Pejabat Karang Mengarang di Maktab Perguruan Sultan Idris,
Tanjung Malim, Perak. Beliau banyak menterjemah karya bahasa Inggeris ke dalam
bahasa Melayu. Contohnya ialah karya prosa drama Shakespeare.
34
PENULISAN ILMIAH BMM3112
Jika dilihat dari aspek bidang tugas, sememangnya tidak dinafikan bahawa pihak
Dewan Bahasa dan Pustaka memainkan peranan penting dalam penterjemahan.
Selain itu, DBP juga menyemak dan menterjemah borang serta surat-surat rasmi
yang diperlukan sesetengah kementerian dan jabatan kerajaan.
Selaras dengan itu pihak Dewan Bahas dan Pustaka telah banyak mengeluarkan
buku terjemahan oleh Sharifah Haji Malek (1995). Dalam masa yang sama,kajian
tentang penterjemahan juga telah dilaksanakan. Kajian ini telah diterajui oleh
Abdullah Sanusi Ahmad. Melalui latihan yang telah diterimanya, beliau telah
menghasilkan penulisan ilmiahnya yang bertajuk “Peranan Pejabat Karang
Mengarang” pada tahun 1966.
Pihak Dewan Bahasa dan Pustaka juga telah menggunakan alternatif lain untuk
memperbanyakkan karya terjemahan. Salah satunya ialah mengadakan “Peraduan
Menterjemah Novel” pada tahun 1978.Lantaran itu, sejak tahun 1980, penterjemahan
telah menjadi satu disiplin akademik yang semakin berkembang maju.
Selain daripada pihak Dewan Bahasa dan Pustaka, terdapat persatuan lain yang
turut menyumbang kepada penterjemahan. Antaranya ialah Persatuan Penterjemah
Malaysia (PPM).Persatuan Penterjemah Malaysia telah ditubuhkan pada 8 April
1978 dan didaftarkan sebagai sebuah persatuan pada 4 Oktober 1979. Kegiatan
penterjemahan dijalankan secara kolektif dan memperkukuh kerjasama antara para
penterjemah. Keahlian PPM terdiri daripada pelbagai kaum dan latar akademik
yang berbeza.
35
PENULISAN ILMIAH BMM3112
Biro ini telah membuat kerja-kerja terjemahan untuk industri seperti badan kerajaan,
sekor swasta dan penerbit antarabangsa. Biro ini ditubuhkan dengan matlamat untuk
memberi perkhidmatan terjemahan bagi pelbagai bentuk teks, termasuk buku,
laporan, skrip, dokumen, ucapan, perjanjian, surat, iklan, poster, sijil dan sebagainya.
Biro ini juga membantu pemindahan ilmu melalui terjemahan dan interpretasi.
Badan yang akhir sekali ditubuhkan ialah Institut Terjemahan Negara Malaysia
Berhad, pada 14 September 1993. ITNMB mengambil alih kerja-kerja terjemahan
daripada Bahagian Penterjemahan, Dewan Bahasa dan Pustaka secara rasmi dan
menjadi badan tunggal di Malaysia yang merancang, melaksana, mengurus dan
menyelaras hal ehwal terjemahan, kejurubahasaan dan pemindahan maklumat
berbilang bangsa di peringkat kebangsaan dan antarabangsa.
Setelah meneliiti sejarah bahasa Melayu dan sejarah tulisan jawi, pengistilahan,
perkamusan dan penterjemahan, terdapat persamaan faktor yang menyebabkan
tercetusnya sejarah perkembangan ini. Faktor yang pertama ialah kedatangan
penjajah ke alam Melayu.Manakala faktor kedua pula ialah aktiviti perdagangan di
Tanah Melayu.
36
PENULISAN ILMIAH BMM3112
Pertama adalah melalui badan yang telah dipertanggungjawabkan iaitu pihak Dewan
Bahasa dan Pustaka.Pihak Dewan Bahasa dan Pustaka harus mempunyai strategi
untuk memperkembangkan bahasa. Contohnya ialah mengadakan seminar atau
bengkel penulisan di institusi dan sekolah. Tujuannya adalah untuk menyedarkan
golongan generasi tentang bahasa dan sekaligus boleh memantapkan penguasaan
bahasa Melayu serta penghasilan karya baru yang sejajar dengan perubahan
zaman.
37
PENULISAN ILMIAH BMM3112
Sehubungan itu, langkah yang terakhir adalah peranan masyarakat itu sendiri dalam
menentukan hala tuju bahasa Melayu. Buktinya ialah penggunaan bahasa rojak dan
tidak baku sudah cukup menggusarkan kita. Ini merupakan salah satu cabaran untuk
memastikan masyarakat menggunakan bahasa Melayu dengan betul. Oleh yang
demikian, pihak media massa harus bijak memainkan peranan. Pihak media
sememangnya menjadi tumpuan masyarakat kerana berupaya memberi informasi.
Maka tidak salah jika peluang ini dimanfaatkan untuk mengajak dan menarik
perhatian masyarakat untuk bersama-sama memantapkan bahasa rasmi negara kita.
8.0 Kesimpulan
38