Professional Documents
Culture Documents
ْ ِب
TAFSIR JALALAIN
JALALUDDIN AS-SUYUTHI & JALALUDDIN MUHAMMAD IBNU AHMAD AL-MAHALLY
Al-Baqarah
Terdiri atas 286 ayat. Madaniyyah, kecuali ayat 281 diturunkan di Mina
Golongan Mukmin
∩⊇∪ $Ο!9#
001. { } اﻟم (Alif laam miim) Allah yang lebih mengetahui akan maksudnya.
002.{ } ذﻟك اﻟﻛﺗﺎب (Kitab ini) yakni yang dibaca oleh Muhammad saw. { (} ﻻ رﻳبtidak ada keraguan) atau
kebimbangan { ( } ﻓﻳﻪpadanya) bahwa ia benar-benar dari Allah swt. Kalimat negatif menjadi predikat dari subyek 'Kitab ini',
sedangkan kata-kata isyarat 'ini' dipakai sebagai penghormatan. { } ﻫدى (menjadi petunjuk) sebagai predikat kedua, artinya
menjadi penuntun { ( } ﻟﻠﻣﺗﻘﻳنbagi orang-orang yang bertakwa) maksudnya orang-orang yang mengusahakan diri mereka
supaya menjadi takwa dengan jalan mengikuti perintah dan menjauhi larangan demi menjaga diri dari api neraka.
003. { (} اﻟذﻳن ﻳؤﻣﻧونOrang-orang yang beriman) yang membenarkan { (} ﺑﺎﻟﻐﻳبkepada yang gaib) yaitu yang tidak
kelihatan oleh mereka, seperti kebangkitan, surga dan neraka { } وﻳﻘﻳﻣون اﻟﺻﻼة (dan mendirikan salat) artinya
melakukannya sebagaimana mestinya { ( } وﻣﻣﺎ رزﻗﻧﺎﻫمdan sebagian dari yang Kami berikan kepada mereka) yang Kami
anugerahkan kepada mereka sebagai rezeki { ( } ﻳﻧﻔﻘونmereka nafkahkan) mereka belanjakan untuk jalan menaati Allah.
∩⊆∪ tβθãΖÏ%θムö/ãφ ÍοtÅzFψ$$Î/uρ y7Î=ö7s% ⎯ÏΒ tΑÌ“Ρé& !$tΒuρ y7ø‹s9Î) tΑÌ“Ρé& !$oÿÏ3 tβθãΖÏΒ÷σムt⎦⎪Ï%©!$#uρ
004. { } واﻟذﻳن ﻳؤﻣﻧون ﺑﻣﺎ أﻧزﻝ إﻟﻳك (Dan orang-orang yang beriman pada apa yang diturunkan kepadamu) maksudnya
Alquran, { } وﻣﺎ أﻧزﻝ ﻣن ﻗﺑﻠك (dan apa yang diturunkan sebelummu) yaitu Taurat, Injil dan selainnya
{ ( } وﺑﺎﻵﺧرة ﻫم ﻳوﻗﻧونserta mereka yakin akan hari akhirat), artinya mengetahui secara pasti.
∩∈∪ šχθßsÎ=øßϑø9$# ãΝèδ y7Íׯ≈s9'ρé&uρ ( öΝÎγÎn/§‘ ⎯ÏiΒ “W‰èδ 4’n?tã y7Íׯ≈s9'ρé&
005. { } أوﻟﺋك (Merekalah), yakni orang-orang yang memenuhi sifat-sifat yang disebutkan di atas
{ ( } ﻋﻠﻰ ﻫدى ﻣن رﺑﻬم وأوﻟﺋك ﻫم اﻟﻣﻔﻠﺣونyang beroleh petunjuk dari Tuhan mereka dan merekalah orang-orang
yang beruntung) yang akan berhasil meraih surga dan terlepas dari siksa neraka.
Golongan Kafir
∩∉∪ tβθãΖÏΒ÷σムŸω öΝèδö‘É‹Ζè? öΝs9 ÷Πr& öΝßγs?ö‘x‹Ρr&u™ óΟÎγøŠn=tæ í™!#uθy™ (#ρãxx. š⎥⎪Ï%©!$# ¨βÎ)
006. { } إن اﻟذﻳن ﻛﻔروا (Sesungguhnya orang-orang kafir) seperti Abu Jahal, Abu Lahab dan lainnya
{ ( } ﺳواء ﻋﻠﻳﻬم أأﻧذرﺗﻬمsama saja bagi mereka, apakah kamu beri peringatan) dibaca, a-andzartahum, yakni dengan dua
buah hamzah secara tegas. Dapat pula hamzah yang kedua dilebur menjadi alif hingga hanya tinggal satu hamzah saja yang
dibaca panjang { } أم ﻟم ﺗﻧذرﻫم ﻻ ﻳؤﻣﻧون (atau tidak kamu beri peringatan, mereka tidak juga akan beriman.) Hal itu
telah diketahui oleh Allah, maka janganlah kamu berharap mereka akan beriman. 'Indzar' atau peringatan, artinya
pemberitahuan disertai ancaman.
∩∠∪ ÒΟŠÏàtã ë>#x‹tã öΝßγs9uρ ( ×οuθ≈t±Ïî öΝÏδÌ≈|Áö/r& #’n?tãuρ ( öΝÎγÏèôϑy™ 4’n?tãuρ öΝÎγÎ/θè=è% 4’n?tã ª!$# zΝtFyz
007. { } ﺧﺗم اﷲ ﻋﻠﻰ ﻗﻠوﺑﻬم (Allah mengunci mati hati mereka) maksudnya menutup rapat hati mereka sehingga tidak
dapat dimasuki oleh kebaikan { ( } وﻋﻠﻰ ﺳﻣﻌﻬمbegitu pun pendengaran mereka) maksudnya alat-alat atau sumber-sumber
pendengaran mereka dikunci sehingga mereka tidak memperoleh manfaat dari kebenaran yang mereka terima
{ (} وﻋﻠﻰ أﺑﺻﺎرﻫم ﻏﺷﺎوةsedangkan penglihatan mereka ditutup) dengan penutup yang menutupinya sehingga mereka
tidak dapat melihat kebenaran { ( } وﻟﻬم ﻋذاب ﻋظﻳمdan bagi mereka siksa yang besar) yang berat lagi tetap. Terhadap
orang-orang munafik diturunkan:
Golongan Munafik
∩∇∪ t⎦⎫ÏΨÏΒ÷σßϑÎ/ Νèδ $tΒuρ ÌÅzFψ$# ÏΘöθu‹ø9$$Î/uρ «!$$Î/ $¨ΨtΒ#u™ ãΑθà)tƒ ⎯tΒ Ä¨$¨Ψ9$# z⎯ÏΒuρ
008. { } وﻣن اﻟﻧﺎس ﻣن ﻳﻘوﻝ آﻣﻧﺎ ﺑﺎﷲ وﺑﺎﻟﻳوم اﻵﺧر (Di antara manusia ada orang yang mengatakan, "Kami beriman
kepada Allah dan hari akhir.") yaitu hari kiamat, karena hari itu adalah hari terakhir. { } وﻣﺎ ﻫم ﺑﻣؤﻣﻧﻳن (Padahal mereka
bukan orang-orang yang beriman). Di sini ditekankan arti kata 'orang', jika kata ganti yang disebutkan lafalnya, yakni 'mereka'.
∩®∪ tβρáãèô±o„ $tΒuρ öΝßγ|¡àΡr& HωÎ) šχθããy‰øƒs† $tΒuρ (#θãΖtΒ#u™ t⎦⎪Ï%©!$#uρ ©!$# šχθããω≈sƒä†
009. { } ﻳﺧﺎدﻋون اﷲ واﻟذﻳن آﻣﻧوا (Mereka hendak menipu Allah dan orang-orang yang beriman) yakni dengan berpura-
pura beriman dan menyembunyikan kekafiran guna melindungi diri mereka dari hukum-hukum duniawi
{ ( } وﻣﺎ ﻳﺧدﻋون إﻻ أﻧﻔﺳﻬمpadahal mereka hanya menipu diri mereka sendiri) karena bencana tipu daya itu akan
kembali menimpa diri mereka sendiri. Di dunia, rahasia mereka akan diketahui juga dengan dibuka Allah kepada Nabi-Nya,
sedangkan di akhirat mereka akan menerima hukuman setimpal { ( } وﻣﺎ ﻳﺷﻌرونtetapi mereka tidak menyadari) dan tidak
menginsafi bahwa tipu daya mereka itu menimpa diri mereka sendiri. Mukhada`ah atau tipu-menipu di sini muncul dari satu
pihak, jadi bukan berarti berserikat di antara dua belah pihak. Contoh yang lainnya mu`aqabatul lish yang berarti menghukum
pencuri. Menyebutkan Allah di sana hanya merupakan salah satu dari gaya bahasa saja. Menurut suatu qiraat tidak tercantum
'wamaa yasy`uruuna' tetapi 'wamaa yakhda`uuna', artinya 'tetapi mereka tidak berhasil menipu'.
∩⊇⊃∪ tβθç/É‹õ3tƒ (#θçΡ%x. $yϑÎ/ 7ΟŠÏ9r& ë>#x‹tã óΟßγs9uρ ( $ZÊttΒ ª!$# ãΝèδyŠ#t“sù ÖÚz£Δ ΝÎγÎ/θè=è% ’Îû
010. { } ﻓﻲ ﻗﻠوﺑﻬم ﻣرض (Dalam hati mereka ada penyakit) berupa keragu-raguan dan kemunafikan yang menyebabkan
sakit atau lemahnya hati mereka. { } ﻓزادﻫم اﷲ ﻣرﺿﺎ (Lalu ditambah Allah penyakit mereka) dengan menurunkan
Alquran yang mereka ingkari itu. { } وﻟﻬم ﻋذاب أﻟﻳم (Dan bagi mereka siksa yang pedih) yang menyakitkan
{ ( } ﺑﻣﺎ ﻛﺎﻧوا ﻳﻛذﺑونdisebabkan kedustaan mereka.) Yukadzdzibuuna dibaca pakai tasydid, artinya amat mendustakan,
yakni terhadap Nabi Allah dan tanpa tasydid 'yakdzibuuna' yang berarti berdusta, yakni dengan mengakui beriman padahal
tidak.
∩⊇⊇∪ šχθßsÎ=óÁãΒ ß⎯øtwΥ $yϑ¯ΡÎ) (#þθä9$s% ÇÚö‘F{$# ’Îû (#ρ߉šøè? Ÿω öΝßγs9 Ÿ≅ŠÏ% #sŒÎ)uρ
011. { } ٕواذا ﻗﻳﻝ ﻟﻬم (Dan jika dikatakan kepada mereka,) maksudnya kepada orang-orang munafik tadi
{ "( } ﻻ ﺗﻔﺳدوا ﻓﻲ اﻷرضJanganlah kamu membuat kerusakan di muka bumi!") yakni dengan kekafiran dan menyimpang
dari keimanan. { } ﻗﺎﻟوا إﻧﻣﺎ ﻧﺣن ﻣﺻﻠﺣون (Jawab mereka, "Sesungguhnya kami ini berbuat kebaikan.") dan tidak
dijumpai pada perbuatan kami hal-hal yang menjurus pada kebinasaan. Maka Allah swt. berfirman sebagai sanggahan atas
ucapan mereka itu:
012. { } أﻻ (Ingatlah!) Seruan untuk membangkitkan perhatian. { } إﻧﻬم ﻫم اﻟﻣﻔﺳدون وﻟﻛن ﻻ ﻳﺷﻌرون
(Sesungguhnya mereka itulah yang membuat kerusakan, tetapi mereka tidak sadar) akan kenyataan itu.
â™!$yγx¡9$# ãΝèδ öΝßγ¯ΡÎ) Iωr& 3 â™!$yγx¡9$# z⎯tΒ#u™ !$yϑx. ß⎯ÏΒ÷σçΡr& (#þθä9$s% â¨$¨Ζ9$# z⎯tΒ#u™ !$yϑx. (#θãΨÏΒ#u™ öΝßγs9 Ÿ≅ŠÏ% #sŒÎ)uρ
orang lain beriman!") yakni sebagaimana berimannya para sahabat Nabi. { } ﻗﺎﻟوا أﻧؤﻣن ﻛﻣﺎ آﻣن اﻟﺳﻔﻬﺎء (Jawab
mereka, "Apakah kami akan beriman sebagaimana berimannya orang-orang yang bodoh?") Artinya kami tidak akan melakukan
seperti yang dilakukan oleh orang-orang yang bodoh itu. Maka firman Allah menolak ucapan mereka itu:
{ ( } أﻻ إﻧﻬم ﻫم اﻟﺳﻔﻬﺎء وﻟﻛن ﻻ ﻳﻌﻠﻣونKetahuilah, merekalah orang-orang bodoh tetapi mereka tidak tahu) akan hal
itu.
tβρâ™Ì“öκtJó¡ãΒ ß⎯øtwΥ $yϑ¯ΡÎ) öΝä3yètΒ $¯ΡÎ) (#þθä9$s% öΝÎγÏΨŠÏÜ≈u‹x© 4’n<Î) (#öθn=yz #sŒÎ)uρ $¨ΨtΒ#u™ (#þθä9$s% (#θãΖtΒ#u™ t⎦⎪Ï%©!$# (#θà)s9 #sŒÎ)uρ
∩⊇⊆∪
014. { } ٕواذا ﻟﻘوا (Dan jika mereka berjumpa) asalnya 'laqiyuu' lalu damah pada ya dibuang karena beratnya pada lidah
berikut ya itu sendiri karena bertemunya dalam keadaan sukun dengan wau sehingga menjadi 'laquu' اﻟذﻳن آﻣﻧوا ﻗﺎﻟوا آﻣﻧﺎ
( ٕواذا ﺧﻠواdengan orang yang beriman, mereka berkata, "Kami telah beriman." Dan bila mereka telah berpisah) dengan orang-
orang yang beriman dan kembali ( إﻟﻰ ﺷﻳﺎطﻳﻧﻬمkepada setan-setan mereka) maksudnya pemimpin-pemimpin mereka. ﻗﺎﻟوا
( إﻧﺎ ﻣﻌﻛمKata mereka, "Sesungguhnya kami ini bersama kamu) maksudnya sependirian dengan kamu dalam keagamaan,
( إﻧﻣﺎ ﻧﺣن ﻣﺳﺗﻬزﺋونkami ini hanya berolok-olok.") dengan berpura-pura beriman.
015.ﺑﻬم اﷲ ﻳﺳﺗﻬزئ (Allahlah yang memperolok-olokkan mereka) artinya membalas olok-olokkan itu dengan memperolok-
olokkan mereka pula( وﻳﻣدﻫمdan membiarkan mereka) terpedayaطﻐﻳﺎﻧﻬم ﻓﻲ (dalam kesesatan mereka) yakni melanggar
batas disebabkan kekafiran ( ﻳﻌﻣﻬونterumbang-ambing) dalam keadaan bingung tanpa tujuan atau pegangan.
∩⊇∉∪ š⎥⎪ωtGôγãΒ (#θçΡ%x. $tΒuρ öΝßγè?t≈pgÏkB Mpt¿2u‘ $yϑsù 3“y‰ßγø9$$Î/ s's#≈n=Ò9$# (#ãρutIô©$# t⎦⎪Ï%©!$# y7Íׯ≈s9'ρé&
016.ﺑﺎﻟﻬدى أوﻟﺋك اﻟذﻳن اﺷﺗروا اﻟﺿﻼﻟﺔ (Mereka itulah orang-orang yang membeli kesesatan dengan petunjuk) artinya
mengambil kesesatan sebagai pengganti petunjuk ﺗﺟﺎرﺗﻬم ﻓﻣﺎ رﺑﺣت (maka tidaklah beruntung perniagaan mereka) bahkan
sebaliknya mereka merugi, karena membawa mereka ke dalam neraka yang menjadi tempat kediaman mereka untuk selama-
lamanya.ﻣﻬﺗدﻳن وﻣﺎ ﻛﺎﻧوا (Dan tidaklah mereka mendapat petunjuk) disebabkan perbuatan mereka itu.
ω ;M≈yϑè=àß ’Îû öΝßγx.ts?uρ öΝÏδÍ‘θãΖÎ/ ª!$# |=yδsŒ …ã&s!öθym $tΒ ôNu™!$|Êr& !$£ϑn=sù #Y‘$tΡ y‰s%öθtGó™$# “Ï%©!$# È≅sVyϑx. öΝßγè=sVtΒ
∩⊇∠∪ tβρçÅÇö6ãƒ
017. ﻣﺛﻠﻬم (Perumpamaan mereka) sifat mereka dalam kemunafikannya itu, ﻛﻣﺛﻝ اﻟذي اﺳﺗوﻗد (seperti orang yang
menyalakan) atau menghidupkan ( ﻧﺎ ارapi) dalam kegelapan ( ﻓﻠﻣﺎ أﺿﺎءتdan setelah api itu menerangi) atau menyinari
( ﻣﺎ ﺣوﻟﻪapa yang di sekelilingnya) hingga ia dapat melihat, berdiang dan merasa aman dari apa yang ditakutinya ذﻫب اﷲ
( ﺑﻧورﻫمAllah pun menghilangkan cahaya yang menyinari mereka) yaitu dengan memadamkannya. Kata ganti orang dijadikan
jamak 'him' merujuk kepada makna 'alladzii' ﻳﺑﺻرون ( وﺗرﻛﻬم ﻓﻲ ظﻠﻣﺎت ﻻdan meninggalkan mereka dalam kegelapan
tidak dapat melihat) apa yang terdapat di sekeliling mereka, sehingga tidak tahu jalan dan mereka dalam keadaan kecemasan.
Demikianlah halnya orang-orang munafik yang mengucapkan kata-kata beriman, bila mereka mati mereka akan ditimpa
ketakutan dan azab.
018. ( ﺻمMereka tuli) terhadap kebenaran, maksudnya tidak mau menerima kebenaran yang didengarnya ( ﺑﻛمbisu) terhadap
kebaikan hingga tidak mampu mengucapkannya ( ﻋﻣﻲbuta) terhadap jalan kebenaran dan petunjuk Allah sehingga tidak dapat
melihatnya, ﻳرﺟﻌون ( ﻓﻬم ﻻmaka mereka tidaklah akan kembali) dari kesesatan.
u‘x‹tn È,Ïã≡uθ¢Á9$# z⎯ÏiΒ ΝÍκÍΞ#sŒ#u™ þ’Îû ÷ΛàιyèÎ6≈|¹r& tβθè=yèøgs† ×−öt/uρ Ó‰ôãu‘uρ ×M≈uΚè=àß ÏμŠÏù Ï™!$yϑ¡¡9$# z⎯ÏiΒ 5=ÍhŠ|Áx. ÷ρr&
019. ( أوAtau) perumpamaan mereka itu, ( ﻛﺻﻳبseperti hujan lebat) maksudnya seperti orang-orang yang ditimpa hujan
lebat; asal kata shayyibin dari shaaba-yashuubu, artinya turun ( ﻣن اﻟﺳﻣﺎءdari langit) maksudnya dari awan ( ﻓﻳﻪpadanya)
yakni pada awan itu ( ظﻠﻣﺎتkegelapan) yang tebal, ( ورﻋدdan guruh) maksudnya malaikat yang mengurusnya. Ada pula yang
mengatakan suara dari malaikat itu, ( وﺑرقdan kilat) yakni kilatan suara yang dikeluarkannya untuk menghardik,ﻳﺟﻌﻠون
(mereka menaruh) maksudnya orang-orang yang ditimpa hujan lebat tadi ( أﺻﺎﺑﻌﻬمjari-jemari mereka) maksudnya dengan
ujung jari, ( ﻓﻲ آذاﻧﻬم ﻣنpada telinga mereka, dari) maksudnya disebabkan ( اﻟﺻواﻋقbunyi petir) yang amat keras itu
supaya tidak kedengaran karena ( ﺣذر اﻟﻣوتtakut mati) bila mendengarnya. Demikianlah orang-orang tadi, jika diturunkan
kepada mereka Alquran disebutkan kekafiran yang diserupakan dengan gelap gulita, ancaman yang dibandingkan dengan guruh
serta keterangan-keterangan nyata yang disamakan dengan kilat, mereka menyumbat anak-anak telinga mereka agar tidak
mendengarnya, karena takut akan terpengaruh lalu cenderung kepada keimanan yang akan menyebabkan mereka
meninggalkan agama mereka, yang bagi mereka sama artinya dengan kematian. ( واﷲ ﻣﺣﻳط ﺑﺎﻟﻛﺎﻓرﻳنDan Allah meliputi
orang-orang kafir) baik dengan ilmu maupun dengan kekuasaan-Nya hingga tidak sesuatu pun yang luput dari-Nya.
ª!$# u™!$x© öθs9uρ 4 (#θãΒ$s% öΝÍκön=tæ zΝn=øßr& !#sŒÎ)uρ ÏμŠÏù (#öθt±¨Β Νßγs9 u™!$|Êr& !$yϑ¯=ä. ( öΝèδt≈|Áö/r& ß#sÜøƒs† ä−÷y9ø9$# ߊ%s3tƒ
∩⊄⊃∪ փωs% &™ó©x« Èe≅ä. 4’n?tã ©!$# χÎ) 4 öΝÏδÌ≈|Áö/r&uρ öΝÎγÏèôϑ|¡Î/ |=yδs%s!
020. ( ﻳﻛﺎدHampir saja) maksudnya mendekati ( اﻟﺑرق ﻳﺧطف أﺑﺻﺎرﻫمkilat menyambar penglihatan mereka) merebutnya
dengan cepat. ( ﻛﻠﻣﺎ أﺿﺎء ﻟﻬم ﻣﺷواSetiap kali kilat itu menyinari mereka, mereka berjalan padanya) maksudnya pada
cahaya atau di bawah sinarnya, ﻗﺎﻣوا ( ٕواذا أظﻠم ﻋﻠﻳﻬمdan bila gelap menimpa mereka, mereka pun berhenti) sebagai tamsil
dari bukti-bukti keterangan ayat-ayat Alquran yang mengejutkan hati mereka. Mereka membenarkannya setelah mendengar
padanya hal-hal yang mereka senangi sehingga mereka berhenti dari apa-apa yang dibencinya.
∩⊄⊇∪ tβθà)−Gs? öΝä3ª=yès9 öΝä3Î=ö6s% ⎯ÏΒ t⎦⎪Ï%©!$#uρ öΝä3s)n=s{ “Ï%©!$# ãΝä3−/u‘ (#ρ߉ç6ôã$# â¨$¨Ψ9$# $pκš‰r'¯≈tƒ
021. اﻟﻧﺎس ( ﻳﺎ أﻳﻬﺎHai manusia!) Maksudnya warga Mekah, ( اﻋﺑدواSembahlah olehmu) dengan bertauhid atau mengesakan
( رﺑﻛم اﻟذي ﺧﻠﻘﻛمTuhanmu yang telah menciptakanmu) padahal sebelum itu kamu dalam keadaan tiada ( وdan) diciptakan-
Nya pula ﺗﺗﻘون ( اﻟذﻳن ﻣن ﻗﺑﻠﻛم ﻟﻌﻠﻛمorang-orang yang sebelum kamu, agar kamu bertakwa), artinya terpelihara dari siksa
dan azab-Nya yakni dengan jalan beribadah kepada-Nya. Pada asalnya 'la`alla' mengungkapkan harapan, tetapi pada firman
Allah berarti menyatakan kepastian.
ÏN≡tyϑ¨V9$# z⎯ÏΒ ⎯ÏμÎ/ ylt÷zr'sù [™!$tΒ Ï™!$yϑ¡¡9$# z⎯ÏΒ tΑt“Ρr&uρ [™!$oΨÎ/ u™!$yϑ¡¡9$#uρ $V©≡tÏù uÚö‘F{$# ãΝä3s9 Ÿ≅yèy_ “Ï%©!$#
022. ( اﻟذي ﺟﻌﻝDialah yang telah menjadikan) menciptakan ( ﻟﻛم اﻷرض ﻓراﺷﺎbagimu bumi sebagai hamparan), yakni
hamparan yang tidak begitu keras dan tidak pula begitu lunak sehingga tidak mungkin didiami secara tetap ﺑﻧﺎء ( واﻟﺳﻣﺎءdan
langit sebagai naungan) sebagai atap ( وأﻧزﻝ ﻣن اﻟﺳﻣﺎء ﻣﺎء ﻓﺄﺧرج ﺑﻪ ﻣنdan diturunkan-Nya dari langit air hujan lalu
dikeluarkan-Nya daripadanya) maksudnya bermacam-macam ﻟﻛم ( اﻟﺛﻣرات رزﻗﺎbuah-buahan sebagai rezeki bagi kamu) buat
kamu makan dan kamu berikan rumputnya pada binatang ternakmu ( ﻓﻼ ﺗﺟﻌﻠوا ﷲ أﻧداداmaka janganlah kamu adakan
sekutu-sekutu bagi Allah), artinya serikat-serikat-Nya dalam pengabdian ﺗﻌﻠﻣون ( وأﻧﺗمpadahal kamu mengetahui) bahwa Dia
adalah pencipta, sedangkan mereka itu tidak dapat menciptakan apa-apa, maka tidaklah layak disebut dan dikatakan tuhan.
«!$# Èβρߊ ⎯ÏiΒ Νä.u™!#y‰yγä© (#θãã÷Š$#uρ ⎯Ï&Î#÷VÏiΒ ⎯ÏiΒ ;οu‘θÝ¡Î/ (#θè?ù'sù $tΡωö7tã 4’n?tã $uΖø9¨“tΡ $£ϑÏiΒ 5=÷ƒu‘ ’Îû öΝçFΖà2 βÎ)uρ
023. ( ٕوان ﻛﻧﺗم ﻓﻲ رﻳبSekiranya kamu merasa ragu) atau bimbang ( ﻣﻣﺎ ﻧزﻟﻧﺎ ﻋﻠﻰ ﻋﺑدﻧﺎtentang apa yang Kami
turunkan kepada hamba Kami) maksudnya tentang Alquran yang Kami wahyukan kepada Muhammad, bahwa itu benar-benar
dari Allah, ﻣﺛﻠﻪ ( ﻓﺎﺗوا ﺑﺳورة ﻣنmaka buatlah sebuah surah yang sebanding dengannya) dengan surah yang diwahyukan itu.
'Min mitslihi', min yang berarti dari, maksudnya di sini ialah untuk menjadi keterangan atau penjelasan, hingga artinya ialah yang
sebanding dengannya, baik dalam kedalaman makna maupun dalam keindahan susunan kata serta pemberitaan tentang hal-hal
gaib dan sebagainya. Yang dimaksud dengan 'surah' ialah suatu penggal perkataan yang mempunyai permulaan kesudahan
dan sekurang-kurangnya terdiri dari tiga ayat.ﺷﻬداءﻛم وادﻋوا (Dan ajaklah saksi-saksimu) maksudnya tuhan-tuhanmu yang
kamu sembah itu اﷲ ( ﻣن دونselain dari Allah) untuk menjadi penolong-penolongmu,إن ﻛﻧﺗم ﺻﺎدﻗﻳن (jika kamu orang-
orang yang benar) bahwa Alquran itu hanyalah buatan dan ucapan Muhammad belaka, maka cobalah lakukan demikian,
bukankah kamu orang-orang yang berlidah fasih seperti Muhammad pula?
∩⊄⊆∪ t⎦⎪ÌÏ≈s3ù=Ï9 ôN£‰Ïãé& ( äοu‘$yfÅsø9$#uρ â¨$¨Ζ9$# $yδߊθè%uρ ©ÉL©9$# u‘$¨Ζ9$# (#θà)¨?$$sù (#θè=èy øs? ⎯s9uρ (#θè=yèøs? öΝ©9 βÎ*sù
024. Tatkala mereka tidak mampu memenuhi permintaan itu, maka Allah swt. berfirman, ( ﻓﺈن ﻟم ﺗﻔﻌﻠواDan jika kamu tidak
dapat melakukan) apa yang disebutkan itu disebabkan kelemahan dan ketidakmampuanmu ( وﻟن ﺗﻔﻌﻠواdan kamu pasti tidak
akan dapat melakukannya) demikian itu untuk selama-lamanya disebabkan terhalang mukjizat Alquran itu, ( ﻓﺎﺗﻘوا اﻟﻧﺎرmaka
jagalah dirimu dari neraka) dengan jalan beriman kepada Allah dan meyakini bahwa Alquran itu bukanlah ucapan manusia اﻟﺗﻲ
( وﻗودﻫﺎ اﻟﻧﺎسyang kayu apinya terdiri dari manusia), yakni orang-orang kafir ( واﻟﺣﺟﺎرةdan batu), misalnya yang dipakai
untuk membuat patung-patung atau berhala-berhala mereka. Maksudnya api neraka itu amat panas dan tambah menyala
dengan bahan bakar manusia dan batu jadi bukan seperti api dunia yang hanya dapat dinyalakan dengan kayu bakar atau yang
lainnya ( أﻋدت ﻟﻠﻛﺎﻓرﻳنyang disediakan bagi orang-orang kafir) sebagai alat untuk menyiksa mereka. Kalimat belakang ini
dapat menjadi kalimat baru atau menunjukkan keadaan yang lazim.
( ×οt£γsÜ•Β Ól≡uρø—r& !$yγŠÏù óΟßγs9uρ ( $YγÎ7≈t±tFãΒ ⎯ÏμÎ/ (#θè?é&uρ ( ã≅ö6s% ⎯ÏΒ $oΨø%Η①“Ï%©!$# #x‹≈yδ (#θä9$s% $]%ø—Íh‘ ;οtyϑrO ⎯ÏΒ $pκ÷]ÏΒ
025. وﺑﺷر (Dan sampaikanlah berita gembira) kabarkanlah اﻟذﻳن آﻣﻧوا (kepada orang-orang yang beriman) yang
membenarkan Allah وﻋﻣﻠوا اﻟﺻﺎﻟﺣﺎت (dan mengerjakan kebaikan), baik yang fardu atau yang sunah أن ﻟﻬم ﺟﻧﺎت
(bahwa bagi mereka disediakan surga-surga), yaitu taman-taman yang ada pepohonan dan tempat-tempat kediaman ﺗﺟري
( ﻣن ﺗﺣﺗﻬﺎyang mengalir di bawahnya) maksudnya di bawah kayu-kayuan dan mahligai-mahligainya ( اﻷﻧﻬﺎرsungai-sungai)
maksudnya air yang berada di sungai-sungai itu, karena sungai artinya ialah galian tempat mengalirnya air, sebab airlah yang
telah menggali atau menjadikannya 'nahr' dan menisbatkan 'mengalir' pada selokan disebut 'majaz' atau simbolisme. ﻛﻠﻣﺎ رزﻗوا
( ﻣﻧﻬﺎSetiap mereka diberi rezeki di dalam surga itu) maksudnya diberi makanan ( ﻣن ﺛﻣرة رزﻗﺎ ﻗﺎﻟوا ﻫذا اﻟذيberupa
buah-buahan, mereka mengatakan, "Inilah yang pernah) maksudnya seperti inilah yang pernah ( رزﻗﻧﺎ ﻣن ﻗﺑﻝdiberikan
kepada kami dulu"), yakni sebelum masuk surga, karena buah-buahan itu seperti itu pula ciri masing-masingnya, hampir serupa.
( وأﺗوا ﺑﻪMereka disuguhi) atau dipetikkan buah itu ( ﻣﺗﺷﺎﺑﻬﺎdalam keadaan serupa), yakni warnanya tetapi berbeda rasanya,
( وﻟﻬم ﻓﻳﻬﺎ أزواجdan diberi istri-istri) berupa wanita-wanita cantik dan selainnya, ( ﻣطﻬرةyang suci) suci dari haid dan dari
kotoran lainnya,ﺧﺎﻟدون وﻫم ﻓﻳﻬﺎ (dan mereka kekal di dalamnya) untuk selama-lamanya, hingga mereka tak pernah fana
dan tidak pula dikeluarkan dari dalamnya.
çμ¯Ρr& tβθßϑn=÷èuŠsù (#θãΨtΒ#u™ š⎥⎪Ï%©!$# $¨Βr'sù 4 $yγs%öθsù $yϑsù Zπ|Êθãèt/ $¨Β WξsVtΒ z>ÎôØo„ βr& ÿ⎯Ä©÷∏tGó¡tƒ Ÿω ©!$# ¨βÎ) *
#ZÏVŸ2 ⎯ÏμÎ/ ‘≅ÅÒム¢ WξsVtΒ #x‹≈yγÎ/ ª!$# yŠ#u‘r& !#sŒ$tΒ šχθä9θà)u‹sù (#ρãxŸ2 t⎦⎪Ï%©!$# $¨Βr&uρ ( öΝÎγÎn/§‘ ⎯ÏΒ ‘,ysø9$#
026. Untuk menolak perkataan orang-orang Yahudi, " ٕوان ﻳﺳﻠﺑﻬم اﻟذﺑﺎب ﺷﻳﺋﺎApa maksud Allah menyebutkan barang-
barang hina ini", yakni ketika Allah mengambil perbandingan pada lalat dalam firman-Nya, "...dan sekiranya lalat mengambil
sesuatu dari mereka" dan pada laba-laba dalam firman-Nya, ﻛﻣﺛﻝ اﻟﻌﻧﻛﺑوت "Tak ubahnya seperti laba-laba," Allah
menurunkan: إن اﷲ ﻻ ﻳﺳﺗﺣﻳﻲ أن ﻳﺿرب (Sesungguhnya Allah tidak segan membuat) atau mengambil ﻣﺛﻼ
(perbandingan) berfungsi sebagai maf`ul awal atau obyek pertama, sedangkan ﻣﺎ (apa juga) kata penyerta yang diberi
keterangan dengan kata-kata yang di belakangnya menjadi maf`ul tsani atau obyek kedua hingga berarti tamsil perbandingan
apa pun jua. Atau dapat juga sebagai tambahan untuk memperkuat kehinaan, sedangkan kata-kata di belakangnya menjadi
maf`ul tsani ( ﺑﻌوﺿﺔseekor nyamuk) yakni serangga kecil, ﻓوﻗﻬﺎ ( ﻓﻣﺎatau yang lebih atas dari itu) artinya yang lebih besar
dari itu, maksudnya Allah tak hendak mengabaikan hal-hal tersebut, karena mengandung hukum yang perlu diterangkan-Nya.
ﻓﺄﻣﺎ اﻟذﻳن آﻣﻧوا ﻓﻳﻌﻠﻣون أﻧﻪ (Ada pun orang-orang yang beriman, maka mereka yakin bahwa ia), maksudnya
perumpamaan itu ( اﻟﺣقbenar), tepat dan cocok dengan situasinya ﻣن رﺑﻬم وأﻣﺎ اﻟذﻳن ﻛﻔروا ﻓﻳﻘوﻟون ﻣﺎذا أراد اﷲ
ﺑﻬذا ﻣﺛﻼ (dari Tuhan mereka, tetapi orang-orang kafir mengatakan, "Apakah maksud Allah menjadikan ini sebagai
perumpamaan?") Matsalan atau perumpamaan itu berfungsi sebagai tamyiz hingga berarti dengan perumpamaan ini. 'Ma' yang
berarti 'apakah' merupakan kata-kata pertanyaan disertai kecaman dan berfungsi sebagai mubtada atau subyek. Sedangkan
'dza' berarti yang berikut shilahnya atau kata-kata pelengkapnya menjadi khabar atau predikat, hingga maksudnya ialah 'apa
gunanya?' Sebagai jawaban terhadap mereka Allah berfirman: ﺑﻪ ( ﻳﺿﻝAllah menyesatkan dengannya), maksudnya dengan
tamsil perbandingan ini, ر
( ﻛﺛﻳ اbanyak manusia) berpaling dari kebenaran disebabkan kekafiran mereka terhadapnya, وﻳﻬدي
( ﺑﻪ ﻛﺛﻳ ارdan dengan perumpamaan itu, banyak pula orang yang diberi-Nya petunjuk), yaitu dari golongan orang-orang beriman
disebabkan mereka membenarkan dan mempercayainya وﻣﺎ ﻳﺿﻝ ﺑﻪ إﻻ اﻟﻔﺎﺳﻘﻳن (Tetapi yang disesatkan-Nya itu
hanyalah orang-orang yang fasik), yakni yang menyimpang dan tak mau menaati-Nya.
’Îû šχρ߉šøãƒuρ Ÿ≅|¹θムβr& ÿ⎯ÏμÎ/ ª!$# ttΒr& !$tΒ tβθãèsÜø)tƒuρ ⎯ÏμÉ)≈sWŠÏΒ Ï‰÷èt/ .⎯ÏΒ «!$# y‰ôγtã tβθàÒà)Ζtƒ t⎦⎪Ï%©!$#
027. ( اﻟذﻳنOrang-orang yang) merupakan 'na`at' atau sifat ( ﻳﻧﻘﺿون ﻋﻬد اﷲmelanggar janji Allah) melanggar kewajiban
yang ditugaskan Allah kepada mereka dalam Kitab-Kitab Suci berupa keimanan kepada Nabi Muhammad saw. ﻣﻳﺛﺎﻗﻪ ﻣن ﺑﻌد
(setelah teguhnya) setelah kukuhnya perjanjian itu, وﻳﻘطﻌون ﻣﺎ أﻣر اﷲ ﺑﻪ أن ﻳوﺻﻝ (dan memutus apa yang
diperintahkan Allah dengannya untuk dihubungkan), yakni beriman dan menghubungkan silaturahmi dengan Nabi saw. serta
lain-lainnya. Anak kalimat 'untuk dihubungkan' menjadi kata ganti dari 'dengannya', ( وﻳﻔﺳدون ﻓﻲ اﻷرضdan membuat
kerusakan di muka bumi) dengan melakukan maksiat serta menyimpang dari keimanan ( أوﻟﺋكmerekalah) orang-orang yang
mempunyai sifat seperti yang dilukiskan itu ( ﻫم اﻟﺧﺎﺳرونorang-orang yang rugi) karena mereka dimasukkan ke dalam
neraka untuk selama-lamanya.
šχθãèy_öè? ÏμøŠs9Î) §ΝèO öΝä3‹Í‹øtä† §ΝèO öΝä3çG‹Ïϑム§ΝèO ( öΝà6≈uŠômr'sù $Y?≡uθøΒr& öΝçGΨà2uρ «!$$Î/ šχρãàõ3s? y#ø‹.x
∩⊄∇∪
028. ( ﻛﻳف ﺗﻛﻔرونMengapa kamu kafir) hai warga Mekah? ( ﺑﺎﷲ وkepada Allah, padahal) sesungguhnya ﻛﻧﺗم أﻣواﺗﺎ
(tadinya kamu mati) yakni ketika masih menjadi mani dalam sulbi bapakmu ( ﻓﺄﺣﻳﺎﻛمlalu kamu dihidupkan-Nya) dalam rahim
ibumu dan di dunia dengan jalan meniupkan roh pada tubuhmu. Pertanyaan di sini untuk menyatakan keheranan atas kekafiran
mereka padahal bukti-bukti cukup ada atau dapat juga sebagai celaan dan kecaman terhadap mereka, ( ﺛم ﻳﻣﻳﺗﻛمkemudian
dimatikan-Nya) ketika sampainya ajalmu ( ﺛم ﻳﺣﻳﻳﻛمlalu dihidupkan-Nya kembali) pada saat berbangkit ﺛم إﻟﻳﻪ ﺗرﺟﻌون
(kemudian kamu dikembalikan kepada-Nya) yakni setelah berbangkit itu lalu dibalas-Nya amal perbuatanmu. Sebagai alasan
kemungkinan saat berbangkit, Allah berfirman,
4 ;N≡uθ≈yϑy™ yìö7y™ £⎯ßγ1§θ|¡sù Ï™!$yϑ¡¡9$# ’n<Î) #“uθtGó™$# §ΝèO $YèŠÏϑy_ ÇÚö‘F{$# ’Îû $¨Β Νä3s9 šYn=y{ “Ï%©!$# uθèδ
029. اﻷرض ( ﻫو اﻟذي ﺧﻠق ﻟﻛم ﻣﺎ ﻓﻲDialah yang telah menciptakan bagimu segala yang terdapat di muka bumi) yaitu
menciptakan bumi beserta isinya, ( ﺟﻣﻳﻌﺎkesemuanya) agar kamu memperoleh manfaat dan mengambil perbandingan darinya,
( ﺛم اﺳﺗوىkemudian Dia hendak menyengaja hendak menciptakan) artinya setelah menciptakan bumi tadi Dia bermaksud
hendak menciptakan pula ﻓﺳواﻫن ( إﻟﻰ اﻟﺳﻣﺎءlangit, maka dijadikan-Nya langit itu) 'hunna' sebagai kata ganti benda yang
dimaksud adalah langit itu. Maksudnya ialah dijadikan-Nya, sebagaimana didapati pada ayat yang lain, ﻓﻘﺿﺎﻫن
'faqadhaahunna,' yang berarti maka ditetapkan-Nya mereka, ﻋﻠﻳم ( ﺳﺑﻊ ﺳﻣﺎوات وﻫو ﺑﻛﻝ ﺷﻲءtujuh langit dan Dia Maha
Mengetahui atas segala sesuatu) dikemukakan secara 'mujmal' ringkas atau secara mufasshal terinci, maksudnya, "Tidakkah
Allah yang mampu menciptakan semua itu dari mula pertama, padahal Dia lebih besar dan lebih hebat daripada kamu, akan
mampu pula menghidupkan kamu kembali?"
à7Ïó¡o„uρ $pκÏù ߉šøム⎯tΒ $pκÏù ã≅yèøgrBr& (#þθä9$s% ( Zπx‹Î=yz ÇÚö‘F{$# ’Îû ×≅Ïã%y` ’ÎoΤÎ) Ïπs3Íׯ≈n=yϑù=Ï9 š•/u‘ tΑ$s% øŒÎ)uρ
∩⊂⊃∪ tβθßϑn=÷ès? Ÿω $tΒ ãΝn=ôãr& þ’ÎoΤÎ) tΑ$s% ( y7s9 â¨Ïd‰s)çΡuρ x8ωôϑpt¿2 ßxÎm7|¡çΡ ß⎯øtwΥuρ u™!$tΒÏe$!$#
030. ( وDan) ingatlah, hai Muhammad! ﺧﻠﻳﻔﺔ ( إذ ﻗﺎﻝ رﺑك ﻟﻠﻣﻼﺋﻛﺔ إﻧﻲ ﺟﺎﻋﻝ ﻓﻲ اﻷرضKetika Tuhanmu berfirman
kepada para malaikat, "Sesungguhnya Aku hendak menjadikan seorang khalifah di muka bumi") yang akan mewakili Aku dalam
melaksanakan hukum-hukum atau peraturan-peraturan-Ku padanya, yaitu Adam. ( ﻗﺎﻟوا أﺗﺟﻌﻝ ﻓﻳﻬﺎ ﻣن ﻳﻔﺳد ﻓﻳﻬﺎKata
mereka, "Kenapa hendak Engkau jadikan di bumi itu orang yang akan berbuat kerusakan padanya) yakni dengan berbuat
maksiat وﻳﺳﻔك اﻟدﻣﺎء (dan menumpahkan darah) artinya mengalirkan darah dengan jalan pembunuhan sebagaimana
dilakukan oleh bangsa jin yang juga mendiami bumi? Tatkala mereka telah berbuat kerusakan, Allah mengirim malaikat kepada
mereka, maka dibuanglah mereka ke pulau-pulau dan ke gunung-gunung وﻧﺣن ﻧﺳﺑﺢ (padahal kami selalu bertasbih)
maksudnya selalu mengucapkan tasbih ( ﺑﺣﻣدكdengan memuji-Mu) yakni dengan membaca 'subhaanallaah wabihamdih',
artinya 'Maha suci Allah dan aku memuji-Nya'. ( وﻧﻘدس ﻟكdan menyucikan-Mu) membersihkan-Mu dari hal-hal yang tidak
layak bagi-Mu. Huruf lam pada 'laka' itu hanya sebagai tambahan saja, sedangkan kalimat semenjak 'padahal' berfungsi sebagai
'hal' atau menunjukkan keadaan dan maksudnya adalah, 'padahal kami lebih layak untuk diangkat sebagai khalifah itu!'" ﻗﺎﻝ
(Allah berfirman,) ﺗﻌﻠﻣون "( إﻧﻲ أﻋﻠم ﻣﺎ ﻻSesungguhnya Aku mengetahui apa yang tidak kamu ketahui") tentang maslahat
atau kepentingan mengenai pengangkatan Adam dan bahwa di antara anak cucunya ada yang taat dan ada pula yang durhaka
hingga terbukti dan tampaklah keadilan di antara mereka. Jawab mereka, "Tuhan tidak pernah menciptakan makhluk yang lebih
mulia dan lebih tahu dari kami, karena kami lebih dulu dan melihat apa yang tidak dilihatnya." Maka Allah Taala pun
menciptakan Adam dari tanah atau lapisan bumi dengan mengambil dari setiap corak atau warnanya barang segenggam, lalu
diaduk-Nya dengan bermacam-macam jenis air lalu dibentuk dan ditiupkan-Nya roh hingga menjadi makhluk yang dapat
merasa, setelah sebelumnya hanya barang beku dan tidak bernyawa.
öΝçFΖä. βÎ) Ï™Iωàσ¯≈yδ Ï™!$yϑó™r'Î/ ’ÎΤθä↔Î6/Ρr& tΑ$s)sù Ïπs3Íׯ≈n=yϑø9$# ’n?tã öΝåκyÎztä §ΝèO $yγ¯=ä. u™!$oÿôœF{$# tΠyŠ#u™ zΝ¯=tæuρ
∩⊂⊇∪ t⎦⎫Ï%ω≈|¹
031. ( وﻋﻠم آدم اﻷﺳﻣﺎءDan diajarkan-Nya kepada Adam nama-nama) maksudnya nama-nama benda ( ﻛﻠﻬﺎkesemuanya)
dengan jalan memasukkan ke dalam kalbunya pengetahuan tentang benda-benda itu ﻋرﺿﻬم ( ﺛمkemudian dikemukakan-Nya
mereka) maksudnya benda-benda tadi yang ternyata bukan saja benda-benda mati, tetapi juga makhluk-makhluk berakal, ﻋﻠﻰ
( اﻟﻣﻼﺋﻛﺔ ﻓﻘﺎﻝkepada para malaikat, lalu Allah berfirman) untuk memojokkan mereka, "( أﻧﺑﺋوﻧﻲBeritahukanlah kepada-Ku)
sebutkanlah ﻫؤﻻء ( ﺑﺄﺳﻣﺎءnama-nama mereka) yakni nama-nama benda itu ( إن ﻛﻧﺗم ﺻﺎدﻗﻳنjika kamu memang benar.")
bahwa tidak ada yang lebih tahu daripada kamu di antara makhluk-makhluk yang Kuciptakan atau bahwa kamulah yang lebih
berhak untuk menjadi khalifah. Sebagai 'jawab syarat' ditunjukkan oleh kalimat sebelumnya.
∩⊂⊄∪ ÞΟŠÅ3ptø:$# ãΛ⎧Î=yèø9$# |MΡr& y7¨ΡÎ) ( !$oΨtFôϑ¯=tã $tΒ ωÎ) !$uΖs9 zΝù=Ïæ Ÿω y7oΨ≈ysö6ß™ (#θä9$s%
032. ( ﻗﺎﻟوا ﺳﺑﺣﺎﻧكJawab mereka, "Maha suci Engkau!) artinya tidak sepatutnya kami akan menyanggah kehendak dan
rencana-Mu ﻋﻠﻣﺗﻧﺎ ( ﻻ ﻋﻠم ﻟﻧﺎ إﻻ ﻣﺎTak ada yang kami ketahui, kecuali sekadar yang telah Engkau ajarkan kepada kami)
mengenai benda-benda tersebut. إﻧك أﻧت (Sesungguhnya Engkaulah) sebagai 'taukid' atau penguat bagi Engkau yang
pertama, اﻟﺣﻛﻳم ( اﻟﻌﻠﻳمYang Maha Tahu lagi Maha Bijaksana.") hingga tidak seorang pun yang lepas dari pengetahuan serta
hikmah kebijaksanaan-Mu.
ÏN≡uθ≈uΚ¡¡9$# |=ø‹xî ãΝn=ôãr& þ’ÎoΤÎ) öΝä3©9 ≅è%r& öΝs9r& tΑ$s% öΝÎηÍ←!$oÿôœr'Î/ Νèδr't6/Ρr& !$£ϑn=sù ( öΝÎηÍ←!$oÿôœr'Î/ Νßγ÷∞Î;/Ρr& ãΠyŠ$t↔¯≈tƒ tΑ$s%
ﺑﺄﺳﻣﺎﺋﻬم (nama mereka") yakni benda-benda itu. Maka disebutnya satu persatu menurut nama masing-masing berikut hikmah
diciptakannya oleh Allah. ﻗﺎﻝ ( ﻓﻠﻣﺎ أﻧﺑﺄﻫم ﺑﺄﺳﻣﺎﺋﻬمMaka setelah diberitahukannya kepada mereka nama benda-benda itu,
Allah berfirman) kepada mereka guna mencela mereka, "( أﻟم أﻗﻝ ﻟﻛم إﻧﻲ أﻋﻠم ﻏﻳب اﻟﺳﻣﺎوات واﻷرضBukankah
sudah Kukatakan kepada kalian bahwa Aku mengetahui rahasia langit dan bumi) maksudnya mengetahui barang yang
tersembunyi pada keduanya, ﺗﺑدون ( وأﻋﻠم ﻣﺎdan mengetahui apa yang kamu lahirkan) yaitu ucapan yang kamu keluarkan,
yaitu, 'Kenapa hendak Engkau jadikan...dan seterusnya' ﺗﻛﺗﻣون ( وﻣﺎ ﻛﻧﺗمdan apa yang kamu sembunyikan.") yaitu ucapan
yang kamu sembunyikan, seperti "Allah tidak pernah menciptakan makhluk yang lebih mulia dan lebih pandai dari kami."
∩⊂⊆∪ š⎥⎪ÍÏ≈s3ø9$# z⎯ÏΒ tβ%x.uρ uy9õ3Ft ó™$#uρ 4’n1r& }§ŠÎ=ö/Î) HωÎ) (#ÿρ߉yf|¡sù tΠyŠKψ (#ρ߉àfó™$# Ïπs3Íׯ≈n=uΚù=Ï9 $oΨù=è% øŒÎ)uρ
034. ( وDan) ingatlah! ﻵدم ( إذ ﻗﻠﻧﺎ ﻟﻠﻣﻼﺋﻛﺔ اﺳﺟدواKetika Kami berfirman kepada para malaikat, "Sujudlah kalian kepada
Adam!") Maksudnya sujud sebagai penghormatan dengan cara membungkukkan badan, ( ﻓﺳﺟدوا إﻻ إﺑﻠﻳسmaka mereka
pun sujud, kecuali Iblis) yakni nenek moyang bangsa jin yang ada di antara para malaikat, ( أﺑﻰia enggan) tak hendak sujud
( واﺳﺗﻛﺑرdan menyombongkan diri) dengan mengatakan bahwa ia lebih mulia daripada Adam ( وﻛﺎن ﻣن اﻟﻛﺎﻓرﻳنdan Iblis
termasuk golongan yang kafir) dalam ilmu Allah Taala.
nοtyf¤±9$# ÍνÉ‹≈yδ $t/tø)s? Ÿωuρ $yϑçFø⁄Ï© ß]ø‹ym #´‰xîu‘ $yγ÷ΖÏΒ Ÿξä.uρ sπ¨Ψpgø:$# y7ã_÷ρy—ρu |MΡr& ô⎯ä3ó™$# ãΠyŠ$t↔¯≈tƒ $uΖù=è%uρ
035.أﻧت وﻗﻠﻧﺎ ﻳﺎ آدم اﺳﻛن (Dan Kami berfirman, "Hai Adam! Berdiamlah kamu) yakni kamu sendiri 'kamu' yang kedua
berfungsi sebagai penguat bagi yang pertama dan dihubungkan dengannya yang ditampilkan sebagai dhamir atau kata ganti
yang tersembunyi ( وزوﺟكbersama istrimu) yakni Hawa yang diciptakan dari tulang rusuk Adam yang sebelah kiri اﻟﺟﻧﺔ وﻛﻼ
( ﻣﻧﻬﺎdalam surga ini dan makanlah di antara makanan-makanannya) ( رﻏداyang banyak) dan tidak dilarang ﺣﻳث ﺷﺋﺗﻣﺎ وﻻ
ﺗﻘرﺑﺎ ﻫذﻩ اﻟﺷﺟرة ﻓﺗﻛوﻧﺎ (di mana saja kamu sukai, tetapi janganlah kamu dekati pohon ini) pohon anggur atau batang
gandum ini atau lain-lainnya, maksudnya jangan memakan buahnya ( ﻣن اﻟظﺎﻟﻣﻳنhingga kamu menjadi orang-orang yang
lalim.") atau durhaka.
’Îû ö/ä3s9uρ ( Aρ߉tã CÙ÷èt7Ï9 ö/ä3àÒ÷èt/ (#θäÜÎ7÷δ$# $uΖù=è%uρ ( ÏμŠÏù $tΡ%x. $£ϑÏΒ $yϑßγy_t÷zr'sù $pκ÷]tã ß⎯≈sÜø‹¤±9$# $yϑßγ©9y—r'sù
tumbuhan yang kalian senangi dan dapat kalian nikmati ﺣﻳن ( إﻟﻰsampai waktu tertentu) maksudnya hingga saat datangnya
ajal kalian nanti.
∩⊂∠∪ ãΛ⎧Ïm§9$# Ü>#§θ−G9$# uθèδ …çμ¯ΡÎ) 4 Ïμø‹n=tã z>$tGsù ;M≈yϑÎ=x. ⎯ÏμÎn/§‘ ⎯ÏΒ ãΠyŠ#u™ #‘¤)n=tGsù
037. ﻛﻠﻣﺎت ( ﻓﺗﻠﻘﻰ آدم ﻣن رﺑﻪKemudian Adam menerima beberapa kalimat dari Tuhannya), yakni dengan diilhamkan-Nya
kepadanya, menurut suatu qiraat 'Adama' dibaca nashab, sedangkan 'kalimatun' dibaca rafa`, sehingga arti kalimat menjadi,
"maka datanglah kepada Adam kalimat dari Tuhannya", yakni yang berbunyi رﺑﻧﺎ ظﻠﻣﻧﺎ أﻧﻔﺳﻧﺎ "rabbanaa zhalamnaa
anfusanaa", artinya "Ya Tuhan kami, kami telah berbuat aniaya kepada diri kami... dan seterusnya". Maka Adam pun
menyampaikan doanya dengan ayat tersebut. ﻋﻠﻳﻪ ( ﻓﺗﺎبmaka Allah menerima tobatnya), artinya mengampuni dosanya إﻧﻪ
ﻫو اﻟﺗواب (Sesungguhnya Dia Maha Penerima tobat) terhadap hamba-hamba-Nya إﻟﻰ ﺣﻳن (lagi Maha Penyayang)
terhadap mereka.
öΝèδ Ÿωuρ öΝÍκön=tæ ì∃öθyz Ÿξsù y“#y‰èδ yìÎ7s? ⎯yϑsù “W‰èδ ©Íh_ÏiΒ Νä3¨ΨtÏ?ù'tƒ $¨ΒÎ*sù ( $YèŠÏΗsd $pκ÷]ÏΒ (#θäÜÎ7÷δ$# $oΨù=è%
∩⊂∇∪ tβθçΡt“øts†
038. ﻣﻧﻬﺎ ( ﻗﻠﻧﺎ اﻫﺑطواKami berfirman, "Turunlah kalian daripadanya") maksudnya dari surga ( ﺟﻣﻳﻌﺎsemuanya) diulanginya
dan dihubungkan-Nya dengan kalimat yang mula-mula tadi ( ﻓﺈﻣﺎkemudian jika) asalnya dari 'in maa' yang diidgamkan menjadi
'immaa' yang berarti jika; 'in' huruf syarat dan 'maa' sebagai tambahan. ﻫدى ( ﻳﺄﺗﻳﻧﻛم ﻣﻧﻲdatang petunjuk-Ku kepada kalian)
berupa Kitab dan rasul, ( ﻓﻣن ﺗﺑﻊ ﻫدايmaka barang siapa yang mengikuti petunjuk-Ku) lalu ia beriman kepada-Ku dan
beramal serta taat kepada-Ku ﻳﺣزﻧون ( ﻓﻼ ﺧوف ﻋﻠﻳﻬم وﻻ ﻫمniscaya tak ada kekhawatiran atas mereka dan tidak pula
mereka berduka cita), yakni di akhirat kelak, karena mereka akan masuk surga.
∩⊂®∪ tβρà$Î#≈yz $pκÏù öΝèδ ( Í‘$¨Ζ9$# Ü=≈ptõ¾r& y7Íׯ≈s9'ρé& !$oΨÏF≈tƒ$t↔Î/ (#θç/¤‹x.uρ (#ρãxx. t⎦⎪Ï%©!$#uρ
039. ﺑﺂﻳﺎﺗﻧﺎ ( واﻟذﻳن ﻛﻔروا وﻛذﺑواAdapun orang-orang yang kafir dan mendustakan ayat-ayat Kami) mendustakan kitab-kitab
suci Kami ( أوﻟﺋك أﺻﺣﺎب اﻟﻧﺎر ﻫم ﻓﻳﻬﺎ ﺧﺎﻟدونmereka itu penghuni neraka, mereka kekal di dalamnya) mereka tetap
tinggal di sana untuk selama-lamanya, tidak akan mati dan tidak pula akan keluar.
Èβθç7yδö‘$$sù }‘≈−ƒÎ)uρ öΝä.ωôγyèÎ/ Å∃ρé& ü“ωöκyéÎ/ (#θèù÷ρr&uρ ö/ä3ø‹n=tæ àMôϑyè÷Ρr& û©ÉL©9$# z©ÉLyϑ÷èÏΡ (#ρãä.øŒ$# Ÿ≅ƒÏ™ℜuó Î) û©Í_t6≈tƒ
∩⊆⊃∪
040. إﺳراﺋﻳﻝ ( ﻳﺎ ﺑﻧﻲHai Bani Israel!) maksudnya ialah anak cucu Yakub ( اذﻛروا ﻧﻌﻣﺗﻲ اﻟﺗﻲ أﻧﻌﻣت ﻋﻠﻳﻛمIngatlah akan
nikmat karunia-Ku yang telah Kuberikan kepada kalian) maksudnya kepada nenek moyang kalian, berupa menyelamatkan
kalian dari kejaran Firaun, membelah lautan, menaungkan awan dan lain-lain, yaitu mensyukurinya dengan jalan taat kepada-
Ku, ﺑﻌﻬدي ( وأوﻓواdan penuhilah janji kalian kepada-Ku) yang telah kalian janjikan dulu, berupa keimanan kepada Muhammad
( أوف ﺑﻌﻬدﻛمniscaya Kupenuhi pula janji-Ku kepada kalian) berupa pemberian pahala dan masuk surga ( ٕواﻳﺎي ﻓﺎرﻫﺑونdan
hanya kepada-Kulah kalian harus takut) hingga kalian tidak berani menyalahi janji itu, dan kalian tidak perlu takut kepada pihak
lain.
WξŠÎ=s% $YΨuΚrO ©ÉL≈tƒ$t↔Î/ (#ρçtIô±n@ Ÿωuρ ( ⎯ÏμÎ/ ¤Ïù%x. tΑ¨ρr& (#þθçΡθä3s? Ÿωuρ öΝä3yètΒ $yϑÏj9 $]%Ïd‰|ÁãΒ àMø9t“Ρr& !$yϑÎ/ (#θãΖÏΒ#u™uρ
041. وآﻣﻧوا ﺑﻣﺎ أﻧزﻟت (Dan berimanlah kalian pada apa yang Kuturunkan), yakni Alquran ﻣﺻدﻗﺎ ﻟﻣﺎ ﻣﻌﻛم (yang
membenarkan apa yang ada beserta kalian), yaitu Taurat berupa kesamaan dalam ketauhidan kenabian Muhammad وﻻ ﺗﻛوﻧوا
( أوﻝ ﻛﺎﻓر ﺑﻪdan janganlah kalian menjadi orang yang pertama kafir kepadanya), yakni dari golongan Ahlul Kitab karena
orang-orang yang di belakang itu hanya akan mengikuti sikap dan tindakan kalian, sehingga dosa kekafiran mereka akan
terpikul di atas pundak kalian ﺗﺷﺗروا ( وﻻdan janganlah kalian jual) janganlah kalian tukar ( ﺑﺂﻳﺎﺗﻲayat-ayat-Ku) yang terdapat
dalam Kitab Suci kalian tentang sifat-sifat dan ciri-ciri Muhammad ( ﺛﻣﻧﺎ ﻗﻠﻳﻼdengan harga yang rendah) dengan pengganti
yang rendah nilainya berupa harta dunia. Maksudnya janganlah kalian sembunyikan karena khawatir tidak akan memperoleh
lagi keuntungan-keuntungan yang kalian dapatkan selama ini dari nenek moyang kalian ( ٕواﻳﺎي ﻓﺎﺗﻘونdan hanya kepada-Kulah
kalian harus bertakwa) maksudnya harus takut dalam hal itu dan bukan kepada selain-Ku.
042. ( وﻻ ﺗﻠﺑﺳواDan janganlah kalian campur aduk) ( اﻟﺣقbarang yang hak) yang telah Kuturunkan kepada kalian ﺑﺎﻟﺑﺎطﻝ
(dengan yang batil) yang kamu ada-adakan ( وdan) jangan pula اﻟﺣق ( ﺗﻛﺗﻣواkalian sembunyikan yang hak itu) berupa sifat
dan ciri-ciri Muhammad ﺗﻌﻠﻣون ( وأﻧﺗمsedangkan kalian mengetahui) bahwa ia hak adanya.
043. اﻟراﻛﻌﻳن ( وأﻗﻳﻣوا اﻟﺻﻼة وآﺗوا اﻟزﻛﺎة وارﻛﻌوا ﻣﻊDan dirikanlah salat, bayarkan zakat dan rukuklah bersama orang-
orang yang rukuk) artinya salatlah bersama Muhammad dan para sahabatnya. Lalu Allah Taala menunjukkan kepada para
ulama mereka yang pernah memesankan kepada kaum kerabat mereka yang masuk Islam, "Tetaplah kalian dalam agama
Muhammad, karena ia adalah agama yang benar!"
∩⊆⊆∪ tβθè=É)÷ès? Ÿξsùr& 4 |=≈tGÅ3ø9$# tβθè=÷Gs? öΝçFΡr&uρ öΝä3|¡àΡr& tβöθ|¡Ψs?uρ ÎhÉ9ø9$$Î/ }¨$¨Ψ9$# tβρâßΔù's?r& *
044. أﺗﺄﻣرون اﻟﻧﺎس ﺑﺎﻟﺑر (Mengapa kamu menyuruh orang lain berbuat kebaikan), yaitu beriman pada kerasulan
Muhammad ( وﺗﻧﺳون أﻧﻔﺳﻛمsedang kamu melupakan dirimu sendiri) hingga kamu mengabaikannya dan tak mau beriman
kepadanya اﻟﻛﺗﺎب ( وأﻧﺗم ﺗﺗﻠونpadahal kamu membaca Kitab), yakni Taurat, di dalamnya tercantum ancaman atau siksaan
terhadap orang yang tidak sesuai perkataan dengan perbuatannya! ( أﻓﻼ ﺗﻌﻘﻠونTidaklah kamu pikirkan?) akan akibat jelek
perbuatanmu agar kamu insaf? Yang menjadi bahan pertanyaan dan kecaman ialah kalimat "sedang kamu melupakan ..... dan
seterusnya".
045. ( واﺳﺗﻌﻳﻧواMintalah pertolongan) dalam menghadapi urusan atau kesulitan-kesulitanmu ( ﺑﺎﻟﺻﺑرdengan jalan bersabar)
menahan diri dari hal-hal yang tidak baik ( واﻟﺻﻼةdengan salat). Khusus disebutkan di sini untuk menyatakan bagaimana
pentingnya salat itu. Dalam sebuah hadis disebutkan bahwa jika Nabi saw. hatinya risau disebabkan sesuatu masalah, maka
beliau segera melakukan salat. Ada pula yang mengatakan bahwa perkataan ini ditujukan kepada orang-orang Yahudi yang
terhalang beriman disebabkan ketamakan dan ingin kedudukan. Maka mereka disuruh bersabar yang maksudnya ialah
berpuasa, karena berpuasa dapat melenyapkan itu. Salat, karena dapat menimbulkan kekhusyukan dan membasmi
ketakaburan. ( ٕواﻧﻬﺎDan sesungguhnya ia) maksudnya salat اﻟﺧﺎﺷﻌﻳن ( إﻻ ﻋﻠﻰamat berat) akan terasa berat (kecuali bagi
orang-orang yang khusyuk) yang cenderung kepada berbuat taat.
∩⊆∉∪ tβθãèÅ_≡u‘ Ïμø‹s9Î) öΝßγ¯Ρr&uρ öΝÍκÍh5u‘ (#θà)≈n=•Β Νåκ¨Ξr& tβθ‘ΖÝàtƒ t⎦⎪Ï%©!$#
046. اﻟذﻳن ﻳظﻧون (Orang-orang yang yakin) أﻧﻬم ﻣﻼﻗوا رﺑﻬم (bahwa mereka akan menemui Tuhan mereka) ketika
berbangkit راﺟﻌون ( وأﻧﻬم إﻟﻳﻪdan bahwa mereka akan kembali kepada-Nya), yaitu di akhirat dan bahwa Dia akan membalas
segala perbuatan mereka.
∩⊆∠∪ t⎦⎫Ïϑn=≈yèø9$# ’n?tã öΝä3çGù=Òsù ’ÎoΤr&uρ ö/ä3ø‹n=tæ àMôϑyè÷Ρr& û©ÉL©9$# z©ÉLyϑ÷èÏΡ (#ρãä.øŒ$# Ÿ≅ƒÏ™ℜuó Î) û©Í_t6≈tƒ
047. ﻳﺎ ﺑﻧﻲ إﺳراﺋﻳﻝ اذﻛروا ﻧﻌﻣﺗﻲ اﻟﺗﻲ أﻧﻌﻣت ﻋﻠﻳﻛم (Hai Bani Israel! Ingatlah akan nikmat-Ku yang telah
Kuanugerahkan kepadamu), yaitu mensyukurinya dengan jalan menaati-Ku ﻓﺿﻠﺗﻛم ( وأﻧﻲdan ingatlah pula bahwa Aku telah
mengistimewakan kamu) maksudnya nenek moyangmu اﻟﻌﺎﻟﻣﻳن ( ﻋﻠﻰatas penduduk dunia) maksudnya penduduk di zaman
mereka itu.
öΝèδ Ÿωuρ ×Αô‰tã $pκ÷]ÏΒ ä‹s{÷σムŸωuρ ×πyè≈xx© $pκ÷]ÏΒ ã≅t6ø)ムŸωuρ $\↔ø‹x© <§ø¯Ρ ⎯tã ë§øtΡ “Ì“øgrB ω $YΒöθtƒ (#θà)¨?$#uρ
∩⊆∇∪ tβρã|ÁΖãƒ
048. ( واﺗﻘواDan takutlah olehmu) ﺗﺟزي ( ﻳوﻣﺎ ﻻsuatu hari, yang pada hari itu tidak dapat membela) ﻧﻔس ﻋن ﻧﻔس ﺷﻳﺋﺎ
(seseorang atas orang lainnya walau sedikit pun) yakni pada hari kiamat ﺷﻔﺎﻋﺔ ( ﻣﻧﻬﺎdan tidak diterima) ada yang membaca
tuqbalu dengan ta dan ada pula yuqbalu dengan ya ﺷﺎﻓﻌﻳن ( ﻓﻣﺎ ﻟﻧﺎ ﻣنdaripadanya syafaat) artinya pada hari kiamat tidak
ada perantara dan tak ada orang yang dapat dijadikan sebagai perantara ﻋدﻝ ( وﻻ ﻳؤﺧذ ﻣﻧﻬﺎdan tidak pula tebusan) وﻻ ﻫم
ﻳﻧﺻرون (dan tidaklah mereka akan ditolong) artinya dibebaskan dari azab Allah.
4 öΝä.u™!$|¡ÎΣ tβθãŠóstFó¡tƒuρ öΝä.u™!$oΨö/r& tβθçt¿o2x‹ãƒ ÅU#x‹yèø9$# u™þθß™ öΝä3tΡθãΒθÝ¡o„ tβöθtãöÏù ÉΑ#u™ ô⎯ÏiΒ Νà6≈oΨøŠ¯gwΥ øŒÎ)uρ
049. ( وDan) ingatlah ( إذ ﻧﺟﻳﻧﺎﻛمketika Kami membebaskan kamu) maksudnya nenek moyangmu, ucapan ini dan yang
berikutnya ditujukan kepada generasi yang terdapat di masa nabi kita, mengenai nikmat karunia yang dilimpahkan kepada
nenek moyang mereka itu, agar mereka ingat kepadanya dan beriman kepada Allah Taala ( ﻣن آﻝ ﻓرﻋون ﻳﺳوﻣوﻧﻛمdari
kaum keluarga Firaun yang merasakan kepadamu) maksudnya menimpakan ﺳوء اﻟﻌذاب (sejelek-jelek siksaan) artinya
siksaan yang amat berat. Kalimat itu merupakan 'hal' bagi kata ganti orang yang terdapat pada 'membebaskan kamu'. ﻳذﺑﺣون
(Mereka menyembelih) merupakan penjelasan bagi kalimat yang sebelumnya ( أﺑﻧﺎءﻛمanak-anak lelakimu) ( وﻳﺳﺗﺣﻳونdan
membiarkan hidup) artinya tidak membunuh ( ﻧﺳﺎءﻛمanak-anak perempuanmu). Hal ini disebabkan ramalan tukang tenung
bahwa akan ada seorang anak lelaki kelahiran Bani Israel yang akan menjadi penyebab lenyapnya kerajaan Firaun itu. وﻓﻲ
( ذﻟﻛمDan hal yang demikian itu) yakni siksaan atau pembebasan ( ﺑﻼءmenjadi cobaan) ujian atau pemberian nikmat ﻣن
( رﺑﻛم ﻋظﻳمyang amat besar dari Tuhanmu)?
∩∈⊃∪ tβρáÝàΨs? óΟçFΡr&uρ tβöθtãóÏù tΑ#u™ !$oΨø%{øîr&uρ öΝà6≈uΖøŠgp Υr'sù tóst7ø9$# ãΝä3Î/ $uΖø%tsù øŒÎ)uρ
050.( وDan) ingatlah ( إذ ﻓرﻗﻧﺎketika Kami pisah) Kami belah ( ﺑﻛمdemi karenamu) ( اﻟﺑﺣرlautan) sehingga kamu dapat
masuk dan melintasinya ketika melarikan diri dari musuhmu ( ﻓﺄﻧﺟﻳﻧﺎﻛمlalu Kami selamatkan kamu) dari bahaya tenggelam,
وأﻏرﻗﻧﺎ آﻝ ﻓرﻋون (dan Kami tenggelamkan keluarga Firaun) beserta kaumnya ( وأﻧﺗم ﺗﻧظرونsedang kamu sendiri
menyaksikan) hal itu, yaitu bertautnya lautan yang menyungkup mereka.
∩∈⊇∪ šχθßϑÎ=≈sß öΝçFΡr&uρ ⎯Íνω÷èt/ .⎯ÏΒ Ÿ≅ôfÏèø9$# ãΝè?õ‹sƒªB$# §ΝèO \'s#ø‹s9 z⎯ŠÏèt/ö‘r& #©y›θãΒ $tΡô‰tã≡uρ øŒÎ)uρ
051. واﻋدﻧﺎ ( ٕواذDan ingatlah ketika Kami menjanjikan) dalam sekian masa ( ﻣوﺳﻰ أرﺑﻌﻳن ﻟﻳﻠﺔkepada Musa selama empat
puluh malam) maksudnya Kami janjikan akan memberinya Taurat setelah 40 malam untuk menjadi pedoman bagi kamu ﺛم
( اﺗﺧذﺗم اﻟﻌﺟﻝlalu kamu ambil anak lembu) maksudnya patung anak lembu yang ditempa oleh Samiri menjadi tuhan ﻣن
( ﺑﻌدﻩsepeninggalnya) artinya setelah ia pergi memenuhi perjanjian dengan Kami itu, ( وأﻧﺗم ظﺎﻟﻣونdan kamu adalah orang-
orang aniaya) disebabkan menaruh sesuatu bukan pada tempatnya, yaitu mengambil anak lembu itu sebagai sembahan.
052. ( ﺛم ﻋﻔوﻧﺎ ﻋﻧﻛمKemudian Kami maafkan kamu) Kami hapus dan ampuni kesalahanmu ( ﻣن ﺑﻌد ذﻟكsetelah itu)
setelah pengambilan patung menjadi tuhan ﻟﻌﻠﻛم ﺗﺷﻛرون (agar kamu bersyukur) dan menyadari nikmat karunia Kami
kepadamu.
öΝä3Í←Í‘$t/ 4’n<Î) (#þθç/θçGsù Ÿ≅ôfÏèø9$# ãΝä.ÏŒ$sƒÏkB$$Î/ Νà6|¡àΡr& öΝçFôϑn=sß öΝä3¯ΡÎ) ÉΘöθs)≈tƒ ⎯ÏμÏΒöθs)Ï9 4©y›θãΒ tΑ$s% øŒÎ)uρ
∩∈⊆∪ ÞΟŠÏm§9$# Ü>#§θ−G9$# uθèδ …çμ¯ΡÎ) 4 öΝä3ø‹n=tã z>$tGsù öΝä3Í←Í‘$t/ y‰ΨÏã öΝä3©9 ×öyz öΝä3Ï9≡sŒ öΝä3|¡àΡr& (#þθè=çFø%$$sù
054. ﻟﻘوﻣﻪ ( ٕواذ ﻗﺎﻝ ﻣوﺳﻰDan ketika Musa berkata kepada kaumnya) yang telah menyembah patung anak lembu itu ﻳﺎ ﻗوم
"( إﻧﻛم ظﻠﻣﺗم أﻧﻔﺳﻛم ﺑﺎﺗﺧﺎذﻛم اﻟﻌﺟﻝHai kaumku! Sesungguhnya kamu telah menganiaya dirimu karena kamu telah
mengambil anak lembu) sebagai sembahan, ﻓﺗوﺑوا إﻟﻰ ﺑﺎرﺋﻛم (maka bertobatlah kamu kepada Tuhanmu) yang telah
menciptakanmu atas kesalahanmu tidak menyembah kepada-Nya, ﻓﺎﻗﺗﻠوا أﻧﻔﺳﻛم (maka bunuhlah dirimu) maksudnya
hendaklah yang tidak bersalah di antaramu membunuh yang bersalah. ( ذﻟﻛمDemikian itu) yakni membunuh itu ﺧﻳر ﻟﻛم ﻋﻧد
( ﺑﺎرﺋﻛمlebih baik bagimu di sisi Tuhanmu) hingga dituntun-Nya kamu untuk melakukannya dan dikirim-Nya awan hitam agar
sebagian kamu tidak melihat lainnya yang akan menyebabkan timbulnya rasa kasihan di antara kamu yang akan menghalangi
pembunuhan ini. Maka berhasillah pembunuhan masal itu sehingga yang tewas di antara kamu tidak kurang dari tujuh puluh ribu
orang banyaknya. اﻟرﺣﻳم ( ﻓﺗﺎب ﻋﻠﻳﻛم إﻧﻪ ﻫو اﻟﺗوابMaka Allah menerima tobatmu. Sesungguhnya Dia Maha Penerima
Tobat lagi Maha Penyayang").
∩∈∈∪ tβρáÝàΨs? óΟçFΡr&uρ èπs)Ïè≈¢Á9$# ãΝä3ø?x‹yzr'sù Zοtôγy_ ©!$# “ttΡ 4©®Lym y7s9 z⎯ÏΒ÷σœΡ ⎯s9 4©y›θßϑ≈tƒ óΟçFù=è% øŒÎ)uρ
055. ﻗﻠﺗم ( ٕواذDan ketika kamu berkata) yaitu setelah kamu pergi bersama Musa untuk memohon ampun kepada Allah sebab
menyembah patung anak lembu dan telah kamu dengar pula firman-Nya. ﺟﻬرة "( ﻳﺎ ﻣوﺳﻰ ﻟن ﻧؤﻣن ﻟك ﺣﺗﻰ ﻧرى اﷲHai
Musa! Kami tidak akan beriman kepadamu sebelum kami melihat Allah secara terang!") secara nyata.اﻟﺻﺎﻋﻘﺔ ﻓﺄﺧذﺗﻛم
(Sebab itu kamu disambar petir) atau halilintar hingga kamu tewas وأﻧﺗم ﺗﻧظرون (sedang kamu menyaksikannya) atas
peristiwa yang menimpa dirimu itu.
056.ﺑﻌﺛﻧﺎﻛم ﺛم (Setelah itu Kami bangkitkan kamu) maksudnya Kami hidupkan kembali kamu, ﻣن ﺑﻌد ﻣوﺗﻛم ﻟﻌﻠﻛم
ﺗﺷﻛرون (setelah kematian kamu agar kamu bersyukur) atas nikmat karunia Kami itu.
$tΡθßϑn=sß $tΒuρ ( öΝä3≈oΨø%y—u‘ $tΒ ÏM≈t6ÍhŠsÛ ⎯ÏΒ (#θè=ä. ( 3“uθù=¡¡9$#uρ £⎯yϑø9$# ãΝä3ø‹n=tæ $uΖø9t“Ρr&uρ tΠ$yϑtóø9$# ãΝà6ø‹n=tæ $oΨù=¯=sßuρ
057.اﻟﻐﻣﺎم وظﻠﻠﻧﺎ ﻋﻠﻳﻛم (Dan Kami naungi kamu dengan awan), artinya Kami taruh awan tipis di atas kepalamu agar kamu
terlindung dari panasnya cahaya matahari di padang Tih, ﻋﻠﻳﻛم ( وأﻧزﻟﻧﺎdan Kami turunkan padamu) di padang Tih itu اﻟﻣن
( واﻟﺳﻠوىmanna dan salwa) yakni makanan manis seperti madu dan daging burung sebangsa puyuh dan firman Kami, ﻛﻠوا
"( ﻣن طﻳﺑﺎت ﻣﺎ رزﻗﻧﺎﻛمMakanlah di antara makanan yang baik yang Kami karuniakan kepadamu.") dan janganlah kamu
simpan! Tetapi mereka mengingkari nikmat itu dan mereka menyimpannya. Maka Allah pun menghentikan rezeki itu atas
mereka ( وﻣﺎ ظﻠﻣوﻧﺎdan tidaklah mereka menganiaya Kami) dengan perbuatan itu, ( وﻟﻛن ﻛﺎﻧوا أﻧﻔﺳﻬم ﻳظﻠﻣونtetapi
mereka menganiaya diri mereka sendiri) karena bencananya kembali kepada mereka juga.
(#θä9θè%uρ #Y‰¤fß™ šU$t6ø9$# (#θè=äz÷Š$#uρ #Y‰xîu‘ ÷Λä⎢÷∞Ï© ß]ø‹ym $yγ÷ΖÏΒ (#θè=à6sù sπtƒós)ø9$# ÍνÉ‹≈yδ (#θè=äz÷Š$# $oΨù=è% øŒÎ)uρ
058. ( ٕواذ ﻗﻠﻧﺎDan ingatlah ketika Kami berfirman,) kepada mereka setelah mereka keluar dari bukit Tih, ادﺧﻠوا ﻫذﻩ اﻟﻘرﻳﺔ
("Masuklah kamu ke negeri ini"), yakni Baitulmakdis atau Yerusalem dan ada pula yang mengatakannya 'Ariha' ﻓﻛﻠوا ﻣﻧﻬﺎ
( ﺣﻳث ﺷﺋﺗم رﻏداMaka makanlah di antara makanannya yang baik lagi enak mana yang kamu sukai) tanpa ada larangan
( وادﺧﻠوا اﻟﺑﺎبdan masukilah pintu gerbangnya) ( ﺳﺟداdalam keadaan bersujud) artinya menundukkan diri ( وﻗوﻟواdan
ucapkanlah) sebagai permohonan, "( ﺣطﺔBebaskanlah kami dari dosa!") ( ﻧﻐﻔرniscaya Kami ampuni) menurut suatu qiraat
'yughfar', sedangkan menurut suatu qiraat lainnya 'tughfar', keduanya kata kerja pasif yang berarti 'diampuni' ﻟﻛم ﺧطﺎﻳﺎﻛم
( وﺳﻧزﻳد اﻟﻣﺣﺳﻧﻳنbagimu kesalahan-kesalahanmu dan akan Kami tambah pula pemberian Kami kepada orang-orang yang
berbuat baik) maksudnya diampuni karena berlaku taat, diberi tambahan, yakni pahalanya.
Ï™!$yϑ¡¡9$# z⎯ÏiΒ #Y“ô_Í‘ (#θßϑn=sß t⎦⎪Ï%©!$# ’n?tã $uΖø9t“Ρr'sù óΟßγs9 Ÿ≅‹Ï% ”Ï%©!$# uöxî »ωöθs% (#θßϑn=sß š⎥⎪Ï%©!$# tΑ£‰t6sù
059. ظﻠﻣوا ( ﻓﺑدﻝ اﻟذﻳنLalu orang-orang yang aniaya mengubah) di antara mereka ( ﻗوﻻ ﻏﻳر اﻟذي ﻗﻳﻝ ﻟﻬمperintah yang
tidak dititahkan kepada mereka) mereka mengatakan, habbatun fi sya`ratin , bahkan mereka memasukinya bukan dengan
bersujud tetapi merangkak di atas pantat mereka. ( ﻓﺄﻧزﻟﻧﺎ ﻋﻠﻰ اﻟذﻳن ظﻠﻣواMaka Kami timpakan atas orang-orang yang
aniaya itu) di sini disebutkan "atas orang-orang yang aniaya itu", yang sebenarnya cukup dengan kata ganti 'mereka' saja,
dengan maksud sebagai kecaman ز
( رﺟ اsiksa) berupa penyakit taun ﻳﻔﺳﻘون ( ﻣن اﻟﺳﻣﺎء ﺑﻣﺎ ﻛﺎﻧواdari langit disebabkan
kefasikan mereka) disebabkan mereka melanggar ketaatan. Maka dalam waktu satu jam ada 70 ribu orang atau mendekati
jumlah itu di antara mereka yang mati.
$YΖøŠtã nοuô³tã $tFt⊥øO$# çμ÷ΖÏΒ ôNtyfxΡ$$sù ( tyfy⇔ø9$# š‚$|ÁyèÎn/ >ÎôÑ$# $oΨù=à)sù ⎯ÏμÏΒöθs)Ï9 4†y›θãΒ 4’s+ó¡oKó™$# ÏŒÎ)uρ *
t⎦⎪ωšøãΒ ÇÚö‘F{$# †Îû (#öθsW÷ès? Ÿωuρ «!$# É−ø—Íh‘ ⎯ÏΒ (#θç/uõ°$#uρ (#θè=à2 ( óΟßγt/uô³¨Β <¨$tΡé& ‘≅à2 zΟÎ=tã ô‰s% (
∩∉⊃∪
060. ( وDan) ingatlah ( إذ اﺳﺗﺳﻘﻰ ﻣوﺳﻰketika Musa memohon air) ( ﻟﻘوﻣﻪuntuk kaumnya) yakni ketika mereka telah
kehausan di padang Tih ( ﻓﻘﻠﻧﺎ اﺿرب ﺑﻌﺻﺎك اﻟﺣﺟرlalu firman Kami, "Pukulkanlah tongkatmu ke atas batu itu!") yaitu
batu yang pernah membawa lari pakaiannya, bentuknya tipis persegi empat sebesar kepala manusia, batu lunak atau seperti
keduanya lalu dipukulkannya ﻓﺎﻧﻔﺟرت (maka terpancarlah) terbelahlah batu itu lalu keluar air ﻣﻧﻪ اﺛﻧﺗﺎ ﻋﺷرة ﻋﻳﻧﺎ
(daripadanya dua belas mata air) yaitu sebanyak jumlah suku Bani Israel أﻧﺎس ( ﻗد ﻋﻠم ﻛﻝsesungguhnya telah mengetahui
tiap-tiap suku) yakni tiap-tiap suku di antara mereka ( ﻣﺷرﺑﻬمtempat minum mereka) masing-masing hingga mereka tidak
saling berebut. Lalu firman Kami kepada mereka, ﻣﻔﺳدﻳن "( ﻛﻠوا واﺷرﺑوا ﻣن رزق اﷲ وﻻ ﺗﻌﺛوا ﻓﻲ اﻷرضMakan dan
minumlah rezeki yang diberikan Allah dan janganlah kamu berbuat keonaran di muka bumi dengan melakukan pengrusakan!")
'Mufsidiin' menjadi 'hal' yang memperkuat perbuatan pelaku '`atsiya' yang berarti berbuat keonaran.
.⎯ÏΒ ÞÚö‘F{$# àMÎ6.⊥è? $®ÿÊΕ $uΖs9 ólÌøƒä† š−/u‘ $oΨs9 äí÷Š$$sù 7‰Ïn≡uρ 5Θ$yèsÛ 4’n?tã uÉ9óÁ¯Ρ ⎯s9 4©y›θßϑ≈tƒ óΟçFù=è% øŒÎ)uρ
îöyz uθèδ ”Ï%©!$$Î/ 4†oΤ÷Šr& uθèδ ”Ï%©!$# šχθä9ωö7tGó¡n@r& tΑ$s% ( $yγÎ=|Át/uρ $pκÅy‰tãuρ $yγÏΒθèùuρ $yγÍ←!$¨VÏ%uρ $yγÎ=ø)t/
š∅ÏiΒ 5=ŸÒtóÎ/ ρâ™!$t/uρ èπuΖx6ó¡yϑø9$#uρ ä'©!Éj‹9$# ÞΟÎγøŠn=tæ ôMt/ÎàÑuρ 3 óΟçFø9r'y™ $¨Β Νà6s9 ¨βÎ*sù #\óÁÏΒ (#θäÜÎ7÷δ$# 4
(#θ|Átã $oÿÏ3 y7Ï9≡sŒ 3 Èd,y⇔ø9$# ÎötóÎ/ z⎯↵ÍhŠÎ;¨Ψ9$# šχθè=çGø)tƒuρ «!$# ÏM≈tƒ$t↔Î/ šχρãàõ3tƒ (#θçΡ%x. óΟßγ¯Ρr'Î/ y7Ï9≡sŒ 3 «!$#
061.واﺣد ٕواذ ﻗﻠﺗم ﻳﺎ ﻣوﺳﻰ ﻟن ﻧﺻﺑر ﻋﻠﻰ طﻌﺎم (Dan ketika kamu berkata, "Hai Musa! Kami tidak bisa tahan dengan
satu makanan saja!") maksudnya satu macam saja, yaitu manna dan salwa. ﻓﺎدع ﻟﻧﺎ رﺑك ﻳﺧرج ﻟﻧﺎ (Oleh sebab itu
mohonkanlah untuk kami kepada Tuhanmu, agar Dia mengeluarkan bagi kami) sesuatu ﻣن ( ﻣﻣﺎ ﺗﻧﺑت اﻷرضdari apa yang
ditumbuhkan bumi berupa) sebagai penjelasan وﻓوﻣﻬﺎ ( ﺑﻘﻠﻬﺎ وﻗﺛﺎﺋﻬﺎsayur-mayur, ketimun, bawang putih) وﻋدﺳﻬﺎ وﺑﺻﻠﻬﺎ
( ﻗﺎﻝkacang adas dan bawang merah, maka jawabnya) yaitu jawab Musa kepada mereka,أﺗﺳﺗﺑدﻟون اﻟذي ﻫو أدﻧﻰ
("Maukah kamu mengambil sesuatu yang lebih rendah atau lebih jelek sebagai pengganti) ( ﺑﺎﻟذي ﻫو ﺧﻳرdari yang lebih
baik) atau lebih utama?" Pertanyaan ini berarti penolakan, tetapi mereka tidak mau menarik permintaan itu hingga Musa pun
berdoa kepada Allah, maka Allah Taala berfirman,"( اﻫﺑطواTurunlah kamu) pergilah ر
( ﻣﺻ اke salah satu kota) di antara kota-
kota ﻟﻛم ( ﻓﺈنpastilah kamu akan memperoleh) di sana ( ﻣﺎ ﺳﺄﻟﺗمapa yang kamu minta") dari tumbuh-tumbuhan itu. وﺿرﺑت
(Lalu dipukulkan) ditimpakan اﻟذﻟﺔ ( ﻋﻠﻳﻬمatas mereka kenistaan) kehinaan dan kenistaan ( واﻟﻣﺳﻛﻧﺔdan kemiskinan) yakni
bekas-bekas dan pengaruh kemiskinan berupa sikap statis dan rendah diri yang akan selalu menyertai mereka walaupun
mereka kaya, tak ubahnya bagai mata uang yang selalu menurut dan tidak akan lepas dari cetakannya,( وﺑﺎءواdan kembalilah
mereka) ذﻟك ( ﺑﻐﺿب ﻣن اﷲmembawa kemurkaan dari Allah, demikian itu), yakni pukulan dan kemurkaan Allah itu ﺑﺄﻧﻬم
(disebabkan mereka) ( ﻛﺎﻧوا ﻳﻛﻔرون ﺑﺂﻳﺎت اﷲ وﻳﻘﺗﻠون اﻟﻧﺑﻳﻳنmengingkari ayat-ayat Allah dan membunuh para nabi)
seperti Nabi Zakaria dan Yahya اﻟﺣق ( ﺑﻐﻳرtanpa hak) hanya karena keaniayaan semata. ذﻟك ﺑﻣﺎ ﻋﺻوا وﻛﺎﻧوا ﻳﻌﺗدون
(Demikian itu terjadi karena mereka selalu berbuat kedurhakaan dan karena mereka melanggar batas) artinya batas-batas
peraturan hingga jatuh ke dalam maksiat. Kalimat pertama diulangnya untuk memperkuatnya.
Ÿ≅Ïϑtãuρ ÌÅzFψ$# ÏΘöθu‹ø9$#uρ «!$$Î/ z⎯tΒ#u™ ô⎯tΒ š⎥⎫Ï↔Î7≈¢Á9$#uρ 3“t≈|Á¨Ζ9$#uρ (#ρߊ$yδ š⎥⎪Ï%©!$#uρ (#θãΨtΒ#u™ t⎦⎪Ï%©!$# ¨βÎ)
∩∉⊄∪ šχθçΡt“øts† öΝèδ Ÿωuρ öΝÍκön=tæ ì∃öθyz Ÿωuρ óΟÎγÎn/u‘ y‰ΨÏã öΝèδãô_r& öΝßγn=sù $[sÎ=≈|¹
062.آﻣﻧوا إن اﻟذﻳن (Sesungguhnya orang-orang yang beriman) kepada para nabi di masa lalu ( واﻟذﻳن ﻫﺎدواdan orang-
orang Yahudi) واﻟﻧﺻﺎرى واﻟﺻﺎﺑﺋﻳن (orang-orang Kristen dan orang-orang Shabiin) yakni segolongan dari orang-orang
Yahudi atau Nasrani آﻣن ( ﻣنsiapa saja yang beriman) di antara mereka ( ﺑﺎﷲ واﻟﻳوم اﻵﺧرkepada Allah dan hari akhir) di
masa nabi kita ﺻﺎﻟﺣﺎ ( وﻋﻣﻝserta mengerjakan amal saleh) yaitu syariatnya ( ﻓﻠﻬم أﺟرﻫمmereka akan memperoleh pahala)
sebagai ganjaran dari amal perbuatan mereka itu ( ﻋﻧد رﺑﻬم وﻻ ﺧوف ﻋﻠﻳﻬم وﻻ ﻫم ﻳﺣزﻧونdi sisi Tuhan mereka, tak
ada kekhawatiran terhadap mereka dan tidak pula mereka berduka cita). Dhamir atau kata ganti orang pada 'aamana', 'amila'
dan sesudahnya hendaklah diartikan secara umum atau siapa saja.
Pembalasan Terhadap Bani Ira’il yang melanggar Perjanjian Dengan Allah SWT
tβθà)−Gs? öΝä3ª=yès9 ÏμŠÏù $tΒ (#ρãä.øŒ$#uρ ;ο§θà)Î/ Νä3≈oΨ÷s?#u™ !$tΒ (#ρä‹è{ u‘θ’Ü9$# ãΝä3s%öθsù $uΖ÷èsùu‘uρ öΝä3s)≈sV‹ÏΒ $tΡõ‹s{r& øŒÎ)uρ
∩∉⊂∪
063. ( وDan) ingatlah ﻣﻳﺛﺎﻗﻛم ( إذ أﺧذﻧﺎketika Kami mengambil ikrar darimu) yakni ikrar bahwa kamu akan melakukan ajaran-
ajaran yang terdapat dalam Taurat.( وdan) sesungguhnya ( رﻓﻌﻧﺎ ﻓوﻗﻛم اﻟطورKami angkat gunung Thursina ke atasmu)
artinya Kami cabut dari dasarnya untuk ditimpakan kepadamu, yakni tatkala kamu tidak mau berikrar seraya Kami berfirman,
ﺧذوا ﻣﺎ آﺗﻳﻧﺎﻛم ﺑﻘوة ("Peganglah dengan teguh apa yang Kami berikan kepadamu ini!) maksudnya secara giat dan sungguh-
sungguh ( واذﻛروا ﻣﺎ ﻓﻳﻪdan ingatlah baik-baik apa yang ada di dalamnya) yakni dengan mengamalkannya ﻟﻌﻠﻛم ﺗﺗﻘون
(agar kamu termasuk orang-orang yang bertakwa.") Artinya terpelihara dirimu dari api neraka dan perbuatan durhaka.
∩∉⊆∪ t⎦⎪ÎÅ£≈sƒø:$# z⎯ÏiΒ ΟçGΨä39s …çμçFyϑômu‘uρ öΝä3ø‹n=tã «!$# ã≅ôÒsù Ÿωöθn=sù ( y7Ï9≡sŒ ω÷èt/ -∅ÏiΒ ΟçGøŠ©9uθs? §ΝèO
064. ﺗوﻟﻳﺗم ( ﺛمKemudian kamu berpaling) menyalahi ikrar ( ﻣن ﺑﻌد ذﻟكsetelah itu) maksudnya setelah berikrar tadi ﻓﻠوﻻ
( ﻓﺿﻝ اﷲ ﻋﻠﻳﻛم ورﺣﻣﺗﻪmaka kalau tidak ada karunia Allah dan rahmat-Nya kepadamu) yaitu dengan menerima tobatnya
atau menangguhkan siksa terhadapmu اﻟﺧﺎﺳرﻳن ( ﻟﻛﻧﺗم ﻣنniscayalah kamu akan termasuk orang-orang yang merugi) atau
celaka.
∩∉∈∪ t⎦⎫Ï↔Å¡≈yz ¸οyŠtÏ% (#θçΡθä. öΝßγs9 $oΨù=à)sù ÏMö6¡¡9$# ’Îû öΝä3ΨÏΒ (#÷ρy‰tFôã$# t⎦⎪Ï%©!$# ãΛä⎢÷ΗÍ>tã ô‰s)s9uρ
065. ( وﻟﻘدDan sesungguhnya) lam-nya 'lam qasam' menyatakan bersumpah artinya 'demi' ( ﻋﻠﻣﺗمkamu telah mengetahui)
اﻟذﻳن اﻋﺗدوا (orang-orang yang melanggar) peraturan ﻣﻧﻛم ﻓﻲ اﻟﺳﺑت (di antaramu pada hari Sabtu) yakni dengan
menangkap ikan padahal Kami telah melarangmu dari demikian; dan mereka ini ialah penduduk Eilat atau Ayilah ﻓﻘﻠﻧﺎ ﻟﻬم
( ﻛوﻧوا ﻗردة ﺧﺎﺳﺋﻳنlalu Kami titahkan kepada mereka, "Jadilah kalian kera yang hina!") artinya yang terkucil. Apa yang
dikehendaki Allah itu pun terlaksana dan setelah masa tiga hari mereka menemui kematian.
∩∉∉∪ t⎦⎫É)−Gßϑù=Ïj9 ZπsàÏãöθtΒuρ $yγxù=yz $tΒuρ $pκö‰y‰tƒ t⎦÷⎫t/ $yϑÏj9 Wξ≈s3tΡ $yγ≈uΖù=yèpgm
066. ( ﻓﺟﻌﻠﻧﺎﻫﺎMaka Kami jadikan dia) maksudnya hukuman tersebut ( ﻧﻛﺎﻻsebagai peringatan) cermin perbandingan hingga
mereka tidak melakukannya lagi ( ﻟﻣﺎ ﺑﻳن ﻳدﻳﻬﺎ وﻣﺎ ﺧﻠﻔﻬﺎbagi umat-umat di masa itu dan bagi mereka yang datang
kemudian) ( وﻣوﻋظﺔ ﻟﻠﻣﺗﻘﻳنserta menjadi pengajaran bagi orang-orang yang bertakwa) kepada Allah Taala. Dikhususkan
bagi orang-orang ini, karena hanya merekalah yang dapat mengambil manfaat darinya sedangkan orang lain tidak.
÷βr& «!$$Î/ èŒθããr& tΑ$s% ( #Yρâ“èδ $tΡä‹Ï‚−Gs?r& (#þθä9$s% ( Zοts)t/ (#θçtr2õ‹s? βr& ôΜä.âßΔù'tƒ ©!$# ¨βÎ) ÿ⎯ÏμÏΒöθs)Ï9 4©y›θãΒ tΑ$s% øŒÎ)uρ
067. ( وDan) ingatlah ( إذ ﻗﺎﻝ ﻣوﺳﻰ ﻟﻘوﻣﻪketika Musa berkata kepada kaumnya,) yakni ketika ada di antara mereka itu
seseorang yang terbunuh sedangkan mereka tidak tahu siapa pembunuhnya, lalu mereka minta kepada Musa untuk
memohonkan kepada Allah agar Dia dapat memberitahukan siapa pembunuhnya itu. Maka dia memohon, lalu katanya, إن اﷲ
"( ﻳﺄﻣرﻛم أن ﺗذﺑﺣوا ﺑﻘرة ﻗﺎﻟوا أﺗﺗﺧذﻧﺎ ﻫزواSesungguhnya Allah menyuruh kamu menyembelih seekor sapi betina." Jawab
mereka, "Apakah kamu hendak menjadikan kami sebagai bahan ejekan?") artinya suruhan kamu itu akan menyebabkan kami
menjadi sasaran olok-olok dan tertawaan orang ( ﻗﺎﻝ أﻋوذJawab Musa, "Aku berlindung) maksudnya aku tidak sudi ﺑﺎﷲ
(kepada Allah) akan ( أن أﻛون ﻣن اﻟﺟﺎﻫﻠﻳنmenjadi golongan orang-orang yang jahil.") yang suka berolok-olok. Tatkala
mereka ketahui bahwa Musa bersungguh-sungguh.
š⎥÷⎫t/ 8β#uθtã íõ3Î/ Ÿωuρ ÖÚÍ‘$sù ω ×οts)t/ $pκ¨ΞÎ) ãΑθà)tƒ …çμ¯ΡÎ) tΑ$s% 4 }‘Ïδ $tΒ $uΖ©9 ⎦Îi⎫t7ムy7−/u‘ $uΖs9 äí÷Š$# (#θä9$s%
068. ﻫﻲ ( ﻗﺎﻟوا ادع ﻟﻧﺎ رﺑك ﻳﺑﻳن ﻟﻧﺎ ﻣﺎMereka bertanya, "Mohonkanlah kepada Tuhanmu agar Dia menjelaskan kepada
kami, sapi betina yang manakah itu?") maksudnya tentang usianya, apakah yang tua atau yang muda? ﻗﺎﻝ (Jawab Musa,) إﻧﻪ
(Allah berfirman bahwa) ﻓﺎرض ( ﻳﻘوﻝ إﻧﻬﺎ ﺑﻘرة ﻻsapi itu ialah sapi betina yang tidak tua) berusia lanjut ( وﻻ ﺑﻛرdan tidak
pula muda) atau terlalu kecil, tetapi ( ﻋوانpertengahan) ( ﺑﻳن ذﻟكdi antara demikian), yakni di antara tua dan muda tadi
ﻓﺎﻓﻌﻠوا ﻣﺎ ﺗؤﻣرون (maka lakukanlah apa yang diperintahkan kepadamu.") yaitu supaya menyembelih sapi yang telah
dijelaskan itu.
”Ý¡s? $yγçΡöθ©9 ÓìÏ%$sù â™!#tø|¹ ×οts)t/ $pκ¨ΞÎ) ãΑθà)tƒ …çμ¯ΡÎ) tΑ$s% 4 $yγçΡöθs9 $tΒ $oΨ©9 ⎦Îi⎫t6ムš−/u‘ $oΨs9 äí÷Š$# (#θä9$s%
∩∉®∪ š⎥⎪ÌÏà≈¨Ζ9$#
069. ( ﻗﺎﻟوا ادع ﻟﻧﺎ رﺑك ﻳﺑﻳن ﻟﻧﺎ ﻣﺎ ﻟوﻧﻬﺎ ﻗﺎﻝ إﻧﻪ ﻳﻘوﻝ إﻧﻬﺎ ﺑﻘرة ﺻﻔراء ﻓﺎﻗﻊ ﻟوﻧﻬﺎKata mereka, "Mohonkanlah
kepada Tuhanmu untuk kami agar dijelaskan-Nya kepada kami apa warnanya!" Jawab Musa, "Allah berfirman bahwa sapi betina
itu ialah sapi betina yang kuning, yakni yang kuning tua warnanya, maksudnya yang kuning pekat ( ﺗﺳر اﻟﻧﺎظرﻳنyang
menyenangkan orang-orang yang memandang.") artinya menarik hati mereka disebabkan keelokannya.
∩∠⊃∪ tβρ߉tGôγßϑs9 ª!$# u™!$x© βÎ) !$¯ΡÎ)uρ $uΖøŠn=tã tμt7≈t±s? ts)t6ø9$# ¨βÎ) }‘Ïδ $tΒ $uΖ©9 ⎦Îi⎫t7ムy7−/u‘ $uΖs9 äí÷Š$# (#θä9$s%
070. ﻫﻲ ( ﻗﺎﻟوا ادع ﻟﻧﺎ رﺑك ﻳﺑﻳن ﻟﻧﺎ ﻣﺎKata mereka, "Mohonkanlah kepada Tuhanmu untuk kami agar dijelaskan-Nya bagi
kami hakikat sapi betina itu) apakah yang dimanjakan ataukah yang dipekerjakan? ( إن اﻟﺑﻘرkarena sesungguhnya sapi itu)
yakni kalau jenisnya baru yang disebutkan sifatnya itu ( ﺗﺷﺎﺑﻪ ﻋﻠﻳﻧﺎmasih samar bagi kami) karena banyaknya hingga kami
tidak mengetahui mana yang dimaksud ( ٕواﻧﺎ إن ﺷﺎء اﷲ ﻟﻣﻬﺗدونdan sesungguhnya kami insya Allah akan memperoleh
petunjuk.") untuk mendapatkannya. Dalam sebuah hadis disebutkan bahwa sekiranya mereka tidak mengucapkan insya Allah,
tidaklah akan dijelaskan kepada mereka untuk selama-lamanya.
z⎯≈t↔ø9$# (#θä9$s% 4 $yγ‹Ïù sπu‹Ï© ω ×πyϑ¯=|¡ãΒ y^öptø:$# ’Å+ó¡s? Ÿωuρ uÚö‘F{$# çÏVè? ×Αθä9sŒ ω ×οts)t/ $pκ¨ΞÎ) ãΑθà)tƒ …çμ¯ΡÎ) tΑ$s%
071. ذﻟوﻝ ( ﻗﺎﻝ إﻧﻪ ﻳﻘوﻝ إﻧﻬﺎ ﺑﻘرة ﻻKata Musa, "Allah berfirman bahwa sapi betina itu ialah sapi betina yang belum pernah
dipakai untuk bekerja) ( ﺗﺛﻳر اﻷرضmembajak tanah) untuk ditanami. Kalimat belakang ini menjadi sifat bagi 'dipakai untuk
bekerja' dan termasuk barang yang dinafikan. ( وﻻ ﺗﺳﻘﻲ اﻟﺣرثdan tidak pula untuk mengairi tanaman) atau tanah yang
dipersiapkan untuk ditanami tumbuh-tumbuhan ( ﻣﺳﻠﻣﺔtidak bercacat) bebas dari aib dan bekas-bekas bekerja berat ﻻ ﺷﻳﺔ
( ﻓﻳﻬﺎtidak ada belangnya.") tidak ada warna lain dari warna aslinya.ﻗﺎﻟوا اﻵن ﺟﺋت ﺑﺎﻟﺣق (Kata mereka, "Sekarang
barulah kamu mengatakan kebenaran.") Maksudnya memberikan penjelasan yang cukup jelas tentang sapi yang dimaksud.
Mereka cari sapi tersebut dan kebetulan ditemukan pada seorang anak muda yang berbakti kepada ibunya, lalu mereka beli
dengan emas sepenuh bungkusan yang terbuat dari kulit sapi itu. ﻳﻔﻌﻠون ( ﻓذﺑﺣوﻫﺎ وﻣﺎ ﻛﺎدواLalu mereka menyembelihnya
dan hampir saja mereka tidak melaksanakannya) karena harganya yang tinggi. Dalam sebuah hadis disebutkan, seandainya
mereka segera menyembelih seekor sapi betina yang ada tanpa banyak tanya, yang demikian itu akan mencukupi. Tetapi
mereka menyusahkan diri mereka sendiri sehingga dipersulit oleh Allah.
∩∠⊄∪ tβθãΚçFõ3s? öΝçFΖä. $¨Β ÓlÌøƒèΧ ª!$#uρ ( $pκÏù öΝè?øℵu‘≡¨Š$$sù $T¡øtΡ óΟçFù=tFs% øŒÎ)uρ
072. ( ٕواذ ﻗﺗﻠﺗم ﻧﻔﺳﺎ ﻓﺎدارأﺗمDan ketika kamu membunuh seorang manusia, lalu kamu tuduh-menuduh tentang hal itu)
asalnya fatadaara'tum, lalu ta diidgamkan ke dal yang berarti bertengkar dan saling menuduh ( ﻓﻳﻬﺎ واﷲ ﻣﺧرجsedangkan
Allah menyingkapkan) atau memperlihatkan ﻣﺎ ﻛﻧﺗم ﺗﻛﺗﻣون (apa yang kamu sembunyikan) tentang persoalan tersebut.
Kalimat ini adalah suatu interupsi dan merupakan awal kisah
∩∠⊂∪ tβθè=É)÷ès? öΝä3ª=yès9 ⎯ÏμÏG≈tƒ#u™ öΝà6ƒÌãƒuρ 4’tAöθyϑø9$# ª!$# Ç‘ósムy7Ï9≡x‹x. 4 $pκÅÕ÷èt7Î/ çνθç/ÎôÑ$# $uΖù=à)sù
073. اﺿرﺑوﻩ ( ﻓﻘﻠﻧﺎLalu firman Kami, "Pukullah dia) maksudnya mayat dari orang yang terbunuh tadi ( ﺑﺑﻌﺿﻬﺎdengan salah
satu anggota badan sapi betina itu!") Lalu mereka pukul dengan lidah atau pangkal ekornya sehingga ia pun hidup kembali dan
mengatakan siapa pembunuhnya yang tiada lain dari dua orang saudara sepupunya yang disebutkan namanya masing-masing.
Kemudian ia menjadi mayat kembali, maka kedua pembunuhnya tidak diperbolehkan untuk mendapatkan harta warisan, bahkan
mereka pun dibunuh pula lalu firman Allah Taala, "( ﻛذﻟكDemikianlah) maksudnya caranya آﻳﺎﺗﻪ ﻳﺣﻳﻲ اﷲ اﻟﻣوﺗﻰ وﻳرﻳﻛم
(Allah menghidupkan kembali orang-orang yang telah mati dan memperlihatkan kepadamu tanda-tanda-Nya) bukti-bukti
kekuasaan-Nya ( ﻟﻌﻠﻛم ﺗﻌﻘﻠونagar kamu memikirkan") dan merenungkannya sehingga mengerti dan mengimani Allah yang
kuasa menghidupkan seorang manusia yang telah meninggal juga sanggup menghidupkan berjuta-juta manusia lainnya.
çμ÷ΖÏΒ ã¤fxtFtƒ $yϑs9 Íοu‘$yfÏtø:$# z⎯ÏΒ ¨βÎ)uρ 4 Zοuθó¡s% ‘‰x©r& ÷ρr& Íοu‘$y∨Ïtø:$$x. }‘Îγsù šÏ9≡sŒ ω÷èt/ .⎯ÏiΒ Νä3ç/θè=è% ôM|¡s% §ΝèO
@≅Ï≈tóÎ/ ª!$# $tΒuρ 3 «!$# ÏπuŠô±yz ô⎯ÏΒ äÝÎ6öκu‰ $yϑs9 $pκ÷]ÏΒ ¨βÎ)uρ 4 â™!$yϑø9$# çμ÷ΨÏΒ ßlã÷‚uŠùs ß,¤)¤±o„ $yϑs9 $pκ÷]ÏΒ ¨βÎ)uρ 4 ã≈yγ÷ΡF{$#
074. ( ﺛم ﻗﺳت ﻗﻠوﺑﻛمKemudian hatimu menjadi keras) ditujukan kepada orang-orang Yahudi hingga tak dapat dimasuki
kebenaran ( ﻣن ﺑﻌد ذﻟكsetelah itu) yakni setelah peristiwa dihidupkannya orang yang telah mati dan kejadian-kejadian
sebelumnya, ﻛﺎﻟﺣﺟﺎرة ( ﻓﻬﻲmaka ia adalah seperti batu) dalam kerasnya ( أو أﺷد ﻗﺳوةatau lebih keras lagi) daripada batu.
( ٕوان ﻣن اﻟﺣﺟﺎرة ﻟﻣﺎ ﻳﺗﻔﺟر ﻣﻧﻪ اﻷﻧﻬﺎر ٕوان ﻣﻧﻬﺎ ﻟﻣﺎ ﻳﺷﻘقPadahal di antara batu-batu itu sesungguhnya ada yang
mengalir anak-anak sungai daripadanya dan di antaranya ada pula yang terbelah) asalnya 'yatasyaqqaqu' lalu ta diidgamkan
pada syin hingga menjadi 'yasysyaqqaqu' ( ﻓﻳﺧرج ﻣﻧﻪ اﻟﻣﺎء ٕوان ﻣﻧﻬﺎ ﻟﻣﺎ ﻳﻬﺑطlalu keluarlah air daripadanya dan
sesungguhnya di antaranya ada pula yang jatuh meluncur) dari atas ke bawah ( ﻣن ﺧﺷﻳﺔ اﷲkarena takut kepada Allah)
sebaliknya hatimu tidak terpengaruh karenanya serta tidak pula menjadi lunak atau tunduk. ﺗﻌﻣﻠون ( وﻣﺎ اﷲ ﺑﻐﺎﻓﻝ ﻋﻣﺎDan
Allah sekali-kali tidak lengah terhadap apa yang kamu kerjakan) hanya ditangguhkan-Nya menjatuhkan hukuman hingga
saatnya nanti. Menurut satu qiraat bukan 'ta`maluun' tetapi 'ya`maluun', artinya 'yang mereka kerjakan,' sehingga berarti
mengalihkan arah pembicaraan.
$tΒ Ï‰÷èt/ .⎯ÏΒ …çμtΡθèùÌhptä† ¢ΟèO «!$# zΝ≈n=Ÿ2 tβθãèyϑó¡o„ öΝßγ÷ΨÏiΒ ×,ƒÌsù tβ%x. ô‰s%uρ öΝä3s9 (#θãΖÏΒ÷σムβr& tβθãèyϑôÜtGsùr& *
ª!$# yxtFsù $yϑÎ/ ΝæηtΡθèOÏd‰ptéBr& (#þθä9$s% <Ù÷èt/ 4’n<Î) öΝßγàÒ÷èt/ Ÿξyz #sŒÎ)uρ $¨ΨtΒ#u™ (#þθä9$s% (#θãΨtΒ#u™ t⎦⎪Ï%©!$# (#θà)s9 #sŒÎ)uρ
076. ( ٕواذا ﻟﻘواDan jika mereka berjumpa) maksudnya jika orang-orang Yahudi dan orang-orang munafik itu bertemu dengan
( اﻟذﻳن آﻣﻧوا ﻗﺎﻟوا آﻣﻧﺎorang-orang beriman, mereka mengatakan, "Kami pun telah beriman") bahwa Muhammad itu adalah
seorang nabi yang telah diberitakan kedatangannya dalam kitab suci kami, ( ٕواذا ﺧﻼtetapi bila mereka telah kembali) atau
berada ( ﺑﻌﺿﻬم إﻟﻰ ﺑﻌض ﻗﺎﻟواsesama mereka, maka kata mereka) yakni para pemimpin mereka yang bukan munafik
kepada yang munafik itu, "( أﺗﺣدﺛوﻧﻬمApakah kamu hendak menceritakan kepada mereka) maksudnya kepada orang-orang
mukmin ﺑﻣﺎ ﻓﺗﺢ اﷲ ﻋﻠﻳﻛم (tentang apa yang telah dibukakan Allah kepada kamu) artinya tentang hal-hal yang telah
diberitahukan Allah kepadamu dalam Taurat mengenai sifat-sifat dan ciri-ciri Muhammad ( ﻟﻳﺣﺎﺟوﻛمsehingga dengan demikian
mereka dapat mematahkan alasanmu) 'lam' di sini berarti 'mengakibatkan' رﺑﻛم ( ﺑﻪ ﻋﻧدdengannya di sisi Tuhanmu) yakni di
akhirat kelak, di mana mereka akan dapat mengajukan bukti penyelewenganmu, yaitu tak hendak mengikuti Muhammad
padahal mengetahui kebenarannya. أﻓﻼ ﺗﻌﻘﻠون (Tidaklah kamu mengerti?") bahwa mereka akan dapat mematahkan
alasanmu jika kamu menyebut-nyebut soal itu? Dari itu hentikanlah tindakanmu itu!
∩∠∠∪ tβθãΨÎ=÷èム$tΒuρ šχρ”Å¡ç„ $tΒ ãΝn=÷ètƒ ©!$# ¨βr& tβθßϑn=ôètƒ Ÿωuρr&
077. ﻳﻌﻠﻣون ( أو ﻻTidakkah mereka ketahui) Pertanyaan di sini menunjukkan pengakuan, sehingga kalimat ini berarti bahwa
mereka benar tidak mengetahui sedangkan wau yang terletak di depan menyatakan athaf atau adanya hubungan أن اﷲ ﻳﻌﻠم
( ﻣﺎ ﻳﺳرون وﻣﺎ ﻳﻌﻠﻧونbahwa Allah mengetahui apa yang mereka rahasiakan dan apa yang mereka lahirkan) tentang
masalah-masalah tersebut hingga seharusnya mereka akan lebih hati-hati dan waspada.
∩∠∇∪ tβθ‘ΖÝàtƒ ωÎ) öΝèδ ÷βÎ)uρ ¥’ÎΤ$tΒr& HωÎ) |=≈tGÅ3ø9$# šχθßϑn=ôètƒ Ÿω tβθ•‹ÏiΒé& öΝåκ÷]ÏΒuρ
078. ( وﻣﻧﻬمDan di antara mereka) di antara orang-orang Yahudi itu ( أﻣﻳونada yang buta huruf) atau orang-orang awam yang
( ﻻ ﻳﻌﻠﻣون اﻟﻛﺗﺎبtidak mengetahui Alkitab) maksudnya Taurat ( إﻻkecuali) ( أﻣﺎﻧﻲangan-angan) atau kebohongan belaka,
yakni yang mereka dengar dari para pemimpin mereka lalu mereka terima dan percayai. ( ٕوانDan tiadalah) ( ﻫمmereka) yakni
dalam menentang kenabian Muhammad dan soal-soal lainnya yang mereka buat-buat itu إﻻ ﻳظﻧون (kecuali hanyalah
menduga-duga belaka) yakni dugaan yang tidak berdasarkan ilmu.
×≅÷ƒuθsù ( WξŠÎ=s% $YΨyϑrO ⎯ÏμÎ/ (#ρçtIô±uŠÏ9 «!$# ωΨÏã ô⎯ÏΒ #x‹≈yδ tβθä9θà)tƒ §ΝèO öΝÍκ‰Ï‰÷ƒr'Î/ |=≈tGÅ3ø9$# tβθç7çFõ3tƒ t⎦⎪Ï%©#Ïj9 ×≅÷ƒuθsù
079. ( ﻓوﻳﻝMaka kecelakaan besarlah) atau siksaan berat ( ﻟﻠذﻳن ﻳﻛﺗﺑون اﻟﻛﺗﺎب ﺑﺄﻳدﻳﻬمbagi orang-orang yang menulis
Alkitab dengan tangan mereka sendiri) artinya membuat-buatnya menurut kemauan mereka ﺛم ﻳﻘوﻟون ﻫذا ﻣن ﻋﻧد اﷲ
( ﻟﻳﺷﺗروا ﺑﻪ ﺛﻣﻧﺎ ﻗﻠﻳﻼlalu mereka katakan, "Ini dari Allah," dengan maksud untuk memperdagangkannya dengan harga
murah) dengan tujuan untuk memperoleh keuntungan yang sedikit berupa harta dunia. Mereka ini ialah orang-orang Yahudi
yang mengubah-ubah sifat-sifat nabi yang tercantum dalam Taurat, begitu pun ayat rajam dan lain-lain yang mereka tulis lain
daripada yang dimaksud. ( ﻓوﻳﻝ ﻟﻬم ﻣﻣﺎ ﻛﺗﺑت أﻳدﻳﻬمMaka siksaan beratlah bagi mereka karena apa yang ditulis oleh
tangan mereka) disebabkan mereka mengada-ada yang tidak ada ﻳﻛﺳﺑون ( ووﻳﻝ ﻟﻬم ﻣﻣﺎdan siksaan beratlah bagi mereka,
disebabkan apa yang mereka kerjakan) yakni melakukan penyelewengan dan kecurangan.
÷Πr& ( ÿ…çνy‰ôγtã ª!$# y#Î=øƒä† ⎯n=sù #Y‰ôγtã «!$# y‰ΖÏã öΝè?õ‹sƒªBr& ö≅è% 4 ZοyŠρ߉÷è¨Β $YΒ$−ƒr& HωÎ) â‘$¨Ψ9$# $uΖ¡¡yϑs? ⎯s9 (#θä9$s%uρ
080. ( وﻗﺎﻟواDan mereka berkata) yakni tatkala Nabi mengancam mereka dengan neraka, ﺗﻣﺳﻧﺎ "( ﻟنKami sekali-kali takkan
disentuh) tidak akan ditimpa sama sekali ( اﻟﻧﺎر إﻻ أﻳﺎﻣﺎ ﻣﻌدودةoleh api neraka, kecuali selama hari-hari yang berbilang")
maksudnya selama beberapa hari saja, yaitu selama 40 hari yakni selama waktu nenek moyang mereka menyembah patung
lembu, kemudian siksaan itu akan berhenti. ( ﻗﻝKatakanlah) kepada mereka hai Muhammad, "( أﺗﺧذﺗمApakah kamu telah
menerima) hamzah washalnya dibuang karena cukup dengan adanya hamzah istifham ( ﻋﻧد اﷲ ﻋﻬداjanji dari Allah) atau
ikrar mengenai hal tersebut? ﻓﻠن ﻳﺧﻠف اﷲ ﻋﻬدﻩ (Sehingga Allah tidak akan menyalahi janji-Nya?) Tidak, bukan? أم
(Ataukah) bahkan ﺗﻌﻠﻣون ( ﺗﻘوﻟون ﻋﻠﻰ اﷲ ﻣﺎ ﻻkamu hanya mengatakan terhadap Allah apa yang tidak kamu ketahui").
∩∇⊇∪ tβρà$Î#≈yz $yγŠÏù öΝèδ ( Í‘$¨Ζ9$# Ü=≈ysô¹r& šÍׯ≈s9'ρé'sù …çμçGt↔ÿ‹ÏÜyz ⎯ÏμÎ/ ôMsÜ≈ymr&uρ Zπy∞ÍhŠy™ |=|¡x. ⎯tΒ 4’n?t/
081. ( ﺑﻠﻰTidak demikian yang sebenarnya) tetapi kamu pasti akan masuk neraka dan kekal di dalamnya. ﻣن ﻛﺳب ﺳﻳﺋﺔ
(Barang siapa yang berbuat kejahatan) atau kemusyrikan ﺧطﻳﺋﺗﻪ ( وأﺣﺎطت ﺑﻪdan ia dilingkungi oleh dosanya) dapat secara
tunggal dan dapat pula secara jamak, maksudnya dosanya itu telah meliputi dan melingkunginya dari segala penjuru disebabkan
kematiannya dalam keadaan musyrik ( ﻓﺄوﻟﺋك أﺻﺣﺎب اﻟﻧﺎر ﻫم ﻓﻳﻬﺎ ﺧﺎﻟدونmereka itulah penghuni neraka, mereka
kekal di dalamnya). Di sini dipakai jamak, dengan menitikberatkan arti 'man' atau 'barang siapa'.
∩∇⊄∪ šχρà$Î#≈yz $pκÏù öΝèδ ( Ïπ¨Ψyfø9$# Ü=≈ysô¹r& y7Íׯ≈s9'ρé& ÏM≈ysÎ=≈¢Á9$# (#θè=Ïϑtãuρ (#θãΖtΒ#u™ š⎥⎪Ï%©!$#uρ
082. ( واﻟذﻳن آﻣﻧوا وﻋﻣﻠوا اﻟﺻﺎﻟﺣﺎت أوﻟﺋك أﺻﺣﺎب اﻟﺟﻧﺔ ﻫم ﻓﻳﻬﺎ ﺧﺎﻟدونSebaliknya orang-orang yang beriman
dan beramal saleh mereka itu penduduk surga, kekal mereka di dalamnya.)
4’yϑ≈tGuŠø9$#uρ 4’n1öà)ø9$# “ÏŒuρ $ZΡ$|¡ômÎ) È⎦ø⎪t$Î!≡uθø9$$Î/uρ ©!$# ωÎ) tβρ߉ç7÷ès? Ÿω Ÿ≅ƒÏ™ℜuó Î) û©Í_/t t,≈sV‹ÏΒ $tΡõ‹s{r& øŒÎ)uρ
öΝà6ΖÏiΒ WξŠÎ=s% ωÎ) óΟçFøŠ©9uθs? §ΝèO nο4θŸ2¨“9$# (#θè?#u™uρ nο4θn=¢Á9$# (#θßϑŠÏ%r&uρ $YΖó¡ãm Ĩ$¨Ψ=Ï9 (#θä9θè%uρ È⎦⎫Å6≈|¡uΚø9$#uρ
083. ( وDan) ingatlah إﺳراﺋﻳﻝ ( إذ أﺧذﻧﺎ ﻣﻳﺛﺎق ﺑﻧﻲketika Kami mengambil ikrar dari Bani Israel) maksudnya dalam Taurat,
dan Kami katakan, ﺗﻌﺑدون "( ﻻJanganlah kamu menyembah) ada yang membaca dengan 'ta' dan ada pula dengan 'ya', yaitu
'laa ya`buduuna', artinya mereka tidak akan menyembah ( إﻻ اﷲkecuali kepada Allah). Kalimat ini merupakan kalimat berita
tetapi berarti larangan. Ada pula yang membaca 'laa ta`buduu', artinya 'janganlah kamu sembah!' ( وDan) berbuat kebaikanlah!
( ﺑﺎﻟواﻟدﻳن إﺣﺳﺎﻧﺎkepada kedua orang tua dengan sebaik-baiknya) maksudnya berbakti selain itu juga ( وذي اﻟﻘرﺑﻰkaum
kerabat) athaf pada al-waalidain واﻟﻳﺗﺎﻣﻰ واﻟﻣﺳﺎﻛﻳن وﻗوﻟوا ﻟﻠﻧﺎس (anak-anak yatim dan orang-orang miskin serta
ucapkanlah kepada manusia) kata-kata ( ﺣﺳﻧﺎyang baik) misalnya menyuruh pada yang baik dan melarang dari yang mungkar,
berkata jujur mengenai diri Muhammad dan ramah tamah terhadap sesama manusia. Menurut suatu qiraat 'husna' dengan 'ha'
baris di depan dan 'sin' sukun yang merupakan mashdar atau kata benda dan dipergunakan sebagai sifat dengan maksud untuk
menyatakan 'teramat' artinya teramat baik. وأﻗﻳﻣوا اﻟﺻﻼة وآﺗوا اﻟزﻛﺎة (Dan dirikanlah salat serta bayarkan zakat!)
Sesungguhnya kamu telah memberikan ikrar tersebut. ﺗوﻟﻳﺗم ( ﺛمKemudian kamu tidak memenuhi) janji itu. Di sini tidak disebut-
sebut orang ketiga, yaitu nenek moyang mereka ﻣﻌرﺿون ( إﻻ ﻗﻠﻳﻼ ﻣﻧﻛم وأﻧﺗمkecuali sebagian kecil dari kamu, dan kamu
juga berpaling.") seperti halnya nenek moyangmu.
óΟçFΡr&uρ ÷Λänö‘tø%r& §ΝèO öΝä.Ì≈tƒÏŠ ⎯ÏiΒ Νä3|¡àΡr& tβθã_ÌøƒéB Ÿωuρ öΝä.u™!$tΒÏŠ tβθä3Ïó¡n@ Ÿω öΝä3s)≈sW‹ÏΒ $tΡõ‹s{r& øŒÎ)uρ
∩∇⊆∪ tβρ߉uηô±n@
084.ﻣﻳﺛﺎﻗﻛم ٕواذ أﺧذﻧﺎ (Dan ingatlah ketika Kami menerima perjanjian pula darimu) dan firman Kami, دﻣﺎءﻛم ﻻ ﺗﺳﻔﻛون
("Kamu tidak akan menumpahkan darahmu) artinya mengalirkannya dengan berbunuhan sesamamu وﻻ ﺗﺧرﺟون أﻧﻔﺳﻛم ﻣن
( دﻳﺎرﻛمdan tidak akan mengeluarkan dirimu dari kampung halamanmu) dari negerimu. ( ﺛم أﻗررﺗمKemudian kamu berikrar)
akan menepati perjanjian tersebut ﺗﺷﻬدون ( وأﻧﺗمsedangkan kamu mempersaksikan.") atas diri kamu sendiri.
ÄΝøOM}$$Î/ ΝÎγøŠn=tæ tβρãyγ≈sàs? öΝÏδÌ≈tƒÏŠ ⎯ÏiΒ Νä3ΖÏiΒ $Z)ƒÌsù tβθã_ÌøƒéBuρ öΝä3|¡àΡr& šχθè=çGø)s? Ï™Iωàσ¯≈yδ öΝçFΡr& §ΝèO
É=≈tGÅ3ø9$# ÇÙ÷èt7Î/ tβθãΨÏΒ÷σçGsùr& 4 öΝßγã_#t÷zÎ) öΝà6ø‹n=tã îΠ§ptèΧ uθèδuρ öΝèδρ߉≈xè? 3“t≈y™é& öΝä.θè?ù'tƒ βÎ)uρ Èβ≡uρô‰ãèø9$#uρ
tΠöθtƒuρ ( $u‹÷Ρ‘‰9$# Íο4θuŠysø9$# ’Îû Ó“÷“Åz ωÎ) öΝà6ΨÏΒ šÏ9≡sŒ ã≅yèøtƒ ⎯tΒ â™!#t“y_ $yϑsù 4 <Ù÷èt7Î/ šχρãàõ3s?uρ
∩∇∈∪ tβθè=yϑ÷ès? $£ϑtã @≅Ï≈tóÎ/ ª!$# $tΒuρ 3 É>#x‹yèø9$# Ïd‰x©r& #’n<Î) tβρ–ŠtムÏπyϑ≈uŠÉ)ø9$#
085. ( ﺛم أﻧﺗمKemudian kamu) hai ( ﻫؤﻻء ﺗﻘﺗﻠون أﻧﻔﺳﻛمBani Israel, kamu bunuh dirimu) dengan berbunuhan sesamamu
وﺗﺧرﺟون ﻓرﻳﻘﺎ ﻣﻧﻛم ﻣن دﻳﺎرﻫم ﺗظﺎﻫرون (dan kamu usir sebagian kamu dari kampung halaman mereka, kamu
bertolong-tolongan) ta asalnya diidgamkan pada zha sehingga dibaca 'tazhzhaaharuuna', tetapi pada satu qiraat diringankan
dengan membuangnya sehingga bacaannya menjadi 'tazhaaharuuna' dengan membuang zha yang berarti tolong-menolong
( ﻋﻠﻳﻬم ﺑﺎﻹﺛمterhadap mereka dengan berbuat dosa) maksiat ( واﻟﻌدوانdan permusuhan) atau penganiayaan. ٕوان ﻳﺄﺗوﻛم
( أﺳﺎرىTetapi jika mereka datang kepadamu sebagai orang-orang tawanan) pada satu qiraat tercantum 'asra' ( ﺗﻔﺎدوﻫمkamu
tebus mereka) ada pula yang membaca 'tafduuhum', artinya kamu bebaskan mereka dari tawanan dengan harta atau lainnya
dan ini termasuk kebiasaan yang berlaku di kalangan orang-orang Yahudi ( وﻫوpadahal dia) artinya kenyataannya ﻣﺣرم
( ﻋﻠﻳﻛم إﺧراﺟﻬمmengusir mereka itu diharamkan bagimu). Kalimat ini berhubungan dengan firman-Nya, "dan kamu usir,"
sedangkan kalimat-kalimat yang terdapat di antara keduanya merupakan 'jumlah mu`taridhah' atau interupsi, artinya
sebagaimana diharamkannya mengabaikan tebusan. Selama ini suku Quraizhah mengadakan persekutuan dengan Aus,
sedangkan Nadhir dengan Khajraj. Setiap suku ikut berperang bersama sekutu mereka, bahkan sampai menghancurkan dan
mengusir pihak lawan walaupun sama-sama Yahudi. Tetapi jika Yahudi pihak lawan itu tertawan, maka mereka tebus. Jika
ditanyakan kepada mereka, kenapa kamu perangi dan kamu tebus mereka, maka jawab mereka, "Karena kami diminta mereka
untuk memberikan tebusan." Jika ditanyakan, "Kenapa pula kamu perangi mereka?" Jawab mereka, "Karena kami merasa malu
jika sekutu-sekutu kami menderita kekalahan!" Firman Allah Taala, "( أﻓﺗؤﻣﻧون ﺑﺑﻌض اﻟﻛﺗﺎبApakah kamu beriman pada
sebagian Alkitab) yakni soal menebus tawanan وﺗﻛﻔرون ﺑﺑﻌض (dan ingkar terhadap sebagian yang lain) agar tidak
membunuh, tidak mengusir dan tidak bantu-membantu berbuat dosa dan penganiayaan. ﻓﻣﺎ ﺟزاء ﻣن ﻳﻔﻌﻝ ذﻟك ﻣﻧﻛم إﻻ
( ﺧزيTidak ada balasan bagi orang yang berbuat demikian di antaramu kecuali kehinaan) atau kenistaan ﻓﻲ اﻟﺣﻳﺎة اﻟدﻧﻳﺎ
(dalam kehidupan dunia) kehinaan ini telah dialami oleh Bani Quraizhah dengan dibunuh dan dibasminya golongan laki-laki
mereka, dan juga oleh Bani Nadhir yang diusir ke Syam dan diwajibkan membayar upeti. وﻳوم اﻟﻘﻳﺎﻣﺔ ﻳردون إﻟﻰ أﺷد
( اﻟﻌذاب وﻣﺎ اﷲ ﺑﻐﺎﻓﻝ ﻋﻣﺎ ﺗﻌﻣﻠونDan pada hari kiamat mereka dikembalikan pada siksaan yang amat berat dan Allah
tidak lengah dari apa yang kamu kerjakan). Ada yang membaca dengan ta dan ada pula yang dengan ya.
∩∇∉∪ tβρç|ÇΖムöΝèδ Ÿωuρ Ü>#x‹yèø9$# ãΝåκ÷]tã ß#¤sƒä† Ÿξsù ( ÍοtÅzFψ$$Î/ $uŠ÷Ρ‘$!$# nο4θuŠysø9$# (#ãρutIô©$# t⎦⎪Ï%©!$# y7Íׯ≈s9'ρé&
086 ﺑﺎﻵﺧرة أوﻟﺋك اﻟذﻳن اﺷﺗروا اﻟﺣﻳﺎة اﻟدﻧﻳﺎ. (Merekalah orang-orang yang membeli kehidupan dunia dengan kehidupan
akhirat) artinya lebih mengutamakan dunia daripada akhirat ﻳﻧﺻرون ( ﻓﻼ ﻳﺧﻔف ﻋﻧﻬم اﻟﻌذاب وﻻ ﻫمmaka tidaklah akan
diringankan siksa terhadap mereka dan tidaklah mereka akan beroleh bantuan") untuk menghindarkan siksaan itu.
Sikap Orang Yahudi Terhadap Para Rasul dan Kitab – Kitab Yang Diturunkan Allah SWT
çμ≈tΡô‰−ƒr&uρ ÏM≈oΨÉit6ø9$# zΝtƒósΔ t⎦ø⌠$# ©|¤ŠÏã $oΨ÷s?#u™uρ ( È≅ß™”9$$Î/ ⎯Íνω÷èt/ .⎯ÏΒ $uΖøŠ¤s%uρ |=≈tGÅ3ø9$# ©y›θãΒ $oΨ÷s?#u™ ô‰s)s9uρ
$Z)ƒÌsùuρ ÷Λä⎢ö/¤‹x. $Z)ƒÌxsù ÷Λän÷y9õ3tFó™$# ãΝä3Ý¡àΡr& #“uθöκsE Ÿω $yϑÎ/ 7Αθß™u‘ öΝä.u™!%y` $yϑ¯=ä3sùr& 3 Ĩ߉à)ø9$# ÇyρãÎ/
∩∇∠∪ šχθè=çGø)s?
087. ( وﻟﻘد آﺗﻳﻧﺎ ﻣوﺳﻰ اﻟﻛﺗﺎبSesungguhnya Kami telah mendatangkan Alkitab kepada Musa) yakni Taurat, وﻗﻔﻳﻧﺎ ﻣن
( ﺑﻌدﻩ ﺑﺎﻟرﺳﻝlalu Kami susul setelah itu dengan para rasul) secara berturut-turut, artinya Kami kirim seorang rasul sesudah
yang lain, اﻟﺑﻳﻧﺎت ( وآﺗﻳﻧﺎ ﻋﻳﺳﻰ اﺑن ﻣرﻳمdan Kami berikan kepada Isa putra Maryam bukti-bukti kebenaran) yakni mukjizat
menghidupkan mayat, menyembuhkan orang yang buta dan berpenyakit kusta.اﻟﻘدس ( وأﻳدﻧﺎﻩ ﺑروحDan Kami perkuat ia
dengan Roh Kudus) merupakan 'idhafat maushuf pada sifat' maksudnya ialah Roh yang disucikan yakni Jibril, sehingga karena
kesuciannya ikut mengiringkannya ke mana pergi. Namun kamu tidak juga hendak mengikuti jalan yang benar! أﻓﻛﻠﻣﺎ ﺟﺎءﻛم
رﺳوﻝ ﺑﻣﺎ ﻻ ﺗﻬوى (Apakah setiap datang kepadamu seorang rasul dengan membawa apa yang tidak diingini) atau disukai
( أﻧﻔﺳﻛمdirimu) berupa kebenaran ( اﺳﺗﻛﺑرﺗمkamu menjadi takabur) atau menyombongkan diri, tak mau mengikutinya. Kalimat
ini merupakan jawaban bagi 'setiap', dan dialah yang menjadi sasaran pertanyaan, sedangkan tujuannya tidak lain dari celaan
dan kecaman, ( ﻓﻔرﻳﻘﺎmaka sebagian) di antara mereka ( ﻛذﺑﺗمkamu dustakan) seperti Nabi Isa ﺗﻘﺗﻠون ( وﻓرﻳﻘﺎdan sebagian
lagi kamu bunuh) kata kerja 'mudhari'' atau masa sekarang untuk menunjukkan peristiwa di masa lampau, artinya telah kamu
bunuh Zakaria dan Yahya.
088. ( وﻗﺎﻟواDan mereka berkata) kepada nabi untuk berolok-olok, "( ﻗﻠوﺑﻧﺎ ﻏﻠفHati kami tertutup") jamak dari 'aghlaf' yang
berarti dibungkus tertutup rapat, sehingga tak dapat mendengar apa yang dikatakan orang. Firman Allah Taala, "( ﺑﻝTetapi)
menegaskan kenyataan sebenarnya ( ﻟﻌﻧﻬم اﷲAllah telah mengutuk mereka) menjauhkan mereka dari rahmat-Nya dengan
menolak permohonan mereka sehingga mereka menjadi putus asa ( ﺑﻛﻔرﻫمdisebabkan kekafiran mereka) jadi bukanlah karena
cacat pada hati mereka, ( ﻓﻘﻠﻳﻼ ﻣﺎ ﻳؤﻣﻧونmaka hanya sedikit sekali mereka yang beriman"). 'Maa' merupakan tambahan
untuk menunjukkan teramat sedikitnya mereka yang beriman itu.
t⎦⎪Ï%©!$# ’n?tã šχθßsÏFøtGó¡tƒ ã≅ö6s% ⎯ÏΒ (#θçΡ%x.uρ öΝßγyètΒ $yϑÏj9 ×−Ïd‰|ÁãΒ «!$# ωΨÏã ô⎯ÏiΒ Ò=≈tGÏ. öΝèδu™!%y` $£ϑs9uρ
∩∇®∪ š⎥⎪ÍÏ≈s3ø9$# ’n?tã «!$# èπuΖ÷èn=sù 4 ⎯ÏμÎ/ (#ρãxŸ2 (#θèùttã $¨Β Νèδu™!$y_ $£ϑn=sù (#ρãxx.
089. ( وﻟﻣﺎ ﺟﺎءﻫم ﻛﺗﺎب ﻣن ﻋﻧد اﷲ ﻣﺻدق ﻟﻣﺎ ﻣﻌﻬمDan tatkala datang kepada mereka Alquran dari Allah yang
membenarkan apa yang ada pada mereka) yakni Taurat ﻗﺑﻝ ( وﻛﺎﻧوا ﻣنpadahal sebelumnya mereka) maksudnya sebelum
datangnya Alquran itu ( ﻳﺳﺗﻔﺗﺣونmemohon pertolongan) agar beroleh kemenangan ( ﻋﻠﻰ اﻟذﻳن ﻛﻔرواatas orang-orang
yang kafir) dengan mengucapkan, "Ya Allah, tolonglah kami dengan nabi yang akan dibangkitkan di akhir zaman." ﻓﻠﻣﺎ ﺟﺎءﻫم
( ﻣﺎ ﻋرﻓواMaka setelah datang kepada mereka apa yang telah mereka ketahui) yaitu berupa kebenaran dengan diutusnya Nabi
Muhammad itu ﺑﻪ ( ﻛﻔرواmereka lalu ingkar kepadanya) disebabkan kedengkian dan takut kehilangan pengaruh. Jawaban bagi
'lammaa' atau 'tatkala' yang pertama, ditunjukkan oleh jawaban 'lammaa' yang kedua اﻟﻛﺎﻓرﻳن ( ﻓﻠﻌﻧﺔ اﷲ ﻋﻠﻰmaka laknat
Allahlah atas orang-orang yang kafir itu).
â™!$t±o„ ⎯tΒ 4’n?tã ⎯Ï&Î#ôÒsù ⎯ÏΒ ª!$# tΑÍi”t∴ムβr& $·‹øót/ ª!$# tΑt“Ρr& !$yϑÎ/ (#ρãàò6tƒ βr& öΝßγ|¡àΡr& ÿ⎯ÏμÎ/ (#÷ρutIô©$# $yϑ|¡ø⁄Î/
∩®⊃∪ Ñ⎥⎫Îγ•Β ÑU#x‹tã z⎯ƒÌÏ≈s3ù=Ï9uρ 4 5=ŸÒxî 4’n?tã A=ŸÒtóÎ/ ρâ™!$t6sù ( ⎯ÍνÏŠ$t6Ïã ô⎯ÏΒ
090. اﺷﺗروا ( ﺑﺋﺳﻣﺎAlangkah buruknya perbuatan mereka menjual) ( ﺑﻪ أﻧﻔﺳﻬمdiri mereka sendiri) maksudnya bagian pahala
mereka. 'Ma' pada kata-kata 'bi'samaa' adalah kata 'nakirah' atau 'tidak tentu' (indefinit) dan berarti 'sesuatu', merupakan 'tamyiz'
bagi pelaku kata kerja 'bi'sa' yang dikhususkan untuk celaan. ﻳﻛﻔروا ( أنbahwa mereka kafir) artinya dengan kekafiran mereka
( ﺑﻣﺎ أﻧزﻝ اﷲterhadap apa yang diturunkan Allah) berupa Alquran ( ﺑﻐﻳﺎdisebabkan kedengkian) berfungsi sebagai 'maf`ul
liajlih' menunjukkan motif bagi kekafiran mereka itu. اﷲ ( أن ﻳﻧزﻝbahwa Allah menurunkan) ada yang membaca 'yunzila' dan
ada pula 'yunazzila' ﻓﺿﻠﻪ ( ﻣنkarunia-Nya) maksudnya wahyu ( ﻋﻠﻰ ﻣن ﻳﺷﺎءkepada siapa yang dikehendaki-Nya) untuk
menjadi rasul ﻓﺑﺎءوا ( ﻣن ﻋﺑﺎدﻩdi antara hamba-hamba-Nya. Karena itu mereka kembali) ( ﺑﻐﺿبdengan kemurkaan) dari
Allah disebabkan kekafiran mereka terhadap wahyu yang diturunkan itu. Celaan ini menyatakan betapa besarnya kesalahan
yang mereka perbuat ﻏﺿب ( ﻋﻠﻰdi atas kemurkaan) artinya yang bertimpa-timpa yakni setelah kemurkaan yang selayaknya
mereka terima sebelum itu, dengan menyia-nyiakan kitab Taurat serta menolak Nabi Isa. ( وﻟﻠﻛﺎﻓرﻳن ﻋذاب ﻣﻬﻳنDan bagi
orang-orang kafir disediakan siksaan yang menghinakan).
‘,ysø9$# uθèδuρ …çν™u !#u‘uρ $yϑÎ/ šχρãàõ3ƒt uρ $uΖøŠn=tã tΑÌ“Ρé& !$yϑÎ/ ß⎯ÏΒ÷σçΡ (#θä9$s% ª!$# tΑt“Ρr& !$yϑÎ/ (#θãΨÏΒ#u™ öΝßγs9 Ÿ≅ŠÏ% #sŒÎ)uρ
∩®⊇∪ š⎥⎫ÏΖÏΒ÷σ•Β ΝçGΨä. βÎ) ã≅ö6s% ⎯ÏΒ «!$# u™!$uŠÎ;/Ρr& tβθè=çGø)s? zΝÎ=sù ö≅è% 3 öΝßγyètΒ $yϑÏj9 $]%Ïd‰|ÁãΒ
091. ٕواذا ﻗﻳﻝ ﻟﻬم آﻣﻧوا ﺑﻣﺎ أﻧزﻝ اﷲ (Dan apabila dikatakan kepada mereka, "Berimanlah kamu kepada apa yang
diturunkan Allah!") yakni Alquran dan lain-lain ﻋﻠﻳﻧﺎ ( ﻗﺎﻟوا ﻧؤﻣن ﺑﻣﺎ أﻧزﻝMereka berkata, "Kami beriman kepada apa yang
diturunkan kepada kami.") yakni Taurat. Maka firman Allah Taala, ( وﻳﻛﻔرونSedangkan mereka kafir) 'wau' di sini menunjukkan
'hal' sehingga berarti 'sedangkan' ( ﺑﻣﺎ وراءﻩterhadap yang turun di belakangnya) atau selain dari itu seperti Alquran وﻫو
اﻟﺣق (padahal Alquran itulah yang hak) kalimat ini menjadi 'hal' ﻣﺻدﻗﺎ (membenarkan) menjadi 'hal' yang kedua yang
memperkuat ( ﻟﻣﺎ ﻣﻌﻬم ﻗﻝapa yang ada pada mereka. Katakanlah,) kepada mereka "( ﻓﻠم ﺗﻘﺗﻠونKenapa kamu bunuh)
( أﻧﺑﻳﺎء اﷲ ﻣن ﻗﺑﻝ إن ﻛﻧﺗم ﻣؤﻣﻧﻳنnabi-nabi Allah dulu, jika kamu benar-benar beriman?") pada Taurat, di mana padanya
terdapat larangan membunuh mereka. Pertanyaan ini ditujukan kepada orang-orang Yahudi yang ada di masa nabi kita
mengenai perbuatan nenek moyang mereka yang nyata-nyata mereka setujui.
Penyembahan Anak Lembu yang Dilakukan Bangsa Yahudi Merupakan Tanda Kecenderungan Mereka Kepada Benda
∩®⊄∪ šχθßϑÎ=≈sß öΝçFΡr&uρ ⎯Íνω÷èt/ .⎯ÏΒ Ÿ≅ôfÏèø9$# ãΝè?õ‹sƒªB$# §ΝèO ÏM≈uΖÉit7ø9$$Î/ 4©y›θ•Β Νà2u™!%y` ô‰s)s9uρ *
092. ( وﻟﻘد ﺟﺎءﻛم ﻣوﺳﻰ ﺑﺎﻟﺑﻳﻧﺎتDan sesungguhnya telah datang kepada kamu sekalian Musa dengan membawa bukti-
bukti kebenaran) maksudnya mukjizat seperti tongkat, tangan dan terbelahnya lautan اﻟﻌﺟﻝ ( ﺛم اﺗﺧذﺗمkemudian kamu ambil
anak sapi) sebagai sembahan ( ﻣن ﺑﻌدﻩsesudahnya) maksudnya sesudah kepergiannya ke mikat ( وأﻧﺗم ظﺎﻟﻣونbahkan
kamu adalah orang-orang yang aniaya.) Karena telah menjadikan anak sapi sebagai sembahan.
$uΖ÷èÏÿxœ (#θä9$s% ( (#θãèyϑó™$#uρ ;ο§θà)Î/ Νà6≈uΖ÷s?#u™ !$tΒ (#ρä‹äz u‘θ’Ü9$# ãΝà6s%öθsù $uΖ÷èsùu‘uρ öΝä3s)≈sV‹ÏΒ $tΡõ‹s{r& øŒÎ)uρ
ΟçGΨä. βÎ) öΝä3ãΨ≈yϑƒÎ) ÿ⎯ÏμÎ/ Νà2ããΒù'tƒ $yϑ|¡ø⁄Î/ ö≅è% 4 öΝÏδÌøà6Î/ Ÿ≅ôfÏèø9$# ãΝÎγÎ/θè=è% ’Îû (#θç/Ìô©é&uρ $uΖøŠ|Átãuρ
∩®⊂∪ š⎥⎫ÏΖÏΒ÷σ•Β
093. ( ٕواذ أﺧذﻧﺎ ﻣﻳﺛﺎﻗﻛمDan ketika Kami mengambil ikrar darimu) untuk mengamalkan apa yang terdapat dalam Taurat و
(dan) sungguh ( رﻓﻌﻧﺎ ﻓوﻗﻛم اﻟطورKami angkat bukit di atasmu) maksudnya bukit Sinai, yakni untuk dijatuhkan di atasmu
karena kamu menolak untuk berikrar itu, seraya Kami berfirman, "( ﺧذوا ﻣﺎ آﺗﻳﻧﺎﻛم ﺑﻘوةPeganglah apa yang Kami berikan
padamu) maksudnya taatilah dengan serius dan bersungguh-sungguh ( واﺳﻣﻌواdan dengarkanlah!") Apa yang akan dititahkan
kepadamu dengan patuh ﺳﻣﻌﻧﺎ ( ﻗﺎﻟواMereka menjawab, "Kami dengar) firman-Mu ( وﻋﺻﻳﻧﺎtetapi tak hendak kami patuhi.")
perintah-Mu itu ( وأﺷرﺑوا ﻓﻲ ﻗﻠوﺑﻬم اﻟﻌﺟﻝdan diminumkan ke dalam hati mereka anak sapi) artinya diresapkan ke dalam
hati mereka itu kecintaan menyembah anak sapi tak ubah bagai meresapnya minuman ( ﺑﻛﻔرﻫم ﻗﻝkarena kekafiran mereka.
Katakanlah) kepada mereka, "( ﺑﺋﺳﻣﺎTeramat jahatlah apa) maksudnya sesuatu إﻳﻣﺎﻧﻛم ( ﻳﺄﻣرﻛم ﺑﻪyang diperintahkan oleh
keimananmu) terhadap Taurat itu, yaitu pemujaan anak sapi ( إن ﻛﻧﺗم ﻣؤﻣﻧﻳنjika kamu benar-benar beriman.") kepadanya
sebagai pengakuanmu itu! Maksud ayat, sebenarnya kamu tidak beriman, karena beriman yang sesungguhnya tidak mungkin
menyuruh orang untuk menyembah anak sapi. Yang diceritakan di sini nenek moyang mereka, tetapi yang dituju ialah mereka
sendiri seolah-olah Allah berfirman, "Demikian pula halnya kamu tidak beriman pada Taurat, karena kamu mendustakan
Muhammad, padahal keimanan pada kitab suci itu tak mungkin akan berakibat mendustakannya!"
÷Λä⎢Ψà2 βÎ) |Nöθyϑø9$# (#âθ¨ΖyϑtFsù Ĩ$¨Ψ9$# Èβρߊ ⎯ÏiΒ Zπ|ÁÏ9%s{ «!$# y‰ΨÏã äοtÅzFψ$# â‘#£‰9$# ãΝà6s9 ôMtΡ%x. βÎ) ö≅è%
∩®⊆∪ š⎥⎫Ï%ω≈|¹
094. ( ﻗﻝKatakanlah) kepada mereka, اﻵﺧرة "( إن ﻛﺎﻧت ﻟﻛم اﻟدارJika kampung akhirat itu untukmu) maksudnya surga ﻋﻧد
( اﷲ ﺧﺎﻟﺻﺔkhusus di sisi Allah) hanya untuk kamu ( ﻣن دون اﻟﻧﺎسbukan untuk orang lain) seperti pengakuanmu ﻓﺗﻣﻧوا
( اﻟﻣوت إن ﻛﻧﺗم ﺻﺎدﻗﻳنmaka inginilah kematian jika kamu memang benar!") Dalam mengingini kematian itu bergantung
dua syarat dengan ketentuan; yang pertama dikaitkan pada yang kedua, maksudnya, jika pengakuanmu benar bahwa surga itu
hanya milikmu khusus, sedangkan menurut kebiasaan, seseorang ingin segera menemukan miliknya itu dan jalan untuk
mendapatkan tiada lain hanya kematian, maka inginilah segera kematian itu olehmu!
∩®∈∪ t⎦⎫ÏΗÍ>≈©à9$$Î/ 7Λ⎧Î=tæ ª!$#uρ 3 öΝÍκ‰É‰÷ƒr& ôMtΒ£‰s% $yϑÎ/ #J‰t/r& çνöθ¨ΨyϑtGtƒ ⎯s9uρ
095. أﻳدﻳﻬم ( وﻟن ﻳﺗﻣﻧوﻩ أﺑدا ﺑﻣﺎ ﻗدﻣتDan mereka sekali-kali tak akan menginginkan kematian itu disebabkan kesalahan-
kesalahan yang telah diperbuat oleh tangan mereka) berupa kekafiran kepada nabi sebagai akibat dari mendustakannya واﷲ
( ﻋﻠﻳم ﺑﺎﻟظﺎﻟﻣﻳنdan Allah Maha Mengetahui terhadap orang-orang yang aniaya) yaitu orang-orang yang kafir, karenanya
Allah pasti akan membalas mereka.
7πuΖy™ y#ø9r& ã£ϑyèムöθs9 öΝèδ߉tnr& –Šuθtƒ 4 (#θä.uõ°r& š⎥⎪Ï%©!$# z⎯ÏΒuρ ;ο4θuŠym 4’n?tã Ĩ$¨Ψ9$# š⇑tômr& öΝåκ¨Ξy‰ÉftGs9uρ
∩®∉∪ šχθè=yϑ÷ètƒ $yϑÎ/ 7ÅÁ/t ª!$#uρ 3 t£ϑyèムβr& É>#x‹yèø9$# z⎯ÏΒ ⎯ÏμÏnÌ“ômt“ßϑÎ/ uθèδ $tΒuρ
096. ( وﻟﺗﺟدﻧﻬمDan demi sesungguhnya, akan kamu jumpai mereka itu) 'lam' menunjukkan sumpah أﺣرص اﻟﻧﺎس ﻋﻠﻰ
( ﺣﻳﺎة وsetamak-tamak manusia atas kehidupan dunia dan) lebih tamak lagi ( ﻣن اﻟذﻳن أﺷرﻛواdari orang-orang musyrik)
yakni yang mengingkari hari berbangkit. Mereka tahu bahwa tempat kediaman mereka itu neraka; berbeda halnya dengan
orang-orang musyrik yang mengingkari adanya hari akhirat itu. ( ﻳودMasing-masing mereka menginginkan) atau mengharapkan
( أﺣدﻫم ﻟو ﻳﻌﻣر أﻟف ﺳﻧﺔagar diberi umur seribu tahun) 'lau' mashdariyah sama artinya dengan 'an' atau 'agar' dan dengan
'shilah-nya' ditakwilkan sebagai 'mashdar' atau 'kata benda', menjadi 'maf`ul bih' atau 'obyek penderita' dari 'yawaddu'. ﻫو وﻣﺎ
(Dan tidaklah dia) maksudnya masing-masing dari mereka ( ﺑﻣزﺣزﺣﻪakan menjauhkannya) menyelamatkan dirinya ﻣن
( اﻟﻌذابdari siksa) maksudnya neraka ( أن ﻳﻌﻣرkarena ia diberi umur panjang itu). 'An' bersama shilahnya ini menjadi 'fa`il'
atau 'pelaku' dari 'muzahzihihi'. ﻳﻌﻣﻠون ( واﷲ ﺑﺻﻳر ﺑﻣﺎDan Allah Maha Melihat akan apa yang mereka kerjakan) karena itu
Allah akan membalasnya. Ada yang membaca dengan ya dan ada pula dengan ta. Ibnu Shuriya bertanya kepada Nabi saw.
atau Umar, "Siapakah di antara malaikat yang menyampaikan wahyu?" Jawabnya, 'Jibril.' Kata Ibnu Shuriya, "Dia musuh kami
yang selalu mendatangkan siksa atau kesengsaraan. Kalau saja Mikail, tentu kami akan beriman, karena dia yang membawa
kemakmuran dan kedamaian." Lalu turunlah ayat berikutnya,
Memusuhi Malaikat Jibril A.S. Berarti Memusuhi Allah SWT yang mengutusnya
“Y‰èδuρ Ïμ÷ƒy‰tƒ š⎥÷⎫/t $yϑÏj9 $]%Ïd‰|ÁãΒ «!$# ÈβøŒÎ*Î/ y7Î6ù=s% 4’n?tã …çμs9¨“tΡ …çμ¯ΡÎ*sù Ÿ≅ƒÎö9ÉfÏj9 #xρ߉tã šχ%x. ⎯tΒ ö≅è%
097. ( ﻗﻝKatakanlah) kepada mereka, "( ﻣن ﻛﺎن ﻋدوا ﻟﺟﺑرﻳﻝBarang siapa yang menjadi musuh Jibril) maka silakan ia
binasa dengan kebenciannya itu! ( ﻓﺈﻧﻪ ﻧزﻟﻪMaka sesungguhnya Jibril itu menurunkannya) maksudnya Alquran ﻋﻠﻰ ﻗﻠﺑك
( ﺑﺈذنke dalam hatimu dengan seizin) atau perintah ( اﷲ ﻣﺻدﻗﺎ ﻟﻣﺎ ﺑﻳن ﻳدﻳﻪAllah, membenarkan apa-apa yang berada di
hadapannya) yaitu kitab-kitab suci yang turun sebelumnya ( وﻫدىdan menjadi petunjuk) dari kesesatan ( وﺑﺷرىserta berita
gembira) berupa surga ( ﻟﻠﻣؤﻣﻧﻳنbagi orang-orang yang beriman).
∩®∇∪ z⎯ƒÌÏ≈s3ù=Ïj9 Aρ߉tã ©!$# χÎ*sù Ÿ≅8s3‹ÏΒuρ Ÿ≅ƒÎö9Å_uρ ⎯Ï&Î#ß™â‘uρ ⎯ÏμÏGx6Íׯ≈n=tΒuρ °! #xρ߉tã tβ%x. ⎯tΒ
098. ( ﻣن ﻛﺎن ﻋدوا ﷲ وﻣﻼﺋﻛﺗﻪ ورﺳﻠﻪ وﺟﺑرﻳﻝBarang siapa yang menjadi musuh Allah, malaikat-malaikat-Nya, rasul-
rasul-Nya dan Jibril) ada yang membaca Jibriil ada pula yang membaca Jabriil atau Jabrail ( وﻣﻳﻛﺎﻝdan Mikail) diathaf atau
dihubungkan kepada malaikat dari jenis mengathafkan yang khas kepada yang umum. Ada pula yang membaca Mikail yaitu
dengan hamzah serta ya dan ada pula Mikail dengan tambahan hamzah saja, ﻟﻠﻛﺎﻓرﻳن ( ﻓﺈن اﷲ ﻋدوmaka sesungguhnya
Allah menjadi musuh bagi orang-orang yang kafir"). Orang itu ditempatkan pada suatu posisi untuk menyatakan keadaannya.
∩®®∪ tβθà)Å¡≈xø9$# ωÎ) !$yγÎ/ ãàõ3tƒ $tΒuρ ( ;M≈oΨÉit/ ¤M≈tƒ#u™ y7ø‹s9Î) !$uΖø9t“Ρr& ô‰s)s9uρ
099. إﻟﻳك ( وﻟﻘد أﻧزﻟﻧﺎDan sungguh, telah kami turunkan kepadamu) hai Muhammad ( آﻳﺎت ﺑﻳﻧﺎتayat-ayat yang jelas) atau
terang, menjadi 'hal' sebagai sanggahan terhadap ucapan Ibnu Shuriya yang mengatakan kepada Nabi saw., "Kamu datang
kepada kami tanpa membawa sesuatu apa pun!" ( وﻣﺎ ﻳﻛﻔر ﺑﻬﺎ إﻻ اﻟﻔﺎﺳﻘونDan tak ada yang ingkar kepadanya kecuali
orang-orang yang fasik)
∩⊇⊃ ∪ šχθãΨÏΒ÷σムŸω öΝèδçsYø.r& ö≅t/ 4 Νßγ÷ΨÏiΒ ×,ƒÌsù …çνx‹t6¯Ρ #Y‰ôγtã (#ρ߉yγ≈tã $yϑ¯=à2uρr&
100.( أوPatutkah) mereka ingkar kepadanya ﻋﺎﻫدوا ( ﻛﻠﻣﺎdan setiap mereka menjanjikan) kepada Allah ( ﻋﻬداsuatu janji)
akan beriman kepada nabi jika telah dibangkitkan atau menjanjikan kepada nabi tidak akan membantu orang-orang yang
musyrik untuk menentangnya ( ﻧﺑذﻩmelemparkannya) yakni menjauhkannya ﻣﻧﻬم ( ﻓرﻳقsegolongan di antara mereka) yaitu
dengan cara melanggarnya. Kalimat ini merupakan jawab dari 'kullamaa' atau setiap dan yang menjadi pertanyaan serta
sanggahan ( ﺑﻝbahkan) lebih dari itu lagi ﻳؤﻣﻧون ( أﻛﺛرﻫم ﻻsebagian besar dari mereka tidak beriman).
|=≈tFÅ2 |=≈tGÅ3ø9$# (#θè?ρé& t⎦⎪Ï%©!$# z⎯ÏiΒ ×,ƒÌsù x‹t6tΡ öΝßγyètΒ $yϑÏj9 ×−Ïd‰|ÁãΒ «!$# ωΨÏã ô⎯ÏiΒ ×Αθß™u‘ öΝèδu™!$y_ $£ϑs9uρ
101. ( وﻟﻣﺎ ﺟﺎءﻫم رﺳوﻝ ﻣن ﻋﻧد اﷲDan tatkala datang kepada mereka seorang rasul dari sisi Allah) yakni Muhammad
saw. اﷲ ( ﻣﺻدق ﻟﻣﺎ ﻣﻌﻬم ﻧﺑذ ﻓرﻳق ﻣن اﻟذﻳن أوﺗوا اﻟﻛﺗﺎب ﻛﺗﺎبyang membenarkan kitab yang ada pada mereka,
sebagian dari orang-orang yang diberi kitab melemparkan kitab Allah) yakni Taurat ( وراء ظﻬورﻫمke belakang punggung
mereka) artinya mereka tidak mau mengamalkan isinya berupa keimanan kepada rasul dan lain-lain ﻳﻌﻠﻣون ( ﻛﺄﻧﻬم ﻻseolah-
olah mereka tidak mengetahui) akan isinya bahwa beliau adalah nabi yang sebenarnya atau bahwa Taurat itu adalah kitab Allah.
(#ρãxx. š⎥⎫ÏÜ≈u‹¤±9$# £⎯Å3≈s9uρ ß⎯≈yϑø‹n=ß™ txŸ2 $tΒuρ ( z⎯≈yϑø‹n=ß™ Å7ù=ãΒ 4’n?tã ß⎦⎫ÏÜ≈u‹¤±9$# (#θè=÷Gs? $tΒ (#θãèt7¨?$#uρ
>‰tnr& ô⎯ÏΒ Èβ$yϑÏk=yèム$tΒuρ 4 šVρã≈tΒuρ |Nρã≈yδ Ÿ≅Î/$t6Î/ È⎦÷⎫x6n=yϑø9$# ’n?tã tΑÌ“Ρé& !$tΒuρ tósÅb¡9$# }¨$¨Ψ9$# tβθßϑÏk=yèãƒ
$tΒuρ 4 ⎯ÏμÅ_÷ρy—uρ Ï™öyϑø9$# t⎦÷⎫t/ ⎯ÏμÎ/ šχθè%Ìhxム$tΒ $yϑßγ÷ΨÏΒ tβθßϑ¯=yètGuŠsù ( öàõ3s? Ÿξsù ×πoΨ÷GÏù ß⎯øtwΥ $yϑ¯ΡÎ) Iωθà)tƒ 4©®Lym
Ç⎯yϑs9 (#θßϑÎ=tã ô‰s)s9uρ 4 öΝßγãèxΖtƒ Ÿωuρ öΝèδ”àÒtƒ $tΒ tβθçΗ©>yètGtƒuρ 4 «!$# ÈβøŒÎ*Î/ ωÎ) >‰ymr& ô⎯ÏΒ ⎯ÏμÎ/ t⎦⎪Íh‘!$ŸÒÎ/ Νèδ
šχθßϑn=ôètƒ (#θçΡ$Ÿ2 öθs9 4 öΝßγ|¡àΡr& ÿ⎯ÏμÎ/ (#÷ρtx© $tΒ š[ø♥Î6s9uρ 4 9,≈n=yz ï∅ÏΒ ÍοtÅzFψ$# ’Îû …çμs9 $tΒ çμ1utIô©$#
∩⊇⊃⊄∪
102. ( واﺗﺑﻌواDan mereka mengikuti) diathafkan pada 'nabadza' ﺗﺗﻠوا ( ﻣﺎapa yang dibaca) dulu ( اﻟﺷﻳﺎطﻳن ﻋﻠﻰoleh setan-
setan pada) masa ( ﻣﻠك ﺳﻠﻳﻣﺎنkerajaan Sulaiman) berupa buku-buku sihir yang mereka pendam di bawah singgasananya
ketika kerajaannya runtuh. Atau mungkin juga setan-setan itu mencari dengar lalu mencampurkan ke buku-buku itu
kebohongan-kebohongan dan memberikannya kepada tukang-tukang tenung yang membukukannya sehingga tersebar berita
bahwa jin mengajarkan hal-hal gaib. Sulaiman pun mengumpulkan buku-buku itu lalu menguburkannya. Tatkala ia mangkat,
setan-setan pun menunjukkannya kepada manusia dan ketika mereka bongkar ternyata di dalamnya ada ilmu sihir. Kata
mereka, "Kerajaan kamu berdirinya adalah dengan ini!" Lalu mereka pelajari ilmu sihir itu dan mereka tolak buku-buku nabi-nabi
mereka. Ketika orang-orang Yahudi mengatakan, "Lihat itu Muhammad, disebutkannya Sulaiman itu seorang nabi, padahal ia
tidak lebih dari seorang tukang sihir", maka Allah pun berfirman untuk membuktikan kebenaran Sulaiman dan menyangkal
orang-orang Yahudi itu, ( وﻣﺎ ﻛﻔر ﺳﻠﻳﻣﺎنpadahal Sulaiman tidaklah kafir) maksudnya ia tidak melakukan sihir, sebab sihir
adalah perbuatan kafir ( وﻟﻛنhanya) ada yang membaca 'lakinna' dan ada yang membaca 'lakin' اﻟﺷﻳﺎطﻳن ﻛﻔروا ﻳﻌﻠﻣون
( اﻟﻧﺎس اﻟﺳﺣرsetan-setanlah yang kafir. Mereka mengajarkan sihir kepada manusia). Kalimat ini menjadi hal bagi kata ganti
yang terdapat pada 'kafaruu' ( وdan) mengajarkan pula kepada mereka اﻟﻣﻠﻛﻳن ( ﻣﺎ أﻧزﻝ ﻋﻠﻰapa yang diturunkan kepada
dua malaikat) artinya ilmu sihir yang diilhamkan kepada mereka. Ada pula yang membaca 'al-malikain' dengan lam berbaris
bawah sehingga berarti dua orang raja, yaitu yang berada ( ﺑﺑﺎﺑﻝdi Babilon) suatu negeri di tanah subur Irak. وﻣﺎروت ﻫﺎروت
(Harut dan Marut) merupakan 'badal' atau nama dan kata ganti dari kedua malaikat itu, atau athaf bayan, artinya hubungan yang
memberi penjelasan. Menurut Ibnu Abbas, kedua mereka itu adalah tukang sihir yang mengajarkan ilmu sihir dan ada pula yang
mengatakan bahwa mereka adalah dua orang malaikat yang sengaja diturunkan Allah untuk menyebarkannya sebagai ujian dari
Allah terhadap umat manusia. وﻣﺎ ﻳﻌﻠﻣﺎن ﻣن (Sedangkan keduanya tidaklah mengajarkan kepada) 'min' merupakan
tambahan ( أﺣد ﺣﺗﻰ ﻳﻘوﻻseorang pun sebelum mengatakan) atau menyampaikan nasihat lebih dahulu إﻧﻣﺎ ﻧﺣن ﻓﺗﻧﺔ
("Sesungguhnya kami ini hanya cobaan) ujian dari Allah terhadap manusia dengan mengajarkannya, siapa yang
mempelajarinya, ia jatuh kafir dan siapa yang meninggalkannya ia mukmin, ﺗﻛﻔر ( ﻓﻼsebab itu janganlah kamu kafir!") Jika ia
masih mendesak untuk mempelajarinya barulah mereka mengajarkannya. ﻓﻳﺗﻌﻠﻣون ﻣﻧﻬﻣﺎ ﻣﺎ ﻳﻔرﻗون ﺑﻪ ﺑﻳن اﻟﻣرء
وزوﺟﻪ (Maka mereka mempelajari dari kedua malaikat itu apa yang dapat menceraikan antara seorang laki-laki dengan
istrinya) misalnya dengan membangkitkan marah dan kebencian satu pihak terhadap lainnya. ( وﻣﺎ ﻫمDan tidaklah mereka)
yakni ahli-ahli sihir itu ﺑﻪ ( ﺑﺿﺎرﻳنdapat memberi mudarat dengannya) maksudnya dengan ilmu sihir itu ( ﻣنdari) 'min' di sini
hanya sebagai tambahan اﷲ ( أﺣد إﻻ ﺑﺈذنkepada seorang pun kecuali dengan izin Allah) atau kehendak-Nya وﻳﺗﻌﻠﻣون ﻣﺎ
( ﻳﺿرﻫمDan mereka pelajari apa yang memberi mudarat kepada mereka), yakni di akhirat (dan yang tidak memberi manfaat)
yakni sihir. ( وﻻ ﻳﻧﻔﻌﻬمDan sesungguhnya) 'lam' menunjukkan sumpah ( وﻟﻘدmereka sebenarnya tahu) yakni orang-orang
Yahudi itu sebenarnya yakin ( ﻋﻠﻣواbahwa barang siapa) 'lam' merupakan lam ibtida yang menghubungkan dengan kalimat
sebelumnya, sedangkan 'man' isim maushul ( ﻟﻣنyang menukarnya) atau menggantinya ( اﺷﺗراﻩsihir) dengan Kitabullah, ﻣﺎ ﻟﻪ
( ﻓﻲ اﻵﺧرة ﻣن ﺧﻼقtiadalah baginya bagian di akhirat) atau keberuntungan dalam surga, ( وﻟﺑﺋس ﻣﺎdan amat buruklah
sesuatu) maksudnya perbuatan mereka ﺷروا (menjual) menukarkan ﺑﻪ أﻧﻔﺳﻬم (diri mereka dengannya) yakni menjual
kebahagiaannya di akhirat dengan mempelajari sihir karena telah pasti akan menjerumuskan mereka ke dalam neraka, ﻟو ﻛﺎﻧوا
( ﻳﻌﻠﻣونseandainya mereka menyadarinya) jika mereka benar-benar tahu atau menyadari hakikat siksaan yang akan mereka
jalani di akhirat kelak, niscaya mereka tidak mau mempelajarinya.
∩⊇⊃⊂∪ šχθßϑn=ôètƒ (#θçΡ%x. öθ©9 ( ×öyz «!$# ωΨÏã ô⎯ÏiΒ ×πt/θèVyϑs9 (#öθs)¨?$#uρ (#θãΖtΒ#u™ óΟßγ¯Ρr& öθs9uρ
103.أﻧﻬم وﻟو (Dan seandainya mereka) orang-orang Yahudi ( آﻣﻧواberiman) terhadap Nabi dan Alquran ( واﺗﻘواdan menjaga
diri mereka) dari siksa Allah dengan meninggalkan maksiat, seperti sihir. Jawaban dari 'lau' ini dibuang. Atau tentulah mereka
akan diberi pahala. Hal ini ditunjukkan oleh ( ﻟﻣﺛوﺑﺔmaka sesungguhnya pahala) 'matsuubatun' menjadi mubtada, sedangkan
'lam' menunjukkan sumpah ( ﻣن ﻋﻧد اﷲ ﺧﻳرdi sisi Allah itu lebih baik) 'khairun' menjadi khabar, artinya 'lebih baik' yakni
lebih baik dari hasil penjualan diri mereka itu ﻳﻌﻠﻣون ( ﻟو ﻛﺎﻧواseandainya mereka mengetahuinya) seandainya mereka tahu
bahwa pahala itu lebih baik, tentulah mereka tak akan mementingkan yang lain darinya.
∩⊇⊃⊆∪ ÒΟŠÏ9r& ë>#x‹tã š⎥⎪ÌÏ≈x6ù=Ï9uρ 3 (#θãèyϑó™$#uρ $tΡöÝàΡ$# (#θä9θè%uρ $uΖÏã≡u‘ (#θä9θà)s? Ÿω (#θãΨtΒ#u™ š⎥⎪Ï%©!$# $y㕃r'¯≈tƒ
104. ( ﻳﺎ أﻳﻬﺎ اﻟذﻳن آﻣﻧوا ﻻ ﺗﻘوﻟواHai orang-orang yang beriman, janganlah kamu katakan) kepada Nabi ( راﻋﻧﺎraa`inaa)
artinya perhatikanlah kami; 'raa'inaa' diambil dari kata 'muraa`ah', tetapi orang-orang Yahudi biasa mengatakan 'raa`unah' yang
dalam bahasa mereka berarti 'teramat bodoh' sebagai ejekan kepada Nabi, maka orang-orang mukmin dilarang mengucapkan
kata-kata itu, ( وﻗوﻟواdan katakanlah) yakni sebagai gantinya, ( اﻧظرﻧﺎunzhurnaa) artinya lihatlah kami; ( واﺳﻣﻌواdan dengarlah
olehmu) apa-apa yang dititahkan dengan kesediaan untuk mematuhinya ( وﻟﻠﻛﺎﻓرﻳن ﻋذاب أﻟﻳمdan bagi orang-orang kafir
disediakan siksaan pedih) yang menyakitkan sekali, yaitu neraka.
3 öΝà6În/§‘ ⎯ÏiΒ 9öyz ô⎯ÏiΒ Νà6ø‹n=tæ tΑ¨”t∴ムβr& t⎦⎫Ï.Îô³çRùQ$# Ÿωuρ É=≈tGÅ3ø9$# È≅÷δr& ô⎯ÏΒ (#ρãxx. š⎥⎪Ï%©!$# –Šuθtƒ $¨Β
∩⊇⊃∈∪ ÉΟŠÏàyèø9$# È≅ôÒxø9$# ρèŒ ª!$#uρ 4 â™!$t±o„ ⎯tΒ ⎯ÏμÏGyϑômtÎ/ ⇒tGøƒs† ª!$#uρ
105. ( ﻣﺎ ﻳود اﻟذﻳن ﻛﻔروا ﻣن أﻫﻝ اﻟﻛﺗﺎب وﻻOrang-orang kafir dan golongan Ahli Kitab dan orang-orang musyrik tidak
menginginkan) orang-orang musyrik di sini ialah dari kalangan Arab, dihubungkan kepada Ahli Kitab, sedangkan 'min' atau 'dari'
untuk penjelasan أن ﻳﻧزﻝ ﻋﻠﻳﻛم ﻣن (diturunkannya kebaikan kepadamu) 'min' di sini hanya sebagai tambahan; ﺧﻳر
sedangkan 'kebaikan' maksudnya ialah wahyu, رﺑﻛم ( ﻣنdari Tuhan) disebabkan iri hati atau dengki kepadamu. واﷲ ﻳﺧﺗص
( ﺑرﺣﻣﺗﻪSedangkan Allah menentukan rahmat-Nya) atau kenabian-Nya ( ﻣن ﻳﺷﺎء واﷲ ذو اﻟﻔﺿﻝ اﻟﻌظﻳمkepada siapa
yang dikehendaki-Nya; dan Allah mempunyai karunia yang maha besar).
∩⊇⊃∉∪ íƒÏ‰s% &™ó©x« Èe≅ä. 4’n?tã ©!$# ¨βr& öΝn=÷ès? öΝs9r& 3 !$yγÎ=÷WÏΒ ÷ρr& !$pκ÷]ÏiΒ 9ösƒ¿2 ÏNù'tΡ $yγÅ¡ΨçΡ ÷ρr& >πtƒ#u™ ô⎯ÏΒ ô‡|¡ΨtΡ $tΒ *
106. Tatkala orang-orang kafir mengecam tentang nasakh/penghapusan atau pergantian hukum dan menuduh bahwa
Muhammad menyuruh sahabat-sahabatnya untuk mengerjakan sesuatu pada hari ini lalu melarangnya esok, maka turunlah
ayat, ( ﻣﺎApa saja) disebut 'syarthiyah' yang membutuhkan jawaban آﻳﺔ ( ﻧﻧﺳﺦ ﻣنayat yang Kami hapus) baik hukumnya itu
pada mulanya turun bersama lafalnya atau tidak dan menurut satu qiraat 'nunsikh', artinya Kami titah kamu atau Jibril untuk
menghapusnya أو ﻧﻧﺳﻬﺎ (atau Kami tangguhkan) Kami undurkan sehingga hukumnya tidak turun dan bacaannya Kami
tangguhkan di Lohmahfuz. Menurut satu qiraat tanpa hamzah, berasal dari kata-kata 'nisyaan' artinya 'lupa', sehingga artinya
ialah Kami kikis atau hapus dari dalam kalbumu sehingga kamu melupakannya. Jawab syaratnya ialah ﻣﻧﻬﺎ ( ﻧﺄت ﺑﺧﻳرKami
datangkan yang lebih baik daripadanya) artinya lebih menguntungkan bagi hamba, baik dalam kemudahannya maupun dalam
besar pahalanya ( أو ﻣﺛﻠﻬﺎatau yang sebanding dengannya) dalam beban yang harus dipikul atau dalam ganjarannya. أﻟم
( ﺗﻌﻠم أن اﷲ ﻋﻠﻰ ﻛﻝ ﺷﻲء ﻗدﻳرTidakkah kamu ketahui bahwa sesungguhnya Allah Maha Kuasa atas segala sesuatu?)
Termasuk dalam kekuasaan-Nya itu nasakh, yaitu menghapus hukum dan mengubahnya, dan mengenai pertanyaan di sini
maksudnya ialah untuk mengukuhkan.
AÅÁtΡ Ÿωuρ <c’Í<uρ ⎯ÏΒ «!$# Âχρߊ ⎯ÏiΒ Νà6s9 $tΒuρ 3 ÇÚö‘F{$#uρ ÏN≡uθ≈yϑ¡¡9$# à7ù=ãΒ …ã&s! ©!$# χr& öΝn=÷ès? öΝs9r&
∩⊇⊃∠∪
107. واﻷرض ( أﻟم ﺗﻌﻠم أن اﷲ ﻟﻪ ﻣﻠك اﻟﺳﻣﺎواتTidakkah kamu ketahui bahwa milik Allahlah kerajaan langit dan bumi)
sehingga Dia dapat berbuat terhadap keduanya menurut yang dikehendaki-Nya. ( وﻣﺎ ﻟﻛم ﻣن دون اﷲDan tiada bagimu
selain Allah) ( ﻣنdari) hanya sebagai tambahan ( وﻟﻲseorang wali) seorang pelindung yang akan melindungimu وﻻ ﻧﺻﻳر
(dan tidak pula seorang pembela) yang akan menghindarkan siksaan jika datang menimpa.
ô‰s)sù Ç⎯≈oÿ‡M}$$Î/ tøà6ø9$# ÉΑ£‰t7oKtƒ ⎯tΒuρ 3 ã≅ö6s% ⎯ÏΒ 4©y›θãΒ Ÿ≅Í×ß™ $yϑx. öΝä3s9θß™u‘ (#θè=↔t ó¡n@ βr& šχρ߉ƒÌè? ÷Πr&
108. Tatkala warga Mekah meminta kepada Nabi saw. agar kota mereka diperluas dan bukit Shafa dijadikan sebuah bukit emas
turunlah, أم (Atau) apakah ﺗرﻳدون أن ﺗﺳﺄﻟوا رﺳوﻟﻛم ﻛﻣﺎ ﺳﺋﻝ ﻣوﺳﻰ (kamu menghendaki untuk meminta kepada
Rasulmu seperti yang diminta kepada Musa) maksudnya kaum Nabi Musa telah meminta kepadanya ( ﻣن ﻗﺑﻝdulu) seperti
kata mereka, "Perlihatkanlah Allah kepada kami secara nyata!" Dan lain-lain. ﺑﺎﻹﻳﻣﺎن ( وﻣن ﻳﺗﺑدﻝ اﻟﻛﻔرDan barang siapa
yang menukar iman dengan kekafiran) artinya mengambil kekafiran sebagai ganti keimanan disebabkan tidak mau
memperhatikan ayat-ayat yang jelas dan lebih memilih yang lainnya اﻟﺳﺑﻳﻝ ( ﻓﻘد ﺿﻝ ﺳواءmaka sungguh ia telah sesat dari
jalan yang benar) 'sawa' asalnya 'wasath', artinya pertengahan.
.⎯ÏiΒ ΟÎγÅ¡àΡr& ωΨÏã ô⎯ÏiΒ #Y‰|¡ym #·‘$¤ä. öΝä3ÏΖ≈yϑƒÎ) ω÷èt/ .⎯ÏiΒ Νä3tΡρ–Šãtƒ öθs9 É=≈tGÅ3ø9$# È≅÷δr& ï∅ÏiΒ ×ÏVŸ2 ¨Šuρ
փωs% &™ó©x« Èe≅à2 4’n?tã ©!$# ¨βÎ) 3 ÿ⎯ÍνÍöΔr'Î/ ª!$# u’ÎAù'tƒ 4©®Lym (#θßsxô¹$#uρ (#θàôã$$sù ( ‘,ysø9$# ãΝßγs9 t⎦¨⎫t6s? $tΒ Ï‰÷èt/
∩⊇⊃®∪
109. ( ود ﻛﺛﻳر ﻣن أﻫﻝ اﻟﻛﺗﺎب ﻟوSebagian besar Ahli Kitab menginginkan agar) 'lau' atau 'agar' mashdariyah, artinya
melebur kalimat sesudahnya menjadi mashdar ﺣﺳدا ( ﻳردوﻧﻛم ﻣن ﺑﻌد إﻳﻣﺎﻧﻛم ﻛﻔﺎ ارmereka dapat mengembalikan kamu
pada kekafiran setelah kamu beriman disebabkan kedengkian) 'maf`ul lah' menunjukkan motif dari keinginan mereka itu ﻣن
( ﻋﻧد أﻧﻔﺳﻬمdari diri mereka sendiri) maksudnya timbul dan didorong oleh jiwa mereka yang kotor ﻣن ﺑﻌد ﻣﺎ ﺗﺑﻳن ﻟﻬم
(setelah nyata bagi mereka) dalam Taurat ( اﻟﺣقkebenaran) mengenai diri Nabi. ( ﻓﺎﻋﻔواMaka biarkanlah mereka) tinggalkan
( واﺻﻔﺣواdan berpalinglah) tak usah dilayani mereka itu, ( ﺣﺗﻰ ﻳﺄﺗﻲ اﷲ ﺑﺄﻣرﻩsampai Allah mendatangkan perintah-Nya)
tentang mereka dengan menyuruh memerangi mereka. ﻗدﻳر ( إن اﷲ ﻋﻠﻰ ﻛﻝ ﺷﻲءSesungguhnya Allah Maha Kuasa atas
segala sesuatu).
$yϑÎ/ ©!$# ¨βÎ) 3 «!$# y‰ΨÏã çνρ߉ÅgrB 9öyz ô⎯ÏiΒ /ä3Å¡àΡL{ (#θãΒÏd‰s)è? $tΒuρ 4 nο4θŸ2¨“9$# (#θè?#u™uρ nο4θn=¢Á9$# (#θßϑŠÏ%r&uρ
110. ﺧﻳر ( وأﻗﻳﻣوا اﻟﺻﻼة وآﺗوا اﻟزﻛﺎة وﻣﺎ ﺗﻘدﻣوا ﻷﻧﻔﺳﻛم ﻣنDan dirikanlah salat serta bayarkanlah zakat dan apa-apa
yang kamu persembahkan buat dirimu berupa kebaikan) artinya ketaatan seperti sedekah dan menghubungkan silaturahmi,
ﺗﺟدوﻩ (tentulah kamu akan mendapatinya) maksudnya pahalanya ﻋﻧد اﷲ إن اﷲ ﺑﻣﺎ ﺗﻌﻣﻠون ﺑﺻﻳر (di sisi Allah,
sesungguhnya Allah Maha Melihat akan apa-apa yang kamu kerjakan) sehingga kamu akan menerima balasan daripadanya.
βÎ) öΝà6uΖ≈yδöç/ (#θè?$yδ ö≅è% 3 öΝà‰•‹ÏΡ$tΒr& šù=Ï? 3 3“t≈|ÁtΡ ÷ρr& #·Šθèδ tβ%x. ⎯tΒ ωÎ) sπ¨Ψyfø9$# Ÿ≅äzô‰tƒ ⎯s9 (#θä9$s%uρ
111.ﻧﺻﺎرى وﻗﺎﻟوا ﻟن ﻳدﺧﻝ اﻟﺟﻧﺔ إﻻ ﻣن ﻛﺎن ﻫودا أو (Dan mereka, orang-orang Yahudi dan Kristen, mengatakan,
"Sekali-kali tidak akan masuk surga kecuali orang-orang yang beragama Yahudi atau Kristen.") Ucapan ini dikeluarkan oleh
orang-orang Yahudi Madinah dan Kristen Najran tatkala mereka berbantahan di hadapan Nabi saw. Kata Yahudi, "Hanya orang
Yahudilah yang akan masuk ke dalamnya." Orang Kristen menjawab, "Surga itu tidak akan dimasuki, kecuali oleh orang
Kristen." ( ﺗﻠكDemikianlah itu) yakni ucapan mereka itu ( أﻣﺎﻧﻳﻬمhanyalah angan-angan mereka saja) artinya keinginan kosong
belaka. ( ﻗﻝKatakanlah) kepada mereka, ﺑرﻫﺎﻧﻛم ( ﻫﺎﺗواTunjukkanlah bukti kebenaranmu) yaitu hujah atas yang demikian itu
( إن ﻛﻧﺗم ﺻﺎدﻗﻳنjika kamu orang yang benar) mengenai hal tersebut.
∩⊇⊇⊄∪ tβθçΡt“øts† öΝèδ Ÿωuρ öΝÎγøŠn=tæ ì∃öθyz Ÿωuρ ⎯ÏμÎn/u‘ y‰ΨÏã …çνãô_r& ÿ…ã&s#sù Ö⎯Å¡øtèΧ uθèδuρ ¬! …çμyγô_uρ zΝn=ó™r& ô⎯tΒ 4’n?t/
112. ( ﺑﻠﻰTidak demikian) bahkan yang akan masuk surga itu ialah selain mereka ( ﻣن أﺳﻠم وﺟﻬﻪ ﷲbarang siapa yang
menyerahkan wajahnya kepada Allah) maksudnya tunduk pada perintah-Nya. Ditekankan menyerahkan 'wajah' atau 'muka'
karena merupakan anggota tubuh yang paling mulia, maka anggota tubuh yang lainnya harus lebih tunduk lagi وﻫو ﻣﺣﺳن
(sedangkan ia berbuat kebaikan) terutama bertauhid, ( ﻓﻠﻪ أﺟرﻩ ﻋﻧد رﺑﻪmaka baginya pahala di sisi Tuhannya) artinya
sebagai ganjaran amal perbuatannya itu ialah surga. ( وﻻ ﺧوف ﻋﻠﻳﻬم وﻻ ﻫم ﻳﺣزﻧونTidak ada kekhawatiran terhadap
mereka dan tidak pula mereka akan berduka cita) yakni di akhirat kelak.
tβθè=÷Gtƒ öΝèδuρ &™ó©x« 4’n?tã ߊθßγuŠø9$# ÏM|¡øŠs9 3“t≈|Á¨Ψ9$# ÏMs9$s%uρ &™ó©x« 4’n?tã 3“t≈|Á¨Ζ9$# ÏM|¡øŠs9 ߊθßγuŠø9$# ÏMs9$s%uρ
ÏμŠÏù (#θçΡ%x. $yϑŠÏù Ïπyϑ≈uŠÉ)ø9$# tΠöθtƒ öΝßγoΨ÷t/ ãΝä3øts† ª!$$sù 4 öΝÎγÏ9öθs% Ÿ≅÷WÏΒ tβθßϑn=ôètƒ Ÿω t⎦⎪Ï%©!$# tΑ$s% y7Ï9≡x‹x. 3 |=≈tGÅ3ø9$#
∩⊇⊇⊂∪ tβθàÎ=tFøƒs†
113. ﺷﻲء ( وﻗﺎﻟت اﻟﻳﻬود ﻟﻳﺳت اﻟﻧﺻﺎرى ﻋﻠﻰDan orang-orang Yahudi berkata, "Orang-orang Nasrani tidak mempunyai
sesuatu pegangan") yakni sesuatu yang dapat diakui di samping mereka tidak pula beriman kepada Isa. وﻗﺎﻟت اﻟﻧﺻﺎرى
ﻟﻳﺳت اﻟﻳﻬود ﻋﻠﻰ ﺷﻲء (Sebaliknya orang-orang Nasrani mengatakan, "Orang Yahudi tidak mempunyai sesuatu
pegangan,") yang dapat dipercaya dan mereka kafir pula kepada Nabi Musa ( وﻫمpadahal mereka) kedua golongan tersebut
( ﻳﺗﻠون اﻟﻛﺗﺎبsama-sama membaca Alkitab) yang diturunkan kepada mereka. Di dalam kitab suci orang Yahudi terdapat
pengukuhan terhadap Nabi Isa dan dalam kitab suci orang Kristen terdapat pengukuhan terhadap Nabi Musa. Kalimat yang
belakangan ini menjadi 'hal'. ﻛذﻟك (Demikian pula) maksudnya seperti yang mereka katakan itu ﻗﺎﻝ اﻟذﻳن ﻻ ﻳﻌﻠﻣون
(dikatakan oleh orang-orang yang tidak mengetahui) yakni orang-orang musyrik dari golongan Arab dan lainnya ﻣﺛﻝ ﻗوﻟﻬم
(seperti ucapan mereka itu) penjelasan bagi makna 'demikian pula', artinya kepada setiap penganut agama lain, mereka katakan
bahwa mereka tidak mempunyai dasar atau pedoman. ﻳﺧﺗﻠﻔون ( ﻓﺎﷲ ﻳﺣﻛم ﺑﻳﻧﻬم ﻳوم اﻟﻘﻳﺎﻣﺔ ﻓﻳﻣﺎ ﻛﺎﻧوا ﻓﻳﻪMaka Allah
akan mengadili di antara mereka pada hari kiamat mengenai apa yang mereka persengketakan itu) yakni tentang urusan
agama, sehingga semua pihak yang membenarkannya akan masuk surga dan sebaliknya orang yang menyangkalnya akan
masuk neraka.
βr& öΝßγs9 tβ%x. $tΒ šÍׯ≈s9'ρé& 4 !$yγÎ/#tyz ’Îû 4©tëy™uρ …çμßϑó™$# $pκÏù tx.õ‹ãƒ βr& «!$# y‰Éf≈|¡tΒ yìoΨ¨Β ⎯£ϑÏΒ ãΝn=øßr& ô⎯tΒuρ
∩⊇⊇⊆∪ ×Λ⎧Ïàtã ë>#x‹tã ÍοtÅzFψ$# ’Îû óΟßγs9uρ Ó“÷“Åz $uŠ÷Ρ‘$!$# ’Îû öΝßγs9 4 š⎥⎫ÏÍ←!%s{ ωÎ) !$yδθè=äzô‰tƒ
114. ( وﻣن أظﻠم ﻣﻣن ﻣﻧﻊ ﻣﺳﺎﺟد اﷲ أن ﻳذﻛر ﻓﻳﻬﺎ اﺳﻣﻪDan siapakah yang melarang menyebut nama Allah dalam
mesjid-mesjid-Nya) misalnya salat dan bertasbih ﺧراﺑﻬﺎ ( وﺳﻌﻰ ﻓﻲdan berusaha untuk merobohkannya) baik dengan jalan
meruntuhkan mesjid itu maupun dengan menggagalkan orang untuk mengunjungi dan memasukinya. Ayat ini turun
menceritakan perbuatan orang-orang Romawi yang telah merobohkan Baitulmakdis atau orang-orang musyrik Mekah yang
menghalang-halangi Nabi saw. ketika mengunjungi Baitullah pada tahun perjanjian Hudaibiah أوﻟﺋك ﻣﺎ ﻛﺎن ﻟﻬم أن
( ﻳدﺧﻠوﻫﺎ إﻻ ﺧﺎﺋﻔﻳنMereka itu tidak sepatutnya memasukinya kecuali dengan rasa takut). Kalimat ini kalimat berita dengan
arti perintah, artinya ancamlah mereka itu dengan jihad, sehingga tidak seorang pun masuk ke dalamnya dengan rasa aman.
(Mereka di dunia mendapat kehinaan) atau kenistaan disebabkan terbunuh, ditawan atau membayar upeti ﺧزي ﻟﻬم ﻓﻲ اﻟدﻧﻳﺎ
(dan di akhirat mereka mendapat siksa yang besar) neraka.
∩⊇⊇∈∪ ÒΟŠÎ=tæ ììÅ™≡uρ ©!$# χÎ) 4 «!$# çμô_uρ §ΝsVsù (#θ—9uθè? $yϑuΖ÷ƒr'sù 4 Ü>ÌøópRùQ$#uρ ä−Ìô±pRùQ$# ¬!uρ
115. Ketika orang-orang Yahudi mengecam penggantian kiblat atau tentang salat sunah di atas kendaraan selama dalam
perjalanan dengan menghadap ke arah yang dituju, turunlah ayat, واﻟﻣﻐرب ( وﷲ اﻟﻣﺷرقDan milik Allahlah timur dan barat)
karena keduanya merupakan ujung dan pangkalnya, ﻓﺄﻳﻧﻣﺎ ﺗوﻟوا (maka ke mana saja kamu menghadap) maksudnya
menghadapkan mukamu di waktu salat atas titah-Nya, ( ﻓﺛمmaka di sanalah) di arah sanalah اﷲ ( وﺟﻪwajah Allah) maksudnya
kiblat yang diridai-Nya. ( إن اﷲ واﺳﻊSesungguhnya Allah Maha Luas) maksudnya kemurahan-Nya meliputi segala sesuatu
( ﻋﻠﻳمlagi Maha Mengetahui) tentang pengaturan makhluk-Nya.
∩⊇⊇∉∪ tβθçFÏ⊥≈s% …ã&©! @≅ä. ( ÇÚö‘F{$#uρ ÏN≡uθ≈yϑ¡¡9$# ’Îû $tΒ …ã&©! ≅t/ ( …çμoΨ≈ysö7ß™ 3 #V$s!uρ ª!$# x‹sƒªB$# (#θä9$s%uρ
116. ( وﻗﺎﻟواDan mereka berkata) dengan wau atau tanpa wau, maksudnya orang-orang Yahudi dan Kristen serta orang-orang
yang mengakui bahwa malaikat-malaikat itu anak-anak perempuan Allah, اﺗﺧذ اﷲ وﻟدا ('Allah mempunyai anak.') Allah
berfirman, "( ﺳﺑﺣﺎﻧﻪMaha Suci Dia) menyucikan-Nya dari pernyataan tersebut, واﻷرض ( ﺑﻝ ﻟﻪ ﻣﺎ ﻓﻲ اﻟﺳﻣﺎواتbahkan
apa-apa yang ada di langit dan di bumi kepunyaan-Nya belaka) baik sebagai hak milik, sebagai makhluk, maupun sebagai
hamba. Pemilikan itu bertentangan dengan pengambilan atau mempunyai anak. Di sini dipakai 'maa' artinya 'apa-apa untuk
yang tidak berakal' karena 'taghlib', artinya untuk mengambil yang lebih banyak. ﻗﺎﻧﺗون ( ﻛﻝ ﻟﻪsemua tunduk kepada-Nya.")
Artinya menaatinya, masing-masing sesuai dengan tujuan diciptakan-Nya. Di sini lebih ditekankan kepada makhluk yang
berakal.
∩⊇⊇∠∪ ãβθä3Šu sù ⎯ä. …ã&s! ãΑθà)tƒ $yϑ¯ΡÎ*sù #XöΔr& #©|Ós% #sŒÎ)uρ ( ÇÚö‘F{$#uρ ÅV≡uθ≈yϑ¡¡9$# ßìƒÏ‰t/
117. واﻷرض ( ﺑدﻳﻊ اﻟﺳﻣﺎواتPenemu langit dan bumi) maksudnya penciptanya tanpa meniru pada contoh-contoh yang lain
( ٕواذا ﻗﺿﻰdan bila Dia berkehendak) ( أﻣ ارakan sesuatu perkara) artinya menciptakannya ( ﻓﺈﻧﻣﺎ ﻳﻘوﻝ ﻟﻪ ﻛن ﻓﻳﻛونmaka
Dia hanya mengucapkan kepadanya, "Jadilah kamu!" Lalu jadilah ia) artinya sesuatu itu pun terjadilah. Menurut satu qiraat
'fayakuuna' dengan baris di atas sebagai 'jawaabul amr'.
Ÿ≅÷WÏiΒ ΝÎγÎ=ö7s% ⎯ÏΒ š⎥⎪Ï%©!$# tΑ$s% šÏ9≡x‹x. 3 ×πtƒ#u™ !$oΨÏ?ù's? ÷ρr& ª!$# $uΖßϑÏk=s3ムŸωöθs9 tβθßϑn=ôètƒ Ÿω t⎦⎪Ï%©!$# tΑ$s%ρu
seperti yang mereka ucapkan itu ﻗﺑﻠﻬم ( ﻗﺎﻝ اﻟذﻳن ﻣنdikatakan kepada orang-orang yang sebelum mereka) yakni umat-umat
yang kafir terhadap nabi mereka masing-masing ﻗوﻟﻬم ( ﻣﺛﻝseperti ucapan mereka) berupa pembangkangan dan permintaan
mukjizat-mukjizat, ﻗﻠوﺑﻬم ( ﺗﺷﺎﺑﻬتhati mereka serupa) yakni dalam kekafiran dan pembangkangan. Ini menjadi hiburan dan
bujukan bagi Nabi saw. ﻳوﻗﻧون ( ﻗد ﺑﻳﻧﺎ اﻵﻳﺎت ﻟﻘومSesungguhnya Kami telah menjelaskan tanda kekuasaan Kami kepada
kaum yang yakin) yang mengetahui bahwa ia adalah ayat atau tanda, sehingga mereka beriman. Maka mengusulkan ayat atau
tanda-tanda lain merupakan dosa atau kesalahan.
∩⊇⊇®∪ ÉΟŠÅspgø:$# É=≈ptõ¾r& ô⎯tã ã≅t↔ó¡è@ Ÿωuρ ( #\ƒÉ‹tΡuρ #Zϱo0 Èd,ysø9$$Î/ y7≈oΨù=y™ö‘r& !$¯ΡÎ)
119. ( إﻧﺎ أرﺳﻠﻧﺎكSesungguhnya Kami telah mengutusmu) hai Muhammad ( ﺑﺎﻟﺣقdengan kebenaran) maksudnya dengan
petunjuk ر
( ﺑﺷﻳ اsebagai pembawa berita gembira) bahwa barang siapa yang memenuhinya, ia akan mendapat surga وﻧذﻳ ار
(dan pembawa peringatan) bahwa barang siapa yang menolaknya akan masuk neraka. اﻟﺟﺣﻳم ( وﻻ ﺗﺳﺄﻝ ﻋن أﺻﺣﺎبDan
kamu tidak akan dimintai pertanggungjawaban tentang penghuni-penghuni neraka) maksudnya orang-orang kafir. Tidak menjadi
soal bagimu jika mereka tidak beriman, karena kewajibanmu hanyalah menyampaikan. Menurut satu riwayat dibaca 'tas-al', yaitu
dengan sukun atau baris mati, menunjukkan larangan.
È⎦È⌡s9uρ 3 3“y‰çλù;$# uθèδ «!$# “y‰èδ χÎ) ö≅è% 3 öΝåκtJ¯=ÏΒ yìÎ6®Ks? 4©®Lym 3“t≈|Á¨Ψ9$# Ÿωuρ ߊθåκuø9$# y7Ψtã 4©yÌös? ⎯s9uρ
∩⊇⊄⊃∪ AÅÁtΡ Ÿωuρ <c’Í<uρ ⎯ÏΒ «!$# z⎯ÏΒ y7s9 $tΒ ÉΟù=Ïèø9$# z⎯ÏΒ x8u™!%y` “Ï%©!$# y‰÷èt/ Νèδu™!#uθ÷δr& |M÷èt7¨?$#
120. وﻟن ﺗرﺿﻰ ﻋﻧك اﻟﻳﻬود وﻻ اﻟﻧﺻﺎرى ﺣﺗﻰ ﺗﺗﺑﻊ ﻣﻠﺗﻬم (Orang-orang Yahudi dan Kristen tidak akan senang
kepadamu hingga kamu mengikuti millah mereka) maksudnya agama mereka. اﷲ ( ﻗﻝ إن ﻫدىKatakanlah, "Sesungguhnya
petunjuk Allah) yaitu agama Islam ﻫو اﻟﻬدى (itulah petunjuk) yang sesungguhnya, sedangkan yang selainnya hanyalah
kesesatan belaka. ( وﻟﺋنSesungguhnya, jika) 'lam' menunjukkan sumpah أﻫواءﻫم ( اﺗﺑﻌتkamu ikuti keinginan mereka) yakni
apa-apa yang mereka anjurkan اﻟﻌﻠم ( ﺑﻌد اﻟذي ﺟﺎءك ﻣنsetelah datangnya pengetahuan kepadamu) maksudnya wahyu
dari Allah وﻟﻲ ( ﻣﺎ ﻟك ﻣن اﷲ ﻣنmaka Allah tidak lagi menjadi pelindung) yang akan melindungimu ( وﻻ ﻧﺻﻳرdan tidak
pula menolong.") yang akan menghindarkanmu dari bahaya.
ãΝèδ y7Íׯ≈s9'ρé'sù ⎯ÏμÎ/ öàõ3tƒ ⎯tΒuρ 3 ⎯ÏμÎ/ tβθãΖÏΒ÷σムy7Íׯ≈s9'ρé& ÿ⎯ÏμÏ?uρŸξÏ? ¨,ym …çμtΡθè=÷Gtƒ |=≈tGÅ3ø9$# ãΝßγ≈oΨ÷s?#u™ t⎦⎪Ï%©!$#
∩⊇⊄⊇∪ tβρçÅ£≈sƒø:$#
121. ( اﻟذﻳن آﺗﻳﻧﺎﻫم اﻟﻛﺗﺎبOrang-orang yang telah Kami beri Alkitab) merupakan subjek ( ﻳﺗﻠوﻧﻪ ﺣق ﺗﻼوﺗﻪsedangkan
mereka membacanya dengan bacaan yang sebenarnya) artinya membacanya sebagaimana diturunkan dan digabungkan
dengan kalimat ini menjadi 'hal'; 'haqqa' mendapat baris di atas sebagai mashdar atau maf`ul muthlak, sedangkan yang menjadi
khabarnya ialah, ( أوﻟﺋك ﻳؤﻣﻧون ﺑﻪmereka itulah yang beriman kepadanya). Ayat ini diturunkan menceritakan segolongan
orang yang datang dari Abessinia lalu masuk Islam. ( وﻣن ﻳﻛﻔر ﺑﻪDan barang siapa yang ingkar terhadapnya) artinya
terhadap kitab yang diturunkan itu, misalnya dengan mengubahnya dari yang asli ( ﻓﺄوﻟﺋك ﻫم اﻟﺧﺎﺳرونmaka merekalah
orang-orang yang rugi) disebabkan mereka disediakan tempat di neraka yang kekal lagi abadi.
∩⊇⊄⊄∪ t⎦⎫Ïϑn=≈yèø9$# ’n?tã óΟä3çGù=Òsù ’ÎoΤr&uρ ö/ä3ø‹n=tæ àMôϑyè÷Ρr& û©ÉL©9$# z©ÉLyϑ÷èÏΡ (#ρãä.øŒ$# Ÿ≅ƒÏ™ℜuó Î) û©Í_t6≈tƒ
122. ﻋﻠﻰ ( ﻳﺎ ﺑﻧﻲ إﺳراﺋﻳﻝ اذﻛروا ﻧﻌﻣﺗﻲ اﻟﺗﻲ أﻧﻌﻣت ﻋﻠﻳﻛم وأﻧﻲ ﻓﺿﻠﺗﻛمHai Bani Israel! Ingatlah akan nikmat-Ku
yang telah Aku berikan kepadamu dan sesungguhnya Aku telah mengutamakan kamu dari segala umat). Ayat seperti ini telah
kita temui di muka.
öΝèδ Ÿωuρ ×πyè≈xx© $yγãèxΖs? Ÿωuρ ×Αô‰tã $pκ÷]ÏΒ ã≅t6ø)ムŸωuρ $\↔ø‹x© <§ø¯Ρ ⎯tã ë§øtΡ “Ì“øgrB ω $YΒöθtƒ (#θà)¨?$#uρ
∩⊇⊄⊂∪ tβρç|ÇΖãƒ
123. واﺗﻘوا (Dan takutlah kamu akan) ﻳوﻣﺎ ﻻ ﺗﺟزي (suatu hari di waktu tidak dapat menggantikan) ﻧﻔس ﻋن ﻧﻔس
(seseorang atas orang yang lainnya) padanya ﻋدﻝ ( ﺷﻳﺋﺎ وﻻ ﻳﻘﺑﻝ ﻣﻧﻬﺎsedikit pun dan tidak diterima suatu tebusan darinya)
( وﻻ ﺗﻧﻔﻌﻬﺎ ﺷﻔﺎﻋﺔ وﻻ ﻫم ﻳﻧﺻرونdan tidak akan memberi manfaat kepadanya suatu syafaat dan tidak pula akan ditolong)
atau dihindarkan dari azab Allah.
Ÿω tΑ$s% ( ©ÉL−ƒÍh‘èŒ ⎯ÏΒuρ tΑ$s% ( $YΒ$tΒÎ) Ĩ$¨Ψ=Ï9 y7è=Ïæ%y` ’ÎoΤÎ) tΑ$s% ( £⎯ßγ£ϑs?r'sù ;M≈uΚÎ=s3Î/ …çμš/u‘ zΟ↵Ïδ≡tö/Î) #’n?tFö/$# ÏŒÎ)uρ *
124. و (Dan) ingatlah إذ اﺑﺗﻠﻰ (ketika Ibrahim mendapat ujian) menurut satu qiraat Ibraham إﺑراﻫﻳم رﺑﻪ ﺑﻛﻠﻣﺎت (dari
Tuhannya dengan beberapa kalimat) maksudnya dengan perintah dan larangan yang dibebankan kepadanya. Ada yang
mengatakan manasik atau pekerjaan haji, ada pula berkumur-kumur, menghirup air ke hidung, menggosok gigi, memotong
kumis, membelah rambut, memotong kuku, mencabut bulu ketiak, mencukur bulu kemaluan, berkhitan dan istinja ( ﻓﺄﺗﻣﻬنlalu
disempurnakannya) maksudnya dikerjakannya secara sempurna. ( ﻗﺎﻝFirman-Nya) yakni Allah Taala, إﻧﻲ ﺟﺎﻋﻠك ﻟﻠﻧﺎس
"( إﻣﺎﻣﺎSesungguhnya Aku akan menjadikanmu sebagai imam bagi manusia.") Artinya contoh dan ikutan dalam keagamaan.
( ﻗﺎﻝ وﻣن ذرﻳﺗﻲKata Ibrahim, "Aku mohon juga dari keturunanku!") maksudnya dari anak cucuku dijadikan imam-imam. ﻗﺎﻝ
( ﻻ ﻳﻧﺎﻝ ﻋﻬديFirman-Nya, "Janji-Ku ini tidak mencapai) untuk dijadikan imam ( اﻟظﺎﻟﻣﻳنorang-orang yang aniaya") yakni
orang-orang yang ingkar di antara mereka. Sebaliknya bagi orang yang tidak aniaya, tidak tertutup kemungkinan untuk diangkat
sebagai imam.
zΟ↵Ïδ≡tö/Î) #’n<Î) !$tΡô‰Îγtãuρ ( ’~?|ÁãΒ zΟ↵Ïδ≡tö/Î) ÏΘ$s)¨Β ⎯ÏΒ (#ρä‹ÏƒªB$#uρ $YΖøΒr&uρ Ĩ$¨Ζ=Ïj9 Zπt/$sWtΒ |MøŠt7ø9$# $uΖù=yèy_ øŒÎ)uρ
125.( ٕواذ ﺟﻌﻠﻧﺎ اﻟﺑﻳتDan ketika Kami menjadikan Baitullah itu) yakni Kakbah ( ﻣﺛﺎﺑﺔ ﻟﻠﻧﺎسsebagai tempat kembali bagi
manusia) maksudnya tempat berkumpul dari segenap pelosok ( وأﻣﻧﺎdan tempat yang aman) maksudnya aman dari
penganiayaan dan serangan yang sering terjadi di tempat lain. Sebagai contohnya pernah seseorang menemukan pembunuh
bapaknya, tetapi ia tidak mau membalas dendam di tempat ini, واﺗﺧذوا (dan jadikanlah) hai manusia ﻣن ﻣﻘﺎم إﺑراﻫﻳم
(sebagian makam Ibrahim) yakni batu tempat berdirinya Nabi Ibrahim a.s. ketika membangun Baitullah ( ﻣﺻﻠﻰsebagai tempat
salat) yaitu dengan mengerjakan salat sunah tawaf di belakangnya. Menurut satu qiraat dibaca 'wattakhadzuu' yang artinya, dan
mereka menjadikan; hingga menjadi kalimat berita. ( وﻋﻬدﻧﺎ إﻟﻰ إﺑراﻫﻳم ٕواﺳﻣﺎﻋﻳﻝDan telah Kami perintahkan kepada
Ibrahim dan Ismail) ( أنyang bunyinya) ﺑﻳﺗﻲ "( طﻬ ارBersihkanlah rumah-Ku) dari berhala ( ﻟﻠطﺎﺋﻔﻳن واﻟﻌﺎﻛﻔﻳنuntuk orang-
orang yang tawaf, yang iktikaf) artinya yang bermukim di sana اﻟﺳﺟود ( واﻟرﻛﻊorang-orang yang rukuk dan orang-orang yang
sujud!") artinya orang-orang yang salat.
«!$$Î/ Νåκ÷]ÏΒ z⎯tΒ#u™ ô⎯tΒ ÏN≡tyϑ¨V9$# z⎯ÏΒ …ã&s#÷δr& ø−ã—ö‘$#uρ $YΖÏΒ#u™ #µ$s#t/ #x‹≈yδ ö≅yèô_$# Éb>u‘ ÞΟ↵Ïδ≡tö/Î) tΑ$s% øŒÎ)uρ
∩⊇⊄∉∪ çÅÁyϑø9$# }§ø♥Î/uρ ( Í‘$¨Ζ9$# É>#x‹tã 4’n<Î) ÿ…çν”sÜôÊr& §ΝèO Wξ‹Î=%s …çμãèÏnGtΒé'sù txx. ⎯tΒuρ tΑ$s% ( ÌÅzFψ$# ÏΘöθu‹ø9$#uρ
126. ﻫذا ( ٕواذ ﻗﺎﻝ إﺑراﻫﻳم رب اﺟﻌﻝDan ketika Ibrahim berdoa, "Ya Tuhanku! Jadikanlah ini) maksudnya tempat ini ﺑﻠدا
( آﻣﻧﺎsebagai suatu negeri yang aman). Doanya dikabulkan Allah sehingga negeri Mekah dijadikan sebagai suatu negeri yang
suci, darah manusia tidak boleh ditumpahkan, seorang pun tidak boleh dianiaya, tidak boleh pula diburu binatang buruannya dan
dicabut rumputnya. ( وارزق أﻫﻠﻪ ﻣن اﻟﺛﻣراتDan berilah penduduknya rezeki berupa buah-buahan) dan ini juga sudah
menjadi kenyataan dengan diangkutnya berbagai macam buah-buahan dari negeri Syam melalui orang-orang yang hendak
tawaf sekalipun tanahnya merupakan suatu tempat yang tandus tanpa air dan tumbuh-tumbuhan ﻣن آﻣن ﻣﻧﻬم ﺑﺎﷲ واﻟﻳوم
( اﻵﺧرyakni yang beriman di antara mereka kepada Allah dan hari akhir") merupakan 'badal' atau kalimat pengganti bagi
'penduduknya' yang dikhususkan dengan doa, sesuai dengan firman-Nya, "Dan janji-Ku ini tidaklah mencapai orang-orang yang
aniaya." ( ﻗﺎﻝ وFirman Allah, "Dan) Aku beri mereka pula ﻓﺄﻣﺗﻌﻪ ( ﻣن ﻛﻔرorang-orang kafir lalu Aku beri kesenangan sedikit)
atau sementara, yakni selama hidup di dunia dengan rezeki, dibaca 'fa-umatti`uhu', yakni dengan tasydid. ﻗﻠﻳﻼ ﺛم
(أﺿطرﻩKemudian Aku paksa ia) di akhirat kelak ( إﻟﻰ ﻋذاب اﻟﻧﺎرmenjalani siksa neraka) sehingga tidak mendapatkan jalan
keluar اﻟﻣﺻﻳر ( وﺑﺋسdan itulah seburuk-buruk tempat kembali").
∩⊇⊄∠∪ ÞΟŠÎ=yèø9$# ßìŠÏϑ¡¡9$# |MΡr& y7¨ΡÎ) ( !$¨ΨÏΒ ö≅¬7s)s? $uΖ−/u‘ ã≅ŠÏè≈yϑó™Î)uρ ÏMøt7ø9$# z⎯ÏΒ y‰Ïã#uθs)ø9$# ÞΟ↵Ïδ≡tö/Î) ßìsùötƒ øŒÎ)uρ
127. ( وDan) ingatlah اﻟﻘواﻋد ( إذ ﻳرﻓﻊ إﺑراﻫﻳمketika Ibrahim meninggikan sendi-sendi) dasar-dasar atau dinding-dinding ﻣن
(اﻟﺑﻳتBaitullah) maksudnya membinanya yang dapat dipahami dari kata 'meninggikan' tadi ( ٕواﺳﻣﺎﻋﻳﻝbeserta Ismail) `athaf
atau dihubungkan kepada Ibrahim sambil keduanya berdoa, "( رﺑﻧﺎ ﺗﻘﺑﻝ ﻣﻧﺎYa Tuhan kami! Terimalah dari kami) amal kami
membina ini, إﻧك أﻧت اﻟﺳﻣﻳﻊ (sesungguhnya Engkau Maha Mendengar) akan permohonan kami اﻟﻌﻠﻳم (lagi Maha
Mengetahui) akan perbuatan kami.
|MΡr& y7¨ΡÎ) ( !$oΨø‹n=tã ó=è?uρ $oΨs3Å™$uΖtΒ $tΡÍ‘r&uρ y7©9 ZπyϑÎ=ó¡•Β Zπ¨Βé& !$uΖÏF−ƒÍh‘èŒ ⎯ÏΒuρ y7s9 È⎦÷⎫yϑÎ=ó¡ãΒ $uΖù=yèô_$#uρ $uΖ−/u‘
128. ﻣﺳﻠﻣﻳن ( رﺑﻧﺎ واﺟﻌﻠﻧﺎYa Tuhan kami! Jadikanlah kami berdua ini orang yang patuh) dan tunduk ( ﻟك وkepada-Mu dan)
jadikanlah pula ذرﻳﺗﻧﺎ ( ﻣنdi antara keturunan kami) maksudnya anak cucu kami ( أﻣﺔumat) atau golongan ( ﻣﺳﻠﻣﺔ ﻟكyang
patuh kepada-Mu). 'Min' menyatakan 'sebagian' dan diajukan mereka demikian karena firman Allah yang lalu, 'Dan janji-Ku ini
tidak mencapai orang-orang yang aniaya.' ( وأرﻧﺎDan tunjukkanlah kepada kami) ajarkanlah kepada kami ( ﻣﻧﺎﺳﻛﻧﺎsyariat
ibadah haji kami) maksudnya cara-cara dan tempat-tempatnya ( وﺗب ﻋﻠﻳﻧﺎ إﻧك أﻧت اﻟﺗواب اﻟرﺣﻳمdan terimalah tobat
kami, sesungguhnya Engkau Maha Penerima tobat lagi Maha Penyayang). Mereka bertobat kepada Allah padahal mereka
maksum atau terpelihara dari dosa, disebabkan kerendahan hati mereka dan sebagai pelajaran bagi anak cucu mereka.
|MΡr& y7¨ΡÎ) 4 öΝÍκÏj.t“ãƒuρ sπyϑõ3Ïtø:$#uρ |=≈tGÅ3ø9$# ÞΟßγßϑÏk=yèãƒuρ y7ÏG≈tƒ#u™ öΝÍκön=tæ (#θè=÷Gtƒ öΝåκ÷]ÏiΒ Zωθß™u‘ öΝÎγ‹Ïù ô]yèö/$#uρ $uΖ−/u‘
kemusyrikan ( إﻧك أﻧت اﻟﻌزﻳزsesungguhnya Engkau Maha Kuasa) sehingga mengungguli siapa pun ( اﻟﺣﻛﻳمlagi Maha
Bijaksana") dalam segala tindakan dan perbuatan.
ÍοtÅzFψ$# ’Îû …çμ¯ΡÎ)uρ ( $u‹÷Ρ‘‰9$# ’Îû çμ≈uΖø‹xsÜô¹$# ωs)s9uρ 4 …çμ|¡øtΡ tμÏy™ ⎯tΒ ωÎ) zΟ↵Ïδ≡tö/Î) Ï'©#ÏiΒ ⎯tã Ü=xîötƒ ⎯tΒuρ
130. وﻣن (Dan siapakah) maksudnya tidak ada orang ﻳرﻏب ﻋن ﻣﻠﺔ إﺑراﻫﻳم (yang benci pada agama Ibrahim) lalu
meninggalkannya ( إﻻ ﻣن ﺳﻔﻪ ﻧﻔﺳﻪkecuali orang yang memperbodoh dirinya sendiri) artinya tidak mengerti bahwa ia
makhluk Allah dan harus mengabdikan diri kepada-Nya atau yang dimaksud, mencelakakan dan menghinakan dirinya sendiri
وﻟﻘد اﺻطﻔﻳﻧﺎﻩ ﻓﻲ اﻟدﻧﻳﺎ (dan sungguh Kami telah memilihnya di dunia) sebagai seorang rasul dan seorang khalil, artinya
'sebagai seorang sahabat', اﻟﺻﺎﻟﺣﻳن ( ٕواﻧﻪ ﻓﻲ اﻵﺧرة ﻟﻣنdan sesungguhnya di akhirat dia benar-benar termasuk orang-
orang yang saleh) yang mempunyai kedudukan tinggi.
∩⊇⊂⊇∪ t⎦⎫Ïϑn=≈yèø9$# Éb>tÏ9 àMôϑn=ó™r& tΑ$s% ( öΝÎ=ó™r& ÿ…çμš/u‘ …ã&s! tΑ$s% øŒÎ)
131. Ingatlah! أﺳﻠم ( إذ ﻗﺎﻝ ﻟﻪ رﺑﻪKetika Tuhannya berfirman kepadanya, "Tunduk dan berserah dirilah kamu!") maksudnya
"Tunduklah kepada Allah dan bulatkan pengabdianmu kepada-Nya!" اﻟﻌﺎﻟﻣﻳن ( ﻗﺎﻝ أﺳﻠﻣت ﻟربJawab Ibrahim, "Aku tunduk
dan berserah diri kepada Tuhan semesta alam.")
∩⊇⊂⊄∪
132. ( ووﺻﻰ ﺑﻬﺎ إﺑراﻫﻳمDan Ibrahim telah mewasiatkan) maksudnya agama itu. Menurut suatu qiraat 'aushaa', وﻳﻌﻘوب ﺑﻧﻳﻪ
(kepada anak-anaknya, demikian pula Yakub) kepada anak-anaknya, katanya, "( ﻳﺎ ﺑﻧﻲ إن اﷲ اﺻطﻔﻰ ﻟﻛم اﻟدﻳنHai
anak-anakku! Sesungguhnya Allah telah memilih agama ini untukmu) yakni agama Islam, ﻓﻼ ﺗﻣوﺗن إﻻ وأﻧﺗم ﻣﺳﻠﻣون
(maka janganlah kamu mati kecuali dalam menganut agama Islam!") Artinya ia melarang mereka meninggalkan agama Islam
dan menyuruh mereka agar memegang teguh agama itu sampai nyawa berpisah dari badan.
y7yγ≈s9Î) ߉ç7÷ètΡ (#θä9$s% “ω÷èt/ .⎯ÏΒ tβρ߉ç7÷ès? $tΒ Ïμ‹Ï⊥t7Ï9 tΑ$s% øŒÎ) ßNöθyϑø9$# z>θà)÷ètƒ u|Øym øŒÎ) u™!#y‰pκà− öΝçGΨä. ÷Πr&
∩⊇⊂⊂∪ tβθßϑÎ=ó¡ãΒ …ã&s! ß⎯øtwΥuρ #Y‰Ïn≡uρ $Yγ≈s9Î) t,≈ysó™Î)uρ Ÿ≅ŠÏè≈yϑó™Î)uρ zΟ↵Ïδ≡tö/Î) y7Í←!$t/#u™ tμ≈s9Î)uρ
133. Tatkala orang-orang Yahudi mengatakan kepada Nabi saw., "Apakah kamu tidak tahu bahwa ketika akan mati itu Yakub
memesankan kepada putra-putranya supaya memegang teguh agama Yahudi," maka turunlah ayat, ﺷﻬداء "( أم ﻛﻧﺗمApakah
kalian menyaksikan) atau turut hadir إذ ( إذ ﺣﺿر ﻳﻌﻘوب اﻟﻣوتketika tanda-tanda kematian telah datang kepada Yakub,
yakni ketika) menjadi 'bada' atau huruf pengganti bagi 'idz' yang sebelumnya, ﻗﺎﻝ ﻟﺑﻧﻳﻪ ﻣﺎ ﺗﻌﺑدون ﻣن ﺑﻌدي (ia
menanyakan kepada anak-anaknya, 'Apa yang kamu sembah sepeninggalku?") yakni setelah aku meninggal? ﻗﺎﻟوا ﻧﻌﺑد إﻟﻬك
( ٕواﻟﻪ آﺑﺎﺋك إﺑراﻫﻳم ٕواﺳﻣﺎﻋﻳﻝ ٕواﺳﺣﺎقJawab mereka, "Kami akan menyembah Tuhanmu dan Tuhan bapak-bapakmu
Ibrahim, Ismail dan Ishak). Ismail dianggap sebagai 'bapak' berdasarkan taghlib atau pukul rata, karena kedudukan paman sama
dengan bapak ( إﻟﻬﺎ واﺣداyakni Tuhan Yang Maha Esa) merupakan 'badal' atau kata pengganti dari 'Tuhanmu', وﻧﺣن ﻟﻪ
( ﻣﺳﻠﻣونdan kami tunduk serta berserah diri kepada-Nya.") Kata 'am' atau 'apakah' di atas berarti penolakan, artinya kalian
tidak hadir ketika ia wafat, maka betapa kalian berani menyatakan dan mengucapkan kepadanya perkataan yang tidak-tidak!
∩⊇⊂⊆∪ tβθè=uΚ÷ètƒ (#θçΡ%x. $£ϑtã tβθè=t↔ó¡è? Ÿωuρ ( öΝçFö;|¡x. $¨Β Νä3s9uρ ôMt6|¡x. $tΒ $yγs9 ( ôMn=yz ô‰s% ×π¨Βé& y7ù=Ï?
134.( ﺗﻠكItu) isyarat kepada Ibrahim dan Yakub serta anak cucu mereka, menjadi 'mubtada' atau subyek dan dipakai kata
muannats/jenis wanita disebabkan predikatnya yang muannats pula, ﺧﻠت ( أﻣﺔ ﻗدadalah umat yang telah lalu) ﻟﻬﺎ ﻣﺎ ﻛﺳﺑت
(bagi mereka apa yang telah mereka usahakan) maksudnya balasan atau ganjaran amal perbuatan mereka ( وﻟﻛمdan bagi
kamu) ditujukan kepada orang-orang Yahudi ﻳﻌﻣﻠون ( ﻣﺎ ﻛﺳﺑﺗم وﻻ ﺗﺳﺄﻟون ﻋﻣﺎ ﻛﺎﻧواapa yang kamu usahakan dan kamu
tidak akan diminta pertanggungjawaban tentang apa-apa yang mereka kerjakan) sebagaimana mereka tidak pula akan diminta
pertanggungjawaban tentang amal perbuatanmu. Kalimat yang di belakang ini memperkuat maksud kalimat di muka.
∩⊇⊂∈∪ t⎦⎫Ï.Îô³ßϑø9$# z⎯ÏΒ tβ%x. $tΒuρ ( $Z‹ÏΖym zΟ↵Ïδ≡tö/Î) s'©#ÏΒ ö≅t/ ö≅è% 3 (#ρ߉tGöκsE 3“t≈|ÁtΡ ÷ρr& #·Šθèδ (#θçΡθà2 (#θä9$s%uρ
135. ﺗﻬﺗدوا ( وﻗﺎﻟوا ﻛوﻧوا ﻫودا أو ﻧﺻﺎرىDan kata mereka, "Jadilah kamu sebagai penganut agama Yahudi atau Kristen,
niscaya kamu mendapat petunjuk.") 'Au' yang berarti 'atau' berfungsi sebagai pemisah. Yang pertama diucapkan oleh orang-
orang Yahudi Madinah, sedangkan yang kedua oleh kaum Kristen Najran. ( ﻗﻝKatakanlah) kepada mereka ( ﺑﻝtidak, bahkan)
kami akan mengikuti ( ﻣﻠﺔ إﺑراﻫﻳم ﺣﻧﻳﻔﺎagama Ibrahim yang lurus) yang bertentangan dengan agama lain dan berpaling
menjadi agama yang lurus dan benar. 'Hanifa' ini menjadi 'hal' dari Ibrahim. ( وﻣﺎ ﻛﺎن ﻣن اﻟﻣﺷرﻛﻳنDan bukanlah dia dari
golongan orang-orang musyrik).
!$tΒuρ ÅÞ$t6ó™F{$#uρ z>θà)÷ètƒuρ t,≈ysó™Î)uρ Ÿ≅ŠÏè≈oÿôœÎ)uρ zΟ↵Ïδ≡tö/Î) #’n<Î) tΑÌ“Ρé& !$tΒuρ $uΖøŠs9Î) tΑÌ“Ρé& !$tΒuρ «!$$Î/ $¨ΨtΒ#u™ (#þθä9θè%
tβθãΚÎ=ó¡ãΒ …çμs9 ß⎯øtwΥuρ óΟßγ÷ΨÏiΒ 7‰tnr& t⎦÷⎫t/ ä−ÌhxçΡ Ÿω óΟÎγÎn/§‘ ⎯ÏΒ šχθ–ŠÎ;¨Ψ9$# u’ÎAρé& !$tΒuρ 4©|¤ŠÏãuρ 4©y›θãΒ u’ÎAρé&
∩⊇⊂∉∪
136. ( ﻗوﻟواKatakanlah,) ucapan ini ditujukan kepada orang-orang beriman إﻟﻳﻧﺎ "( آﻣﻧﺎ ﺑﺎﷲ وﻣﺎ أﻧزﻝKami beriman kepada
Allah dan pada apa yang diturunkan kepada kami) yakni Alquran ( وﻣﺎ أﻧزﻝ إﻟﻰ إﺑراﻫﻳمdan pada apa yang diturunkan
kepada Ibrahim) yakni shuhuf, yaitu lembaran-lembaran yang sepuluh( ٕواﺳﻣﺎﻋﻳﻝ ٕواﺳﺣﺎق وﻳﻌﻘوب واﻷﺳﺑﺎطkepada
Ismail, Ishak, Yakub dan anak cucunya) ( وﻣﺎ أوﺗﻲ ﻣوﺳﻰdan apa yang diberikan kepada Musa) berupa Taurat ( وﻋﻳﺳﻰdan
Isa) yakni Injil رﺑﻬم ( وﻣﺎ أوﺗﻲ اﻟﻧﺑﻳون ﻣنbegitu juga yang diberikan kepada nabi-nabi dari Tuhan mereka) baik berupa kitab
maupun ayat. ﻣﻧﻬم ( ﻻ ﻧﻔرق ﺑﻳن أﺣدTidaklah kami beda-bedakan seorang pun di antara mereka) sehingga mengakibatkan
kami beriman kepada sebagian dan kafir kepada sebagian yang lain sebagaimana halnya orang-orang Yahudi dan Kristen,
( وﻧﺣن ﻟﻪ ﻣﺳﻠﻣونdan kami hanya tunduk kepada-Nya semata.")
4 ª!$# ãΝßγx6‹Ïõ3‹u |¡sù ( 5−$s)Ï© ’Îû öΝèδ $oÿ©ςÎ*sù (#öθ©9uθs? βÎ)¨ρ ( (#ρy‰tG÷δ$# ωs)sù ⎯ÏμÎ/ Λä⎢ΨtΒ#u™ !$tΒ È≅÷VÏϑÎ/ (#θãΖtΒ#u™ ÷βÎ*sù
137. ( ﻓﺈن آﻣﻧواMaka jika mereka beriman) yakni orang-orang Yahudi dan Kristen tadi ( ﺑﻣﺛﻝdengan) 'mitsli' atau 'seperti'
hanya sebagai tambahan ﺗوﻟوا ( ﻣﺎ آﻣﻧﺗم ﺑﻪ ﻓﻘد اﻫﺗدوا ٕوانapa yang kamu imani, maka mereka telah memperoleh petunjuk
dan jika mereka berpaling) dari keimanan itu, ﺷﻘﺎق ( ﻓﺈﻧﻣﺎ ﻫم ﻓﻲberarti mereka dalam permusuhan) denganmu. ﻓﺳﻳﻛﻔﻳﻛﻬم
( اﷲMaka Allah akan memeliharamu dari permusuhan mereka itu) hai Muhammad! ( وﻫو اﻟﺳﻣﻳﻊDan Allah Maha Mendengar)
ucapan-ucapan mereka ( اﻟﻌﻠﻳمlagi Maha Mengetahui) semua keadaan mereka. Misalnya kamu telah ditolong-Nya dengan
pembunuhan Bani Quraizhah, pengusiran Bani Nadhir dan pembebanan upeti atas mereka.
∩⊇⊂∇∪ tβρ߉Î7≈tã …ã&s! ß⎯øtwΥuρ ( Zπtóö7Ϲ «!$# š∅ÏΒ ß⎯|¡ômr& ô⎯tΒuρ ( «!$# sπtóö7Ϲ
138. ( ﺻﺑﻐﺔ اﷲCelupan Allah) 'mashdar' yang memperkuat 'kami beriman' tadi. Mendapat baris di atas sebagai maf`ul
muthlak dari fi`il yang tersembunyi yang diperkirakan berbunyi 'Shabaghanallaahu shibghah', artinya "Allah mencelup kami suatu
celupan". Sedang maksudnya ialah agama-Nya yang telah difitrahkan-Nya atas manusia dengan pengaruh dan bekasnya yang
menonjol, tak ubah bagai celupan terhadap kain. ( وﻣنDan siapakah) maksudnya tidak seorang pun ﺻﺑﻐﺔ أﺣﺳن ﻣن اﷲ
(yang lebih baik celupannya dari Allah) shibghah di sini menjadi 'tamyiz' ( وﻧﺣن ﻟﻪ ﻋﺎﺑدونdan hanya kepada-Nya kami
menyembah).
∩⊇⊂®∪ tβθÝÁÎ=øƒèΧ …çμs9 ß⎯øtwΥuρ öΝä3è=≈yϑôãr& öΝä3s9uρ $oΨè=≈yϑôãr& !$oΨs9uρ öΝà6š/u‘uρ $uΖš/u‘ uθèδuρ «!$# ’Îû $oΨtΡθ•_!$ysè?r& ö≅è%
139.( ﻗﻝKatakanlah) kepada mereka! "( أﺗﺣﺎﺟوﻧﻧﺎApakah kamu hendak memperbantahkan) dengan kami ( ﻓﻲ اﷲtentang
Allah) karena Dia memilih seorang nabi dari kalangan Arab? ( وﻫو رﺑﻧﺎ ورﺑﻛمPadahal Dia adalah Tuhan kamu) dan berhak
memilih siapa saja yang dikehendaki-Nya di antara hamba-hamba-Nya ( وﻟﻧﺎ أﻋﻣﺎﻟﻧﺎ وﻟﻛم أﻋﻣﺎﻟﻛمdan bagi kamu amalan
kamu) dan kamu akan memperoleh balasannya pula dan tidak mustahil jika di antara amal-amalan kami itu ada yang patut
menerima ganjaran istimewa ( وﻧﺣن ﻟﻪ ﻣﺧﻠﺻونdan hanya kepada-Nya kami mengikhlaskan) agama dan amalan kami;
berbeda halnya dengan kamu, sehingga sepatutnyalah kami yang dipilih-Nya. 'Hamzah' atau 'apakah' di atas, maksudnya
menolak, sedangkan ketiga kalimat di belakang berarti 'hal'.
ö≅è% 3 3“t≈|ÁtΡ ÷ρr& #·Šθèδ (#θçΡ%x. xÞ$t7ó™F{$#uρ šUθà)÷ètƒuρ šY≈ysó™Î)uρ Ÿ≅‹Ïè≈yϑó™Î)uρ zΟ↵Ïδ≡tö/Î) ¨βÎ) tβθä9θà)s? ôΘr&
tβθè=yϑ÷ès? $£ϑtã @≅Ï≈tóÎ/ ª!$# $tΒuρ 3 «!$# š∅ÏΒ …çνy‰ΨÏã ¸οy‰≈yγx© zΟtGx. ⎯£ϑÏΒ ãΝn=øßr& ô⎯tΒuρ 3 ª!$# ÏΘr& ãΝn=ôãr& öΝçFΡr&u™
∩⊇⊆⊃∪
140. ( أمAtau) apakah ( ﺗﻘوﻟونkamu hendak mengatakan) ada pula yang membaca 'yaquuluuna', artinya mereka hendak
mengatakan ( إن إﺑراﻫﻳم ٕواﺳﻣﺎﻋﻳﻝ ٕواﺳﺣﺎق وﻳﻌﻘوب واﻷﺳﺑﺎط ﻛﺎﻧوا ﻫودا أو ﻧﺻﺎرى ﻗﻝbahwa Ibrahim, Ismail,
Ishak, Yakub dan anak cucunya adalah penganut agama Yahudi dan Kristen?" Katakanlah) kepada mereka, اﷲ أأﻧﺗم أﻋﻠم أم
("Apakah kamu yang lebih tahu ataukah Allah") artinya Allahlah yang lebih mengetahui dan Allah sendiri telah membebaskan
Ibrahim dari kedua agama itu, firman-Nya, " ﻣﺎ ﻛﺎن إﺑراﻫﻳم ﻳﻬودﻳﺎ وﻻ ﻧﺻراﻧﻳﺎIbrahim itu bukanlah seorang Yahudi atau
Kristen." Demikian pula nabi-nabi yang disebutkan bersamanya mereka itu adalah juga mengikuti agamanya. وﻣن أظﻠم ﻣﻣن
( ﻛﺗمDan siapakah lagi yang aniaya daripada orang yang menyembunyikan) atau merahasiakan kepada umat manusia ﺷﻬﺎدة
( ﻋﻧدﻩkesaksian yang terdapat padanya) ( ﻣن اﷲdari Allah) maksudnya tidak ada lain yang lebih aniaya daripadanya. Yang
dituju adalah orang-orang Yahudi yang menyembunyikan kesaksian Allah dalam Taurat bahwa Ibrahim itu menganut agama
hanafiah, yaitu agama Islam yang lurus.ﺗﻌﻣﻠون وﻣﺎ اﷲ ﺑﻐﺎﻓﻝ ﻋﻣﺎ (Dan Allah sekali-kali tidak lalai dari apa yang kamu
kerjakan) merupakan ancaman dan peringatan terhadap mereka.
∩⊇⊆⊇∪ šχθè=yϑ÷ètƒ (#θçΡ%x. $£ϑtã tβθè=t↔ó¡è? Ÿωuρ ( óΟçFö;|¡x. $¨Β Νä3s9uρ ôMt6|¡x. $tΒ $oλm; ( ôMn=yz ô‰s% ×π¨Βé& y7ù=Ï?
141. ( ﺗﻠك أﻣﺔ ﻗد ﺧﻠت ﻟﻬﺎ ﻣﺎ ﻛﺳﺑت وﻟﻛم ﻣﺎ ﻛﺳﺑﺗم وﻻ ﺗﺳﺄﻟون ﻋﻣﺎ ﻛﺎﻧوا ﻳﻌﻣﻠونMereka itu adalah umat yang
telah lalu, bagi mereka apa yang telah mereka usahakan dan bagi kamu apa yang kamu usahakan; dan kamu tidak akan diminta
pertanggungjawaban tentang apa yang telah mereka kerjakan). Ayat seperti ini telah kita temui di muka.
4 Ü>Ìøóyϑø9$#uρ ä−Îô³pRùQ$# °! ≅è% 4 $yγø‹n=tæ (#θçΡ%x. ©ÉL©9$# ãΝÍκÉJn=ö6Ï% ⎯tã öΝßγ9©9uρ $tΒ Ä¨$¨Ζ9$# z⎯ÏΒ â™!$yγx¡9$# ãΑθà)u‹y™ *
142. اﻟﻧﺎس ( ﺳﻳﻘوﻝ اﻟﺳﻔﻬﺎء ﻣنOrang-orang yang bodoh, kurang akalnya, di antara manusia) yakni orang-orang Yahudi dan
kaum musyrikin akan mengatakan, وﻻﻫم ( ﻣﺎApakah yang memalingkan mereka) yakni Nabi saw. dan kaum mukminin ﻋن
(ﻗﺑﻠﺗﻬم اﻟﺗﻲ ﻛﺎﻧوا ﻋﻠﻳﻬﺎdari kiblat mereka yang mereka pakai selama ini) maksudnya yang mereka tuju di waktu salat, yaitu
Baitulmakdis. Menggunakan 'sin' yang menunjukkan masa depan, merupakan pemberitaan tentang peristiwa gaib. ﻗﻝ ﷲ
( اﻟﻣﺷرق واﻟﻣﻐربKatakanlah, "Milik Allahlah timur dan barat) maksudnya semua arah atau mata angin adalah milik Allah
belaka, sehingga jika Dia menyuruh kita menghadap ke arah mana saja, maka tak ada yang akan menentang-Nya. ﻳﻬدي ﻣن
( ﻳﺷﺎءDia memberi petunjuk kepada orang yang dikehendaki-Nya) sesuai dengan petunjuk-Nya ( إﻟﻰ ﺻراط ﻣﺳﺗﻘﻳمke jalan
yang lurus") yakni agama Islam. Termasuk dalam golongan itu ialah kamu sendiri dan sebagai buktinya ialah:
$tΒuρ 3 #Y‰‹Îγx© öΝä3ø‹n=tæ ãΑθß™§9$# tβθä3tƒuρ Ĩ$¨Ψ9$# ’n?tã u™!#y‰pκà− (#θçΡθà6tGÏj9 $VÜy™uρ Zπ¨Βé& öΝä3≈oΨù=yèy_ y7Ï9≡x‹x.uρ
ôMtΡ%x. βÎ)uρ 4 Ïμø‹t7É)tã 4’n?tã Ü=Î=s)Ζtƒ ⎯£ϑÏΒ tΑθß™§9$# ßìÎ6®Ktƒ ⎯tΒ zΝn=÷èuΖÏ9 ωÎ) !$pκön=tæ |MΖä. ©ÉL©9$# s's#ö7É)ø9$# $oΨù=yèy_
ÒΟŠÏm§‘ Ô∃ρâ™ts9 Ĩ$¨Ψ9$$Î/ ©!$# χÎ) 4 öΝä3oΨ≈yϑƒÎ) yì‹ÅÒã‹Ï9 ª!$# tβ%x. $tΒuρ 3 ª!$# “y‰yδ t⎦⎪Ï%©!$# ’n?tã ωÎ) ¸οuÎ7s3s9
∩⊇⊆⊂∪
143. وﻛذﻟك (Demikian pula) sebagaimana Kami telah membimbing kamu padanya. ﺟﻌﻠﻧﺎﻛم (Kami jadikan kamu) hai
Muhammad وﺳطﺎ ( أﻣﺔsebagai umat yang pertengahan) artinya sebagai umat yang adil dan pilihan, ﻟﺗﻛوﻧوا ﺷﻬداء ﻋﻠﻰ
اﻟﻧﺎس (agar kamu sekalian menjadi saksi terhadap umat manusia) pada hari kiamat bahwa rasul-rasul mereka telah
menyampaikan risalah kepada mereka ﺷﻬﻳدا ( وﻳﻛون اﻟرﺳوﻝ ﻋﻠﻳﻛمdan agar rasul menjadi saksi terhadap kamu sekalian)
bahwa ia telah menyampaikan risalahnya kepadamu. ( وﻣﺎ ﺟﻌﻠﻧﺎ اﻟﻘﺑﻠﺔDan tidaklah Kami jadikan kiblat) kamu sekarang ini
( اﻟﺗﻲ ﻛﻧت ﻋﻠﻳﻬﺎmenurut arah kiblatmu dulu) yaitu Kaabah yang menjadi kiblatmu yang mula-mula. Di Mekah Nabi saw.
ketika salat menghadap ke sana dan tatkala ia hijrah ke Madinah disuruhnya menghadap ke Baitulmakdis guna mengambil hati
orang-orang Yahudi. Ada 16 atau 17 bulan lamanya Nabi menghadap ke Baitulmakdis, lalu kembali menghadap ke Kaabah إﻻ
( ﻟﻧﻌﻠمmelainkan agar Kami ketahui) menurut ilmu lahir ( ﻣن ﻳﺗﺑﻊ اﻟرﺳوﻝsiapa yang mengikuti rasul) lalu membenarkannya
( ﻣﻣن ﻳﻧﻘﻠب ﻋﻠﻰ ﻋﻘﺑﻳﻪdi antara orang-orang yang membelot) artinya murtad dan kembali pada kekafiran disebabkan
keragu-raguan terhadap agama dan dugaan bahwa Nabi saw. dalam kebimbangan menghadapi urusannya. Memang ada
segolongan orang yang murtad disebabkan ini. ( ٕوانDan sungguh) 'in' berasal dari 'inna', sedangkan isimnya dibuang dan pada
mulanya berbunyi 'wa-innaha', artinya 'dan sesungguhnya ia' ( ﻛﺎﻧتadalah ia) yakni pemindahan kiblat itu ( ﻟﻛﺑﻳرةamat berat)
amat sulit diterima manusia, ( إﻻ ﻋﻠﻰ اﻟذﻳن ﻫدى اﷲkecuali bagi orang-orang yang diberi petunjuk oleh Allah) di antara
mereka إﻳﻣﺎﻧﻛم ( وﻣﺎ ﻛﺎن اﷲ ﻟﻳﺿﻳﻊdan Allah tidak akan menyia-nyiakan keimanan mereka) maksudnya salat mereka yang
dulu menghadap ke Baitulmakdis, tetapi akan tetap memberi pahala kepada mereka karenanya. Sebagaimana kita ketahui
sebab turun ayat ini adalah datangnya pertanyaan mengenai orang yang meninggal sebelum pemindahan kiblat. إن اﷲ
( ﺑﺎﻟﻧﺎسSesungguhnya Allah terhadap manusia) yakni yang beriman ( ﻟرؤوف رﺣﻳمMaha Pengasih lagi Maha Penyayang)
sehingga Dia tidak akan menyia-nyiakan amal perbuatan mereka. 'Ra`fah', artinya amat pengasih dan didahulukan agar lebih
tepat menemui sasaran.
4 ÏΘ#tysø9$# ωÉfó¡yϑø9$# tôÜx© y7yγô_uρ ÉeΑuθsù 4 $yγ9|Êös? \'s#ö7Ï% y7¨ΨuŠÏj9uθãΨn=sù ( Ï™!$yϑ¡¡9$# ’Îû y7Îγô_uρ |==s)s? 3“ttΡ ô‰s%
3 öΝÎγÎn/§‘ ⎯ÏΒ ‘,ysø9$# çμ¯Ρr& tβθßϑn=÷èu‹s9 |=≈tGÅ3ø9$# (#θè?ρé& t⎦⎪Ï%©!$# ¨βÎ)uρ 3 …çνtôÜx© öΝä3yδθã_ãρ (#θ—9uθsù óΟçFΖä. $tΒ ß]øŠymuρ
144. ( ﻗدSungguh) menyatakan kepastian ( ﻧرى ﺗﻘﻠبtelah Kami lihat perpalingan) atau tengadah ( وﺟﻬك ﻓﻲwajahmu ke)
arah ( اﻟﺳﻣﺎءlangit) menunggu-nunggu kedatangan wahyu dan rindu menerima perintah untuk menghadap Kaabah. Sebabnya
tidak lain karena ia merupakan kiblat Nabi Ibrahim dan lebih menggugah untuk masuk Islamnya orang-orang Arab ﻓﻠﻧوﻟﻳﻧك
(maka sungguh akan Kami palingkan kamu) pindahkan kiblatmu ( ﻗﺑﻠﺔ ﺗرﺿﺎﻫﺎke kiblat yang kamu ridai) yang kamu sukai.
( ﻓوﻝ وﺟﻬكMaka palingkanlah mukamu) artinya menghadaplah di waktu salat ( ﺷطر اﻟﻣﺳﺟد اﻟﺣرامke arah Masjidilharam)
yakni Kaabah ( وﺣﻳث ﻣﺎ ﻛﻧﺗمdan di mana saja kamu berada) ditujukan kepada seluruh umat ( ﻓوﻟوا وﺟوﻫﻛمpalingkanlah
mukamu) dalam salat أﻧﻪ ( ﺷطرﻩ ٕوان اﻟذﻳن أوﺗوا اﻟﻛﺗﺎب ﻟﻳﻌﻠﻣونke arahnya! Dan sesungguhnya orang-orang yang diberi
Alkitab sama mengetahui bahwa itu) maksudnya pemindahan kiblat ke arah Kaabah ( اﻟﺣقbenar) tidak disangsikan lagi ﻣن
( رﺑﻬمdari Tuhan mereka) karena di dalam kitab-kitab suci mereka dinyatakan bahwa di antara ciri-ciri Nabi saw. ialah terjadinya
pemindahan kiblat di masanya. ﺗﻌﻣﻠون ( وﻣﺎ اﷲ ﺑﻐﺎﻓﻝ ﻋﻣﺎDan Allah sekali-kali tidak lalai dari apa yang kamu kerjakan) jika
dengan ta, maka ditujukan kepada 'kamu' hai orang-orang yang beriman, yang mematuhi segala perintah-Nya, sebaliknya bila
dengan ya, maka ditujukan kepada orang-orang Yahudi yang menyangkal soal kiblat ini.
ΟßγàÒ÷èt/ $tΒuρ 4 öΝåκtJn=ö6Ï% 8ìÎ/$tFÎ/ |MΡr& !$tΒuρ 4 y7tFn=ö7Ï% (#θãèÎ7s? $¨Β 7πtƒ#u™ Èe≅ä3Î/ |=≈tGÅ3ø9$# (#θè?ρé& t⎦⎪Ï%©!$# |MøŠs?r& ÷⎦È⌡9s uρ
z⎯Ïϑ©9 #]ŒÎ) š¨ΡÎ) ÄΝù=Ïèø9$# š∅ÏΒ x8u™!$y_ $tΒ Ï‰÷èt/ .⎯ÏiΒ Νèδu™!#uθ÷δr& |M÷èt7¨?$# È⎦È⌡s9uρ 4 <Ù÷èt/ s's#ö6Ï% 8ìÎ/$tFÎ/
∩⊇⊆∈∪ š⎥⎫ÏϑÎ=≈©à9$#
145. ( وﻟﺋنDan sesungguhnya jika) lam untuk sumpah آﻳﺔ ( أﺗﻳت اﻟذﻳن أوﺗوا اﻟﻛﺗﺎب ﺑﻛﻝkamu datangkan kepada orang-
orang yang diberi Alkitab semua bukti) atas kebenaranmu tentang soal kiblat ( ﻣﺎ ﺗﺑﻌواmereka tidak mengikuti) maksudnya
tidak akan mengikuti ( ﻗﺑﻠﺗكkiblatmu) disebabkan keingkaran ( وﻣﺎ أﻧت ﺑﺗﺎﺑﻊ ﻗﺑﻠﺗﻬمdan kamu pun tidak akan mengikuti
kiblat mereka). Hal ini dipastikan Allah mengingat keinginan kuat dari Nabi agar mereka masuk Islam dan keinginan kuat mereka
agar Nabi saw. kembali berkiblat ke Baitulmakdis. ( وﻣﺎ ﺑﻌﺿﻬم ﺑﺗﺎﺑﻊ ﻗﺑﻠﺔ ﺑﻌضDan sebagian mereka pun tidak akan
mengikuti kiblat sebagian yang lain) maksudnya orang-orang Yahudi terhadap kiblat orang-orang Kristen dan sebaliknya orang-
orang Kristen terhadap kiblat orang-orang Yahudi. ( وﻟﺋن اﺗﺑﻌت أﻫواءﻫمDan sekiranya kamu mengikuti keinginan mereka)
yang mereka ajukan dan tawarkan kepadamu ( ﻣن ﺑﻌد ﻣﺎ ﺟﺎءك ﻣن اﻟﻌﻠمsetelah datang ilmu kepadamu) maksudnya
wahyu, ( إﻧك إذاmaka kalau begitu kamu) apabila kamu mengikuti mereka ( ﻟﻣن اﻟظﺎﻟﻣﻳنtermasuk golongan orang-orang
yang aniaya).
öΝèδuρ ¨,ysø9$# tβθßϑçGõ3u‹s9 öΝßγ÷ΖÏiΒ $Z)ƒÌsù ¨βÎ)uρ ( öΝèδu™!$oΨö/r& tβθèùÌ÷ètƒ $yϑx. …çμtΡθèùÌ÷ètƒ |=≈tGÅ3ø9$# ãΝßγ≈uΖ÷s?#u™ t⎦⎪Ï%©!$#
∩⊇⊆∉∪ tβθßϑn=ôètƒ
146. ﻳﻌرﻓوﻧﻪ ( اﻟذﻳن آﺗﻳﻧﺎﻫم اﻟﻛﺗﺎبOrang-orang yang Kami beri Alkitab mengenalnya) Muhammad ﻛﻣﺎ ﻳﻌرﻓون أﺑﻧﺎءﻫم
(sebagaimana mereka mengenal anak-anak mereka sendiri) karena disebutkan ciri-cirinya dalam kitab-kitab suci mereka. Kata
Ibnu Salam, "Sesungguhnya ketika aku melihatnya, maka aku pun segera mengenalnya, sebagaimana aku mengenal putraku
sendiri, bahkan lebih kuat lagi mengenal Muhammad." ( ٕوان ﻓرﻳﻘﺎ ﻣﻧﻬم ﻟﻳﻛﺗﻣون اﻟﺣقDan sesungguhnya sebagian di
antara mereka menyembunyikan kebenaran) maksudnya ciri-cirinya itu ﻳﻌﻠﻣون ( وﻫمpadahal mereka mengetahui) keadaanmu
dan siapa kamu yang sebenarnya.
Èe≅ä. 4’n?tã ©!$# ¨βÎ) 4 $·èŠÏϑy_ ª!$# ãΝä3Î/ ÏNù'tƒ (#θçΡθä3s? $tΒ t⎦ø⎪r& 4 ÏN≡uöy‚ø9$# (#θà)Î7tFó™$$sù ( $pκÏj9uθãΒ uθèδ îπyγô_Íρ 9e≅ä3Ï9uρ
148. ( وﻟﻛﻝDan bagi masing-masing) maksudnya masing-masing umat ( وﺟﻬﺔada arah dan tujuan) maksudnya kiblat ﻫو
( ﻣوﻟﻳﻬﺎtempat ia menghadapkan wajahnya) di waktu salatnya. Menurut suatu qiraat bukan 'muwalliihaa' tetapi 'muwallaahaa'
yang berarti majikan atau yang menguasainya, ( ﻓﺎﺳﺗﺑﻘوا اﻟﺧﻳراتmaka berlomba-lombalah berbuat kebaikan) yakni segera
menaati dan menerimanya. أﻳن ﻣﺎ ﺗﻛوﻧوا ﻳﺄت ﺑﻛم اﷲ ﺟﻣﻳﻌﺎ (Di mana saja kamu berada, pastilah Allah akan
mengumpulkan kamu semua) yakni di hari kiamat, lalu dibalas-Nya amal perbuatanmu. إن اﷲ ﻋﻠﻰ ﻛﻝ ﺷﻲء ﻗدﻳر
(Sesungguhnya Allah Maha Kuasa atas segala sesuatu).
@≅Ï≈tóÎ/ ª!$# $tΒuρ 3 y7Îi/¢‘ ⎯ÏΒ ‘,ysù=s9 …çμ¯ΡÎ)uρ ( ÏΘ#tysø9$# ωÉfó¡yϑø9$# tôÜx© y7yγô_uρ ÉeΑuθsù |Mô_tyz ß]ø‹ym ô⎯ÏΒuρ
149. ﺧرﺟت ( وﻣن ﺣﻳثDan dari mana saja kamu keluar) untuk sesuatu perjalanan, ﻓوﻝ وﺟﻬك ﺷطر اﻟﻣﺳﺟد اﻟﺣرام
( ٕواﻧﻪ ﻟﻠﺣق ﻣن رﺑك وﻣﺎ اﷲ ﺑﻐﺎﻓﻝ ﻋﻣﺎ ﺗﻌﻣﻠونmaka palingkanlah wajahmu ke arah Masjidilharam. Dan sesungguhnya
itu merupakan ketentuan yang hak dari Tuhanmu dan Allah tidak lalai terhadap apa yang kamu kerjakan) dibaca dengan ta dan
ya. Ayat seperti ini telah kita temui dulu dan diulang-ulang untuk menyatakan persamaan hukum dalam perjalanan dan lain-
lainnya.
öΝà6yδθã_ãρ (#θ—9uθsù óΟçFΖä. $tΒ ß]øŠymuρ 4 ÏΘ#tysø9$# ωÉfó¡yϑø9$# tôÜx© y7yγô_uρ ÉeΑuθsù |Mô_tyz ß]ø‹ym ô⎯ÏΒuρ
§ΝÏ?T{uρ ’ÎΤöθt±÷z$#uρ öΝèδöθt±øƒrB Ÿξsù öΝåκ÷]ÏΒ (#θßϑn=sß š⎥⎪Ï%©!$# ωÎ) îπ¤fãm öΝä3ø‹n=tæ Ĩ$¨Ψ=Ï9 tβθä3tƒ ξy∞Ï9 …çνtôÜx©
150. ﺷطرﻩ ( وﻣن ﺣﻳث ﺧرﺟت ﻓوﻝ وﺟﻬك ﺷطر اﻟﻣﺳﺟد اﻟﺣرام وﺣﻳث ﻣﺎ ﻛﻧﺗم ﻓوﻟوا وﺟوﻫﻛمDan dari mana saja
kamu berangkat, maka palingkanlah wajahmu ke arah Masjidilharam. Dan di mana saja kamu berada, maka hadapkanlah
mukamu ke arahnya!) Diulang-ulang untuk memperkuat ﻟﻠﻧﺎس ( ﻟﺋﻼ ﻳﻛونagar tidak ada bagi manusia) baik Yahudi maupun
orang musyrik ( ﻋﻠﻳﻛم ﺣﺟﺔhujah atas kamu) maksudnya alasan agar kamu meninggalkan dan berpaling ke arah lainnya,
yakni untuk menyangkal perdebatan mereka dengan kamu, misalnya kata orang-orang Yahudi, "Ia mengingkari agama kita
tetapi ia mengikuti arah kiblat kita," dan kata orang-orang musyrik, "Ia mengaku mengikuti agama Ibrahim tetapi ia melanggar
arah kiblatnya," ( إﻻ اﻟذﻳن ظﻠﻣوا ﻣﻧﻬمkecuali orang-orang yang aniaya di antara mereka) disebabkan keingkaran. Mereka
mengatakan bahwa perpalingan Muhammad ke Kakbah itu sebabnya tidak lain hanyalah karena kecenderungannya pada
agama nenek moyangnya. 'Itstitsna' atau pengecualian di sini adalah 'muttashil' atau berhubungan dan maksudnya adalah tak
ada omelan seorang pun kepadamu selain dari omelan mereka itu. ﺗﺧﺷوﻫم ( ﻓﻼMaka janganlah kamu takut kepada mereka)
maksudnya teramat khawatir disebabkan peralihan kiblat itu ( واﺧﺷوﻧﻲtetapi takutlah kepada-Ku) yaitu dengan mengikuti
segala perintah-Ku, ( وﻷﺗمdan agar Aku sempurnakan) `athaf atau dihubungkan pada 'li alla yakuuna', ﻋﻠﻳﻛم ( ﻧﻌﻣﺗﻲnikmat-
Ku kepadamu) dengan menuntunmu pada pokok agamamu ( وﻟﻌﻠﻛم ﺗﻬﺗدونdan supaya kamu memperoleh petunjuk) pada
kebenaran.
|=≈tGÅ3ø9$# ãΝà6ßϑÏk=yèãƒuρ öΝà6ŠÏj.t“ãƒuρ $oΨÏG≈tƒ#u™ öΝä3ø‹n=tæ (#θè=÷Gtƒ öΝà6ΖÏiΒ Zωθß™u‘ öΝà6‹Ïù $uΖù=y™ö‘r& !$yϑx.
151.ﻣﻧﻛم ﻛﻣﺎ أرﺳﻠﻧﺎ ﻓﻳﻛم رﺳوﻻ (Sebagaimana Kami telah mengutus kepadamu seorang rasul dari golonganmu)
berhubungan dengan lafal 'utimma', yakni untuk menyempurnakan sebagaimana sempurnanya utusan Kami, yaitu Nabi
Muhammad saw. ( ﻳﺗﻠو ﻋﻠﻳﻛم آﻳﺎﺗﻧﺎyang membacakan kepadamu ayat-ayat Kami) Alquran, ( وﻳزﻛﻳﻛمmenyucikan kamu)
membersihkan kamu dari kesyirikan, اﻟﻛﺗﺎب ( وﻳﻌﻠﻣﻛمmengajari kamu Alkitab) Alquran ( واﻟﺣﻛﻣﺔdan hikmah) yakni hukum-
hukum yang terkandung di dalamnya, ( وﻳﻌﻠﻣﻛم ﻣﺎ ﻟم ﺗﻛوﻧوا ﺗﻌﻠﻣونserta mengajari kamu apa-apa yang belum kamu
ketahui).
152. ( ﻓﺎذﻛروﻧﻲKarena itu ingatlah kamu kepada-Ku) yakni dengan salat, tasbih dan lain-lain ( أذﻛرﻛمniscaya Aku ingat pula
kepadamu). Ada yang mengatakan maksudnya niscaya Aku balas amalmu itu. Dalam sebuah hadis qudsi diketengahkan firman
Allah, ﻣﻠﺋﻪ " ﻣن ذﻛرﻧﻲ ﻓﻲ ﻧﻔﺳﻪ ذﻛرﺗﻪ ﻓﻲ ﻧﻔﺳﻲ وﻣن ذﻛرﻧﻲ ﻓﻲ ﻣﻸ ذﻛرﺗﻪ ﻓﻲ ﻣﻸ ﺧﻳر ﻣنBarang siapa yang
mengingat-Ku dalam dirinya niscaya Aku akan ingat dia dalam diri-Ku dan barang siapa mengingat-Ku di hadapan khalayak
ramai, maka Aku akan mengingatnya di hadapan khalayak yang lebih baik!" ( واﺷﻛروا ﻟﻲDan bersyukurlah kepada-Ku) atas
nikmat-Ku dengan jalan taat kepada-Ku ﺗﻛﻔرون ( وﻻdan janganlah kamu mengingkari-Ku) dengan jalan berbuat maksiat dan
durhaka kepada-Ku.
153. اﺳﺗﻌﻳﻧوا ( ﻳﺎ أﻳﻬﺎ اﻟذﻳن آﻣﻧواHai orang-orang yang beriman! Mintalah pertolongan) untuk mencapai kebahagiaan akhirat
( ﺑﺎﻟﺻﺑرdengan jalan bersabar) taat melakukan ibadah dan sabar menghadapi cobaan ( واﻟﺻﻼةdan mengerjakan salat)
dikhususkan menyebutkannya disebabkan berat dan berulang-ulang ( إن اﷲ ﻣﻊ اﻟﺻﺎﺑرﻳنsesungguhnya Allah bersama
orang-orang yang sabar) artinya selalu melimpahkan pertolongan-Nya kepada mereka.
∩⊇∈⊆∪ šχρããèô±n@ ω ⎯Å3≈s9uρ Ö™!$u‹ômr& ö≅t/ 4 7N≡uθøΒr& «!$# È≅‹Î6y™ ’Îû ã≅tFø)ム⎯yϑÏ9 (#θä9θà)s? Ÿωuρ
154. اﷲ ( وﻻ ﺗﻘوﻟوا ﻟﻣن ﻳﻘﺗﻝ ﻓﻲ ﺳﺑﻳﻝDan janganlah kamu katakan terhadap orang yang terbunuh di jalan Allah) bahwa
mereka itu ﺑﻝ ( أﻣواتmati, tetapi) mereka itu ( أﺣﻳﺎءmasih hidup) di mana roh-roh mereka bersemayam dalam jiwa burung-
burung hijau terbang bebas di dalam surga ke mana saja mereka kehendaki. Demikian menurut suatu hadis, ﺗﺷﻌرون وﻟﻛن ﻻ
(hanya kamu tidak menyadarinya) artinya mengetahui mereka.
ÌÏe±o0uρ 3 ÏN≡tyϑ¨W9$#uρ ħàΡF{$#uρ ÉΑ≡uθøΒF{$# z⎯ÏiΒ <Èø)tΡuρ Æíθàfø9$#uρ Å∃öθsƒø:$# z⎯ÏiΒ &™ó©y´Î/ Νä3¯Ρuθè=ö7oΨs9uρ
∩⊇∈∈∪ š⎥⎪ÎÉ9≈¢Á9$#
155. اﻟﺧوف ( وﻟﻧﺑﻠوﻧﻛم ﺑﺷﻲء ﻣنDan sungguh Kami akan memberimu cobaan berupa sedikit ketakutan) terhadap musuh,
( واﻟﺟوعkelaparan) paceklik, ( وﻧﻘص ﻣن اﻷﻣواﻝkekurangan harta) disebabkan datangnya malapetaka, ( واﻷﻧﻔسdan jiwa)
disebabkan pembunuhan, kematian dan penyakit, ( واﻟﺛﻣراتserta buah-buahan) karena bahaya kekeringan, artinya Kami akan
menguji kamu, apakah kamu bersabar atau tidak. ( وﺑﺷر اﻟﺻﺎﺑرﻳنDan sampaikanlah berita gembira kepada orang-orang
yang sabar) bahwa mereka akan menerima ganjaran kesabaran itu berupa surga.
∩⊇∈∉∪ tβθãèÅ_≡u‘ Ïμø‹s9Î) !$¯ΡÎ)uρ ¬! $¯ΡÎ) (#þθä9$s% ×πt7ŠÅÁ•Β Νßγ÷Fu;≈|¹r& !#sŒÎ) t⎦⎪Ï%©!$#
156. ﻣﺻﻳﺑﺔ ( اﻟذﻳن إذا أﺻﺎﺑﺗﻬمYaitu orang-orang yang apabila mereka ditimpa musibah) bencana atau malapetaka ﻗﺎﻟوا
( إﻧﺎ ﷲmereka mengucapkan, 'Innaa lillaahi') artinya sesungguhnya kita ini milik Allah; maksudnya menjadi milik dan hamba-
Nya yang dapat diperlakukan-Nya sekehendak-Nya, '( ٕواﻧﺎ إﻟﻳﻪ راﺟﻌونwa innaa ilaihi raaji`uun') artinya dan sesungguhnya
kepada-Nyalah kita akan kembali, yakni ke akhirat, di sana kita akan diberi-Nya balasan. Dalam sebuah hadis disebutkan, ﻣن
" اﺳﺗرﺟﻊ ﻋﻧد اﻟﻣﺻﻳﺑﺔ آﺟرﻩ اﷲ ﻓﻳﻬﺎ وأﺧﻠف اﷲ ﻋﻠﻳﻪ ﺧﻳ ارBarang siapa yang istirja`/mengucapkan 'innaa lillaahi wa
innaa ilaihi raaji`uun' ketika mendapat musibah, maka ia diberi pahala oleh Allah dan diiringi-Nya dengan kebaikan." Juga
diberitakan bahwa pada suatu ketika lampu Nabi saw. padam, maka beliau pun mengucapkan istirja`, lalu kata Aisyah, إﻧﻣﺎ ﻫذا
" ﻣﺻﺑﺎحBukankah ini hanya sebuah lampu!" Jawabnya, " ﻛﻝ ﻣﺎ أﺳﺎء اﻟﻣؤﻣن ﻓﻬو ﻣﺻﻳﺑﺔSetiap yang mengecewakan
(hati) orang mukmin itu berarti musibah." Diriwayatkan oleh Abu Daud dalam kumpulan hadis-hadis mursalnya.
∩⊇∈∠∪ tβρ߉tGôγßϑø9$# ãΝèδ šÍׯ≈s9'ρé&uρ ( ×πyϑômu‘uρ öΝÎγÎn/§‘ ⎯ÏiΒ ÔN≡uθn=|¹ öΝÍκön=tæ y7Íׯ≈s9'ρé&
157. ﺻﻠوات ( أوﻟﺋك ﻋﻠﻳﻬمMereka itulah yang mendapat selawat) artinya ampunan ( ﻣن رﺑﻬم ورﺣﻣﺔdari Tuhan mereka
serta rahmat) atau nikmat اﻟﻣﻬﺗدون ( وأوﻟﺋك ﻫمdan merekalah orang-orang yang mendapat petunjuk) ke arah yang benar.
Manasik Haji
$yϑÎγÎ/ š’§θ©Ütƒ βr& Ïμø‹n=tã yy$oΨã_ Ÿξsù tyϑtFôã$# Íρr& |MøŠt7ø9$# ¢kym ô⎯yϑsù ( «!$# ÌÍ←!$yèx© ⎯ÏΒ nοuρöyϑø9$#uρ $x¢Á9$# ¨βÎ) *
158. واﻟﻣروة ( إن اﻟﺻﻔﺎSesungguhnya Safa dan Marwah) nama dua bukit di Mekah ( ﻣن ﺷﻌﺎﺋر اﷲadalah sebagian dari
syiar-syiar Allah) tanda-tanda kebesaran agama-Nya, jamak dari 'syaa`irah. ( 'ﻓﻣن ﺣﺞ اﻟﺑﻳت أو اﻋﺗﻣرBarang siapa yang
melakukan ibadah haji atau umrah) artinya memakai pakaian haji atau umrah. Asal makna keduanya adalah menyengaja dan
berkunjung, ﻋﻠﻳﻪ ( ﻓﻼ ﺟﻧﺎحmaka tiada salah baginya) artinya ia tidak berdosa ( أن ﻳطوف ﺑﻬﻣﺎmengerjakan sai) asalkan
sebanyak tujuh kali. Ayat ini turun tatkala kaum muslimin tidak bersedia melakukannya, disebabkan orang-orang jahiliah dulu
biasa tawaf di sana sambil menyapu dua berhala yang terdapat pada keduanya. Menurut Ibnu Abbas bahwa sai itu hukumnya
tidak wajib, hanya takhyir, artinya dibolehkan memilih sebagai akibat tidak berdosa. Tetapi Syafii dan ulama lainnya berpendapat
bahwa sai adalah rukun dan hukum fardunya dinyatakan oleh Nabi saw. dengan sabdanya, إن اﷲ ﻛﺗب ﻋﻠﻳﻛم اﻟﺳﻌﻲ
"Sesungguhnya Allah mewajibkan sai atas kamu." (H.R. Baihaqi) Sabdanya pula, "Mulailah dengan apa yang dimulai Allah,
yakni Shafa." (H.R. Muslim) وﻣن ﺗطوع (Dan barang siapa yang dengan kemauan sendiri berbuat) ada yang membaca
Laknat Terhadap Orang-orang yang Menyembunyikan ayat-ayat Allah SWT dan Orang-orang Kafir
y7Íׯ≈s9'ρé& É=≈tGÅ3ø9$# ’Îû Ĩ$¨Ζ=Ï9 çμ≈¨Ψ¨t/ $tΒ Ï‰÷èt/ .⎯ÏΒ 3“y‰çλù;$#uρ ÏM≈uΖÉit7ø9$# z⎯ÏΒ $uΖø9t“Ρr& !$tΒ tβθßϑçFõ3tƒ t⎦⎪Ï%©!$# ¨βÎ)
159. Ayat berikut ini turun tentang orang-orang Yahudi, إن اﻟذﻳن ﻳﻛﺗﻣون (Sesungguhnya orang-orang yang
menyembunyikan) kepada manusia واﻟﻬدى ( ﻣﺎ أﻧزﻟﻧﺎ ﻣن اﻟﺑﻳﻧﺎتapa-apa yang telah Kami turunkan berupa keterangan dan
petunjuk) seperti ayat rajam dan tentang ciri-ciri Nabi Muhammad saw. ( ﻣن ﺑﻌد ﻣﺎ ﺑﻳﻧﺎﻩ ﻟﻠﻧﺎس ﻓﻲ اﻟﻛﺗﺎبsetelah Kami
jelaskan kepada manusia dalam Alkitab) yakni Taurat أوﻟﺋك ﻳﻠﻌﻧﻬم اﷲ (mereka itu dikutuk oleh Allah) maksudnya
disingkirkan-Nya dari rahmat-Nya اﻟﻼﻋﻧون ( وﻳﻠﻌﻧﻬمdan dikutuk pula oleh makhluk-makhluk lainnya dengan mendoakannya
agar mendapat kutukan.
∩⊇∉⊃∪ ÞΟŠÏm§9$# Ü>#§θ−G9$# $tΡr&uρ 4 öΝÍκön=tæ ÛUθè?r& šÍׯ≈s9'ρé'sù (#θãΖ¨t/uρ (#θßsn=ô¹r&uρ (#θç/$s? t⎦⎪Ï%©!$# ωÎ)
160. ( إﻻ اﻟذﻳن ﺗﺎﺑواKecuali orang-orang yang tobat) artinya sadar dan kembali dari kesalahannya, ( وأﺻﻠﺣواmengadakan
perbaikan) mengenai amal perbuatan mereka, ( وﺑﻳﻧواdan memberikan penjelasan) tentang apa yang mereka sembunyikan itu,
( ﻓﺄوﻟﺋك أﺗوب ﻋﻠﻳﻬمmaka terhadap mereka Kuterima tobatnya) ( وأﻧﺎ اﻟﺗواب اﻟرﺣﻳمdan Aku Maha Penerima tobat lagi
Maha Penyayang) terhadap orang-orang yang beriman.
∩⊇∉⊇∪ t⎦⎫Ïèyϑô_r& Ĩ$¨Ζ9$#uρ Ïπs3Íׯ≈n=yϑø9$#uρ «!$# èπuΖ÷ès9 öΝÍκön=tæ y7Íׯ≈s9'ρé& î‘$¤ä. öΝèδuρ (#θè?$tΒuρ (#ρãxx. t⎦⎪Ï%©!$# ¨βÎ)
161. ( إن اﻟذﻳن ﻛﻔروا وﻣﺎﺗوا وﻫم ﻛﻔﺎرSesungguhnya orang-orang yang kafir dan mereka mati dalam keadaan kafir)
menjadi 'hal' أﺟﻣﻌﻳن ( أوﻟﺋك ﻋﻠﻳﻬم ﻟﻌﻧﺔ اﷲ واﻟﻣﻼﺋﻛﺔ واﻟﻧﺎسmereka itu mendapat kutukan Allah, malaikat dan manusia
seluruhnya) maksudnya wajar mendapat kutukan itu baik di dunia maupun di akhirat. Mengenai 'manusia' ada yang
mengatakannya umum dan ada pula yang mengatakannya khusus dari orang-orang beriman.
162. ﻓﻳﻬﺎ ﺧﺎﻟدﻳن (Mereka kekal di dalamnya) maksudnya dalam kutukan atau dalam neraka sebagaimana diisyaratkan dalam
kutukan itu. ( ﻻ ﻳﺧﻔف ﻋﻧﻬم اﻟﻌذابTidak diringankan siksa dari mereka) walaupun sekejap mata ( وﻻ ﻫم ﻳﻧظرونdan
tidak pula mereka diberi tenggang waktu) untuk mengajukan tobat atau memohon ampun. Ayat berikut diturunkan ketika mereka
berkata, "Gambarkanlah kepadaku tentang Tuhanmu!"
163. ٕواﻟﻬﻛم (Dan Tuhanmu) yang patut menjadi sembahanmu, إﻟﻪ واﺣد (adalah Tuhan Yang Maha Esa) yang tiada
bandingan-Nya, baik dalam zat maupun sifat, ﻫو ( ﻻ إﻟﻪ إﻻtiada Tuhan melainkan Dia) ( اﻟرﺣﻣن اﻟرﺣﻳمDialah Yang Maha
Pengasih lagi Maha Penyayang). Ketika mereka menuntut buktinya, turunlah ayat,
ßìxΖtƒ $yϑÎ/ Ìóst7ø9$# ’Îû “ÌøgrB ©ÉL©9$# Å7ù=àø9$#uρ Í‘$yγ¨Ψ9$#uρ È≅øŠ©9$# É#≈n=ÏG÷z$#uρ ÇÚö‘F{$#uρ ÏN≡uθ≈yϑ¡¡9$# È,ù=yz ’Îû ¨βÎ)
7π−/!#yŠ Èe≅à2 ⎯ÏΒ $pκÏù £]t/uρ $pκÌEöθtΒ y‰÷èt/ uÚö‘F{$# ÏμÎ/ $uŠômr'sù &™!$¨Β ⎯ÏΒ Ï™!$yϑ¡¡9$# z⎯ÏΒ ª!$# tΑt“Ρr& !$tΒuρ }¨$¨Ζ9$#
∩⊇∉⊆∪ tβθè=É)÷ètƒ 5Θöθs)Ïj9 ;M≈tƒUψ ÇÚö‘F{$#uρ Ï™!$yϑ¡¡9$# t⎦÷⎫t/ ̤‚|¡ßϑø9$# É>$ys¡¡9$#uρ Ëx≈tƒÌh9$# É#ƒÎóÇs?uρ
164. ( إن ﻓﻲ ﺧﻠق اﻟﺳﻣﺎوات واﻷرضSesungguhnya pada penciptaan langit dan bumi) yakni keajaiban-keajaiban yang
terdapat pada keduanya ( واﺧﺗﻼف اﻟﻠﻳﻝ واﻟﻧﻬﺎرserta pergantian malam dan siang) dengan datang dan pergi, bertambah
serta berkurang, واﻟﻔﻠك (serta perahu-perahu) atau kapal-kapal اﻟﺗﻲ ﺗﺟري ﻓﻲ اﻟﺑﺣر (yang berlayar di lautan) tidak
tenggelam atau terpaku di dasar laut ( ﺑﻣﺎ ﻳﻧﻔﻊ اﻟﻧﺎسdengan membawa apa yang berguna bagi manusia) berupa barang-
barang perdagangan dan angkutan, ﻣﺎء ( وﻣﺎ أﻧزﻝ اﷲ ﻣن اﻟﺳﻣﺎء ﻣنdan apa yang diturunkan Allah dari langit berupa air)
hujan, اﻷرض ( ﻓﺄﺣﻳﺎ ﺑﻪlalu dihidupkan-Nya bumi dengannya) yakni dengan tumbuhnya tanam-tanaman ( ﺑﻌد ﻣوﺗﻬﺎsetelah
matinya) maksudnya setelah keringnya ( وﺑث ﻓﻳﻬﺎ ﻣن ﻛﻝ داﺑﺔdan disebarkan di bumi itu segala jenis hewan) karena
mereka berkembang biak dengan rumput-rumputan yang terdapat di atasnya, (وﺗﺻرﻳف اﻟرﻳﺎحserta pengisaran angin)
memindahkannya ke utara atau ke selatan dan mengubahnya menjadi panas atau dingin ( واﻟﺳﺣﺎب اﻟﻣﺳﺧرdan awan yang
dikendalikan) atas perintah Allah Taala, sehingga ia bertiup ke mana dikehendaki-Nya ﺑﻳن اﻟﺳﻣﺎء واﻷرض (antara langit
dan bumi) tanpa ada hubungan dan yang mempertalikan ( ﻵﻳﺎتsungguh merupakan tanda-tanda) yang menunjukkan keesaan
∩⊇∉∈∪ É>#x‹yèø9$# ߉ƒÏ‰x© ©!$# ¨βr&uρ $Yè‹Ïϑy_ ¬! nο§θà)ø9$# ¨βr& z>#x‹yèø9$# tβ÷ρttƒ øŒÎ) (#þθãΚn=sß t⎦⎪Ï%©!$# “ttƒ öθs9uρ
165. اﷲ أﻧدادا ( وﻣن اﻟﻧﺎس ﻣن ﻳﺗﺧذ ﻣن دونDan di antara manusia ada orang-orang yang mengambil selain dari Allah
sebagai tandingan) misalnya berhala-berhala. ( ﻳﺣﺑوﻧﻬمMereka mencintainya) dengan penghormatan dan ketundukan ﻛﺣب
(اﷲsebagaimana mencintai Allah) maksudnya sebagaimana mereka mencintai-Nya ( واﻟذﻳن آﻣﻧوا أﺷد ﺣﺑﺎ ﷲsedangkan
orang-orang beriman lebih kuat cintanya kepada Allah) melebihi kecintaan kepada siapa pun, karena mereka tak hendak
berpaling daripada-Nya dalam keadaan bagaimana pun, sementara orang-orang kafir cintanya kepada Allah itu hanyalah dalam
keadaan terdesak atau terpaksa. ﻳرى ( وﻟوDan sekiranya kamu lihat) hai Muhammad ( اﻟذﻳن ظﻠﻣواorang-orang yang aniaya)
yang mengambil sekutu-sekutu bagi Allah ( إذ ﻳرونketika mereka melihat) atau diperlihatkan kepada mereka, dalam bentuk
aktif atau pun pasif ( اﻟﻌذابsiksa) pastilah kamu akan menyaksikan peristiwa besar. Sedangkan 'idz' di sini berarti 'idzaa' atau
'apabila' ( أنbahwa sesungguhnya) maksudnya karena sesungguhnya (اﻟﻘوةkekuatan itu) kekuasaan dan keunggulan ﷲ
( ﺟﻣﻳﻌﺎbagi Allah semuanya) menjadi 'hal', { ( وأن اﷲ ﺷدﻳد اﻟﻌذابdan bahwa Allah itu amat berat siksaan-Nya). Menurut
suatu qiraat dibaca 'yara' dengan titik dua di bawah, sedang yang menjadi fa`ilnya ialah dhamir atau kata ganti dari pendengar.
Ada pula yang mengatakan 'orang-orang yang aniaya' sedangkan 'yaraa' berarti meyakini, sementara 'anna' dan kalimat yang di
belakangnya berfungsi sebagai maf`ul awwal dan maf`ul tsani. Mengenai jawaban-jawaban 'lau' dibuang dan artinya
diperkirakan sebagai berikut: Sekiranya mereka mengetahui secara pasti di atas dunia ini betapa kerasnya siksa Allah dan
ketika bertemu dengan-Nya di akhirat nanti kekuasaan terpegang di tangan-Nya semata, tentulah mereka tidak akan mengambil
yang lain sebagai sekutu!
∩⊇∉∉∪ Ü>$t7ó™F{$# ãΝÎγÎ/ ôMyè©Üs)s?uρ z>#x‹yèø9$# (#ãρr&u‘uρ (#θãèt7¨?$# š⎥⎪Ï%©!$# z⎯ÏΒ (#θãèÎ7›?$# t⎦⎪Ï%©!$# r&§t7s? øŒÎ)
166. ( إذYakni ketika) menjadi badal bagi idz yang sebelumnya ( ﺗﺑ أر اﻟذﻳن اﺗﺑﻌواorang-orang yang diikuti berlepas diri)
maksudnya para pemimpin ﻣن اﻟذﻳن اﺗﺑﻌوا (dan orang-orang yang mengikuti) maksudnya mereka menyalahkan
kekeliruannya و (dan) sesungguhnya أروا اﻟﻌذاب وﺗﻘطﻌت (mereka melihat siksa dan ketika terputus) `athaf atau
dihubungkan pada tabarra-a ( ﺑﻬمdengan mereka) maksudnya dari mereka ( اﻷﺳﺑﺎبsegala hubungan) yang terdapat di dunia
selama ini berupa kekeluargaan dan kasih sayang.
öΝßγn=≈yϑôãr& ª!$# ÞΟÎγƒÌムy7Ï9≡x‹x. 3 $¨ΖÏΒ (#ρ♧t7s? $yϑx. öΝåκ÷]ÏΒ r&§t6oKoΨsù Zο§x. $oΨs9 χr& öθs9 (#θãèt7¨?$# t⎦⎪Ï%©!$# tΑ$s%ρu
siksaan-Nya sehingga sebagian mereka saling berlepas diri ﻳرﻳﻬم اﷲ أﻋﻣﺎﻟﻬم (Allah memperlihatkan amal perbuatan
mereka) yang jelek ( ﺣﺳراتmenjadi sesalan) sebagai 'hal' ( ﻋﻠﻳﻬم وﻣﺎ ﻫم ﺑﺧﺎرﺟﻳن ﻣن اﻟﻧﺎرbagi mereka, dan mereka
tidak akan dapat keluar dari neraka) yakni setelah memasukinya.
î⎦⎫Î7•Β Aρ߉tã öΝä3s9 …çμ¯ΡÎ) 4 Ç⎯≈sÜø‹¤±9$# ÏN≡uθäÜäz (#θãèÎ6®Ks? Ÿωuρ $Y7Íh‹sÛ Wξ≈n=ym ÇÚö‘F{$# ’Îû $£ϑÏΒ (#θè=ä. â¨$¨Ζ9$# $y㕃r'¯≈tƒ
∩⊇∉∇∪
168. Ayat berikut ini turun tentang orang-orang yang mengharamkan sebagian jenis unta/sawaib yang dihalalkan, ﻳﺎ أﻳﻬﺎ اﻟﻧﺎس
( ﻛﻠوا ﻣﻣﺎ ﻓﻲ اﻷرض ﺣﻼﻻHai sekalian manusia, makanlah yang halal dari apa-apa yang terdapat di muka bumi) halal
menjadi 'hal' ( طﻳﺑﺎlagi baik) sifat yang memperkuat, yang berarti enak atau lezat, ( وﻻ ﺗﺗﺑﻌوا ﺧطواتdan janganlah kamu
ikuti langkah-langkah) atau jalan-jalan ( اﻟﺷﻳطﺎنsetan) dan rayuannya ﻣﺑﻳن ( إﻧﻪ ﻟﻛم ﻋدوsesungguhnya ia menjadi musuh
yang nyata bagimu) artinya jelas dan terang permusuhannya itu.
∩⊇∉®∪ tβθßϑn=÷ès? Ÿω $tΒ «!$# ’n?tã (#θä9θà)s? βr&uρ Ï™!$t±ósxø9$#uρ Ï™þθ¡9$$Î/ Νä.ããΒù'tƒ $yϑ¯ΡÎ)
169. ﺑﺎﻟﺳوء ( إﻧﻣﺎ ﻳﺄﻣرﻛمSesungguhnya setan itu hanya menyuruh kamu berbuat dosa) yakni dosa ( واﻟﻔﺣﺷﺎءdan yang keji)
yakni yang buruk menurut syariat ﺗﻌﻠﻣون ( وأن ﺗﻘوﻟوا ﻋﻠﻰ اﷲ ﻣﺎ ﻻdan agar kamu mengatakan terhadap Allah apa yang
tidak kamu ketahui) misalnya mengharamkan apa yang tidak diharamkan Allah dan selainnya.
Ÿω öΝèδäτ!$t/#u™ šχ%x. öθs9uρr& 3 !$tΡu™!$t/#u™ Ïμø‹n=tã $uΖø‹xø9r& !$tΒ ßìÎ6®KtΡ ö≅t/ (#θä9$s% ª!$# tΑt“Ρr& !$tΒ (#θãèÎ7®?$# ãΝßγs9 Ÿ≅ŠÏ% #sŒÎ)uρ
Ÿω óΟßγsù Ò‘ôϑãã íΝõ3ç/ BΛ༠4 [™!#y‰ÏΡuρ [™!$tãߊ ωÎ) ßìyϑó¡tƒ Ÿω $oÿÏ3 ß,Ïè÷Ζtƒ “Ï%©!$# È≅sVyϑx. (#ρãxŸ2 t⎦⎪Ï%©!$# ã≅sVtΒuρ
∩⊇∠⊇∪ tβθè=É)÷ètƒ
171. ( وﻣﺛﻝDan perumpamaan) menjadi sifat ( اﻟذﻳن ﻛﻔرواorang-orang kafir) serta orang yang mengajak mereka kepada
petunjuk ﻳﻧﻌق ( ﻛﻣﺛﻝ اﻟذيadalah seperti orang yang memanggil binatang) berteriak memanggil ﺑﻣﺎ ﻻ ﻳﺳﻣﻊ إﻻ دﻋﺎء
وﻧداء (yang tidak dapat didengarnya selain berupa panggilan dan seruan saja) artinya suara yang tidak diketahui dan
dimengerti maknanya. Maksudnya dalam menerima nasihat dan tidak memikirkannya, mereka itu adalah seperti hewan yang
mendengar suara penggembalanya tetapi tidak paham akan maksudnya. ( ﺻم ﺑﻛم ﻋﻣﻲ ﻓﻬم ﻻ ﻳﻌﻘﻠونMereka tuli, bisu,
dan buta sehingga mereka tidak mengerti) akan nasihat.
šχρ߉ç7÷ès? çν$−ƒÎ) óΟçFΖà2 βÎ) ¬! (#ρãä3ô©$#uρ öΝä3≈oΨø%y—u‘ $tΒ ÏM≈t6ÍhŠsÛ ⎯ÏΒ (#θè=à2 (#θãΖtΒ#u™ š⎥⎪Ï%©!$# $y㕃r'¯≈tƒ
∩⊇∠⊄∪
172. ( ﻳﺎ أﻳﻬﺎ اﻟذﻳن آﻣﻧوا ﻛﻠوا ﻣن طﻳﺑﺎتHai orang-orang yang beriman! Makanlah di antara makanan yang baik-baik)
maksudnya yang halal, ﷲ ( ﻣﺎ رزﻗﻧﺎﻛم واﺷﻛرواyang Kami berikan kepadamu, dan bersyukurlah kepada Allah) atas makanan
yang dihalalkan itu ﺗﻌﺑدون ( إن ﻛﻧﺗم إﻳﺎﻩjika kamu benar-benar hanya kepada-Nya menyembah).
Ÿωuρ 8ø$t/ uöxî §äÜôÊ$# Ç⎯yϑsù ( «!$# ÎötóÏ9 ⎯ÏμÎ/ ¨≅Ïδé& !$tΒuρ ̓̓ΨÏ‚ø9$# zΝóss9uρ tΠ¤$!$#uρ sπtGøŠyϑø9$# ãΝà6ø‹n=tæ tΠ§ym $yϑ¯ΡÎ)
pelanggaran terhadap mereka dengan menyamun mereka dalam perjalanan ﻓﻼ إﺛم ﻋﻠﻳﻪ (maka tidaklah berdosa)
memakannya. ( إن اﷲ ﻏﻔورSesungguhnya Allah Maha Pengampun) terhadap wali-wali-Nya ( رﺣﻳمlagi Maha Penyayang)
kepada hamba-hamba-Nya yang taat sehingga mereka diberi-Nya kemudahan dalam hal itu. Menurut Imam Syafii, mereka yang
tidak dibolehkan memakan sedikit pun dari kemurahan yang telah Allah perkenankan itu ialah setiap orang yang melakukan
maksiat dalam perjalanannya, seperti budak yang melarikan diri dari tuannya dan orang yang memungut cukai tidak legal
selama mereka belum bertobat.
šχθè=ä.ù'tƒ $tΒ y7Íׯ≈s9'ρé& ¸ξ‹Î=s% $YΨoÿsS ⎯ÏμÎ/ šχρçtIô±o„uρ É=≈tGÅ6ø9$# z⎯ÏΒ ª!$# tΑt“Ρr& !$tΒ tβθßϑçFõ3tƒ š⎥⎪Ï%©!$# ¨βÎ)
∩⊇∠⊆∪ íΟŠÏ9r& ë>#x‹tã óΟßγs9uρ ÷ΛÏι‹Åe2t“ムŸωuρ Ïπyϑ≈uŠÉ)ø9$# tΠöθtƒ ª!$# ÞΟßγßϑÏk=x6ムŸωuρ u‘$¨Ζ9$# ωÎ) óΟÎγÏΡθäÜç/ ’Îû
174. اﻟﻛﺗﺎب ( إن اﻟذﻳن ﻳﻛﺗﻣون ﻣﺎ أﻧزﻝ اﷲ ﻣنSesungguhnya orang-orang yang menyembunyikan apa yang diturunkan
Allah berupa Alkitab) yakni yang memuat ciri-ciri Nabi Muhammad saw. dan yang dituju oleh ayat ini ialah orang-orang Yahudi
( وﻳﺷﺗرون ﺑﻪ ﺛﻣﻧﺎ ﻗﻠﻳﻼdan menjualnya dengan harga sedikit) atau murah berupa harta dunia yang mereka dapatkan
sebagai penggantinya dari kalangan rakyat bawahan sehingga mereka tidak mengungkapkannya sebab takut kehilangan hal
tersebut. اﻟﻧﺎر ( أوﻟﺋك ﻣﺎ ﻳﺄﻛﻠون ﻓﻲ ﺑطوﻧﻬم إﻻMereka itu tidak menelan ke dalam perutnya, kecuali api neraka) karena
ke sanalah tempat kembali mereka, وﻻ ﻳﻛﻠﻣﻬم اﷲ ﻳوم اﻟﻘﻳﺎﻣﺔ (Allah tidak akan berbicara dengan mereka pada hari
kiamat) disebabkan murka kepada mereka ﻳزﻛﻳﻬم ( وﻻdan tidak pula akan menyucikan mereka) dari kotoran dosa-dosa وﻟﻬم
( ﻋذاب أﻟﻳمdan bagi mereka siksa yang pedih) atau menyakitkan yaitu api neraka.
∩⊇∠∈∪ Í‘$¨Ζ9$# ’n?tã öΝèδuy9ô¹r& !$yϑsù 4 ÍοtÏøóyϑø9$$Î/ z>#x‹yèø9$#uρ 3“y‰ßγø9$$Î/ s's#≈n=Ò9$# (#ãρutIô©$# t⎦⎪Ï%©!$# y7Íׯ≈s9'ρé&
175. ( أوﻟﺋك اﻟذﻳن اﺷﺗروا اﻟﺿﻼﻟﺔ ﺑﺎﻟﻬدىMereka itulah orang-orang yang membeli kesesatan dengan petunjuk) yang
mereka ambil sebagai penggantinya di atas dunia ( واﻟﻌذاب ﺑﺎﻟﻣﻐﻔرةdan siksa dengan keampunan) yang disediakan bagi
mereka di akhirat, yakni seandainya mereka tidak menyembunyikannya. ( ﻓﻣﺎ أﺻﺑرﻫم ﻋﻠﻰ اﻟﻧﺎرMaka alangkah sabarnya
mereka menghadapi api neraka) artinya alangkah sabarnya mereka menanggung api neraka dan ini mengundang keheranan
kaum muslimin terhadap perbuatan-perbuatan mereka yang menjerumuskan ke dalam neraka tanpa mempedulikannya. Kalau
tidak demikian, kesabaran terhadap apakah yang mereka miliki itu?
∩⊇∠∉∪ 7‰‹Ïèt/ ¥−$s)Ï© ’Å∀s9 É=≈tGÅ3ø9$# ’Îû (#θàn=tF÷z$# t⎦⎪Ï%©!$# ¨βÎ)uρ 3 Èd,ysø9$$Î/ |=≈tFÅ6ø9$# tΑ¨“tΡ ©!$# ¨βr'Î/ y7Ï9≡sŒ
176. ( ذﻟكDemikian itu), yakni apa-apa yang telah disebutkan seperti menelan api dan seterusnya ( ﺑﺄنdisebabkan oleh
karena) ( اﷲ ﻧزﻝ اﻟﻛﺗﺎب ﺑﺎﻟﺣقAllah telah menurunkan Alkitab dengan sebenarnya) berkaitan dengan menurunkan, maka
mereka berselisih padanya, mereka beriman pada sebagian dan kafir pada sebagian dengan jalan menyembunyikannya. ٕوان
( اﻟذﻳن اﺧﺗﻠﻔوا ﻓﻲ اﻟﻛﺗﺎبDan sesungguhnya orang-orang yang berselisih tentang Alkitab) yakni orang-orang Yahudi dan
ada pula yang mengatakan bahwa mereka itu adalah orang-orang musyrik, yaitu tentang Alquran, sebagian mengatakannya
sebagai syair, yang lain sihir dan sebagiannya lagi sebagai tenung ﺷﻘﺎق ﺑﻌﻳد ﻟﻔﻲ (berada dalam penyimpangan yang jauh)
dari kebenaran.
Pokok-pokok Kebajikan
ÌÅzFψ$# ÏΘöθu‹ø9$#uρ «!$$Î/ z⎯tΒ#u™ ô⎯tΒ §É9ø9$# £⎯Å3≈s9uρ É>Ìøóyϑø9$#uρ É−Îô³yϑø9$# Ÿ≅t6Ï% öΝä3yδθã_ãρ (#θ—9uθè? βr& §É9ø9$# }§øŠ©9 *
t⎦⎫Å3≈|¡yϑø9$#uρ 4’yϑ≈tGuŠø9$#uρ 4†n1öà)ø9$# “ÍρsŒ ⎯ÏμÎm6ãm 4’n?tã tΑ$yϑø9$# ’tA#u™uρ z⎯↵Íh‹Î;¨Ζ9$#uρ É=≈tGÅ3ø9$#uρ Ïπx6Íׯ≈n=yϑø9$#uρ
#sŒÎ) öΝÏδωôγyèÎ/ šχθèùθßϑø9$#uρ nο4θŸ2¨“9$# ’tA#u™uρ nο4θn=¢Á9$# uΘ$s%r&uρ ÅU$s%Ìh9$# ’Îûuρ t⎦,Î#Í←!$¡¡9$#uρ È≅‹Î6¡¡9$# t⎦ø⌠$#uρ
ãΝèδ y7Íׯ≈s9'ρé&uρ ( (#θè%y‰|¹ t⎦⎪Ï%©!$# y7Íׯ≈s9'ρé& 3 Ĩù't7ø9$# t⎦⎫Ïnuρ Ï™!#§œØ9$#uρ Ï™!$y™ù't7ø9$# ’Îû t⎦⎪ÎÉ9≈¢Á9$#uρ ( (#ρ߉yγ≈tã
∩⊇∠∠∪ tβθà)−Gßϑø9$#
177. ( ﻟﻳس اﻟﺑر أن ﺗوﻟوا وﺟوﻫﻛمKebaktian itu bukanlah dengan menghadapkan wajahmu) dalam salat ﻗﺑﻝ اﻟﻣﺷرق
( واﻟﻣﻐربke arah timur dan barat) ayat ini turun untuk menolak anggapan orang-orang Yahudi dan Kristen yang menyangka
demikian, اﻟﺑر ( وﻟﻛنtetapi orang yang berbakti itu) ada yang membaca 'al-barr' dengan ba baris di atas, artinya orang yang
berbakti ( ﻣن آﻣن ﺑﺎﷲ واﻟﻳوم اﻵﺧر واﻟﻣﻼﺋﻛﺔ واﻟﻛﺗﺎبialah orang yang beriman kepada Allah, hari akhir, malaikat-
malaikat, kitab) maksudnya kitab-kitab suci ( واﻟﻧﺑﻳﻳن وآﺗﻰ اﻟﻣﺎﻝ ﻋﻠﻰdan nabi-nabi) serta memberikan harta atas) artinya
harta yang ( ﺣﺑﻪdicintainya) اﻟﻘرﺑﻰ ( ذويkepada kaum kerabat) atau familiواﻟﻳﺗﺎﻣﻰ واﻟﻣﺳﺎﻛﻳن واﺑن اﻟﺳﺑﻳﻝ (anak-anak
yatim, orang-orang miskin, orang yang dalam perjalanan) atau musafir, ( واﻟﺳﺎﺋﻠﻳنorang-orang yang meminta-minta) atau
pengemis, ( وﻓﻲdan pada) memerdekakan ( اﻟرﻗﺎبbudak) yakni yang telah dijanjikan akan dibebaskan dengan membayar
sejumlah tebusan, begitu juga para tawanan, اﻟزﻛﺎة ( وأﻗﺎم اﻟﺻﻼة وآﺗﻰserta mendirikan salat dan membayar zakat) yang
wajib dan sebelum mencapai nisabnya secara tathawwu` atau sukarela, ( واﻟﻣوﻓون ﺑﻌﻬدﻫم إذا ﻋﺎﻫدواorang-orang yang
menepati janji bila mereka berjanji) baik kepada Allah atau kepada manusia, ( واﻟﺻﺎﺑرﻳنorang-orang yang sabar) baris di atas
sebagai pujian ( ﻓﻲ اﻟﺑﺄﺳﺎءdalam kesempitan) yakni kemiskinan yang sangat ( واﻟﺿراءpenderitaan) misalnya karena sakit
( وﺣﻳن اﻟﺑﺄسdan sewaktu perang) yakni ketika berkecamuknya perang di jalan Allah. ( أوﻟﺋكMereka itulah) yakni yang
disebut di atas ﺻدﻗوا ( اﻟذﻳنorang-orang yang benar) dalam keimanan dan mengakui kebaktian ( وأوﻟﺋك ﻫم اﻟﻣﺗﻘونdan
mereka itulah orang-orang yang bertakwa) kepada Allah.
4 4©s\ΡW{$$Î/ 4©s\ΡW{$#uρ ωö7yèø9$$Î/ ߉ö6yèø9$#uρ Ìhçtø:$$Î/ ”çtø:$# ( ‘n=÷Fs)ø9$# ’Îû ÞÉ$|ÁÉ)ø9$# ãΝä3ø‹n=tæ |=ÏGä. (#θãΖtΒ#u™ t⎦⎪Ï%©!$# $pκš‰r'¯≈tƒ
öΝä3În/§‘ ⎯ÏiΒ ×#‹ÏøƒrB y7Ï9≡sŒ 3 9⎯≈|¡ômÎ*Î/ Ïμø‹s9Î) í™!#yŠr&uρ Å∃ρã÷èyϑø9$$Î/ 7í$t6Ïo?$$sù Ö™ó©x« ÏμŠÅzr& ô⎯ÏΒ …ã&s! u’Å∀ãã ô⎯yϑsù
178. اﻟﻘﺻﺎص ( ﻳﺎ أﻳﻬﺎ اﻟذﻳن آﻣﻧوا ﻛﺗب ﻋﻠﻳﻛمHai orang-orang beriman, diwajibkan atas kamu kisas) pembalasan yang
setimpal ﻓﻲ اﻟﻘﺗﻠﻰ (berkenaan dengan orang-orang yang dibunuh) baik tentang sifat maupun perbuatan اﻟﺣر (orang
merdeka) dibunuh ( ﺑﺎﻟﺣرoleh orang merdeka) maka tidak boleh oleh hamba (واﻟﻌﺑد ﺑﺎﻟﻌﺑد واﻷﻧﺛﻰ ﺑﺎﻷﻧﺛﻰhamba oleh
hamba dan wanita oleh wanita). Sunah menyatakan bahwa laki-laki boleh dibunuh oleh wanita dan dalam agama dipandang
seimbang atau sebanding, tetapi tidak boleh seorang Islam walaupun ia seorang hamba dibunuh oleh seorang kafir walaupun ia
seorang merdeka. ﻟﻪ ( ﻓﻣن ﻋﻔﻲBarang siapa yang mendapat kemaafan) maksudnya di antara pembunuh-pembunuh itu ﻣن
(berkenaan dengan) darah ( أﺧﻳﻪsaudaranya) yang dibunuh ( ﺷﻲءberupa sesuatu) misalnya dengan ditiadakannya kisas yang
menyebabkan gugurnya sebagian hukuman oleh sebagian ahli waris. Dengan disebutkannya 'saudaranya', membangkitkan rasa
santun yang mendorong seseorang untuk memaafkan dan menjadi pernyataan bahwa pembunuhan itu tidaklah mengakibatkan
putusnya persaudaraan dalam agama dan keimanan. 'Man' yang merupakan syarthiyah atau isim maushul menjadi mubtada,
sedangkan khabarnya ialah, ﻓﺎﺗﺑﺎع (maka hendaklah mengikuti) artinya orang yang memaafkan itu terhadap pembunuh
hendaklah mengikuti ( ﺑﺎﻟﻣﻌروفdengan cara yang baik) misalnya memintanya supaya membayar diat atau denda dengan
baik-baik dan tidak kasar. Pengaturan 'mengikuti' terhadap 'memaafkan' menunjukkan bahwa yang wajib ialah salah satu di
antara keduanya dan ini merupakan salah satu di antara kedua pendapat Syafii, sedangkan menurut pendapatnya yang kedua
yang wajib itu ialah kisas, sedangkan diat menjadi penggantinya. Sekiranya seseorang memaafkan dan tidak menyebutkan diat,
maka bebaslah dari segala kewajiban ( وdan) hendaklah si pembunuh ( أداءmembayar) diat ( إﻟﻳﻪkepadanya) yaitu kepada
yang memaafkan tadi, yakni ahli waris ﺑﺈﺣﺳﺎن (dengan cara yang baik pula) artinya tanpa melalaikan dan mengurangi
pembayarannya. ( ذﻟكDemikian itu) maksudnya diperbolehkan mengganti hukum kisas dan kemaafan dengan diat, hal ini
adalah ( ﺗﺧﻔﻳفsuatu keringanan) atau kemudahan ( ﻣن رﺑﻛمdari Tuhanmu) terhadapmu ( ورﺣﻣﺔsuatu rahmat) kepadamu
berupa kelapangan dan tidak dipastikan-Nya salah satu di antara keduanya, seperti diwajibkan-Nya kisas atas orang-orang
Yahudi dan diat atas orang-orang Kristen. ( ﻓﻣن اﻋﺗدىDan barang siapa yang melanggar batas) misalnya dianiayanya si
pembunuh dengan membunuhnya pula ذﻟك ( ﺑﻌدsesudah itu) maksudnya setelah memaafkan, ( ﻓﻠﻪ ﻋذاب أﻟﻳمmaka baginya
siksa yang pedih) atau menyakitkan, yaitu di akhirat dengan api neraka, atau di dunia dengan dibunuh pula.
179. ( وﻟﻛم ﻓﻲ اﻟﻘﺻﺎص ﺣﻳﺎةDan bagimu dalam kisas itu terdapat kehidupan) artinya terjaminnya kelangsungan hidup
manusia اﻷﻟﺑﺎب ( ﻳﺎ أوﻟﻲhai orang-orang yang berakal) karena jika seseorang yang akan membunuh itu mengetahui bahwa
ia akan dibunuh pula, maka ia akan merasa takut lalu mengurungkan rencananya sehingga berarti ia telah memelihara
nyawanya dan nyawa orang yang akan dibunuhnya tadi. Disyariatkan oleh Allah Taala ( ﻟﻌﻠﻛم ﺗﺗﻘونsupaya kamu bertakwa)
artinya menjaga dirimu dari membunuh, agar terhindar dari kisas.
Wasiat
( Å∃ρã÷èyϑø9$$Î/ t⎦⎫Î/tø%F{$#uρ Ç⎯÷ƒy‰Ï9≡uθù=Ï9 èπ§‹Ï¹uθø9$# #·öyz x8ts? βÎ) ßNöθyϑø9$# ãΝä.y‰tnr& u|Øym #sŒÎ) öΝä3ø‹n=tæ |=ÏGä.
180. ( ﻛﺗب ﻋﻠﻳﻛم إذا ﺣﺿر أﺣدﻛم اﻟﻣوتDiwajibkan atas kamu, apabila salah seorang di antara kamu didatangi maut)
maksudnya tanda-tandanya ر
ﺧﻳ ا ( إن ﺗركjika ia meninggalkan kebaikan) yakni harta yang banyak, ( اﻟوﺻﻳﺔberwasiat) baris
di depan sebagai naibul fa`il dari kutiba, dan tempat berkaitnya 'idzaa' jika merupakan zharfiyah dan menunjukkan hukumnya
jika ia syartiyah dan sebagai jawaban pula dari 'in', artinya hendaklah ia berwasiat ﺑﺎﻟﻣﻌروف ( ﻟﻠواﻟدﻳن واﻷﻗرﺑﻳنuntuk ibu
bapak dan kaum kerabat secara baik-baik) artinya dengan adil dan tidak lebih dari sepertiga harta dan jangan mengutamakan
orang kaya ( ﺣﻘﺎmerupakan kewajiban) mashdar yang memperkuat isi kalimat yang sebelumnya ( ﻋﻠﻰ اﻟﻣﺗﻘﻳنbagi orang-
orang yang bertakwa) kepada Allah. Ayat ini telah dihapus dan diganti dengan ayat tentang waris dan dengan hadis, وﻻ وﺻﻳﺔ
" ﻟوارثTidak ada wasiat untuk ahli waris." (H.R. Tirmizi)
∩⊇∇⊇∪ ×Λ⎧Î=tæ ìì‹Ïÿxœ ©!$# ¨βÎ) 4 ÿ…çμtΡθä9Ïd‰t7ムt⎦⎪Ï%©!$# ’n?tã …çμßϑøOÎ) !$uΚ¯ΡÎ*sù …çμyèÏÿxœ $tΒy‰÷èt/ …ã&s!£‰t/ .⎯yϑsù
181. ﺑدﻟﻪ ( ﻓﻣنBarang siapa yang mengubahnya) mengubah wasiat, baik ia sebagai saksi atau yang menyampaikannya ﺑﻌد
( ﻣﺎ ﺳﻣﻌﻪsetelah ia mendengarnya) atau mengetahuinya, ( ﻓﺈﻧﻣﺎ إﺛﻣﻪmaka sesungguhnya dosanya) maksudnya dosa dari
pemalsuan wasiat itu ( ﻋﻠﻰ اﻟذﻳن ﻳﺑدﻟوﻧﻪatas orang-orang yang mengubahnya.) Di sini terdapat penempatan zahir pada
tempat mudhmar. ﺳﻣﻳﻊ ﻋﻠﻳم ( إن اﷲSesungguhnya Allah Maha Mengetahui) perbuatannya dan akan membalasnya.
∩⊇∇⊄∪ ÒΟŠÏm§‘ Ö‘θàxî ©!$# ¨βÎ) 4 Ïμø‹n=tã zΟøOÎ) Iξsù öΝæηuΖ÷t/ yxn=ô¹r'sù $VϑøOÎ) ÷ρr& $¸uΖy_ <Éθ•Β ⎯ÏΒ t∃%s{ ô⎯yϑsù
182. ﻣوص ﺟﻧﻔﺎ ( ﻓﻣن ﺧﺎف ﻣنTetapi barang siapa merasa khawatir terhadap orang yang berwasiat) ada yang membaca
muushin dan ada pula yang membaca muwashshin إﺛﻣﺎ ( أوberlaku berat sebelah) menyimpang dari keadilan ﻓﺄﺻﻠﺢ ﺑﻳﻧﻬم
(atau berbuat dosa) misalnya dengan sengaja melebihi sepertiga atau mengistimewakan orang kaya, ﻓﻼ إﺛم ﻋﻠﻳﻪ (lalu
didamaikannya di antara mereka) yakni antara yang menyampaikan dan yang diberi wasiat dengan menyuruh menepati
keadilan, رﺣﻳم ( إن اﷲ ﻏﻔورsesungguhnya Allah Maha Pengampun lagi Maha Penyayang).
Puasa
tβθà)−Gs? öΝä3ª=yès9 öΝà6Î=ö7s% ⎯ÏΒ š⎥⎪Ï%©!$# ’n?tã |=ÏGä. $yϑx. ãΠ$u‹Å_Á9$# ãΝà6ø‹n=tæ |=ÏGä. (#θãΖtΒ#u™ t⎦⎪Ï%©!$# $y㕃r'¯≈tƒ
∩⊇∇⊂∪
183. ﻳﺎ أﻳﻬﺎ اﻟذﻳن آﻣﻧوا ﻛﺗب ﻋﻠﻳﻛم اﻟﺻﻳﺎم ﻛﻣﺎ ﻛﺗب ﻋﻠﻰ اﻟذﻳن ﻣن ﻗﺑﻠﻛم (Hai orang-orang yang beriman,
diwajibkan atas kamu berpuasa sebagaimana diwajibkan atas orang-orang sebelum kamu) di antara umat manusia ﻟﻌﻠﻛم
( ﺗﺗﻘونagar kamu bertakwa) maksudnya menjaga diri dari maksiat, karena puasa itu dapat membendung syahwat yang menjadi
pangkal sumber kemaksiatan itu.
š⎥⎪Ï%©!$# ’n?tãuρ 4 tyzé& BΘ$−ƒr& ô⎯ÏiΒ ×Ïèsù 9xy™ 4’n?tã ÷ρr& $³ÒƒÍ£Δ Νä3ΖÏΒ šχ%x. ⎯yϑsù 4 ;N≡yŠρ߉÷è¨Β $YΒ$−ƒr&
óΟçFΖä. βÎ) ( öΝà6©9 ×öyz (#θãΒθÝÁs? βr&uρ 4 …ã&©! ×öyz uθßγsù #Zöyz tí§θsÜs? ⎯yϑsù ( &⎦⎫Å3ó¡ÏΒ ãΠ$yèsÛ ×πtƒô‰Ïù …çμtΡθà)‹ÏÜãƒ
∩⊇∇⊆∪ tβθßϑn=÷ès?
184. ( أﻳﺎﻣﺎBeberapa hari) manshub atau baris di atas sebagai maf`ul dari fi`il amar yang bunyinya diperkirakan 'shiyam' atau
'shaum' ﻣﻌدودات (berbilang) artinya yang sedikit atau ditentukan waktunya dengan bilangan yang telah diketahui, yakni
selama bulan Ramadan sebagaimana yang akan datang nanti. Dikatakannya 'yang sedikit' untuk memudahkan bagi mualaf.
( ﻓﻣن ﻛﺎن ﻣﻧﻛمMaka barang siapa di antara kamu) yakni sewaktu kehadiran hari-hari berpuasa itu ﻣرﻳﺿﺎ أو ﻋﻠﻰ ﺳﻔر
(sakit atau dalam perjalanan) maksudnya perjalanan untuk mengerjakan puasa dalam kedua situasi tersebut, lalu ia berbuka,
( ﻓﻌدةmaka hendaklah dihitungnya) berapa hari ia berbuka, lalu berpuasalah sebagai gantinya ( ﻣن أﻳﺎم أﺧرpada hari-hari
yang lain.) ( وﻋﻠﻰ اﻟذﻳنDan bagi orang-orang yang) ( ﻳطﻳﻘوﻧﻪtidak sanggup melakukannya) disebabkan usia lanjut atau
penyakit yang tak ada harapan untuk sembuh ( ﻓدﻳﺔmaka hendaklah membayar fidyah) yaitu ﻣﺳﻛﻳن ( طﻌﺎمmemberi makan
seorang miskin) artinya sebanyak makanan seorang miskin setiap hari, yaitu satu gantang/mud dari makanan pokok penduduk
negeri. Menurut satu qiraat, dengan mengidhafatkan 'fidyah' dengan tujuan untuk penjelasan. Ada pula yang mengatakan tidak,
bahkan tidak ditentukan takarannya. Di masa permulaan Islam, mereka diberi kesempatan memilih, apakah akan berpuasa atau
membayar fidyah. Kemudian hukum ini dihapus (mansukh) dengan ditetapkannya berpuasa dengan firman-Nya. "Maka barang
siapa di antara kamu yang menyaksikan bulan, hendaklah ia berpuasa." Kata Ibnu Abbas, "Kecuali wanita hamil dan yang
sedang menyusui, jika berbukanya itu disebabkan kekhawatiran terhadap bayi, maka membayar fidyah itu tetap menjadi hak
mereka tanpa nasakh." ر
ﺧﻳ ا ( ﻓﻣن ﺗطوعDan barang siapa yang secara sukarela melakukan kebaikan) dengan menambah
batas minimal yang disebutkan dalam fidyah tadi ( ﻓﻬوmaka itu) maksudnya berbuat tathawwu` atau kebaikan ﺧﻳر ﻟﻪ وأن
( ﺗﺻوﻣواlebih baik baginya. Dan berpuasa) menjadi mubtada', sedangkan khabarnya ialah, ( ﺧﻳر ﻟﻛمlebih baik bagi kamu)
daripada berbuka dan membayar fidyah ( إن ﻛﻧﺗم ﺗﻌﻠﻣونjika kamu mengetahui) bahwa berpuasa lebih baik bagimu, maka
lakukanlah.
y‰Íκy− ⎯yϑsù 4 Èβ$s%öàø9$#uρ 3“y‰ßγø9$# z⎯ÏiΒ ;M≈oΨÉit/uρ Ĩ$¨Ψ=Ïj9 ”W‰èδ ãβ#u™öà)ø9$# ÏμŠÏù tΑÌ“Ρé& ü“Ï%©!$# tβ$ŸÒtΒu‘ ãöκy−
tó¡ãŠø9$# ãΝà6Î/ ª!$# ߉ƒÌム3 tyzé& BΘ$−ƒr& ô⎯ÏiΒ ×Ïèsù 9xy™ 4’n?tã ÷ρr& $³ÒƒÍsΔ tβ$Ÿ2 ⎯tΒuρ ( çμôϑÝÁuŠù=sù töꤶ9$# ãΝä3ΨÏΒ
öΝà6¯=yès9uρ öΝä31y‰yδ $tΒ 4†n?tã ©!$# (#ρçÉi9x6çGÏ9uρ nÏèø9$# (#θè=Ïϑò6çGÏ9uρ uô£ãèø9$# ãΝà6Î/ ߉ƒÌムŸωuρ
∩⊇∇∈∪ šχρãä3ô±n@
185. Hari-hari tersebut adalah ( ﺷﻬر رﻣﺿﺎن اﻟذي أﻧزﻝ ﻓﻳﻪ اﻟﻘرآنbulan Ramadan yang padanya diturunkan Alquran)
yakni dari Lohmahfuz ke langit dunia di malam lailatulkadar ( ﻫدىsebagai petunjuk) menjadi 'hal', artinya yang menunjukkan
dari kesesatan ( ﻟﻠﻧﺎس وﺑﻳﻧﺎتbagi manusia dan penjelasan-penjelasan) artinya keterangan-keterangan yang nyata ﻣن
اﻟﻬدى (mengenai petunjuk itu) yang menuntun pada hukum-hukum yang hak و (dan) sebagai اﻟﻔرﻗﺎن (pemisah) yang
memisahkan antara yang hak dengan yang batil. ﺷﻬد ( ﻓﻣنMaka barang siapa yang menyaksikan) artinya hadir ﻣﻧﻛم اﻟﺷﻬر
( ﻓﻠﻳﺻﻣﻪ وﻣن ﻛﺎن ﻣرﻳﺿﺎ أو ﻋﻠﻰ ﺳﻔر ﻓﻌدة ﻣن أﻳﺎم أﺧرdi antara kamu di bulan itu, hendaklah ia berpuasa dan
barang siapa sakit atau dalam perjalanan, lalu ia berbuka, maka wajib baginya berpuasa sebanyak hari yang ditinggalkannya itu
pada hari yang lain) sebagaimana telah diterangkan terdahulu. Diulang-ulang agar jangan timbul dugaan adanya nasakh dengan
diumumkannya 'menyaksikan bulan' اﻟﻌﺳر ( ﻳرﻳد اﷲ ﺑﻛم اﻟﻳﺳر وﻻ ﻳرﻳد ﺑﻛمAllah menghendaki kemudahan bagimu dan
tidak menghendaki kesempitan) sehingga oleh karenanya kamu diperbolehkan-Nya berbuka di waktu sakit dan ketika dalam
perjalanan. Karena yang demikian itu merupakan `illat atau motif pula bagi perintah berpuasa, maka diathafkan padanya.
( وﻟﺗﻛﻣﻠواDan hendaklah kamu cukupkan) ada yang membaca 'tukmiluu' dan ada pula 'tukammiluu' ( اﻟﻌدةbilangan) maksudnya
bilangan puasa Ramadan ( وﻟﺗﻛﺑروا اﷲhendaklah kamu besarkan Allah) sewaktu menunaikannya ( ﻋﻠﻰ ﻣﺎ ﻫداﻛمatas
petunjuk yang diberikan-Nya kepadamu) maksudnya petunjuk tentang pokok-pokok agamamu ( وﻟﻌﻠﻛم ﺗﺷﻛرونdan supaya
kamu bersyukur) kepada Allah Taala atas semua itu.
’Î1 (#θãΖÏΒ÷σã‹ø9uρ ’Í< (#θç6‹ÉftGó¡uŠù=sù ( Èβ$tãyŠ #sŒÎ) Æí#¤$!$# nοuθôãyŠ Ü=‹Å_é& ( ë=ƒÌs% ’ÎoΤÎ*sù ©Íh_ã
t “ÏŠ$t6Ïã y7s9r'y™ #sŒÎ)uρ
186. (Segolongan orang-orang bertanya kepada Nabi saw., "Apakah Tuhan kami dekat, maka kami akan berbisik kepada-Nya,
atau apakah Dia jauh, maka kami akan berseru kepada-Nya." Maka turunlah ayat ini. ٕواذا ﺳﺄﻟك ﻋﺑﺎدي ﻋﻧﻲ ﻓﺈﻧﻲ ﻗرﻳب
("Dan apabila hamba-hamba-Ku menanyakan kepadamu tentang Aku, maka sesungguhnya Aku Maha Dekat) kepada mereka
dengan ilmu-Ku, beritahukanlah hal ini kepada mereka دﻋﺎن ( أﺟﻳب دﻋوة اﻟداع إذاAku kabulkan permohonan orang yang
berdoa, jika ia berdoa kepada-Ku) sehingga ia dapat memperoleh apa yang dimohonkan. ( ﻓﻠﻳﺳﺗﺟﻳﺑوا ﻟﻲMaka hendaklah
mereka itu memenuhi pula perintah-Ku) dengan taat dan patuh ( وﻟﻳؤﻣﻧواserta hendaklah mereka beriman) senantiasa iman ﺑﻲ
( ﻟﻌﻠﻬم ﻳرﺷدونkepada-Ku supaya mereka berada dalam kebenaran.") atau petunjuk Allah.
öΝà6¯Ρr& ª!$# zΝÎ=tæ 3 £⎯ßγ©9 Ó¨$t6Ï9 öΝçFΡr&uρ öΝä3©9 Ó¨$t6Ï9 £⎯èδ 4 öΝä3Í←!$|¡ÎΣ 4’n<Î) ß]sù§9$# ÏΘ$uŠÅ_Á9$# s's#ø‹s9 öΝà6s9 ¨≅Ïmé&
ª!$# |=tFŸ2 $tΒ (#θäótFö/$#uρ £⎯èδρçų≈t/ z⎯≈t↔ø9$$sù ( öΝä3Ψtã $xtãuρ öΝä3ø‹n=tæ z>$tGsù öΝà6|¡àΡr& šχθçΡ$tFøƒrB óΟçGΨä.
(#θ‘ϑÏ?r& ¢ΟèO ( Ìôfxø9$# z⎯ÏΒ ÏŠuθó™F{$# ÅÝø‹sƒø:$# z⎯ÏΒ âÙu‹ö/F{$# äÝø‹sƒø:$# ãΝä3s9 t⎦¨⎫t7oKtƒ 4©®Lym (#θç/uõ°$#uρ (#θè=ä.uρ 4 öΝä3s9
3 $yδθç/tø)s? Ÿξsù «!$# ߊρ߉ãn y7ù=Ï? 3 ωÉf≈|¡yϑø9$# ’Îû tβθàÅ3≈tã óΟçFΡr&uρ ∅èδρçų≈t7è? Ÿωuρ 4 È≅øŠ©9$# ’n<Î) tΠ$u‹Å_Á9$#
187. اﻟرﻓث ( أﺣﻝ ﻟﻛم ﻟﻳﻠﺔ اﻟﺻﻳﺎمDihalalkan bagi kamu pada malam hari puasa berkencan dengan istri-istrimu) maksudnya
mencampuri mereka. Ayat ini turun menasakhkan hukum yang berlaku di masa permulaan Islam, berupa pengharaman
mencampuri istri, begitu pula diharamkan makan minum setelah waktu Isyak. ﻧﺳﺎﺋﻛم ( إﻟﻰMereka itu pakaian bagi kamu dan
kamu pakaian bagi mereka) kiasan bahwa mereka berdua saling bergantung dan saling membutuhkan. ﻫن ﻟﺑﺎس ﻟﻛم وأﻧﺗم
( ﻟﺑﺎس ﻟﻬنAllah mengetahui bahwa kamu akan berkhianat pada) atau mengkhianati ( أﻧﻔﺳﻛمdirimu) dengan melakukan jimak
atau hubungan suami istri pada malam hari puasa. Hal itu pernah terjadi atas diri Umar dan sahabat lainnya, lalu ia segera
memberitahukannya kepada Nabi saw., ﻋﻠﻳﻛم ( ﻓﺗﺎبmaka Allah pun menerima tobatmu) yakni sebelum kamu bertobat وﻋﻔﺎ
( ﻋﻧﻛم ﻓﺎﻵنdan dimaafkan-Nya kamu. Maka sekarang) karena telah dihalalkan bagimu ( ﺑﺎﺷروﻫنcampurilah mereka itu)
( واﺑﺗﻐواdan usahakanlah) atau carilah ( ﻣﺎ ﻛﺗب اﷲ ﻟﻛمapa-apa yang telah ditetapkan Allah bagimu) artinya apa yang telah
diperbolehkan-Nya seperti bercampur atau mendapatkan anak ( وﻛﻠوا واﺷرﺑواdan makan minumlah) sepanjang malam itu
( ﺣﺗﻰ ﻳﺗﺑﻳنhingga nyata) atau jelas ( ﻟﻛم اﻟﺧﻳط اﻷﺑﻳض ﻣن اﻟﺧﻳط اﻷﺳود ﻣن اﻟﻔﺟرbagimu benang putih dari
benang hitam berupa fajar sidik) sebagai penjelasan bagi benang putih, sedangkan penjelasan bagi benang hitam dibuang, yaitu
berupa malam hari. Fajar itu tak ubahnya seperti warna putih bercampur warna hitam yang memanjang dengan dua buah garis
berwarna putih dan hitam. اﻟﺻﻳﺎم ( ﺛم أﺗﻣواKemudian sempurnakanlah puasa itu) dari waktu fajar ( إﻟﻰ اﻟﻠﻳﻝsampai malam)
maksudnya masuknya malam dengan terbenamnya matahari ﺗﺑﺎﺷروﻫن ( وﻻdan janganlah kamu campuri mereka) maksudnya
istri-istri kamu itu ( وأﻧﺗم ﻋﺎﻛﻔونsedang kamu beriktikaf) atau bermukim dengan niat iktikaf ( ﻓﻲ اﻟﻣﺳﺎﺟدdi dalam mesjid-
mesjid) seorang yang beriktikaf dilarang keluar mesjid untuk mencampuri istrinya lalu kembali lagi. ( ﺗﻠكItulah) yakni hukum-
hukum yang telah disebutkan tadi اﷲ ( ﺣدودlarangan-larangan Allah) yang telah digariskan-Nya bagi hamba-hamba-Nya agar
mereka tidak melanggarnya ( ﻓﻼ ﺗﻘرﺑوﻫﺎmaka janganlah kami mendekatinya). Kalimat itu lebih mengesankan dari kalimat
"janganlah kamu melanggarnya" yang diucapkan pada ayat lain. ( ﻛذﻟكDemikianlah sebagaimana telah dinyatakan-Nya bagi
kamu apa yang telah disebutkan itu ( ﻳﺑﻳن اﷲ آﻳﺎﺗﻪ ﻟﻠﻧﺎس ﻟﻌﻠﻬمAllah menjelaskan ayat-ayat-Nya bagi manusia supaya
mereka bertakwa) maksudnya menjauhi larangan-Nya.
Ĩ$¨Ψ9$# ÉΑ≡uθøΒr& ô⎯ÏiΒ $Z)ƒÌsù (#θè=à2ù'tGÏ9 ÏΘ$¤6çtø:$# ’n<Î) !$yγÎ/ (#θä9ô‰è?uρ È≅ÏÜ≈t6ø9$$Î/ Νä3oΨ÷t/ Νä3s9≡uθøΒr& (#þθè=ä.ù's? Ÿωuρ
188. وﻻ ﺗﺄﻛﻠوا أﻣواﻟﻛم ﺑﻳﻧﻛم (Dan janganlah kamu memakan harta sesama kamu), artinya janganlah sebagian kamu
memakan harta sebagian yang lain ( ﺑﺎﻟﺑﺎطﻝdengan jalan yang batil), maksudnya jalan yang haram menurut syariat, misalnya
dengan mencuri, mengintimidasi dan lain-lain ( وDan) janganlah ( ﺗدﻟواkamu bawa) atau ajukan ( ﺑﻬﺎia) artinya urusan harta ini
ke pengadilan dengan menyertakan uang suap ﻟﺗﺄﻛﻠوا ( إﻟﻰ اﻟﺣﻛﺎمkepada hakim-hakim, agar kamu dapat memakan) dengan
jalan tuntutan di pengadilan itu ( ﻓرﻳﻘﺎsebagian) atau sejumlah اﻟﻧﺎس ( ﻣن أﻣواﻝharta manusia) yang bercampur ﺑﺎﻹﺛم وأﻧﺗم
( ﺗﻌﻠﻣونdengan dosa, padahal kamu mengetahui) bahwa kamu berbuat kekeliruan.
Berjihad Dengan Jiwa dan Harta di Jalan Allah SWT
⎯ÏΒ šVθãŠç6ø9$# (#θè?ù's? βr'Î/ •É9ø9$# }§øŠs9uρ 3 Ædkysø9$#uρ Ĩ$¨Ψ=Ï9 àM‹Ï%≡uθtΒ }‘Ïδ ö≅è% ( Ï'©#ÏδF{$# Ç⎯tã štΡθè=t↔ó¡o„ *
∩⊇∇®∪ šχθßsÎ=øè? öΝà6¯=yès9 ©!$# (#θà)¨?$#uρ 4 $yγÎ/≡uθö/r& ô⎯ÏΒ šVθã‹ç7ø9$# (#θè?ù&uρ 3 4†s+¨?$# Ç⎯tΒ §É9ø9$# £⎯Å3≈s9uρ $yδÍ‘θßγàß
189. ( ﻳﺳﺄﻟوﻧكMereka menanyakan kepadamu) hai Muhammad, ( ﻋن اﻷﻫﻠﺔtentang bulan sabit). 'Ahillah' jamak dari 'hilal'.
Pada permulaannya tampak kecil tipis kemudian terus bertambah hingga penuh dengan cahaya. Lalu kembali sebagaimana
semula, maka keadaannya tidak seperti matahari yang tetap ( ﻗﻝkatakanlah) kepada mereka, ﻣواﻗﻳت "( ﻫﻲIa adalah tanda-
tanda waktu); mawaaqiit jamak dari miiqaat ( ﻟﻠﻧﺎسbagi manusia) untuk mengetahui waktu bercocok tanam, berdagang, idah
wanita, berpuasa, dan berbuka mereka ( واﻟﺣﺞdan bagi haji) diathafkan atau dihubungkan kepada manusia, artinya untuk
diketahui waktunya. Karena seandainya bulan tetap dalam keadaan yang sama, tentulah hal itu tidak dapat diketahui وﻟﻳس
( اﻟﺑر ﺑﺄن ﺗﺄﺗوا اﻟﺑﻳوت ﻣن ظﻬورﻫﺎDan bukanlah kebaktian, jika kamu memasuki rumah-rumah dari belakangnya) yakni di
waktu ihram, dengan membuat lubang di belakang rumah untuk tempat keluar masuk kamu dengan meninggalkan pintu. Hal itu
biasa mereka lakukan dulu dan mereka anggap sebagai kebaktian, ( وﻟﻛن اﻟﺑرtetapi kebaktian itu), maksudnya orang yang
berbakti اﺗﻘﻰ ( ﻣنialah orang yang bertakwa) kepada Allah dengan tidak melanggar perintah-perintah-Nya, وأﺗوا اﻟﺑﻳوت ﻣن
( أﺑواﺑﻬﺎdan masuklah ke rumah-rumah itu dari pintu-pintunya) baik sewaktu ihram maupun pada waktu-waktu lainnya, واﺗﻘوا
( اﷲ ﻟﻌﻠﻛم ﺗﻔﻠﺣونdan bertakwalah kepada Allah agar kamu beroleh keberuntungan").
∩⊇®⊃∪ š⎥⎪ωtG÷èßϑø9$# =ÅsムŸω ©!$# χÎ) 4 (#ÿρ߉tG÷ès? Ÿωuρ óΟä3tΡθè=ÏG≈s)ムt⎦⎪Ï%©!$# «!$# È≅‹Î6y™ ’Îû (#θè=ÏG≈s%uρ
190. Tatkala Nabi saw. dihalangi kaum Quraisy untuk mengunjungi Baitullah pada perjanjian Hudaibiah dan berdamai dengan
orang-orang kafir itu untuk kembali di tahun depan, di mana ia diberi kesempatan untuk memasuki Mekah selama tiga hari,
kemudian tatkala ia telah bersiap-siap untuk umrah kada, sedangkan kaum muslimin merasa khawatir kalau-kalau Quraisy tidak
menepati janjinya lalu memerangi mereka, padahal kaum muslimin tak mau melayani mereka jika di saat ihram, di tanah haram
dan di bulan haram; maka turunlah ayat, اﷲ ( وﻗﺎﺗﻠوا ﻓﻲ ﺳﺑﻳﻝDan perangilah di jalan Allah), maksudnya untuk menjunjung
tinggi agama-Nya اﻟذﻳن ﻳﻘﺎﺗﻠوﻧﻛم (orang-orang yang memerangi kamu) di antara orang-orang kafir وﻻ ﺗﻌﺗدوا (tetapi
janganlah kamu melampaui batas) misalnya dengan memulai peperangan terhadap mereka إن اﷲ ﻻ ﻳﺣب اﻟﻣﻌﺗدﻳن
(karena sesungguhnya Allah tidak menyukai orang-orang yang melampaui batas), artinya yang melanggar apa-apa yang telah
digariskan bagi mereka. Dan ini dinasakh dengan ayat Bara-ah atau dengan firman-Nya:
Ÿωuρ 4 È≅÷Gs)ø9$# z⎯ÏΒ ‘‰x©r& èπuΖ÷FÏø9$#uρ 4 öΝä.θã_t÷zr& ß]ø‹ym ô⎯ÏiΒ Νèδθã_Ì÷zr&uρ öΝèδθßϑçGøÉ)rO ß]ø‹ym öΝèδθè=çFø%$#uρ
â™!#t“y_ y7Ï9≡x‹x. 3 öΝèδθè=çFø%$$sù öΝä.θè=tG≈s% βÎ*sù ( ÏμŠÏù öΝä.θè=ÏF≈s)ム4©®Lym ÏΘ#tptø:$# ωÉfó¡pRùQ$# y‰ΖÏã öΝèδθè=ÏG≈s)è?
∩⊇®⊇∪ t⎦⎪ÍÏ≈s3ø9$#
191.أﺧرﺟوﻛم ( واﻗﺗﻠوﻫم ﺣﻳث ﺛﻘﻔﺗﻣوﻫم وأﺧرﺟوﻫم ﻣن ﺣﻳثDan bunuhlah mereka di mana saja kamu menjumpai
mereka, serta usirlah mereka di mana mereka mengusir kamu) artinya Mekah, dan ini telah dilakukan nabi terhadap mereka
pada tahun pembebasan ( واﻟﻔﺗﻧﺔsedangkan fitnah itu), artinya kesyirikan mereka ( أﺷدlebih berat), maksudnya lebih berbahaya
( ﻣن اﻟﻘﺗﻝdari pembunuhan) terhadap mereka, yakni di tanah suci atau sewaktu ihram yang mereka hormati itu. وﻻ ﺗﻘﺎﺗﻠوﻫم
( ﻋﻧد اﻟﻣﺳﺟد اﻟﺣرامDan janganlah kamu memerangi mereka di Masjidilharam), maksudnya di tanah suci, ﺣﺗﻰ ﻳﻘﺎﺗﻠوﻛم
( ﻓﻳﻪ ﻓﺈن ﻗﺎﺗﻠوﻛمsebelum mereka memerangi kamu di tempat itu. Jika mereka memerangi kamu) di sana, ( ﻓﺎﻗﺗﻠوﻫمmaka
bunuhlah mereka). Menurut satu qiraat tanpa alif pada kata kerja yang tiga, 'wala taqtuluuhum, hatta yaqtuluukum fiih, dan fa-in
qataluukum'. ( ﻛذﻟكDemikianlah), maksudnya pembunuhan dan pengusiran اﻟﻛﺎﻓرﻳن ( ﺟزاءmenjadi balasan bagi orang-orang
kafir).
192. ( ﻓﺈن اﻧﺗﻬواJika mereka berhenti) dari kekafiran lalu masuk Islam, ( ﻓﺈن اﷲ ﻏﻔورmaka sesungguhnya Allah Maha
Pengampun lagi Maha Penyayang) terhadap mereka.
∩⊇®⊂∪ t⎦⎫ÏΗÍ>≈©à9$# ’n?tã ωÎ) tβ≡uρô‰ãã Ÿξsù (#öθpκtJΡ$# ÈβÎ*sù ( ¬! ß⎦⎪Ïe$!$# tβθä3tƒuρ ×πoΨ÷FÏù tβθä3s? Ÿω 4©®Lym öΝèδθè=ÏG≈s%uρ
193. ( وﻗﺎﺗﻠوﻫم ﺣﺗﻰ ﻻ ﺗﻛونDan perangilah mereka itu hingga tidak ada lagi) atau tidak dijumpai lagi ( ﻓﺗﻧﺔfitnah) yakni
kesyirikan اﻟدﻳن ( وﻳﻛونdan (sehingga) agama itu) pengabdian atau perhambaan diri itu ( ﷲhanya untuk Allah) semata dan
tak ada yang disembah selain Dia. ﻓﺈن اﻧﺗﻬوا (Maka jika mereka berhenti) dari kesyirikan, janganlah kamu melakukan
pelanggaran terhadap mereka; makna ini dapat disimpulkan dari ﻓﻼ ﻋدوان (maka tak ada permusuhan lagi) seperti
membunuh atau lainnya, ( إﻻ ﻋﻠﻰ اﻟظﺎﻟﻣﻳنkecuali terhadap orang-orang yang aniaya). Orang yang telah menghentikan
kekeliruannya, maka tidak termasuk orang yang aniaya, sehingga tidak perlu mendapat tindakan permusuhan lagi.
$tΒ È≅÷VÏϑÎ/ Ïμø‹n=tã (#ρ߉tFôã$$sù öΝä3ø‹n=tæ 3“y‰tGôã$# Ç⎯yϑsù 4 ÒÉ$|ÁÏ% àM≈tΒãçtø:$#uρ ÏΘ#tptø:$# Ìöꤶ9$$Î/ ãΠ#tptø:$# ãöꤶ9$#
∩⊇®⊆∪ t⎦⎫É)−Fßϑø9$# yìtΒ ©!$# ¨βr& (#þθßϑn=ôã$#uρ ©!$# (#θà)¨?$#uρ 4 öΝä3ø‹n=tæ 3“y‰tGôã$#
194. ( اﻟﺷﻬر اﻟﺣرامBulan haram), artinya bulan suci harus dibalas pula ( ﺑﺎﻟﺷﻬر اﻟﺣرامdengan bulan haram), maksudnya
sebagaimana mereka memerangi kamu pada bulan suci, perangilah pula mereka pada bulan itu sebagai sanggahan atas sikap
kaum muslimin yang menghormati bulan suci ( واﻟﺣرﻣﺎتdan pada semua yang patut dihormati) jamak dari hurmatun ﻗﺻﺎص
(berlaku hukum kisas), maksudnya bila kehormatan itu dilanggar, maka hendaklah dibalas dengan perbuatan yang setimpal ﻓﻣن
( اﻋﺗدى ﻋﻠﻳﻛمMaka barang siapa yang menyerang kamu) dalam suatu pelanggaran di tanah suci, di waktu ihram atau di
bulan-bulan haram, ﻋﻠﻳﻛم ( ﻓﺎﻋﺗدوا ﻋﻠﻳﻪ ﺑﻣﺛﻝ ﻣﺎ اﻋﺗدىmaka seranglah pula dia dengan suatu serangan yang seimbang
dengan serangan terhadap kamu). Tindakan pembalasan itu disebut 'serangan' karena sama dengan timpalannya dalam bentuk
dan rupa ( واﺗﻘوا اﷲDan bertakwalah kepada Allah) dalam membela diri, jangan melampaui batas واﻋﻠﻣوا أن اﷲ ﻣﻊ
( اﻟﻣﺗﻘﻳنDan ketahuilah olehmu bahwa Allah bersama orang-orang yang bertakwa), yakni memberi bantuan dan kemenangan.
∩⊇®∈∪ t⎦⎫ÏΖÅ¡ósßϑø9$# =Ïtä† ©!$# ¨βÎ) ¡ (#þθãΖÅ¡ômr&uρ ¡ Ïπs3è=öκ−J9$# ’n<Î) ö/ä3ƒÏ‰÷ƒr'Î/ (#θà)ù=è? Ÿωuρ «!$# È≅‹Î6y™ ’Îû (#θà)ÏΡr&uρ
195. اﷲ ( وأﻧﻔﻘوا ﻓﻲ ﺳﺑﻳﻝDan belanjakanlah di jalan Allah), artinya menaatinya, seperti dalam berjihad dan lain-lainnya وﻻ
( ﺗﻠﻘوا ﺑﺄﻳدﻳﻛمdan janganlah kamu jatuhkan tanganmu), maksudnya dirimu. Sedangkan ba sebagai tambahan ( إﻟﻰ اﻟﺗﻬﻠﻛﺔke
dalam kebinasaan) atau kecelakaan disebabkan meninggalkan atau mengeluarkan sana untuk berjihad yang akan
menyebabkan menjadi lebih kuatnya pihak musuh daripada kamu. ( وأﺣﺳﻧواDan berbuat baiklah kamu), misalnya dengan
mengeluarkan nafkah dan lain-lainnya ( إن اﷲ ﻳﺣب اﻟﻣﺣﺳﻧﻳنSesungguhnya Allah mengasihi orang yang berbuat baik),
artinya akan memberi pahala mereka.
Haji
4 77Ý¡èΣ ÷ρr& >πs%y‰|¹ ÷ρr& BΘ$uŠÏ¹ ⎯ÏiΒ ×πtƒô‰Ïsù ⎯ÏμÅ™ù&§‘ ⎯ÏiΒ “]Œr& ÿ⎯ÏμÎ/ ÷ρr& $³ÒƒÍ£Δ Νä3ΖÏΒ tβ%x. ⎯uΚsù 4 …ã&©#ÏtxΧ ß“ô‰oλù;$#
’Îû 5Θ$−ƒr& ÏπsW≈n=rO ãΠ$u‹ÅÁsù ô‰Ågs† öΝ©9 ⎯yϑsù 4 Ä“ô‰oλù;$# z⎯ÏΒ uy£øŠGt ó™$# $yϑsù Ædkptø:$# ’n<Î) Íοt÷Κãèø9$$Î/ yì−Gyϑs? ⎯yϑsù ÷Λä⎢ΨÏΒr& !#sŒÎ*sù
4 ÏΘ#tptø:$# ωÉfó¡yϑø9$# “ÎÅÑ$ym …ã&é#÷δr& ô⎯ä3tƒ öΝ©9 ⎯yϑÏ9 y7Ï9≡sŒ 3 ×'s#ÏΒ%x. ×οu|³tã y7ù=Ï? 3 öΝçF÷èy_u‘ #sŒÎ) >πyèö7y™uρ Ædkptø:$#
196. ( وأﺗﻣوا اﻟﺣﺞ واﻟﻌﻣرة ﷲDan sempurnakanlah haji dan umrah karena Allah), artinya lakukanlah dengan memenuhi
semua haknya ( ﻓﺈن أﺣﺻرﺗمdan jika kamu terkepung), artinya terhalang untuk menyelesaikannya disebabkan ada musuh,
( ﻓﻣﺎ اﺳﺗﻳﺳر ﻣن اﻟﻬديmaka hendaklah menyembelih hewan yang mudah didapat), yaitu seekor kambing وﻻ ﺗﺣﻠﻘوا
( رؤوﺳﻛمdan janganlah kamu cukur kepalamu), maksudnya jangan tahalul ( ﺣﺗﻰ ﻳﺑﻠﻎ اﻟﻬديsebelum sampai sembelihan)
tersebut ( ﻣﺣﻠﻪke tempat penyembelihannya), artinya tempat penyembelihannya. Menurut Syafii adalah tempat terkepung itu.
Maka hendaklah disembelih di sana dengan niat tahalul, lalu dibagi-bagikan kepada fakir miskin, kemudian bercukur rambut,
sehingga dengan demikian tercapailah tahalul. رأﺳﻪ ( ﻓﻣن ﻛﺎن ﻣﻧﻛم ﻣرﻳﺿﺎ أو ﺑﻪ أذى ﻣنDan barang siapa di antara
kamu sakit atau ada gangguan pada kepalanya) berkutu dan pusing, lalu ia bercukur di waktu ihram ( ﻓﻔدﻳﺔmaka hendaklah ia
membayar fidyah), ( ﻣن ﺻﻳﺎمyaitu berpuasa) selama tiga hari ( أو ﺻدﻗﺔatau bersedekah) sebanyak tiga sukat makanan
pokok penduduk itu kepada enam orang fakir miskin ﻧﺳك ( أوatau berkurban), artinya menyembelih kambing. 'Au' yang berarti
'atau' memberi kesempatan untuk memilih. Termasuk pula dalam hal ini orang yang bercukur tanpa halangan apa-apa, karena ia
lebih pantas lagi untuk membelinya, membayar denda atau tebusan. Demikian pula orang yang menikmati apa-apa yang
dilarang tanpa bercukur, seperti memakai minyak wangi, pakaian yang berjahit atau minyak rambut yang disebabkan sesuatu
halangan atau lainnya ( ﻓﺈذا أﻣﻧﺗمMaka apabila kamu telah merasa aman) dari bahaya musuh-musuhmu, misalnya mereka
telah pergi atau sudah tidak ada lagi ﺗﻣﺗﻊ ( ﻓﻣنmaka bagi siapa yang hendak bertamatu) yaitu ( ﺑﺎﻟﻌﻣرةmendahulukan umrah)
disebabkan telah kosongnya ia dari larangan-larangan ihram إﻟﻰ اﻟﺣﺞ (daripada haji), maksudnya sampai saat ihram
dengannya asal saja masih pada bulan-bulannya, ﻓﻣﺎ اﺳﺗﻳﺳر ﻣن اﻟﻬدي (maka hendaklah wajib ia menyembelih kurban
yang mudah didapat), yaitu seekor kambing yang harus disembelihnya sesudah ihram haji, dan lebih utama pada hari kurban.
( ﻓﻣن ﻟم ﻳﺟدTetapi apabila ia tidak menemukan) kurban, misalnya karena hewan itu tidak ada, atau tidak punya uang untuk
membelinya, ( ﻓﺻﻳﺎمmaka hendaklah ia berpuasa), artinya wajib atasnya berpuasa ( ﺛﻼﺛﺔ أﻳﺎم ﻓﻲ اﻟﺣﺞtiga hari dalam
masa haji) artinya sewaktu sedang ihram, dengan demikian ia wajib melakukan ihram sebelum tanggal tujuh Zulhijah, dan lebih
utama sebelum tanggal enam, karena makruhnya berpuasa pada hari Arafah, sedangkan menurut salah satu di antara dua
pendapat Syafii yang lebih sah, tidak boleh mempuasakannya pada hari-hari tasyrik رﺟﻌﺗم ( وﺳﺑﻌﺔ إذاdan tujuh hari lagi bila
kamu telah pulang) ke kampung halamanmu, baik Mekah atau lainnya. Ada pula yang mengatakan jika telah selesai dari
pekerjaan-pekerjaan haji tanpa mempedulikan soal di rantau atau tidaknya. ﺗﻠك ﻋﺷرة ﻛﺎﻣﻠﺔ (Itulah sepuluh hari yang
sempurna) suatu jumlah untuk menguatkan yang sebelumnya. ( ذﻟكDemikian itu) maksudnya hukum yang telah disebutkan tadi
berupa kewajiban menyembelih kurban atau berpuasa bagi orang yang mengerjakan haji secara tamatu ﻟﻣن ﻟم ﻳﻛن أﻫﻠﻪ
( ﺣﺎﺿري اﻟﻣﺳﺟد اﻟﺣرامadalah bagi orang yang keluarganya tidak berada di sekitar Masjidilharam). Menurut Syafii, tidak
berada kurang dari dua marhalah dari tanah suci. Jika sebaliknya, maka tak ada kurban dan tidak pula berpuasa sekalipun ia
melakukan tamatu. Disebutkannya ahli atau penduduk, memperingatkan kita disyaratkannya status sebagai penduduk.
Sekiranya ia bermukim sebelum bulan-bulan haji tetapi tidak menjadi penduduk tetap, lalu ia bertamatu, maka wajiblah baginya
demikian itu. Ini merupakan salah satu dari dua pendapat Syafii, sedangkan pendapatnya yang kedua adalah tidak wajib. 'Ahli'
itu merupakan sindiran terhadap diri orang yang bersangkutan. Sebagaimana disebutkan dalam hadis, termasuk pula dalam
tamatuk ini ialah qiran artinya orang yang ihram dengan haji dan umrah sekaligus atau memasukkan haji ke dalam umrah
sebelum memulai tawaf اﷲ ( واﺗﻘواDan bertakwalah kamu kepada Allah), yakni mengenai perintah dan larangan-Nya واﻋﻠﻣوا
( أن اﷲ ﺷدﻳد اﻟﻌﻘﺎبserta ketahuilah bahwa Allah amat berat siksaan-Nya), yakni bagi orang yang melanggar peraturan-Nya.
$tΒuρ 3 Ædkysø9$# ’Îû tΑ#y‰Å_ Ÿωuρ šXθÝ¡èù Ÿωuρ y]sùu‘ Ÿξsù ¢kptø:$# ∅ÎγŠÏù uÚtsù ⎯yϑsù 4 ×M≈tΒθè=÷è¨Β Ößγô©r& kptø:$#
∩⊇®∠∪ É=≈t6ø9F{$# ’Í<'ρé'¯≈tƒ Èβθà)¨?$#uρ 4 3“uθø)−G9$# ÏŠ#¨“9$# uöyz χÎ*sù (#ρߊ¨ρt“s?uρ 3 ª!$# çμôϑn=÷ètƒ 9öyz ô⎯ÏΒ (#θè=yèøs?
197. ( اﻟﺣﺞHaji), maksudnya adalah waktu dan musimnya ﻣﻌﻠوﻣﺎت ( أﺷﻬرbeberapa bulan yang dimaklumi), yaitu Syawal,
Zulkaidah dan 10 hari pertama bulan Zulhijah. Tetapi ada pula yang mengatakan seluruh bulan Zulhijah. ( ﻓﻣن ﻓرضMaka
barang siapa yang telah menetapkan niatnya) dalam dirinya ( ﻓﻳﻬن اﻟﺣﺞakan melakukan ibadah haji pada bulan-bulan itu)
dengan mengihramkannya, ( ﻓﻼ رﻓثmaka tidak boleh ia mencampuri istrinya), yakni bersetubuh ( وﻻ ﻓﺳوقdan jangan
berbuat kefasikan) berbuat maksiat ( وﻻ ﺟداﻝdan jangan berbantah-bantahan) atau terlibat dalam percekcokan ﻓﻲ اﻟﺣﺞ
(sewaktu mengerjakan haji). Menurut satu qiraat, dengan baris di atas dua hal yang pertama dan makna yang dimaksud adalah
larangan mengerjakan tiga hal itu. ﺧﻳر ( وﻣﺎ ﺗﻔﻌﻠوا ﻣنDan apa yang kamu kerjakan berupa kebaikan) sedekah ﻳﻌﻠﻣﻪ اﷲ
(pastilah diketahui oleh Allah) yang akan membalas kebaikan itu. Ayat berikut ini diturunkan kepada penduduk Yaman yang
pergi naik haji tanpa membawa bekal, sehingga mereka menjadi beban orang lain. ( وﺗزودواDan berbekallah kamu) yang akan
menyampaikan kamu ke tujuan perjalananmu ( ﻓﺈن ﺧﻳر اﻟزاد اﻟﺗﻘوىdan sesungguhnya sebaik-baik bekal adalah takwa),
artinya yang dipergunakan manusia untuk menjaga dirinya agar tidak menjadi beban bagi orang lain dan sebagainya. واﺗﻘون ﻳﺎ
( أوﻟﻲ اﻷﻟﺑﺎبDan bertakwalah kamu kepada-Ku, hai orang-orang yang berakal).
©!$# (#ρãà2øŒ$$sù ;M≈sùttã ï∅ÏiΒ ΟçFôÒsùr& !#sŒÎ*sù 4 öΝà6În/§‘ ⎯ÏiΒ WξôÒsù (#θäótGö;s? βr& îy$oΨã_ öΝà6ø‹n=tã }§øŠs9
∩⊇®∇∪ t⎦,Îk!!$Ò9$# z⎯Ïϑs9 ⎯Ï&Î#ö7s% ⎯ÏiΒ ΟçFΖà2 βÎ)uρ öΝà61y‰yδ $yϑx. çνρãà2øŒ$#uρ ( ÏΘ#tysø9$# Ìyèô±yϑø9$# y‰ΨÏã
198. ( ﻟﻳس ﻋﻠﻳﻛم ﺟﻧﺎحTidak ada dosa bagi kamu) dalam ( أن ﺗﺑﺗﻐواmencari) atau mengusahakan ( ﻓﺿﻼkarunia) atau
rezeki ( ﻣن رﺑﻛمdari Tuhanmu) yakni dengan berniaga di musim haji. Ayat ini turun untuk menolak anggapan mereka yang
keliru itu أﻓﺿﺗم ( ﻓﺈذاMaka jika kamu telah bertolak), artinya berangkat ( ﻣن ﻋرﻓﺎتdari Arafah) yakni setelah wukuf di sana,
( ﻓﺎذﻛروا اﷲmaka berzikirlah kepada Allah), yakni setelah bermalam di Muzdalifah sambil membaca talbiah, tahlil dan berdoa
( ﻋﻧد اﻟﻣﺷﻌر اﻟﺣرامdi Masyarilharam) yaitu nama sebuah bukit di ujung Muzdalifah disebut Quzah. Dalam sebuah hadis
disebutkan bahwa Nabi saw. wukuf di sana, berzikir dan berdoa kepada Allah hingga hari telah amat benderang." (H.R. Muslim).
( واذﻛروﻩ ﻛﻣﺎ ﻫداﻛمDan berzikirlah kepada-Nya disebabkan petunjuk yang diberikan-Nya kepadamu) untuk mengetahui
pokok-pokok agama dan tata cara hajinya. 'Kaf' menunjukkan sebab atau motifnya. ( ٕوانDan sesungguhnya) dibaca 'in' bukan
'inna' ﻗﺑﻠﻪ ( ﻛﻧﺗم ﻣنkamu sebelum itu) maksudnya sebelum petunjuk itu ( ﻟﻣن اﻟﺿﺎﻟﻳنtermasuk orang-orang yang sesat).
∩⊇®®∪ ÒΟ‹Ïm§‘ Ö‘θàxî ©!$# χÎ) 4 ©!$# (#ρãÏøótGó™$#uρ â¨$¨Ψ9$# uÚ$sùr& ß]ø‹ym ô⎯ÏΒ (#θàÒ‹Ïùr& ¢ΟèO
199. ( ﺛم أﻓﻳﺿواKemudian bertolaklah kamu) hai orang-orang Quraisy ( ﻣن ﺣﻳث أﻓﺎض اﻟﻧﺎسdari tempat bertolaknya
manusia) maksudnya dari Arafah dengan jalan wukuf bersama mereka. Sebelum itu biasanya mereka wukuf di Muzdalifah
karena merasa enggan wukuf bersama-sama dengan orang lain. 'Tsumma' atau 'kemudian' menunjukkan urutan اﷲ واﺳﺗﻐﻔروا
(dan mohonlah ampun kepada Allah) terhadap dosa-dosamu. رﺣﻳم إن اﷲ ﻏﻔور (Sesungguhnya Allah Maha Pengampun
lagi Maha Penyayang) terhadap orang-orang beriman.
⎯tΒ Ä¨$¨Ψ9$# š∅Ïϑsù 3 #\ò2ÏŒ £‰x©r& ÷ρr& öΝà2u™!$t/#u™ ö/ä.Ìø.É‹x. ©!$# (#ρãà2øŒ$$sù öΝà6s3Å¡≈oΨ¨Β ΟçGøŠŸÒ%s #sŒÎ*sù
∩⊄⊃⊃∪ 9,≈n=yz ô⎯ÏΒ ÍοtÅzFψ$# †Îû …ã&s! $tΒuρ $u‹÷Ρ‘‰9$# ’Îû $oΨÏ?#u™ !$oΨ−/u‘ ãΑθà)tƒ
200. ﻗﺿﻳﺗم ( ﻓﺈذاApabila kamu telah menyelesaikan) atau menjalankan ( ﻣﻧﺎﺳﻛﻛمibadah hajimu) maksudnya, telah melempar
jumrah Aqabah, telah tawaf, telah berada di Mina, ﻓﺎذﻛروا اﷲ (maka berzikirlah kepada Allah) dengan bertakbir dan
menyanjung-Nya ( ﻛذﻛرﻛم آﺑﺎءﻛمsebagaimana kamu menyebut-nyebut nenek-moyangmu) yang kamu lakukan setelah haji
untuk membangga-banggakan mereka ر
ذﻛ ا ( أو أﺷدbahkan lebih banyak lagi dari itu) artinya lebih banyak dari ingatanmu
kepada nenek-moyangmu itu. 'Asyadda' mendapat baris di atas disebabkan kedudukannya sebagai 'hal' dari 'dzikr' yang
manshub oleh 'udzkuruu'. Seandainya ia terletak di belakangnya, maka ia akan menjadi sifat atau na`atnya. ﻓﻣن اﻟﻧﺎس ﻣن
( ﻳﻘوﻝ رﺑﻧﺎ آﺗﻧﺎDi antara manusia ada yang berdoa, "Ya Tuhan kami! Berilah kami) bagian kami ( ﻓﻲ اﻟدﻧﻳﺎdi dunia"),
sehingga ia pun diberikan bagian itu ( وﻣﺎ ﻟﻪ ﻓﻲ اﻵﺧرة ﻣن ﺧﻼقdan tiadalah ia di akhirat mendapat bagian) yang
menyenangkan.
∩⊄⊃⊇∪ Í‘$¨Ζ9$# z>#x‹tã $oΨÏ%uρ ZπuΖ|¡ym ÍοtÅzFψ$# ’Îûuρ ZπuΖ|¡ym $u‹÷Ρ‘‰9$# ’Îû $oΨÏ?#u™ !$oΨ−/u‘ ãΑθà)tƒ ⎯¨Β Οßγ÷ΨÏΒuρ
201. ﺣﺳﻧﺔ ( وﻣﻧﻬم ﻣن ﻳﻘوﻝ رﺑﻧﺎ آﺗﻧﺎ ﻓﻲ اﻟدﻧﻳﺎDan di antara mereka ada pula yang berdoa, "Ya Tuhan kami! Berilah kami
di dunia kebaikan), artinya nikmat, ( وﻓﻲ اﻵﺧرة ﺣﺳﻧﺔdi akhirat kebaikan) yakni surga, ( وﻗﻧﺎ ﻋذاب اﻟﻧﺎرdan peliharalah
kami dari siksa neraka.") yakni dengan tidak memasukinya. Ini merupakan lukisan tentang keadaan orang-orang musyrik dan
keadaan orang-orang beriman, yang tujuannya ialah supaya kita mencari dua macam kebaikan dunia dan akhirat, sebagaimana
telah dijanjikan akan beroleh pahala dengan firman-Nya:
202. ﻧﺻﻳب ( أوﻟﺋك ﻟﻬمMereka itulah orang-orang yang mendapat bagian), maksudnya pahala ( مdari), artinya disebabkan ﻣﺎ
( ﻛﺳﺑواapa yang mereka usahakan), yakni amal mereka dari haji dan doa ( واﷲ ﺳرﻳﻊ اﻟﺣﺳﺎبdan Allah sangat cepat
perhitungan-Nya). Menurut keterangan sebuah hadis, Allah melakukan hisab atau perhitungan bagi seluruh makhluk dalam
tempo yang tidak lebih dari setengah hari waktu dunia.
4 Ïμø‹n=tã zΝøOÎ) Iξsù t¨zr's? ⎯tΒuρ Ïμø‹n=tã zΝøOÎ) Iξsù È⎦÷⎫tΒöθtƒ ’Îû Ÿ≅¤fyès? ⎯yϑsù 4 ;N≡yŠρ߉÷è¨Β 5Θ$−ƒr& þ’Îû ©!$# (#ρãä.øŒ$#uρ *
203. ( واذﻛروا اﷲDan berzikirlah kepada Allah) dengan membaca takbir ketika melempar jumrah ( ﻓﻲ أﻳﺎم ﻣﻌدوداتpada
beberapa hari yang berbilang), yakni pada hari-hari Tasyrik yang tiga. ( ﻓﻣن ﺗﻌﺟﻝBarang siapa yang ingin cepat-cepat),
maksudnya ingin cepat berangkat dari Mina ( ﻓﻲ ﻳوﻣﻳنdalam dua hari), artinya pada hari yang kedua hari tasyrik setelah
melempar jumrah-jumrahnya, ( ﻓﻼ إﺛم ﻋﻠﻳﻪmaka tiadalah ia berdosa) dengan tindakan itu. ( وﻣن ﺗﺄﺧرDan barang siapa
yang ingin mengundurkannya) hingga ia bermalam pada malam ketiga dan melempar jumrah-jumrahnya, ( ﻓﻼ إﺛم ﻋﻠﻳﻪmaka
tiadalah ia berdosa) dengan perbuatannya itu. Jadi mereka diberi kesempatan untuk memilih tanpa memikul dosa apa pun ﻟﻣن
( اﺗﻘﻰyakni bagi orang-orang yang bertakwa) kepada Allah dalam ibadah hajinya, karena pada hakikatnya itulah haji yang
sebenarnya.ﺗﺣﺷرون واﺗﻘوا اﷲ واﻋﻠﻣوا أﻧﻛم إﻟﻳﻪ (Dan bertakwalah kepada Allah dan ketahuilah bahwa kamu akan
dikumpulkan kepada-Nya), yakni di akhirat yang nantinya amal perbuatanmu akan mendapat balasan dari-Nya.
ÏΘ$|ÁÏ‚ø9$# ‘$s!r& uθèδuρ ⎯ÏμÎ6ù=s% ’Îû $tΒ 4’n?tã ©!$# ߉Îγô±ãƒuρ $u‹÷Ρ‘‰9$# Íο4θuŠysø9$# ’Îû …ã&è!öθs% y7ç6Éf÷èム⎯tΒ Ä¨$¨Ψ9$# z⎯ÏΒuρ
∩⊄⊃⊆∪
204. اﻟدﻧﻳﺎ ( وﻣن اﻟﻧﺎس ﻣن ﻳﻌﺟﺑك ﻗوﻟﻪ ﻓﻲ اﻟﺣﻳﺎةDi antara manusia ada seorang yang ucapannya tentang kehidupan
dunia menarik hatimu) tetapi sebaliknya tidak demikian halnya tentang kehidupan akhirat karena berbeda dengan pandangan
dan keyakinannya ﻗﻠﺑﻪ ( وﻳﺷﻬد اﷲ ﻋﻠﻰ ﻣﺎ ﻓﻲdan dipersaksikannya kepada Allah atas isi hatinya) bahwa itu benar-benar
cocok dengan apa yang diucapkannya ( وﻫو أﻟد اﻟﺧﺻﺎمpadahal ia adalah musuh yang paling keras) baik bagimu maupun
bagi pengikut-pengikutmu disebabkan permusuhannya denganmu itu. Orang ini namanya Akhnas bin Syuraiq, seorang munafik
yang manis mulut terhadap Nabi saw. Ia bersumpah bahwa ia seorang mukmin dan cinta kepada Nabi saw. lalu mendekati
majelisnya. Maka kepalsuannya ini dibukakan Allah dan suatu waktu ia pernah lewat di pertanian dan peternakan seorang
sahabat, maka dibakarnya tanaman dan disembelihnya hewan-hewan milik sahabat itu di waktu malam, sebagaimana yang
dijelaskan dalam firman Allah swt.:
∩⊄⊃∈∪ yŠ$|¡xø9$# =Ïtä† Ÿω ª!$#uρ 3 Ÿ≅ó¡¨Ψ9$#uρ y^öysø9$# y7Î=ôγãƒuρ $yγŠÏù y‰Å¡øã‹Ï9 ÇÚö‘F{$# ’Îû 4©tëy™ 4’¯<uθs? #sŒÎ)uρ
205. ( ٕواذا ﺗوﻟﻰDan apabila ia berpaling) dari hadapanmu ( ﺳﻌﻰ ﻓﻲ اﻷرض ﻟﻳﻔﺳد ﻓﻳﻬﺎ وﻳﻬﻠك اﻟﺣرث واﻟﻧﺳﻝia
berjalan di muka bumi untuk membuat kerusakan padanya dan membinasakan tanam-tanaman dan binatang ternak) untuk
menyebut beberapa macam kerusakan itu اﻟﻔﺳﺎد ( واﷲ ﻻ ﻳﺣبsedangkan Allah tidak menyukai kerusakan), artinya tidak rida
padanya.
∩⊄⊃∉∪ ߊ$yγÏϑø9$# }§ø⁄Î6s9uρ 4 æΛ©⎝yγy_ …çμç7ó¡yssù 4 ÉΟøOM}$$Î/ ä﨓Ïèø9$# çμø?x‹s{r& ©!$# È,¨?$# ã&s! Ÿ≅ŠÏ% #sŒÎ)uρ
206. اﷲ ( ٕواذا ﻗﻳﻝ ﻟﻪ اﺗقDan jika dikatakan kepadanya, "Bertakwalah kamu kepada Allah) dalam perbuatan-perbuatanmu,
( أﺧذﺗﻪ اﻟﻌزةbangkitlah kesombongannya) yang menyebabkan berbuat ( ﺑﺎﻹﺛمdosa) yang disuruh menghindarinya. ﺟﻬﻧم
ﻓﺣﺳﺑﻪ وﻟﺑﺋس اﻟﻣﻬﺎد (Maka cukuplah baginya neraka Jahanam dan sungguh ia seburuk-buruk tempat tinggal).
∩⊄⊃∠∪ ÏŠ$t6Ïèø9$$Î/ 8∃ρâ™u‘ ª!$#uρ 3 «!$# ÉV$|ÊósΔ u™!$tóÏGö/$# çμ|¡øtΡ “Ìô±o„ ⎯tΒ Ä¨$¨Ψ9$# š∅ÏΒuρ
207. ﻳﺷري ﻧﻔﺳﻪ ( وﻣن اﻟﻧﺎس ﻣنDan di antara manusia ada orang yang menjual dirinya), artinya mengorbankannya demi
taatnya kepada Allah ( اﺑﺗﻐﺎءguna menuntut) atau mencari ( ﻣرﺿﺎة اﷲkeridaan Allah). Namanya ialah Shuhaib. Tatkala ia
dianiaya oleh orang-orang musyrik, ia pun berhijrah ke Madinah dan ditinggalkannya bagi mereka harta bendanya واﷲ رؤوف
( ﺑﺎﻟﻌﺑﺎدdan Allah Maha Penyantun kepada hamba-hamba-Nya), sehingga ditunjuki-Nya mereka kepada hal-hal yang diridai-
Nya.
öΝà6s9 …çμ¯ΡÎ) 4 Ç⎯≈sÜø‹¤±9$# ÅV≡uθäÜäz (#θãèÎ6®Ks? Ÿωuρ Zπ©ù!$Ÿ2 ÉΟù=Åb¡9$# ’Îû (#θè=äz÷Š$# (#θãΖtΒ#u™ š⎥⎪Ï%©!$# $y㕃r'¯≈tƒ
208. Ayat berikut diturunkan mengenai Abdullah bin Salam dan kawan-kawannya tatkala mereka membesarkan hari Sabtu dan
membenci unta sesudah masuk Islam. اﻟﺳﻠم ( ﻳﺎ أﻳﻬﺎ اﻟذﻳن آﻣﻧوا ادﺧﻠوا ﻓﻲHai orang-orang beriman! Masuklah kamu ke
dalam agama Islam), ada yang membaca 'salmi' dan ada pula 'silmi' ( ﻛﺎﻓﺔsecara keseluruhan) 'hal' dari Islam artinya ke dalam
seluruh syariatnya tanpa kecuali, ( وﻻ ﺗﺗﺑﻌوا ﺧطواتdan janganlah kamu ikuti langkah-langkah) atau jalan-jalan اﻟﺷﻳطﺎن
(setan), artinya godaan dan perdayaannya untuk membeda-bedakan, ( إﻧﻪ ﻟﻛم ﻋدو ﻣﺑﻳنsesungguhnya ia musuhmu yang
nyata), artinya jelas permusuhannya terhadapmu.
209. ( ﻓﺈن زﻟﻠﺗمDan jika kamu tergelincir) atau menyimpang untuk masuk ke dalam keseluruhannya ﻣن ﺑﻌد ﻣﺎ ﺟﺎءﺗﻛم
( اﻟﺑﻳﻧﺎتsetelah datang kepadamu bukti-bukti nyata) bahwa ia barang hak, ( ﻓﺎﻋﻠﻣوا أن اﷲ ﻋزﻳزmaka ketahuilah bahwa
Allah Maha Tangguh) hingga tidak suatu pun yang dapat menghalangi-Nya untuk menjatuhkan hukuman kepadamu, ( ﺣﻛﻳمlagi
Maha Bijaksana) di dalam segala perbuatan-Nya.
ßìy_öè? «!$# ’n<Î)uρ 4 ãøΒF{$# z©ÅÓè%uρ èπx6Íׯ≈n=yϑø9$#uρ ÏΘ$yϑtóø9$# z⎯ÏiΒ 9≅n=àß ’Îû ª!$# ãΝßγuŠÏ?ù'tƒ βr& HωÎ) tβρãÝàΨtƒ ö≅yδ
∩⊄⊇⊃∪ â‘θãΒW{$#
210. ( ﻫﻝTiadalah), maksudnya tidaklah ( ﻳﻧظرونyang mereka tunggu-tunggu) buat memasukinya secara keseluruhan itu إﻻ
( أن ﻳﺄﺗﻳﻬم اﷲmelainkan datangnya Allah kepada mereka) maksudnya siksa Allah seperti pada firman-Nya "atau datang amru
rabbika artinya siksa Tuhanmu" ظﻠﻝ ( ﻓﻲdalam naungan) 'zhulal' jamak dari 'zhillah', artinya naungan
ﻣن اﻟﻐﻣﺎم واﻟﻣﻼﺋﻛﺔ وﻗﺿﻲ اﻷﻣر (awan dan malaikat dan diputuskanlah perkataan-Nya) hingga tamatlah riwayat
mereka. اﻷﻣور ( ٕواﻟﻰ اﷲ ﺗرﺟﻊDan kepada Allah dikembalikan segala urusan) ada yang menyatakan dalam bentuk pasif,
ada pula aktif, yakni di akhirat untuk menerima pembalasan dari-Nya.
Hikmah Diutusnya Para Rasul dan Pelbagai Cubaan Bagi Para Pengikutnya
©!$# ¨βÎ*sù çμø?u™!%y` $tΒ Ï‰÷èt/ .⎯ÏΒ «!$# sπyϑ÷èÏΡ öΑÏd‰t7ム⎯tΒuρ 3 7πuΖÉit/ ¥πtƒ#u™ ô⎯ÏiΒ Οßγ≈oΨ÷s?#u™ öΝx. Ÿ≅ƒÏ™ℜuó Î) û©Í_/t ö≅y™
211. ( ﺳﻝTanyakanlah) hai Muhammad إﺳراﺋﻳﻝ ( ﺑﻧﻲkepada Bani Israel) sebagai pukulan bagi mereka ( ﻛم آﺗﻳﻧﺎﻫمBerapa
banyaknya yang telah kami berikan kepada mereka), 'kam' merupakan pertanyaan, tempat berkaitnya 'sal' mengenai maf`ul
kedua (obyek kedua), yaitu maf`ul kedua dan mumayaz dari aatainaa ﺑﻳﻧﺔ ( ﻣن آﻳﺔberupa tanda-tanda yang nyata) atau kuat,
misalnya terbelahnya laut, turunnya manna dan salwa, lalu mereka sambut dengan kekafiran. ( وﻣن ﻳﺑدﻝ ﻧﻌﻣﺔ اﷲDan
barang siapa yang menukar nikmat Allah), maksudnya tanda-tanda yang telah diberikan-Nya, karena itu merupakan sebab
beroleh petunjuk ﺟﺎءﺗﻪ ( ﻣن ﺑﻌد ﻣﺎsetelah nikmat itu datang kepadanya) menjadi kekafiran, ( ﻓﺈن اﷲ ﺷدﻳد اﻟﻌﻘﺎبmaka
sesungguhnya Allah amat berat siksa-Nya) terhadapnya.
3 Ïπyϑ≈uŠÉ)ø9$# tΠöθtƒ óΟßγs%öθsù (#öθs)¨?$# z⎯ƒÉ‹©9$#uρ ¢ (#θãΖtΒ#u™ z⎯ƒÏ%©!$# z⎯ÏΒ tβρãy‚ó¡o„uρ $u‹÷Ρ‘‰9$# äο4θuŠysø9$# (#ρãxx. t⎦⎪Ï%©#Ï9 t⎦Éi⎪ã—
212. ( زﻳن ﻟﻠذﻳن ﻛﻔرواDijadikan indah pada pandangan orang-orang yang kafir) di antara penduduk Mekah اﻟﺣﻳﺎة اﻟدﻧﻳﺎ
(kehidupan dunia ini) dengan jalan menghiasinya hingga mereka menyukainya ( وdan) mereka ﻳﺳﺧرون ﻣن اﻟذﻳن آﻣﻧوا
(memandang hina orang-orang yang beriman) karena kemiskinan mereka, seperti Bilal, Ammar, Shuhaib dan lain-lain, artinya
mengejek mereka dan membanggakan kekayaan mereka kepada orang-orang miskin yang tidak punya itu. واﻟذﻳن اﺗﻘوا
(Padahal orang-orang yang bertakwa) yang menjaga diri dari kesyirikan, mereka itu ﻓوﻗﻬم ﻳوم اﻟﻘﻳﺎﻣﺔ واﷲ ﻳرزق ﻣن ﻳﺷﺎء
( ﺑﻐﻳر ﺣﺳﺎبberada di atas orang-orang kafir pada hari kiamat. Dan Allah memberi rezeki kepada siapa yang disukainya
tanpa batas), artinya rezeki yang luas di akhirat atau di dunia, misalnya dimiliki-Nya harta benda dan budak dari pihak yang
mengejek kepada pihak yang diejek.
Èd,ysø9$$Î/ |=≈tGÅ3ø9$# ãΝßγyètΒ tΑt“Ρr&uρ t⎦⎪Í‘É‹ΨãΒuρ š⎥⎪ÌÏe±u;ãΒ z⎯↵ÍhŠÎ;¨Ψ9$# ª!$# y]yèt7sù Zοy‰Ïn≡uρ Zπ¨Βé& â¨$¨Ζ9$# tβ%x.
ÞΟßγø?u™!%y` $tΒ Ï‰÷èt/ .⎯ÏΒ çνθè?ρé& t⎦⎪Ï%©!$# ωÎ) ÏμŠÏù y#n=tG÷z$# $tΒuρ 4 ÏμŠÏù (#θàn=tF÷z$# $yϑŠÏù Ĩ$¨Ζ9$# t⎦÷⎫t/ zΝä3ósuŠÏ9
“ωôγtƒ ª!$#uρ 3 ⎯ÏμÏΡøŒÎ*Î/ Èd,ysø9$# z⎯ÏΒ ÏμŠÏù (#θàn=tF÷z$# $yϑÏ9 (#θãΖtΒ#u™ š⎥⎪Ï%©!$# ª!$# “y‰yγsù ( óΟßγoΨ÷t/ $JŠøót/ àM≈oΨÉit6ø9$#
213. واﺣدة ( ﻛﺎن اﻟﻧﺎس أﻣﺔAdalah manusia itu umat yang satu) yang bersatu dalam keimanan lalu mereka bertikai paham
sehingga sebagian mereka beriman dan sebagian lainnya kafir ( ﻓﺑﻌث اﷲ اﻟﻧﺑﻳﻳنMaka Allah pun mengutus para nabi)
kepada mereka ( ﻣﺑﺷرﻳنmembawa berita gembira) bahwa orang yang beriman akan masuk surga ( وﻣﻧذرﻳنdan peringatan)
bahwa orang-orang kafir akan masuk neraka, ( وأﻧزﻝ ﻣﻌﻬم اﻟﻛﺗﺎبdan menurunkan bersama mereka Kitab), dengan arti
kitab-kitab ( ﺑﺎﻟﺣقdengan benar) berkaitan dengan 'menurunkan' ( ﻟﻳﺣﻛمagar ia memberi keputusan) dengan kitab itu ﺑﻳن
( اﻟﻧﺎس ﻓﻳﻣﺎ اﺧﺗﻠﻔوا ﻓﻳﻪdi antara manusia tentang perkara yang mereka perselisihkan) mengenai agama وﻣﺎ اﺧﺗﻠف ﻓﻳﻪ
(Dan tidaklah berselisih tentangnya) mengenai agama itu إﻻ اﻟذﻳن أوﺗوﻩ (kecuali orang-orang yang diberi Kitab), maka
berimanlah sebagian dan kafir sebagian اﻟﺑﻳﻧﺎت ( ﻣن ﺑﻌد ﻣﺎ ﺟﺎءﺗﻬمsetelah datang kepada mereka keterangan-keterangan
yang nyata) yang membuktikan ketauhidan. 'Min' berkaitan dengan 'ikhtalafa', dan bersama kalimat yang sesudahnya, ia
didahulukan dari istitsna' dalam makna ( ﺑﻐﻳﺎkarena kedengkian) dari orang-orang kafir ﺑﻳﻧﻬم ﻓﻬدى اﷲ اﻟذﻳن آﻣﻧوا ﻟﻣﺎ
( اﺧﺗﻠﻔوا ﻓﻳﻪ ﻣنsesama mereka. Maka Allah menunjuki orang-orang yang beriman mengenai yang mereka perselisihkan itu
kepada) sebagai penjelasan ( اﻟﺣق ﺑﺈذﻧﻪkebenaran dengan izin-Nya) artinya kehendak-Nya. ( واﷲ ﻳﻬدي ﻣن ﻳﺷﺎءDan
Allah menunjuki siapa yang disukai-Nya), artinya untuk ditunjuki ( إﻟﻰ ﺻراط ﻣﺳﺗﻘﻳمke jalan yang lurus) atau jalan yang
benar.
â™!#§œØ9$#uρ â™!$y™ù't7ø9$# ãΝåκ÷J¡¡¨Β ( Νä3Î=ö6s% ⎯ÏΒ (#öθn=yz t⎦⎪Ï%©!$# ã≅sW¨Β Νä3Ï?ù'tƒ $£ϑs9uρ sπ¨Ψyfø9$# (#θè=äzô‰s? βr& óΟçFö6Å¡ym ÷Πr&
∩⊄⊇⊆∪ Ò=ƒÌs% «!$# uóÇnΣ ¨βÎ) Iωr& 3 «!$# çóÇnΣ 4©tLtΒ …çμyètΒ (#θãΖtΒ#u™ t⎦⎪Ï%©!$#uρ ãΑθß™§9$# tΑθà)tƒ 4©®Lym (#θä9Ì“ø9ã—uρ
214. Ayat berikut diturunkan mengenai susah payah yang menimpa kaum muslimin: ( أمAtaukah), maksudnya apakah ﺣﺳﺑﺗم
( أن ﺗدﺧﻠوا اﻟﺟﻧﺔ وﻟﻣﺎkamu mengira bahwa kamu akan masuk surga. Padahal belum) maksudnya belum ( ﻳﺄﺗﻛم ﻣﺛﻝdatang
kepadamu seperti) yang datang ﻗﺑﻠﻛم ( اﻟذﻳن ﺧﻠوا ﻣنkepada orang-orang yang terdahulu sebelum kamu) di antara orang-
orang beriman berupa bermacam-macam cobaan, lalu kamu bersabar sebagaimana mereka bersabar? ( ﻣﺳﺗﻬمMereka ditimpa
oleh); kalimat ini menjelaskan perkataan yang sebelumnya ( اﻟﺑﺄﺳﺎءmalapetaka), maksudnya kemiskinan yang memuncak,
( واﻟﺿراءkesengsaraan) maksudnya penyakit, ( وزﻟزﻟواdan mereka diguncang) atau dikejutkan oleh bermacam-macam bala,
( ﺣﺗﻰ ﻳﻘوﻝhingga berkatalah) baris di atas atau di depan artinya telah bersabda ( اﻟرﺳوﻝ واﻟذﻳن آﻣﻧوا ﻣﻌﻪRasul dan
orang-orang yang beriman yang bersamanya) yang menganggap terlambatnya datang bantuan disebabkan memuncaknya
kesengsaraan yang menimpa mereka, "( ﻣﺗﻰBilakah) datangnya ( ﻧﺻر اﷲpertolongan Allah) yang telah dijanjikan kepada
kami?" Lalu mereka mendapat jawaban dari Allah, "( أﻻ إن ﻧﺻر اﷲ ﻗرﻳبIngatlah, sesungguhnya pertolongan Allah itu
amat dekat") kedatangannya.
È⎦ø⌠$#uρ È⎦⎫Å3≈|¡pRùQ$#uρ 4’yϑ≈tGuŠø9$#uρ t⎦⎫Î/tø%F{$#uρ È⎦ø⎪y‰Ï9≡uθù=Î=sù 9öyz ô⎯ÏiΒ ΟçFø)xΡr& !$tΒ ö≅è% ( tβθà)ÏΖム#sŒ$tΒ štΡθè=t↔ó¡o„
∩⊄⊇∈∪ ÒΟŠÎ=tæ ⎯ÏμÎ/ ©!$# ¨βÎ*sù 9öyz ô⎯ÏΒ (#θè=èy øs? $tΒuρ 3 È≅‹Î6¡¡9$#
215. ( ﻳﺳﺄﻟوﻧكMereka bertanya kepadamu) hai Muhammad ﻳﻧﻔﻘون ( ﻣﺎذاtentang apa yang mereka nafkahkan) Yang bertanya
itu ialah Amar bin Jamuh, seorang tua yang hartawan. Ia menanyakan kepada Nabi saw. apa yang akan dinafkahkan dan
kepada siapa dinafkahkannya? ( ﻗﻝKatakanlah) kepada mereka ( ﻣﺎ أﻧﻔﻘﺗم ﻣن ﺧﻳرApa saja harta yang kamu nafkahkan)
'harta' merupakan penjelasan bagi 'apa saja' dan mencakup apa yang dinafkahkan yang merupakan salah satu dari dua sisi
pertanyaan, tetapi juga jawaban terhadap siapa yang akan menerima nafkah itu, yang merupakan sisi lain dari pertanyaan
dengan firman-Nya, اﻟﺳﺑﻳﻝ ( ﻓﻠﻠواﻟدﻳن واﻷﻗرﺑﻳن واﻟﻳﺗﺎﻣﻰ واﻟﻣﺳﺎﻛﻳن واﺑنmaka bagi ibu-bapak, kaum kerabat, anak-anak
yatim, orang-orang miskin dan orang-orang yang sedang dalam perjalanan), artinya mereka lebih berhak untuk menerimanya.
( وﻣﺎ ﺗﻔﻌﻠوا ﻣن ﺧﻳرDan apa saja kebaikan yang kamu perbuat) baik mengeluarkan nafkah atau lainnya, ﻓﺈن اﷲ ﺑﻪ ﻋﻠﻳم
(maka sesungguhnya Allah mengetahuinya) dan akan membalasnya.
(#θ™6Åsè? βr& #©|¤tãuρ ( öΝà6©9 ×öyz uθèδuρ $\↔ø‹x© (#θèδtõ3s? βr& #©|¤tãuρ ( öΝä3©9 ×νöä. uθèδuρ ãΑ$tFÉ)ø9$# ãΝà6ø‹n=tæ |=ÏGä.
216. اﻟﻘﺗﺎﻝ ( ﻛﺗب ﻋﻠﻳﻛمDiwajibkan atasmu berperang), yakni menghadapi orang-orang kafir ( وﻫو ﻛرﻩpadahal hal itu suatu
kebencian), maksudnya suatu hal yang tidak disukai ( ﻟﻛمbagi kamu) menurut tabiat, disebabkan amat menyusahkannya.
( وﻋﺳﻰ أن ﺗﻛرﻫوا ﺷﻳﺋﺎ وﻫو ﺧﻳر ﻟﻛم وﻋﺳﻰ أن ﺗﺣﺑوا ﺷﻳﺋﺎ وﻫو ﺷر ﻟﻛمBoleh jadi kamu membenci sesuatu
padahal baik bagi kamu dan boleh jadi pula kamu menyukai sesuatu padahal amat buruk bagi kamu). Ini disebabkan
kecenderungan nafsu pada syahwat atau keinginan-keinginan yang pasti akan mencelakakannya dan enggannya melakukan
taklif atau tugas-tugas yang akan membahagiakannya. Siapa tahu bahwa dalam peperangan, walau kamu membencinya,
tersembunyi kebaikan, misalnya kemenangan dan harta rampasan atau mati syahid dan memperoleh pahala. Sebaliknya dalam
meninggalkan, walaupun menyenangkan hatimu, terdapat keburukan, misalnya kehinaan dan kemiskinan serta luput dari
pahala. ﻳﻌﻠم ( واﷲDan Allah Maha mengetahui) apa-apa yang baik bagimu ( وأﻧﺗم ﻻ ﺗﻌﻠﻣونsedang kamu tidak mengetahui)
demikian itu. Maka bersegeralah melakukan apa yang diperintahkan Allah kepadamu. Nabi saw. mengirim pasukannya yang
pertama di antaranya terdapat Abdullah bin Jahsy. Mereka memerangi orang-orang musyrik dan membunuh Ibnul Hadhrami
pada hari terakhir bulan Jumadilakhir hingga mereka memasuki awal bulan Rajab (salah satu bulan suci). Mereka lalu dicela
oleh orang-orang kafir karena telah menghalalkan bulan suci itu, maka turunlah ayat:
⎯ÏμÎ/ 7øà2uρ «!$# È≅‹Î6y™ ⎯tã <‰|¹uρ ( ×Î6x. ÏμŠÏù ×Α$tFÏ% ö≅è% ( ÏμŠÏù 5Α$tFÏ% ÏΘ#tysø9$# Ìöꤶ9$# Ç⎯tã y7tΡθè=t↔ó¡o„
tβθä9#t“tƒ Ÿωuρ 3 È≅÷Fs)ø9$# z⎯ÏΒ çt9ò2r& èπuΖ÷GÏø9$#uρ 4 «!$# y‰ΨÏã çt9ø.r& çμ÷ΨÏΒ ⎯Ï&Î#÷δr& ßl#t÷zÎ)uρ ÏΘ#ty⇔ø9$# ωÉfó¡yϑø9$#uρ
uθèδuρ ôMßϑuŠsù ⎯ÏμÏΖƒÏŠ ⎯tã öΝä3ΖÏΒ ÷ŠÏ‰s?ötƒ ⎯tΒuρ 4 (#θãè≈sÜtGó™$# ÈβÎ) öΝà6ÏΖƒÏŠ ⎯tã öΝä.ρ–Šãtƒ 4©®Lym öΝä3tΡθè=ÏG≈s)ãƒ
$yγŠÏù öΝèδ ( Í‘$¨Ζ9$# Ü=≈ysô¹r& y7Íׯ≈s9'ρé&uρ ( ÍοtÅzFψ$#uρ $u‹÷Ρ‘‰9$# ’Îû óΟßγè=≈yϑôãr& ôMsÜÎ7ym y7Íׯ≈s9'ρé'sù ÖÏù%Ÿ2
∩⊄⊇∠∪ šχρà$Î#≈yz
217. ( ﻳﺳﺄﻟوﻧك ﻋن اﻟﺷﻬر اﻟﺣرامMereka menanyakan kepadamu tentang bulan haram) atau bulan suci ( ﻗﺗﺎﻝ ﻓﻳﻪyakni
berperang padanya), menjadi badal isytimal ( ﻗﻝKatakanlah) kepada mereka, "( ﻗﺗﺎﻝ ﻓﻳﻪ ﻛﺑﻳرBerperang dalam bulan itu
adalah besar"), maksudnya dosa besar. 'Berperang' menjadi mubtada', sedangkan 'besar' menjadi khabarnya, ( وﺻدtetapi
menghalangi) manusia, menjadi mubtada' ( ﻋن ﺳﺑﻳﻝ اﷲdari jalan Allah) maksudnya dari agama-Nya ( وﻛﻔر ﺑﻪdan kafir
kepada-Nya), ( وserta) menghalangi ia masuk ( اﻟﻣﺳﺟد اﻟﺣرامMasjidilharam), artinya kota Mekah ( ٕواﺧراج أﻫﻠﻪ ﻣﻧﻪdan
mengusir penduduknya daripadanya) sebagaimana yang dialami Nabi saw. bersama orang-orang mukmin, sedang yang
menjadi khabarnya ialah أﻛﺑر (lebih besar lagi), artinya dosanya ﻋﻧد اﷲ (di sisi Allah) daripada berperang itu. واﻟﻔﺗﻧﺔ
(Sedangkan berbuat fitnah) artinya kesyirikan اﻟﻘﺗﻝ ( أﻛﺑر ﻣنlebih besar lagi dari pembunuhan) bagimu padanya. وﻻ ﻳزاﻟون
(Dan tidak henti-hentinya mereka), maksudnya orang-orang kafir ( ﻳﻘﺎﺗﻠوﻧﻛمmemerangi kamu) hai orang-orang beriman ﺣﺗﻰ
(hingga), maksudnya agar دﻳﻧﻛم ( ﻳردوﻛم ﻋنmengembalikan kamu dari agamamu) kepada kekafiran, إن اﺳﺗطﺎﻋوا وﻣن
( ﻳرﺗدد ﻣﻧﻛم ﻋن دﻳﻧﻪ ﻓﻳﻣت وﻫو ﻛﺎﻓر ﻓﺄوﻟﺋك ﺣﺑطتsekiranya mereka sanggup. Barang siapa yang murtad di antara
kamu dari agamanya, lalu ia mati dalam kekafiran, maka mereka itu menjadi sia-sia) atau batal ( أﻋﻣﺎﻟﻬمamal-amal mereka)
yang saleh ( ﻓﻲ اﻟدﻧﻳﺎ واﻵﺧرةdi dunia dan akhirat) hingga tidak dianggap dan tidak diberi pahala. Mengaitkannya dengan
kematian menunjukkan bahwa seandainya ia kembali kepada Islam sebelum mati maka amalnya tidaklah batal dan tetap diberi
pahala serta tidak perlu diulangi lagi, haji misalnya. Demikianlah menurut pendapat Syafii, وأوﻟﺋك أﺻﺣﺎب اﻟﻧﺎر ﻫم ﻓﻳﻬﺎ
( ﺧﺎﻟدونdan mereka itulah penghuni neraka, mereka kekal di dalamnya). Tatkala anak buah pasukannya tadi menyangka
bahwa meskipun mereka tidak berdosa, tetap tidak beroleh pahala (karena melakukan peperangan pada bulan haram), maka
turunlah ayat:
ª!$#uρ 4 «!$# |Myϑômu‘ tβθã_ötƒ y7Íׯ≈s9'ρé& «!$# È≅‹Î6y™ ’Îû (#ρ߉yγ≈y_uρ (#ρãy_$yδ z⎯ƒÉ‹©9$#uρ (#θãΖtΒ#u™ š⎥⎪Ï%©!$# ¨βÎ)
218. ﻫﺎﺟروا ( إن اﻟذﻳن آﻣﻧوا واﻟذﻳنSesungguhnya orang-orang yang beriman, orang-orang yang berhijrah) meninggalkan
kampung halaman mereka, اﷲ ( وﺟﺎﻫدوا ﻓﻲ ﺳﺑﻳﻝdan berjihad di jalan Allah), yakni untuk meninggikan agama-Nya, أوﻟﺋك
ﻳرﺟون رﺣﻣﺔ اﷲ (mereka itu mengharapkan rahmat Allah), artinya pahala-Nya, واﷲ ﻏﻔور رﺣﻳم (dan Allah Maha
Pengampun lagi Maha Penyayang) terhadap orang-orang beriman.
⎯ÏΒ çt9ò2r& !$yϑßγßϑøOÎ)uρ Ĩ$¨Ζ=Ï9 ßìÏ≈oΨtΒuρ ×Î7Ÿ2 ÖΝøOÎ) !$yϑÎγŠÏù ö≅è% ( ÎÅ£÷yϑø9$#uρ Ìôϑy‚ø9$# Ç∅tã y7tΡθè=t↔ó¡o„ *
tβρã©3xtFs? öΝà6¯=yès9 ÏM≈tƒFψ$# ãΝä3s9 ª!$# ß⎦Îi⎫t7ムšÏ9≡x‹x. 3 uθøyèø9$# È≅è% tβθà)ÏΖム#sŒ$tΒ štΡθè=t↔ó¡o„uρ 3 $yϑÎγÏèø¯Ρ
∩⊄⊇®∪
219. ﻳﺳﺄﻟوﻧك ﻋن اﻟﺧﻣر واﻟﻣﻳﺳر (Mereka menanyakan kepadamu tentang minuman keras dan berjudi) apakah
hukumnya? ( ﻗﻝKatakanlah kepada mereka) ( ﻓﻳﻬﻣﺎpada keduanya) maksudnya pada minuman keras dan berjudi itu terdapat
( إﺛم ﻛﺑﻳرdosa besar). Menurut satu qiraat dibaca katsiir (banyak) disebabkan keduanya banyak menimbulkan persengketaan,
caci-mencaci, dan kata-kata yang tidak senonoh, ( وﻣﻧﺎﻓﻊ ﻟﻠﻧﺎسdan beberapa manfaat bagi manusia) dengan meminum-
minuman keras akan menimbulkan rasa kenikmatan dan kegembiraan, dan dengan berjudi akan mendapatkan uang dengan
tanpa susah payah, ( ٕواﺛﻣﻬﻣﺎtetapi dosa keduanya), maksudnya bencana-bencana yang timbul dari keduanya ( أﻛﺑرlebih
besar) artinya lebih parah ﻧﻔﻌﻬﻣﺎ ( ﻣنdaripada manfaat keduanya). Ketika ayat ini diturunkan, sebagian sahabat masih suka
meminum minuman keras, sedangkan yang lainnya sudah meninggalkannya hingga akhirnya diharamkan oleh sebuah ayat
dalam surat Al-Maidah. وﻳﺳﺄﻟوﻧك ﻣﺎذا ﻳﻧﻔﻘون (Dan mereka menanyakan kepadamu beberapa yang akan mereka
nafkahkan), artinya berapa banyaknya. ( ﻗﻝKatakanlah), Nafkahkanlah ( اﻟﻌﻔوkelebihan) maksudnya yang lebih dari keperluan
dan janganlah kamu nafkahkan apa yang kamu perlukan dan kamu sia-siakan dirimu. Menurut satu qiraat dibaca al-`afwu
sebagai khabar dari mubtada' yang tidak disebutkan dan diperkirakan berbunyi, "yaitu huwa ....". ( ﻛذﻟكDemikianlah), artinya
sebagaimana dijelaskan-Nya kepadamu apa yang telah disebutkan itu ﺗﺗﻔﻛرون ( ﻳﺑﻳن اﷲ ﻟﻛم اﻵﻳﺎت ﻟﻌﻠﻛمdijelaskan-Nya
pula bagimu ayat-ayat agar kamu memikirkan).
ª!$#uρ 4 öΝä3çΡ≡uθ÷zÎ*sù öΝèδθäÜÏ9$sƒéB βÎ)uρ ( ×öyz öΝçλ°; ÓyŸξô¹Î) ö≅è% ( 4’yϑ≈tGuŠø9$# Ç⎯tã y7tΡθè=t↔ó¡o„uρ 3 ÍοtÅzFψ$#uρ $u‹÷Ρ‘‰9$# ’Îû
∩⊄⊄⊃∪ ÒΟŠÅ3ym ͕tã ©!$# ¨βÎ) 4 öΝä3tFuΖôãV{ ª!$# u™!$x© öθs9uρ 4 ËxÎ=óÁßϑø9$# z⎯ÏΒ y‰Å¡øßϑø9$# ãΝn=÷ètƒ
220. ( ﻓﻲYaitu tentang) urusan واﻵﺧرة ( اﻟدﻧﻳﺎdunia dan akhirat) hingga kamu dapat memungut mana-mana yang lebih baik
untukmu pada keduanya. وﻳﺳﺄﻟوﻧك ﻋن اﻟﻳﺗﺎﻣﻰ (Dan mereka menanyakan kepadamu tentang anak-anak yatim) serta
kesulitan-kesulitan yang mereka temui dalam urusan mereka. Jika mereka menyatukan harta mereka dengan harta anak-anak
yatim, mereka merasa berdosa dan jika mereka pisahkan harta mereka dan dibuatkan makanan bagi mereka secara terpisah,
maka mengalami kerepotan. ﻗﻝ إﺻﻼح ﻟﻬم (Katakanlah, "Mengurus urusan mereka secara patut) misalnya mengenai
campur-tangan dalam upaya mengembangkan harta mereka ﺧﻳر (adalah lebih baik) daripada membiarkannya. ٕوان
( ﺗﺧﺎﻟطوﻫمDan jika kamu mencampuri urusan mereka), maksudnya kamu campurkan pengeluaran kamu dengan pengeluaran
mereka, ﻓﺈﺧواﻧﻛم (maka mereka adalah saudaramu) maksudnya mereka itu adalah saudara-saudara seagama dan telah
menjadi kelaziman bagi seorang saudara untuk mencampurkan hartanya pada harta saudaranya. Tegasnya silakan
melakukannya karena tak ada salahnya ( واﷲ ﻳﻌﻠم اﻟﻣﻔﺳدDan Allah mengetahui orang yang membuat kerusakan) terhadap
harta anak-anak yatim itu ketika mencampurkan hartanya kepada harta mereka ﻣن اﻟﻣﺻﻠﺢ (dari orang yang berbuat
kebaikan) dengannya, hingga masing-masing akan mendapat balasan yang setimpal ( وﻟو ﺷﺎء اﷲ ﻷﻋﻧﺗﻛمsekiranya Allah
menghendaki, tentulah Dia akan mempersulitmu) dengan melarang mencampurkan harta, ﻋزﻳز ( إن اﷲsesungguhnya Allah
Maha Kuasa) atas segala persoalan ( ﺣﻛﻳمlagi Maha Bijaksana) dalam segala tindakan dan perbuatan.
Pokok-Pokok Hukum Perkahwinan, Perceraian dan Penyusuan
(#θßsÅ3Ζè? Ÿωuρ 3 öΝä3÷Gt6yfôãr& öθs9uρ 7πx.Îô³•Β ⎯ÏiΒ ×öyz îπoΨÏΒ÷σ•Β ×πtΒV{uρ 4 £⎯ÏΒ÷σム4©®Lym ÏM≈x.Îô³ßϑø9$# (#θßsÅ3Ζs? Ÿωuρ
( Í‘$¨Ζ9$# ’n<Î) tβθããô‰tƒ y7Íׯ≈s9'ρé& 3 öΝä3t6yfôãr& öθs9uρ 78Îô³•Β ⎯ÏiΒ ×öyz í⎯ÏΒ÷σ•Β Ó‰ö7yès9uρ 4 (#θãΖÏΒ÷σム4©®Lym t⎦⎫Ï.Îô³ßϑø9$#
∩⊄⊄⊇∪ tβρã©.x‹tGtƒ öΝßγ¯=yès9 Ĩ$¨Ψ=Ï9 ⎯ÏμÏG≈tƒ#u™ ß⎦Îi⎫t7ãƒuρ ( ⎯ÏμÏΡøŒÎ*Î/ ÍοtÏøóyϑø9$#uρ Ïπ¨Ψyfø9$# ’n<Î) (#þθããô‰tƒ ª!$#uρ
221. ( وﻻ ﺗﻧﻛﺣواJanganlah kamu nikahi) hai kaum muslimin, ( اﻟﻣﺷرﻛﺎتwanita-wanita musyrik), maksudnya wanita-wanita
kafir ( ﺣﺗﻰ ﻳؤﻣن وﻷﻣﺔ ﻣؤﻣﻧﺔ ﺧﻳر ﻣن ﻣﺷرﻛﺔsebelum mereka beriman. Sesungguhnya budak yang beriman itu lebih
baik daripada wanita musyrik) walaupun ia merdeka. Sebab turunnya ayat ini adalah berkenaan dengan celaan yang ditujukan
kepada laki-laki yang menikahi budak wanita dan menyanjung serta menyenangi laki-laki yang menikahi wanita merdeka yang
musyrik ( وﻟو أﻋﺟﺑﺗﻛمwalaupun ia menarik hatimu) disebabkan harta dan kecantikannya. Ini dikhususkan bagi wanita yang
bukan ahli kitab dengan ayat اﻟﻛﺗﺎب " واﻟﻣﺣﺻﻧﺎت ﻣن اﻟذﻳن أوﺗواDan wanita-wanita yang terpelihara di antara golongan
ahli kitab". وﻻ ﺗﻧﻛﺣوا (Dan janganlah kamu kawinkan) atau nikahkan ( اﻟﻣﺷرﻛﻳنlaki-laki musyrik), artinya laki-laki kafir
dengan wanita-wanita beriman ﺣﺗﻰ ﻳؤﻣﻧوا وﻟﻌﺑد ﻣؤﻣن ﺧﻳر ﻣن ﻣﺷرك وﻟو أﻋﺟﺑﻛم (sebelum mereka beriman.
Sesungguhnya budak yang beriman lebih baik daripada laki-laki musyrik walaupun ia menarik hatimu) disebabkan harta dan
ketampanannya. ( أوﻟﺋكMereka itu) atau ahli syirik ( ﻳدﻋون إﻟﻰ اﻟﻧﺎرmengajak ke neraka) disebabkan anjuran mereka
melakukan perbuatan membawa orang ke dalamnya, hingga tidaklah baik kawin dengan mereka. ﻳدﻋو واﷲ (Sedangkan Allah
mengajak) melalui lisan para Rasul-Nya ( إﻟﻰ اﻟﺟﻧﺔ واﻟﻣﻐﻔرةke surga serta ampunan), maksudnya amal perbuatan yang
menjurus kepada keduanya ( ﺑﺈذﻧﻪdengan izin-Nya), artinya dengan kehendak-Nya, maka wajiblah bagi kamu atau wali-walinya
mengabulkan perkawinan ( وﻳﺑﻳن آﻳﺎﺗﻪ ﻟﻠﻧﺎس ﻟﻌﻠﻬم ﻳﺗذﻛرونDan dijelaskan-Nya ayat-ayat-Nya kepada manusia agar
mereka beroleh peringatan) atau mendapat pelajaran.
4©®Lym £⎯èδθç/tø)s? Ÿωuρ ( ÇÙŠÅsyϑø9$# ’Îû u™!$|¡ÏiΨ9$# (#θä9Í”tIôã$$sù “]Œr& uθèδ ö≅è% ( ÇÙŠÅsyϑø9$# Ç⎯tã štΡθè=t↔ó¡o„uρ
š⎥⎪ÌÎdγsÜtFßϑø9$# =Ïtä†uρ t⎦⎫Î/≡§θ−G9$# =Ïtä† ©!$# ¨βÎ) 4 ª!$# ãΝä.ttΒr& ß]ø‹ym ô⎯ÏΒ ∅èδθè?ù'sù tβö£γsÜs? #sŒÎ*sù ( tβößγôÜtƒ
∩⊄⊄⊄∪
222. ( وﻳﺳﺄﻟوﻧك ﻋن اﻟﻣﺣﻳضMereka bertanya kepadamu tentang haid), maksudnya haid atau tempatnya dan bagaimana
memperlakukan wanita padanya. ( ﻗﻝ ﻫو أذىKatakanlah, "Haid adalah suatu kotoran) atau tempatnya kotoran, ﻓﺎﻋﺗزﻟوا
( اﻟﻧﺳﺎءmaka jauhilah wanita-wanita), maksudnya janganlah bersetubuh dengan mereka ( ﻓﻲ اﻟﻣﺣﻳضdi waktu haid) atau
pada tempatnya ( وﻻ ﺗﻘرﺑوﻫنdan janganlah kamu dekati mereka) dengan maksud untuk bersetubuh ( ﺣﺗﻰ ﻳطﻬرنsampai
mereka suci). 'Yathhurna' dengan tha baris mati atau pakai tasydid lalu ha', kemudian pada ta' asalnya diidgamkan kepada tha'
dengan arti mandi setelah terhentinya. ﻓﺎﺗوﻫن ( ﻓﺈذا ﺗطﻬرنApabila mereka telah suci maka datangilah mereka) maksudnya
campurilah mereka اﷲ ( ﻣن ﺣﻳث أﻣرﻛمdi tempat yang diperintahkan Allah kepadamu) jauhilah di waktu haid, dan datangilah
di bagian kemaluannya dan jangan diselewengkan kepada bagian lainnya. ﻳﺣب ( إن اﷲsesungguhnya Allah menyukai) serta
memuliakan dan memberi ( اﻟﺗواﺑﻳنorang-orang yang bertobat) dari dosa اﻟﻣﺗطﻬرﻳن ( وﻳﺣبdan menyukai orang-orang yang
menyucikan diri) dari kotoran.
çνθà)≈n=•Β Νà6¯Ρr& (#þθßϑn=ôã$#uρ ©!$# (#θà)¨?$#uρ 4 ö/ä3Å¡àΡL{ (#θãΒÏd‰s%uρ ( ÷Λä⎢÷∞Ï© 4’¯Τr& öΝä3rOöym (#θè?ù'sù öΝä3©9 Ó^öym öΝä.äτ!$|¡ÎΣ
223. ( ﻧﺳﺎؤﻛم ﺣرث ﻟﻛمIstri-istrimu adalah tanah persemaian bagimu), artinya tempat kamu membuat anak, ﻓﺎﺗوا ﺣرﺛﻛم
(maka datangilah tanah persemaianmu), maksudnya tempatnya yaitu pada bagian kemaluan ( أﻧﻰbagaimana saja) dengan cara
apa saja ( ﺷﺋﺗمkamu kehendaki) apakah sambil berdiri, duduk atau berbaring, baik dari depan atau dari belakang. Ayat ini turun
untuk menolak anggapan orang-orang Yahudi yang mengatakan, "Barang siapa yang mencampuri istrinya pada kemaluannya
tetapi dari arah belakangnya (pinggulnya), maka anaknya akan lahir bermata juling. ( وﻗدﻣوا ﻷﻧﻔﺳﻛمDan kerjakanlah untuk
dirimu) amal-amal saleh, misalnya membaca basmalah ketika bercampur اﷲ ( واﺗﻘواdan bertakwalah kepada Allah) baik dalam
perintah maupun dalam larangan-Nya ( واﻋﻠﻣوا أﻧﻛم ﻣﻼﻗوﻩdan ketahuilah bahwa kamu akan menemui-Nya kelak) yakni di
saat berbangkit, Dia akan membalas segala amal perbuatanmu. ( وﺑﺷر اﻟﻣؤﻣﻧﻳنDan sampaikanlah kabar gembira kepada
orang-orang yang beriman) yang bertakwa kepada-Nya, bahwa mereka akan memperoleh surga.
ÒΟŠÎ=tæ ìì‹Ïÿxœ ª!$#uρ 3 Ĩ$¨Ψ9$# š⎥÷⎫/t (#θßsÎ=óÁè?uρ (#θà)−Gs?uρ (#ρ•y9s? χr& öΝà6ÏΨ≈yϑ÷ƒX{ Zπ|Êóãã ©!$# (#θè=yèøgrB Ÿωuρ
∩⊄⊄⊆∪
224. اﷲ ( وﻻ ﺗﺟﻌﻠواJanganlah kamu jadikan Allah), artinya sewaktu bersumpah dengan-Nya ( ﻋرﺿﺔsebagai sasaran) atau
penghalang ﻷﻳﻣﺎﻧﻛم (bagi sumpah-sumpahmu) yang mendorong kamu أن (untuk) tidak ﺗﺑروا وﺗﺗﻘوا (berbuat baik dan
bertakwa). Maka sumpah seperti itu tidak disukai, dan disunahkan untuk melanggarnya lalu membayar kafarat. Berbeda halnya
dengan sumpah untuk berbuat kebaikan, maka itu termasuk taat وﺗﺻﻠﺣوا ﺑﻳن اﻟﻧﺎس (serta mendamaikan di antara
manusia), maksud ayat, jangan kamu terhalang untuk membuat kebaikan yang disebutkan dan lain-lainnya itu jika terlanjur
bersumpah, tetapi langgarlah dan bayarlah kafarat sumpah, karena yang menjadi asbabun nuzulnya ialah tidak mau melanggar
sumpah yang telah diikrarkannya. ( واﷲ ﺳﻣﻳﻊDan Allah Maha Mendengar) ucapan-ucapanmu ( ﻋﻠﻳمlagi Maha Mengetahui)
keadaan-keadaanmu.
∩⊄⊄∈∪ ×Λ⎧Î=ym î‘θàxî ª!$#uρ 3 öΝä3ç/θè=è% ôMt6|¡x. $oÿÏ3 Νä.ä‹Ï{#xσム⎯Å3≈s9uρ öΝä3ÏΨ≈yϑ÷ƒr& þ’Îû Èθøó¯=9$$Î/ ª!$# ãΝä.ä‹Ï{#xσムω
225. ( ﻻ ﻳؤاﺧذﻛم اﷲ ﺑﺎﻟﻠﻐوAllah tidaklah menghukum kamu disebabkan sumpah kosong), artinya yang tidak dimaksud ﻓﻲ
( أﻳﻣﺎﻧﻛمdalam sumpah-sumpahmu) yakni yang terucap dari mulut tanpa sengaja untuk bersumpah, misalnya, "Tidak, demi
Allah!" Atau "Benar, demi Allah!" Maka ini tidak ada dosanya serta tidak wajib kafarat. وﻟﻛن ﻳؤاﺧذﻛم ﺑﻣﺎ ﻛﺳﺑت ﻗﻠوﺑﻛم
(Tetapi Allah akan menghukum kamu disebabkan sumpah yang disengaja oleh hatimu), artinya kamu sadari bahwa itu sumpah
yang tidak boleh dilanggar. ( واﷲ ﻏﻔورDan Allah Maha Pengampun) terhadap hal-hal yang tidak disengaja ( ﺣﻠﻳمlagi Maha
Penyantun) hingga sudi menangguhkan hukuman terhadap orang yang akan menjalaninya.
∩⊄⊄∉∪ ÒΟ‹Ïm§‘ Ö‘θàxî ©!$# ¨βÎ*sù ρâ™!$sù βÎ*sù ( 9åκô−r& Ïπyèt/ö‘r& ßÈš/ts? öΝÎγÍ←!$|¡ÎpΣ ⎯ÏΒ tβθä9÷σムt⎦⎪Ï%©#Ïj9
226. ( ﻟﻠذﻳن ﻳؤﻟون ﻣن ﻧﺳﺎﺋﻬمBagi orang-orang yang melakukan ila` terhadap istri-istri mereka), artinya bersumpah tidak
akan mencampuri istri-istri mereka, ( ﺗرﺑصdiberi tangguh) atau menunggu ﻓﺎؤوا ( أرﺑﻌﺔ أﺷﻬر ﻓﺈنselama empat bulan. Jika
mereka kembali), maksudnya rujuk dari sumpah untuk mencampuri, baik waktu itu atau sesudahnya, ( ﻓﺈن اﷲ ﻏﻔورmaka
sesungguhnya Allah Maha Pengampun) kepada mereka yang telah membuat istri-istrinya menderita disebabkan sumpahnya,
( رﺣﻳمlagi Maha Penyayang) terhadap mereka.
227. اﻟطﻼق ( ٕوان ﻋزﻣواDan sekiranya mereka berketetapan hati untuk talak), artinya tak mau kembali, maka mereka harus
menjatuhkannya, ﺳﻣﻳﻊ ( ﻓﺈن اﷲkarena sesungguhnya Allah Maha Mendengar) ucapan mereka ( ﻋﻠﻳمlagi Maha Mengetahui),
maksud atau tekad mereka. Jadi maksudnya; setelah menunggu selama empat bulan tidak ada lagi kesempatan terbuka bagi
mereka, kecuali kembali atau menjatuhkan talak.
βÎ) £⎯ÎγÏΒ%tnö‘r& þ’Îû ª!$# t,n=y{ $tΒ z⎯ôϑçFõ3tƒ βr& £⎯çλm; ‘≅Ïts† Ÿωuρ 4 &™ÿρãè% sπsW≈n=rO £⎯ÎγÅ¡àΡr'Î/ š∅óÁ−/utItƒ àM≈s)¯=sÜßϑø9$#uρ
“Ï%©!$# ã≅÷WÏΒ £⎯çλm;uρ 4 $[s≈n=ô¹Î) (#ÿρߊ#u‘r& ÷βÎ) y7Ï9≡sŒ ’Îû £⎯ÏδÏjŠtÎ/ ‘,ymr& £⎯åκçJs9θãèç/uρ 4 ÌÅzFψ$# ÏΘöθu‹ø9$#uρ «!$$Î/ £⎯ÏΒ÷σム£⎯ä.
228. ﻳﺗرﺑﺻن ( واﻟﻣطﻠﻘﺎتDan wanita-wanita yang ditalak hendaklah menunggu) atau menahan ( ﺑﺄﻧﻔﺳﻬنdiri mereka) dari
kawin ( ﺛﻼﺛﺔ ﻗروءselama tiga kali quru') yang dihitung dari mulainya dijatuhkan talak. Dan quru' adalah jamak dari qar-un
dengan mematahkan qaf, mengenai hal ini ada dua pendapat, ada yang mengatakannya suci dan ada pula yang
mengatakannya haid. Ini mengenai wanita-wanita yang telah dicampuri. Adapun mengenai yang belum dicampuri, maka tidak
ada idahnya berdasarkan firman Allah, ﻋدة " ﻓﻣﺎ ﻟﻛم ﻋﻠﻳﻬن ﻣنMaka mereka itu tidak mempunyai idah bagimu. Juga bukan
lagi wanita-wanita yang terhenti haidnya atau anak-anak yang masih di bawah umur, karena bagi mereka idahnya selama tiga
bulan. Mengenai wanita-wanita hamil, maka idahnya adalah sampai mereka melahirkan kandungannya sebagaimana tercantum
dalam surah At-Thalaq, sedangkan wanita-wanita budak, sebagaimana menurut hadis, idah mereka adalah dua kali quru' وﻻ
( ﻳﺣﻝ ﻟﻬن أن ﻳﻛﺗﻣن ﻣﺎ ﺧﻠق اﷲ ﻓﻲ أرﺣﺎﻣﻬنDan mereka tidak boleh menyembunyikan apa yang telah diciptakan Allah
pada rahim-rahim mereka) berupa anak atau darah haid, وﺑﻌوﻟﺗﻬن ( إن ﻛن ﻳؤﻣن ﺑﺎﷲ واﻟﻳوم اﻵﺧرjika mereka beriman
kepada Allah dan hari akhir. Dan suami-suami mereka) ( أﺣق ﺑردﻫنlebih berhak untuk merujuk mereka) sekalipun mereka
tidak mau dirujuk ( ﻓﻲ ذﻟكdi saat demikian), artinya di saat menunggu itu ( إن أرادوا إﺻﻼﺣﺎjika mereka menghendaki
perbaikan) sesama mereka dan bukan untuk menyusahkan istri. Ini merupakan dorongan bagi orang yang berniat mengadakan
perbaikan dan bukan merupakan syarat diperbolehkannya rujuk. Ini mengenai talak raj`i dan memang tidak ada orang yang lebih
utama daripada suami, karena sewaktu masih dalam idah, tidak ada hak bagi orang lain untuk mengawini istrinya. ( وﻟﻬنDan
para wanita mempunyai) dari para suaminya ( ﻣﺛﻝ اﻟذيhak-hak yang seimbang) dengan hak-hak para suami ( ﻋﻠﻳﻬنyang
dibebankan kepada mereka) ( ﺑﺎﻟﻣﻌروفsecara makruf) menurut syariat, baik dalam pergaulan sehari-hari, meninggalkan hal-
hal yang akan mencelakakan istri dan lain sebagainya. ( وﻟﻠرﺟﺎﻝ ﻋﻠﻳﻬن درﺟﺔAkan tetapi pihak suami mempunyai satu
tingkat kelebihan) tentang hak, misalnya tentang keharusan ditaati disebabkan maskawin dan belanja yang mereka keluarkan
dari kantong mereka. ﻋزﻳز ( واﷲDan Allah Maha Tangguh) dalam kerajaan-Nya, ( ﺣﻛﻳمlagi Maha Bijaksana) dalam rencana-
Nya terhadap hak-hak-Nya.
£⎯èδθßϑçF÷s?#u™ !$£ϑÏΒ (#ρä‹è{ù's? βr& öΝà6s9 ‘≅Ïts† Ÿωuρ 3 9⎯≈|¡ômÎ*Î/ 7xƒÎô£s? ÷ρr& >∃ρá÷èoÿÏ3 88$|¡øΒÎ*sù ( Èβ$s?§sΔ ß,≈n=©Ü9$#
$uΚ‹Ïù $yϑÍκön=tã yy$oΨã_ Ÿξsù «!$# yŠρ߉ãn $uΚ‹É)ムωr& ÷Λä⎢øÅz ÷βÎ*sù ( «!$# yŠρ߉ãm $yϑŠÉ)ムωr& !$sù$sƒs† βr& HωÎ) $º↔ø‹x©
∩⊄⊄®∪ tβθãΚÎ=≈©à9$# ãΝèδ y7Íׯ≈s9'ρé'sù «!$# yŠρ߉ãn £‰yètGtƒ ⎯tΒuρ 4 $yδρ߉tG÷ès? Ÿξsù «!$# ߊρ߉ãn y7ù=Ï? 3 ⎯ÏμÎ/ ôNy‰tGøù$#
229. ( اﻟطﻼقTalak) atau perceraian yang dapat kembali rujuk itu ( ﻣرﺗﺎنdua kali) ( ﻓﺈﻣﺳﺎكsetelah itu boleh memegang
mereka) dengan jalan rujuk ﺑﻣﻌروف (secara baik-baik) tanpa menyusahkan mereka أو ﺗﺳرﻳﺢ (atau melepas), artinya
menceraikan mereka ﻟﻛم ( ﺑﺈﺣﺳﺎن وﻻ ﻳﺣﻝdengan cara baik pula. Tidak halal bagi kamu) hai para suami أن ﺗﺄﺧذوا ﻣﻣﺎ
آﺗﻳﺗﻣوﻫن ﺷﻳﺋﺎ (untuk mengambil kembali sesuatu yang telah kami berikan kepada mereka) berupa mahar atau maskawin, jika
kamu menceraikan mereka itu, ﻳﺧﺎﻓﺎ ( إﻻ أنkecuali kalau keduanya khawatir), maksudnya suami istri itu أ ﻻ ﻳﻘﻳﻣﺎ ﺣدود
اﷲ (tidak dapat menjalankan hukum-hukum Allah), artinya tidak dapat melaksanakan kewajiban-kewajiban yang telah
digariskan-Nya. Menurut satu qiraat dibaca 'yukhaafaa' secara pasif, Sedangkan 'an laa yuqiimaa' menjadi badal isytimal bagi
dhamir yang terdapat di sana. Terdapat juga bacaan dengan baris di atas pada kedua fi`il tersebut. ﻓﺈن ﺧﻔﺗم أﻻ ﻳﻘﻳﻣﺎ ﺣدود
( اﷲ ﻓﻼ ﺟﻧﺎح ﻋﻠﻳﻬﻣﺎ ﻓﻳﻣﺎ اﻓﺗدت ﺑﻪJika kamu merasa khawatir bahwa mereka berdua tidak dapat menjalankan hukum-
hukum Allah, maka tidaklah mereka itu berdosa mengenai uang tebusan) yang dibayarkan oleh pihak istri untuk menebus
dirinya, artinya tak ada salahnya jika pihak suami mengambil uang tersebut begitu pula pihak istri jika membayarkannya. ﺗﻠك
(Itulah), yakni hukum-hukum yang disebutkan di atas اﻟظﺎﻟﻣون ﺣدود اﷲ ﻓﻼ ﺗﻌﺗدوﻫﺎ وﻣن ﻳﺗﻌد ﺣدود اﷲ ﻓﺄوﻟﺋك ﻫم
(peraturan-peraturan Allah, maka janganlah kamu melanggarnya. Barang siapa yang melanggar peraturan-peraturan Allah,
maka merekalah orang-orang yang aniaya).
βr& !$yϑÍκön=tæ yy$uΖã_ Ÿξsù $yγs)¯=sÛ βÎ*sù 3 …çνuöxî %¹`÷ρy— yxÅ3Ψs? 4©®Lym ߉÷èt/ .⎯ÏΒ …ã&s! ‘≅ÏtrB Ÿξsù $yγs)¯=sÛ βÎ*sù
∩⊄⊂⊃∪ tβθßϑn=ôètƒ 5Θöθs)Ï9 $pκß]ÍhŠu;ム«!$# ߊρ߉ãn y7ù=Ï?uρ 3 «!$# yŠρ߉ãn $yϑŠÉ)ムβr& !$¨Ζsß βÎ) !$yèy_#utItƒ
230. طﻠﻘﻬﺎ ( ﻓﺈنKemudian jika ia menceraikannya lagi), maksudnya si suami setelah talak yang kedua,ﻓﻼ ﺗﺣﻝ ﻟﻪ ﻣن ﺑﻌد
(maka wanita itu tidak halal lagi baginya setelah itu), maksudnya setelah talak tiga ( ﺣﺗﻰ ﺗﻧﻛﺢ زوﺟﺎ ﻏﻳرﻩhingga dia kawin
dengan suami yang lain) serta mencampurinya sebagaimana tersebut dalam hadis yang diriwayatkan oleh Bukhari dan Muslim.
( ﻓﺈن طﻠﻘﻬﺎKemudian jika ia menceraikannya pula) maksudnya suaminya yang kedua, ( ﻓﻼ ﺟﻧﺎح ﻋﻠﻳﻬﻣﺎmaka tidak ada
dosa bagi keduanya), maksudnya istri dan bekas suami yang pertama ( أن ﻳﺗراﺟﻌﺎuntuk kembali) pada perkawinan mereka
setelah berakhirnya idah, ( إن ظﻧﺎ أن ﻳﻘﻳﻣﺎ ﺣدود اﷲ وﺗﻠكjika keduanya itu mengira akan dapat menjalankan hukum-
hukum Allah. Itulah), maksudnya semua yang telah disebutkan itu ﻳﻌﻠﻣون ( ﺣدود اﷲ ﻳﺑﻳﻧﻬﺎ ﻟﻘومperaturan-peraturan Allah
yang dijelaskan-Nya kepada kaum yang mau mengetahui) atau merenungkan.
£⎯èδθä3Å¡÷ΙäC Ÿωuρ 4 7∃ρã÷èoÿÏ3 £⎯èδθãmÎh| ÷ρr& >∃ρá÷èoÿÏ3 ∅èδθä3Å¡øΒr'sù £⎯ßγn=y_r& z⎯øón=t6sù u™!$|¡ÏiΨ9$# ãΛä⎢ø)¯=sÛ #sŒÎ)uρ
|Myϑ÷èÏΡ (#ρãä.øŒ$#uρ 4 #Yρâ“èδ «!$# ÏM≈tƒ#u™ (#ÿρä‹Ï‚−Fs? Ÿωuρ 4 …çμ|¡øtΡ zΟn=sß ô‰s)sù y7Ï9≡sŒ ö≅yèøtƒ ⎯tΒuρ 4 (#ρ߉tF÷ètGÏj9 #Y‘#uÅÑ
Èe≅ä3Î/ ©!$# ¨βr& (#þθãΚn=ôã$#uρ ©!$# (#θà)¨?$#uρ 4 ⎯ÏμÎ/ /ä3ÝàÏètƒ Ïπyϑõ3Åsø9$#uρ É=≈tGÅ3ø9$# z⎯ÏiΒ Νä3ø‹n=tæ tΑt“Ρr& !$tΒuρ öΝä3ø‹n=tæ «!$#
231. ( ٕواذا طﻠﻘﺗم اﻟﻧﺳﺎء ﻓﺑﻠﻐن أﺟﻠﻬنApabila kamu menceraikan istri-istri, lalu sampai idahnya), maksudnya dekat pada
berakhir idahnya ( ﻓﺄﻣﺳﻛوﻫنmaka peganglah mereka), artinya rujuklah kepada mereka ( ﺑﻣﻌروفsecara baik-baik) tanpa
menimbulkan kesusahan bagi mereka ( أو ﺳرﺣوﻫن ﺑﻣﻌروفatau lepaskanlah secara baik-baik pula), artinya biarkanlah
mereka itu sampai habis idah mereka. وﻻ ﺗﻣﺳﻛوﻫن (Janganlah kamu tahan mereka itu) dengan rujuk ﺿ ار ار (untuk
menimbulkan kesusahan) berfungsi sebagai maf`ul liajlih ﻟﺗﻌﺗدوا (sehingga menganiaya mereka) sampai mereka terpaksa
menebus diri, minta cerai dan menunggu lama. ﻧﻔﺳﻪ ( وﻣن ﻳﻔﻌﻝ ذﻟك ﻓﻘد ظﻠمBarang siapa melakukan demikian, berarti ia
menganiaya dirinya) dengan menghadapkannya pada siksaan Allah ﻫزوا ( وﻻ ﺗﺗﺧذوا آﻳﺎت اﷲdan janganlah kamu jadikan
ayat-ayat Allah sebagai permainan), artinya berolok-olok dengan melanggarnya ﻋﻠﻳﻛم ( واذﻛروا ﻧﻌﻣﺔ اﷲdan ingatlah nikmat
Allah kepadamu), yakni agama Islam اﻟﻛﺗﺎب ( وﻣﺎ أﻧزﻝ ﻋﻠﻳﻛم ﻣنdan apa-apa yang telah diturunkan-Nya padamu berupa
Kitab) Alquran ( واﻟﺣﻛﻣﺔdan hikmah) artinya hukum-hukum yang terdapat padanya ﺑﻪ ( ﻳﻌظﻛمAllah memberimu pengajaran
dengannya) agar kamu bersyukur dengan mengamalkannya ﻋﻠﻳم ( واﺗﻘوا اﷲ واﻋﻠﻣوا أن اﷲ ﺑﻛﻝ ﺷﻲءDan bertakwalah
kamu kepada Allah serta ketahuilah bahwa Allah mengetahui segala sesuatunya) hingga tidak satu pun yang tersembunyi bagi-
Nya.
3 Å∃ρã÷èpRùQ$$Î/ ΝæηuΖ÷t/ (#öθ|Ê≡ts? #sŒÎ) £⎯ßγy_≡uρø—&r z⎯ósÅ3Ζtƒ βr& £⎯èδθè=àÒ÷ès? Ÿξsù £⎯ßγn=y_r& z⎯øón=t6sù u™!$|¡ÏiΨ9$# ãΛä⎢ø)¯=sÛ #sŒÎ)uρ
÷Λä⎢Ρr&uρ ãΝn=÷ètƒ ª!$#uρ 3 ãyγôÛr&uρ ö/ä3s9 4’s1ø—&r ö/ä3Ï9≡sŒ 3 ÌÅzFψ$# ÏΘöθu‹ø9$#uρ «!$$Î/ ß⎯ÏΒ÷σムöΝä3ΖÏΒ tβ%x. ⎯tΒ ⎯ÏμÎ/ àátãθムy7Ï9≡sŒ
∩⊄⊂⊄∪ tβθßϑn=÷ès? Ÿω
232. أﺟﻠﻬن ( ٕواذا طﻠﻘﺗم اﻟﻧﺳﺎء ﻓﺑﻠﻐنApabila kamu menceraikan istri-istrimu lalu sampai idahnya), maksudnya habis masa
idahnya, ( ﻓﻼ ﺗﻌﺿﻠوﻫنmaka janganlah kamu halangi mereka itu) ditujukan kepada para wali agar mereka tidak melarang
wanita-wanita untuk ( أن ﻳﻧﻛﺣن أزواﺟﻬنuntuk rujuk dengan suami-suami mereka yang telah menceraikan mereka itu).
Asbabun nuzul ayat ini bahwa saudara perempuan dari Ma`qil bin Yasar diceraikan suaminya, lalu suaminya itu hendak rujuk
kepadanya, tetapi dilarang oleh Ma`qil bin Yasar, sebagaimana diriwayatkan oleh Hakim ( إذا ﺗراﺿواjika terdapat kerelaan),
artinya kerelaan suami istri ﺑﺎﻟﻣﻌروف ( ﺑﻳﻧﻬمdi antara mereka secara baik-baik), artinya menurut syariat. ( ذﻟكDemikian itu),
yakni larangan menghalangi itu اﻵﺧر ( ﻳوﻋظ ﺑﻪ ﻣن ﻛﺎن ﻣﻧﻛم ﻳؤﻣن ﺑﺎﷲ واﻟﻳومdinasihatkan kepada orang-orang yang
beriman di antara kamu kepada Allah dan hari yang akhir). Karena hanya mereka sajalah yang mengerti nasihat ini ( ذﻟﻛمItu),
artinya tidak menghalangi ( أزﻛﻰlebih suci) lebih baik وأطﻬر ( ﻟﻛمbagi kamu dan lebih bersih) baik bagi kamu maupun bagi
mereka karena dikhawatirkan kedua belah pihak bekas suami istri akan melakukan hubungan gelap, mengingat kedua belah
pihak sudah saling cinta dan mengenal. ( واﷲ ﻳﻌﻠمDan Allah mengetahui) semua maslahat ( وأﻧﺗم ﻻ ﺗﻌﻠﻣونsedangkan
kamu tidak mengetahui yang demikian itu), maka mohonlah petunjuk dan ikutilah perintah-Nya.
£⎯ßγè%ø—Í‘ …ã&s! ÏŠθä9öθpRùQ$# ’n?tãρu 4 sπtã$|ʧ9$# ¨ΛÉ⎢ムβr& yŠ#u‘r& ô⎯yϑÏ9 ( È⎦÷⎫n=ÏΒ%x. È⎦÷,s!öθym £⎯èδy‰≈s9÷ρr& z⎯÷èÅÊöムßN≡t$Î!≡uθø9$#uρ *
4 ⎯ÍνÏ$s!uθÎ/ …çμ©9 ׊θä9öθtΒ Ÿωuρ $yδÏ$s!uθÎ/ 8οt$Î!≡uρ §‘!$ŸÒè? Ÿω 4 $yγyèó™ãρ ωÎ) ë§øtΡ ß#¯=s3è? Ÿω 4 Å∃ρã÷èpRùQ$$Î/ £⎯åκèEuθó¡Ï.uρ
÷βÎ)uρ 3 $yϑÍκön=tã yy$oΨã_ Ÿξsù 9‘ãρ$t±s?uρ $uΚåκ÷]ÏiΒ <Ú#ts? ⎯tã »ω$|ÁÏù #yŠ#u‘r& ÷βÎ*sù 3 y7Ï9≡sŒ ã≅÷VÏΒ Ï^Í‘#uθø9$# ’n?tãuρ
©!$# (#θà)¨?$#uρ 3 Å∃ρá÷èpRùQ$$Î/ Λä⎢ø‹s?#u™ !$¨Β ΝçFôϑ¯=y™ #sŒÎ) ö/ä3ø‹n=tæ yy$uΖã_ Ÿξsù ö/ä.y‰≈s9÷ρr& (#þθãèÅÊ÷tIó¡n@ βr& öΝ›?Šu‘r&
233. ( واﻟواﻟدات ﻳرﺿﻌنPara ibu menyusukan), maksudnya hendaklah menyusukan ( أوﻻدﻫن ﺣوﻟﻳن ﻛﺎﻣﻠﻳنanak-anak
mereka selama dua tahun penuh) sifat yang memperkuat, ﻟﻣن أراد أن ﻳﺗم اﻟرﺿﺎﻋﺔ (yaitu bagi orang yang ingin
menyempurnakan penyusuan) dan tidak perlu ditambah lagi. ﻟﻪ ( وﻋﻠﻰ اﻟﻣوﻟودDan kewajiban yang diberi anak), maksudnya
bapak ( رزﻗﻬن وﻛﺳوﺗﻬنmemberi mereka (para ibu) sandang pangan) sebagai imbalan menyusukan itu, yakni jika mereka
diceraikan ( ﺑﺎﻟﻣﻌروفsecara makruf), artinya menurut kesanggupannya. ( ﻻ ﺗﻛﻠف ﻧﻔس إﻻ وﺳﻌﻬﺎSetiap diri itu tidak
dibebani kecuali menurut kadar kemampuannya,) maksudnya kesanggupannya. ﺑوﻟدﻫﺎ ( ﻻ ﺗﺿﺎر واﻟدةTidak boleh seorang
ibu itu menderita kesengsaraan disebabkan anaknya) misalnya dipaksa menyusukan padahal ia keberatan ﺑوﻟدﻩ وﻻﻣوﻟود ﻟﻪ
(dan tidak pula seorang ayah karena anaknya), misalnya diberi beban di atas kemampuannya. Mengidhafatkan anak kepada
masing-masing ibu dan bapak pada kedua tempat tersebut ialah untuk mengimbau keprihatinan dan kesantunan, اﻟوارث وﻋﻠﻰ
(dan ahli waris pun) ahli waris dari bapaknya, yaitu anak yang masih bayi dan di sini ditujukan kepada wali yang mengatur
hartanya ذﻟك ( ﻣﺛﻝberkewajiban seperti demikian), artinya seperti kewajiban bapaknya memberi ibunya sandang pangan. ﻓﺈن
( أراداApabila keduanya ingin), maksudnya ibu bapaknya ( ﻓﺻﺎﻻmenyapih) sebelum masa dua tahun dan timbul ﻋن ﺗراض
(dari kerelaan) atau persetujuan وﺗﺷﺎور ( ﻣﻧﻬﻣﺎkeduanya dan hasil musyawarah) untuk mendapatkan kemaslahatan si bayi,
( ﻓﻼ ﺟﻧﺎح ﻋﻠﻳﻬﻣﺎmaka keduanya tidaklah berdosa) atas demikian itu. ( ٕوان أردﺗمDan jika kamu ingin) ditujukan kepada
pihak bapak ( أن ﺗﺳﺗرﺿﻌوا أوﻻدﻛمanakmu disusukan oleh orang lain) dan bukan oleh ibunya, ( ﻓﻼ ﺟﻧﺎح ﻋﻠﻳﻛمmaka
tidaklah kamu berdosa) dalam hal itu إذا ﺳﻠﻣﺗم (jika kamu menyerahkan) kepada orang yang menyusukan ﻣﺎ آﺗﻳﺗم
(pembayaran upahnya) atau upah yang hendak kamu bayarkan ( ﺑﺎﻟﻣﻌروفmenurut yang patut) secara baik-baik dan dengan
kerelaan hati واﺗﻘوا اﷲ واﻋﻠﻣوا أن اﷲ ﺑﻣﺎ ﺗﻌﻣﻠون ﺑﺻﻳر. (Dan bertakwalah kamu kepada Allah dan ketahuilah bahwa
Allah Maha Melihat apa yang kamu kerjakan) hingga tiada satu pun yang tersembunyi bagi-Nya.
£⎯ßγn=y_r& z⎯øón=t/ #sŒÎ*sù ( #Zô³tãuρ 9åκô−r& sπyèt/ö‘r& £⎯ÎγÅ¡àΡr'Î/ z⎯óÁ−/utItƒ %[`≡uρø—r& tβρâ‘x‹tƒuρ öΝä3ΖÏΒ tβöθ©ùuθtFムt⎦⎪Ï%©!$#uρ
∩⊄⊂⊆∪ ×Î6yz tβθè=yϑ÷ès? $yϑÎ/ ª!$#uρ 3 Å∃ρâ÷êyϑø9$$Î/ £⎯ÎγÅ¡àΡr& þ’Îû z⎯ù=yèsù $yϑŠÏù ö/ä3øŠn=tæ yy$oΨã_ Ÿξsù
234. ﻳﺗوﻓون ( واﻟذﻳنOrang-orang yang wafat) atau meninggal dunia ( ﻣﻧﻛم وﻳذرون أزواﺟﺎ ﻳﺗرﺑﺻنdi antara kamu dengan
meninggalkan istri-istri, maka mereka menangguhkan), artinya hendaklah para istri itu menahan ( ﺑﺄﻧﻔﺳﻬنdiri mereka) untuk
kawin setelah suami mereka yang meninggal itu ر
وﻋﺷ ا ( أرﺑﻌﺔ أﺷﻬرselama empat bulan dan sepuluh), maksudnya hari. Ini
adalah mengenai wanita-wanita yang tidak hamil. Mengenai yang hamil, maka idah mereka sampai melahirkan kandungannya
berdasarkan ayat At-Thalaq, sedangkan bagi wanita budak adalah setengah dari yang demikian itu, menurut hadis. ﻓﺈذا ﺑﻠﻐن
( أﺟﻠﻬنApabila waktu mereka telah sampai), artinya habis masa idahnya, ( ﻓﻼ ﺟﻧﺎح ﻋﻠﻳﻛمmereka tiada dosa bagi kamu) hai
para wali ( ﻓﻳﻣﺎ ﻓﻌﻠن ﻓﻲ أﻧﻔﺳﻬنmembiarkan mereka berbuat pada diri mereka), misalnya bersolek dan menyiapkan diri
untuk menerima pinangan ( ﺑﺎﻟﻣﻌروفsecara baik-baik), yakni menurut agama. ( واﷲ ﺑﻣﺎ ﺗﻌﻣﻠون ﺧﺑﻳرDan Allah Maha
Mengetahui apa-apa yang kamu lakukan), baik yang lahir maupun yang batin.
öΝä3¯Ρr& ª!$# zΝÎ=tæ 4 öΝä3Å¡àΡr& þ’Îû óΟçF⊥oΨò2r& ÷ρr& Ï™!$|¡ÏiΨ9$# Ïπt7ôÜÅz ô⎯ÏΒ ⎯ÏμÎ/ ΟçGôʧtã $yϑŠÏù öΝä3ø‹n=tæ yy$oΨã_ Ÿωuρ
Çy%x6ÏiΖ9$# nοy‰ø)ãã (#θãΒÌ“÷ès? Ÿωuρ 4 $]ùρã÷è¨Β Zωöθs% (#θä9θà)s? βr& HωÎ) #…Å £⎯èδρ߉Ïã#uθè? ω ⎯Å3≈s9uρ £⎯ßγtΡρãä.õ‹tGy™
î‘θàxî ©!$# ¨βr& (#þθßϑn=ôã$#uρ 4 çνρâ‘x‹÷n$$sù öΝä3Å¡àΡr& þ’Îû $tΒ ãΝn=÷ètƒ ©!$# ¨βr& (#þθßϑn=ôã$#uρ 4 …ã&s#y_r& Ü=≈tFÅ3ø9$# xè=ö6tƒ 4©®Lym
∩⊄⊂∈∪ ÒΟŠÎ=ym
235. اﻟﻧﺳﺎء ( وﻻ ﺟﻧﺎح ﻋﻠﻳﻛم ﻓﻳﻣﺎ ﻋرﺿﺗم ﺑﻪ ﻣن ﺧطﺑﺔDan tak ada dosa bagimu meminang wanita-wanita itu secara
sindiran), yakni wanita-wanita yang kematian suami dan masih berada dalam idah mereka, misalnya kata seseorang kepadanya,
"Engkau cantik" atau "Siapa yang melihatmu pasti jatuh cinta" atau "tiada wanita secantik engkau" ( أو أﻛﻧﻧﺗمatau kamu
sembunyikan) kamu rahasiakan ( ﻓﻲ أﻧﻔﺳﻛمdalam hatimu) rencana untuk mengawini mereka. ﻋﻠم اﷲ أﻧﻛم ﺳﺗذﻛروﻧﻬن
(Allah mengetahui bahwa kamu akan menyebut-nyebut mereka) dan tidak sabar untuk meminang, maka diperbolehkannya
secara sindiran, ( وﻟﻛن ﻻ ﺗواﻋدوﻫن ﺳ ارtetapi janganlah kamu mengadakan perjanjian dengan mereka secara rahasia),
maksudnya perjanjian kawin ( إﻻmelainkan) diperbolehkan ( أن ﺗﻘوﻟوا ﻗوﻻ ﻣﻌروﻓﺎsekadar mengucapkan kata-kata yang
baik) yang menurut syariat dianggap sindiran pinangan. وﻻ ﺗﻌزﻣوا ﻋﻘدة اﻟﻧﻛﺎح (Dan janganlah kamu pastikan akan
mengakadkan nikah), artinya melangsungkannya اﻟﻛﺗﺎب ( ﺣﺗﻰ ﻳﺑﻠﻎsebelum yang tertulis) dari idah itu ( أﺟﻠﻪhabis waktunya)
tegasnya sebelum idahnya habis. ( واﻋﻠﻣوا أن اﷲ ﻳﻌﻠم ﻣﺎ ﻓﻲ أﻧﻔﺳﻛمDan ketahuilah bahwa Allah mengetahui apa yang
ada di dalam hatimu) apakah rencana pasti atau lainnya ( ﻓﺎﺣذروﻩmaka takutlah kepada-Nya) dan janganlah sampai menerima
hukuman-Nya disebabkan rencanamu yang pasti itu ( واﻋﻠﻣوا أن اﷲ ﻏﻔورDan ketahuilah bahwa Allah Maha Pengampun)
terhadap orang yang takut kepada-Nya ﺣﻠﻳم (lagi Maha Penyantun) hingga menangguhkan hukuman-Nya terhadap orang
yang berhak menerimanya.
ÆìÅ™θçRùQ$# ’n?tã £⎯èδθãèÏnFtΒuρ 4 ZπŸÒƒÌsù £⎯ßγs9 (#θàÊÌøs? ÷ρr& £⎯èδθ¡yϑs? öΝs9 $tΒ u™!$|¡ÏiΨ9$# ãΛä⎢ø)¯=sÛ βÎ) ö/ä3ø‹n=tæ yy$uΖã_ ω
∩⊄⊂∉∪ t⎦⎫ÏΖÅ¡ósçRùQ$# ’n?tã $ˆ)ym ( Å∃ρâ÷êyϑø9$$Î/ $Jè≈tGtΒ …çνâ‘y‰s% ÎÏIø)ßϑø9$# ’n?tãuρ …çνâ‘y‰s%
236. ( ﻻ ﺟﻧﺎح ﻋﻠﻳﻛم إن طﻠﻘﺗم اﻟﻧﺳﺎء ﻣﺎ ﻟم ﺗﻣﺳوﻫنTidak ada dosa bagi kamu, jika kamu menceraikan istri-istrimu
sebelum kamu menyentuh mereka) menurut satu qiraat, 'tumaassuuhunna' artinya mencampuri mereka ( أوatau) sebelum
( ﺗﻔرﺿوا ﻟﻬن ﻓرﻳﺿﺔkamu menentukan maharnya), maksudnya maskawinnya. 'Ma' mashdariyah zharfiyah, maksudnya tak
ada risiko atau tanggung jawabmu dalam perceraian sebelum campur dan sebelum ditentukannya berapa mahar, maka
ceraikanlah mereka itu. ( وﻣﺗﻌوﻫنDan hendaklah kamu beri mereka itu 'mutah') atau pemberian yang akan menyenangkan hati
mereka; ﻋﻠﻰ اﻟﻣوﺳﻊ (bagi yang mampu) maksudnya yang kaya di antaramu ﻗدرﻩ وﻋﻠﻰ اﻟﻣﻘﺗر (sesuai dengan
kemampuannya, sedangkan bagi yang melarat) atau miskin ( ﻗدرﻩsesuai dengan kemampuannya pula). Ini menunjukkan bahwa
tidak ada perbedaan tentang derajat atau kedudukan istri ( ﻣﺗﺎﻋﺎyaitu pemberian) atau hiburan ( ﺑﺎﻟﻣﻌروفmenurut yang
patut) menurut syariat dan menjadi sifat bagi mata`an. Demikian itu ( ﺣﻘﺎmerupakan kewajiban) 'haqqan' menjadi sifat yang
kedua atau mashdar yang memperkuat اﻟﻣﺣﺳﻧﻳن ( ﻋﻠﻰbagi orang-orang yang berbuat kebaikan) atau orang-orang yang taat.
βr& HωÎ) ÷Λä⎢ôÊtsù $tΒ ß#óÁÏΨsù ZπŸÒƒÌsù £⎯çλm; óΟçFôÊtsù ô‰s%uρ £⎯èδθ¡yϑs? βr& È≅ö6s% ⎯ÏΒ £⎯èδθßϑçFø)¯=sÛ βÎ)uρ
Ÿ≅ôÒxø9$# (#âθ|¡Ψs? Ÿωuρ 4 3”uθø)−G=Ï9 ÛUtø%r& (#þθà÷ès? βr&uρ 4 Çy%s3ÏiΖ9$# äοy‰ø)ãã ⎯Íνωu‹Î/ “Ï%©!$# (#uθà÷ètƒ ÷ρr& šχθà÷ètƒ
237. ﻓرﺿﺗم ( ٕوان طﻠﻘﺗﻣوﻫن ﻣن ﻗﺑﻝ أن ﺗﻣﺳوﻫن وﻗد ﻓرﺿﺗم ﻟﻬن ﻓرﻳﺿﺔ ﻓﻧﺻف ﻣﺎDan jika kamu menceraikan
istri-istrimu sebelum mencampuri mereka, padahal kamu sudah menetapkan mahar, maka bayarlah separuh dari yang telah
kamu tetapkan itu). Ini menjadi hak mereka, sedangkan yang separuhnya lagi kembali kepadamu, ( إﻻkecuali) atau tidak
demikian hukumnya أن ﻳﻌﻔون (jika mereka itu), maksudnya para istri itu memaafkan mereka hingga mereka tidak
mengambilnya اﻟﻧﻛﺎح ( أو ﻳﻌﻔو اﻟذي ﺑﻳدﻩ ﻋﻘدةatau dimaafkan oleh yang pada tangannya tergenggam akad nikah), yaitu
suami, maka mahar diserahkan kepada para istri-istri itu semuanya. Tetapi menurut keterangan yang diterima dari Ibnu Abbas,
wali boleh bertindak sepenggantinya, bila wanita itu mahjurah (tidak dibolehkan bertasaruf) dan hal ini tidak ada dosa baginya,
maka dalam hal itu tidak ada kesulitan ﺗﻌﻔوا ( وأنdan bahwa kamu memaafkan itu) 'an' dengan mashdarnya menjadi mubtada'
sedangkan khabarnya ialah ﺑﻳﻧﻛم ( أﻗرب ﻟﻠﺗﻘوى وﻻ ﺗﻧﺳوا اﻟﻔﺿﻝlebih dekat kepada ketakwaan. Dan jangan kamu lupakan
keutamaan di antara kamu), artinya saling menunjukkan kemurahan hati, ( إن اﷲ ﺑﻣﺎ ﺗﻌﻣﻠون ﺑﺻﻳرsesungguhnya Allah
Maha Melihat apa yang kamu kerjakan) dan akan membalasmu sebaik-baiknya.
238. ( ﺣﺎﻓظوا ﻋﻠﻰ اﻟﺻﻠواتPeliharalah semua salatmu), yakni yang lima waktu dengan mengerjakannya pada waktunya
( واﻟﺻﻼة اﻟوﺳطﻰdan salat wustha atau pertengahan). Ditemui beberapa pendapat, ada yang mengatakan salat asar, subuh,
zuhur atau selainnya dan disebutkan secara khusus karena keistimewaannya. ﷲ ( وﻗوﻣواBerdirilah untuk Allah) dalam salatmu
itu ( ﻗﺎﻧﺗﻳنdalam keadaan taat) atau patuh, berdasarkan sabda Nabi saw. طﺎﻋﺔ ﻛﻝ ﻗﻧوت ﻓﻲ اﻟﻘرآن ﻓﻬو, "Setiap qunut
dalam Alquran itu maksudnya ialah taat" (H.R. Ahmad dan lain-lainnya). Ada pula yang mengatakan khusyuk atau diam,
berdasarkan hadis Zaid bin Arqam, katanya, "Mulanya kami berkata-kata dalam salat, hingga turunlah ayat tersebut, maka kami
pun disuruh diam dan dilarang bercakap-cakap." (H.R. Bukhari dan Muslim)
šχθãΚn=÷ès? (#θçΡθä3s? öΝs9 $¨Β Νà6yϑ¯=tæ $yϑx. ©!$# (#ρãà2øŒ$$sù ÷Λä⎢ΨÏΒr& !#sŒÎ*sù ( $ZΡ$t7ø.â‘ ÷ρr& »ω$y_Ìsù óΟçFøÅz ÷βÎ*sù
∩⊄⊂®∪
239. ﺧﻔﺗم ( ﻓﺈنJika kamu dalam keadaan takut) baik terhadap musuh, maupun banjir atau binatang buas ( ﻓرﺟﺎﻻmaka sambil
berjalan kaki) jamak dari raajil, artinya salatlah sambil jalan kaki رﻛﺑﺎﻧﺎ ( أوatau berkendaraan), 'rukbaanan' jamak dari 'raakib',
maksudnya bagaimana sedapatnya, baik menghadap kiblat atau tidak mau memberi isyarat saat rukuk dan sujud. ﻓﺈذا أﻣﻧﺗم
(Kemudian apabila kamu telah aman), yakni dari ketakutan, اﷲ ( ﻓﺎذﻛرواmaka sebutlah Allah), artinya salatlah ﻛﻣﺎ ﻋﻠﻣﻛم ﻣﺎ
ﻟم ﺗﻛوﻧوا ﺗﻌﻠﻣون (sebagaimana Dia telah mengajarkan kepadamu apa-apa yang tidak kamu ketahui), yakni sebelum
diajarkan-Nya itu berupa fardu dan syarat-syaratnya. 'Kaf' berarti 'umpama' dan 'maa' mashdariyah atau maushuulah.
÷βÎ*sù 4 8l#t÷zÎ) uöxî ÉΑöθy⇔ø9$# ’n<Î) $·è≈tG¨Β ΟÎγÅ_≡uρø—X{ Zπ§‹Ï¹uρ %[`≡uρø—r& tβρâ‘x‹tƒuρ öΝà6ΨÏΒ šχöθ©ùuθtGムt⎦⎪Ï%©!$#uρ
240. أزواﺟﺎ ( واﻟذﻳن ﻳﺗوﻓون ﻣﻧﻛم وﻳذرونDan orang-orang yang akan meninggal dunia di antara kamu dan meninggalkan
istri) hendaklah ( وﺻﻳﺔberwasiat) menurut satu qiraat dengan baris di depan dan berarti wajib berwasiat ( ﻷزواﺟﻬمuntuk istri-
istri mereka) agar mereka diberi ﻣﺗﺎﻋﺎ (nafkah) yang dapat mereka nikmati إﻟﻰ (hingga) sempurna اﻟﺣوﻝ (satu tahun)
lamanya menunggu bagi istri-istri yang ditinggal mati suami l#t÷zÎ) ﻏﻳر (tanpa mengeluarkan mereka), artinya tanpa
menyuruh mereka pindah dari rumah yang mereka diami sewaktu suami mereka masih hidup. ﺧرﺟن ( ﻓﺈنTetapi jika mereka
pindah) atas kemauan sendiri, ﻋﻠﻳﻛم ( ﻓﻼ ﺟﻧﺎحmaka tidak ada dosa bagimu) hai para wali orang yang mati ﻓﻲ ﻣﺎ ﻓﻌﻠن
( ﻓﻲ أﻧﻔﺳﻬن ﻣن ﻣﻌروفmengenai apa yang mereka perbuat terhadap diri mereka secara patut), yakni menurut syariat,
misalnya bersolek, menghentikan masa berkabung dan tidak hendak menerima nafkah lagi. ( واﷲ ﻋزﻳزDan Allah Maha
Tangguh) dalam kerajaan-Nya ( ﺣﻛﻳمlagi Maha Bijaksana) dalam perbuatan-Nya. Wasiat yang disebut di atas dinasakh oleh
ayat waris dan menunggu selama setahun oleh ayat empat bulan sepuluh hari yang lalu, tetapi turunnya terkemudian. Mengenai
tempat kediaman, menurut Syafii tetap dipertahankan bagi istri-istri itu, artinya tidak dinasakh.
241. ( وﻟﻠﻣطﻠﻘﺎت ﻣﺗﺎعWanita-wanita yang diceraikan hendaklah mendapat mut’ah), maksudnya diberi mutah ﺑﺎﻟﻣﻌروف
(secara patut), artinya menurut kemampuan suami ( ﺣﻘﺎsebagai suatu kewajiban), 'haqqan' dengan baris di atas sebagai maf`ul
mutlak bagi fi`ilnya yang dapat diperkirakan ( ﻋﻠﻰ اﻟﻣﺗﻘﻳنbagi orang-orang yang takwa). Hal ini diulang kembali oleh Allah
agar mencapai pula wanita-wanita yang telah dicampuri, karena ayat yang lalu adalah ayat mengenai yang belum dicampuri.
242. ( ﻛذﻟكDemikianlah), artinya seperti telah disebutkan di atas ( ﻳﺑﻳن اﷲ ﻟﻛم آﻳﺎﺗﻪ ﻟﻌﻠﻛم ﺗﻌﻘﻠونAllah menjelaskan
kepadamu ayat-ayat-Nya agar kamu mengerti) atau memahaminya.
4 óΟßγ≈u‹ômr& §ΝèO (#θè?θãΒ ª!$# ÞΟßγs9 tΑ$s)sù ÏNöθyϑø9$# u‘x‹tn î∃θä9é& öΝèδuρ öΝÏδÌ≈tƒÏŠ ⎯ÏΒ (#θã_tyz t⎦⎪Ï%©!$# ’n<Î) ts? öΝs9r& *
∩⊄⊆⊂∪ šχρãà6ô±o„ Ÿω Ĩ$¨Ψ9$# usYò2r& £⎯Å3≈s9uρ Ĩ$¨Ζ9$# ’n?tã @≅ôÒsù ρä%s! ©!$# χÎ)
243. ﺗر ( أﻟمTidakkah kamu perhatikan) pertanyaan disertai keanehan dan dorongan untuk mendengar apa yang dibicarakan
sesudah itu أﻟوف ( إﻟﻰ اﻟذﻳن ﺧرﺟوا ﻣن دﻳﺎرﻫم وﻫمorang-orang yang keluar dari kampung halaman mereka, sedangkan
jumlah mereka beribu-ribu) ada yang mengatakan empat, delapan atau sepuluh ribu serta ada pula yang mengatakan berjumlah
tiga puluh, empat puluh atau tujuh puluh ribu ( ﺣذر اﻟﻣوتdisebabkan takut mati) sebagai maf`ul liajlih. Mereka ini ialah
segolongan Bani Israel yang ditimpa oleh wabah sampar hingga lari meninggalkan negeri mereka. ﻣوﺗوا ( ﻓﻘﺎﻝ ﻟﻬم اﷲMaka
firman Allah kepada mereka, "Matilah kamu!") hingga mereka pun mati, أﺣﻳﺎﻫم ( ﺛمkemudian mereka dihidupkan-Nya kembali),
yakni setelah delapan hari atau lebih, atas doa Nabi mereka yang bernama Hizqil. Ada beberapa lamanya mereka hidup tetapi
bekas kematian tanda-tandanya terdapat pada diri mereka, tidak memakai pakaian kecuali nanti berbalik menjadi kain kafan,
dan peristiwa ini menjadi buah tutur sampai kepada anak-anak mereka. اﻟﻧﺎس ( إن اﷲ ﻟذو ﻓﺿﻝ ﻋﻠﻰSesungguhnya Allah
mempunyai karunia terhadap manusia) di antaranya menghidupkan mereka tadi, وﻟﻛن أﻛﺛر اﻟﻧﺎس (tetapi kebanyakan
manusia) yakni orang-orang kafir ( ﻻ ﻳﺷﻛرونtidak bersyukur). Adapun tujuan menyebutkan tentang orang-orang itu di sini
ialah untuk merangsang semangat orang-orang beriman untuk berperang dan itulah sebabnya dihubungkan kepadanya.
∩⊄⊆⊆∪ ÒΟŠÎ=tæ ìì‹Ïÿxœ ©!$# ¨βr& (#þθßϑn=ôã$#uρ «!$# È≅‹Î6y™ ’Îû (#θè=ÏG≈s%uρ
244. اﷲ ( وﻗﺎﺗﻠوا ﻓﻲ ﺳﺑﻳﻝDan berperanglah kamu di jalan Allah) maksudnya untuk meninggikan agama-Nya واﻋﻠﻣوا أن
( اﷲ ﺳﻣﻳﻊdan ketahuilah bahwa sesungguhnya Allah Maha Mendengar) akan ucapanmu ( ﻋﻠﻳمlagi Maha Mengetahui) akan
keadaanmu, hingga memberi balasan kepadamu.
ÏμøŠs9Î)uρ äÝ+Áö6tƒuρ âÙÎ6ø)tƒ ª!$#uρ 4 ZοuÏWŸ2 $]ù$yèôÊr& ÿ…ã&s! …çμxÏè≈ŸÒãŠsù $YΖ|¡ym $·Êös% ©!$# ÞÚÌø)ム“Ï%©!$# #sŒ ⎯¨Β
∩⊄⊆∈∪ šχθãèy_öè?
245. اﷲ ( ﻣن ذا اﻟذي ﻳﻘرضSiapakah yang bersedia memberi pinjaman kepada Allah) yaitu dengan menafkahkan hartanya
di jalan Allah ﻗرﺿﺎ ﺣﺳﻧﺎ (yakni pinjaman yang baik) dengan ikhlas kepada-Nya semata, ﻓﻳﺿﺎﻋﻔﻪ (maka Allah akan
menggandakan) pembayarannya; menurut satu qiraat dengan tasydid hingga berbunyi 'fayudha'ifahu' ﻛﺛﻳرة ( ﻟﻪ أﺿﻌﺎﻓﺎhingga
berlipat-lipat) mulai dari sepuluh sampai pada tujuh ratus lebih sebagaimana yang akan kita temui nanti ﻳﻘﺑض ( واﷲDan Allah
menyempitkan) atau menahan rezeki orang yang kehendaki-Nya sebagai ujian ( وﻳﺑﺳطdan melapangkannya) terhadap orang
yang dikehendaki-Nya, juga sebagai cobaan ﺗرﺟﻌون ( ٕواﻟﻳﻪdan kepada-Nya kamu dikembalikan) di akhirat dengan jalan akan
dibangkitkan dari matimu dan akan dibalas segala amal perbuatanmu.
’Îû ö≅ÏF≈s)œΡ $Z6Î=tΒ $uΖs9 ô]yèö/$# ãΝçλ°; %c©É<uΖÏ9 (#θä9$s% øŒÎ) #©y›θãΒ Ï‰÷èt/ .⎯ÏΒ Ÿ≅ƒÏ™ℜuó Î) û©Í_t/ .⎯ÏΒ Z∼yϑø9$# ’n<Î) ts? öΝs9r&
’Îû Ÿ≅ÏG≈s)çΡ ωr& !$uΖs9 $tΒuρ (#θä9$s% ( (#θè=ÏG≈s)è? ωr& ãΑ$tFÉ)ø9$# ãΝà6ø‹n=tæ |=ÏGà2 βÎ) óΟçFøŠ|¡tã ö≅yδ tΑ$s% ( «!$# È≅‹Î6y™
ª!$#uρ 3 óΟßγ÷ΖÏiΒ WξŠÎ=s% ωÎ) (#öθ©9uθs? ãΑ$tFÉ)ø9$# ãΝÎγøŠn=tæ |=ÏGä. $£ϑn=sù ( $uΖÍ←!$oΨö/r&uρ $tΡÌ≈tƒÏŠ ⎯ÏΒ $oΨô_Ì÷zé& ô‰s%uρ «!$# È≅‹Î6y™
246. ﺑﻌد ( أﻟم ﺗر إﻟﻰ اﻟﻣﻺ ﻣن ﺑﻧﻲ إﺳراﺋﻳﻝ ﻣنTidakkah kamu perhatikan segolongan Bani Israel setelah) wafat ﻣوﺳﻰ
(Musa), maksudnya kisah dan berita mereka, ( إذ ﻗﺎﻟوا ﻟﻧﺑﻲ ﻟﻬمyaitu ketika mereka berkata kepada seorang nabi mereka)
namanya Samuel, ﻧﻘﺎﺗﻝ "( اﺑﻌث ﻟﻧﺎ ﻣﻠﻛﺎAngkatlah untuk kami seorang raja, supaya kami berperang) dengannya ﻓﻲ ﺳﺑﻳﻝ
( اﷲdi jalan Allah) hingga ia dapat memimpin dan menyusun barisan kami! ( ﻗﺎﻝ ﻫﻝ ﻋﺳﻳﺗمJawab nabi mereka, "Tidak
mungkinkah) dengan memakai baris di atas dan baris di bawah ( إن ﻛﺗب ﻋﻠﻳﻛم اﻟﻘﺗﺎﻝ أ ﻻ ﺗﻘﺎﺗﻠواjika kamu diwajibkan
berperang, kamu tidak mau berperang?") Khabar dari `asa, sedangkan pertanyaan menunjukkan lebih besar kemungkinan
terjadinya. ( ﻗﺎﻟوا وﻣﺎ ﻟﻧﺎ أ ﻻ ﻧﻘﺎﺗﻝ ﻓﻲ ﺳﺑﻳﻝ اﷲ وﻗد أﺧرﺟﻧﺎ ﻣن دﻳﺎرﻧﺎ وأﺑﻧﺎﺋﻧﺎJawab mereka, "Kenapa kami tidak
mau berperang di jalan Allah, padahal kami sudah diusir dari kampung halaman kami dan dari anak-anak kami"), artinya
sebagian dari mereka ada yang ditawan dan sebagian yang lain ada yang dibunuh. Hal ini telah dilakukan terhadap mereka oleh
kaum Jalut. Jadi maksudnya adalah tidak ada halangan bagi kami untuk berperang, yakni selama alasannya masih ada. Firman
Allah swt., ﻓﻠﻣﺎ ﻛﺗب ﻋﻠﻳﻬم اﻟﻘﺗﺎﻝ ﺗوﻟوا (Maka tatkala berperang itu diwajibkan atas mereka, mereka pun berpaling)
daripadanya dan merasa kecut, ﻣﻧﻬم ( إﻻ ﻗﻠﻳﻼkecuali sebagian kecil dari mereka), yakni yang menyeberangi sungai bersama
Thalut sebagaimana yang akan diterangkan nanti. ﺑﺎﻟظﺎﻟﻣﻳن ( واﷲ ﻋﻠﻳمDan Allah Maha Mengetahui akan orang-orang yang
aniaya), maksudnya akan membalas segala yang diperbuat oleh mereka. Dan nabi mereka pun memohon kepada Tuhannya
agar mengirimkan seorang raja, tetapi yang dikabulkan-Nya ialah Thalut.
ß⎯øtwΥuρ $uΖøŠn=tã Ûù=ßϑø9$# ã&s! ãβθä3tƒ 4’¯Τr& (#þθä9$s% 4 %Z3Î=tΒ šVθä9$sÛ öΝà6s9 y]yèt/ ô‰s% ©!$# ¨βÎ) óΟßγ–ŠÎ;tΡ óΟßγs9 tΑ$s%ρu
’Îû ZπsÜó¡o0 …çνyŠ#y—ρu öΝà6ø‹n=tæ çμ8xsÜô¹$# ©!$# ¨βÎ) tΑ$s% 4 ÉΑ$yϑø9$# š∅ÏiΒ Zπyèy™ |N÷σムöΝs9uρ çμ÷ΖÏΒ Å7ù=ßϑø9$$Î/ ‘,ymr&
∩⊄⊆∠∪ ÒΟŠÎ=tæ ììÅ™≡uρ ª!$#uρ 4 â™!$t±o„ ∅tΒ …çμx6ù=ãΒ ’ÎA÷σムª!$#uρ ( ÉΟó¡Éfø9$#uρ ÉΟù=Ïèø9$#
247. ( وﻗﺎﻝ ﻟﻬم ﻧﺑﻳﻬم إن اﷲ ﻗد ﺑﻌث ﻟﻛم طﺎﻟوت ﻣﻠﻛﺎ ﻗﺎﻟوا أﻧﻰKata nabi mereka kepada mereka, "Sesungguhnya
Allah telah mengangkat Thalut bagi kamu sebagai raja." Jawab mereka, "Bagaimana), artinya betapa ﻳﻛون ﻟﻪ اﻟﻣﻠك ﻋﻠﻳﻧﺎ
( وﻧﺣن أﺣق ﺑﺎﻟﻣﻠك ﻣﻧﻪia akan menjadi raja, padahal kami lebih berhak terhadap kerajaan ini daripadanya). Ia bukanlah dari
keturunan raja-raja atau bangsawan dan tidak pula dari keturunan nabi-nabi. Bahkan ia hanyalah seorang tukang samak atau
gembala, اﻟﻣﺎﻝ ( وﻟم ﻳؤت ﺳﻌﺔ ﻣنsedangkan ia pun tidak diberi kekayaan yang mencukupi") yakni yang amat diperlukan
untuk membina atau mendirikan sebuah kerajaan. ( ﻗﺎﻝKata nabi) kepada mereka, "( إن اﷲ اﺻطﻔﺎﻩSesungguhnya Allah
telah memilihnya) sebagai rajamu ( ﻋﻠﻳﻛم وزادﻩ ﺑﺳطﺔdan menambahnya pula keluasan) dan keperkasaan ﻓﻲ اﻟﻌﻠم
( واﻟﺟﺳمdalam ilmu dan tubuh"). Memang ketika itu dialah orang Israel yang paling berilmu, paling gagah dan paling berakhlak.
( واﷲ ﻳؤﺗﻲ ﻣﻠﻛﻪ ﻣن ﻳﺷﺎءDan Allah memberikan kerajaan-Nya kepada siapa yang dikehendaki-Nya) suatu pemberian yang
tidak seorang pun mampu untuk menghalanginya. واﷲ واﺳﻊ (Dan Allah Maha Luas) karunia-Nya, ﻋﻠﻳم (lagi Maha
Mengetahui) orang yang lebih patut menerima karunia-Nya itu.
$£ϑÏiΒ ×π¨ŠÉ)t/uρ öΝà6În/§‘ ⎯ÏiΒ ×πuΖŠÅ6y™ Ïμ‹Ïù ßNθç/$−G9$# ãΝà6u‹Ï?ù'tƒ βr& ÿ⎯ÏμÅ6ù=ãΒ sπtƒ#u™ ¨βÎ) öΝßγ–ŠÎ;tΡ óΟßγs9 tΑ$s%ρu
š⎥⎫ÏΖÏΒ÷σ•Β ΟçFΖä. βÎ) öΝà6©9 ZπtƒUψ šÏ9≡sŒ ’Îû ¨βÎ) 4 èπs3Í≥¯≈n=uΚø9$# ã&é#ÏϑøtrB tβρã≈yδ ãΑ#u™uρ 4†y›θãΒ ãΑ#u™ x8ts?
∩⊄⊆∇∪
248. ﻧﺑﻳﻬم ( وﻗﺎﻝ ﻟﻬمKata nabi mereka kepada mereka), yakni tatkala mereka meminta kepadanya tanda pengangkatannya
sebagai raja. اﻟﺗﺎﺑوت ( إن آﻳﺔ ﻣﻠﻛﻪ أن ﻳﺄﺗﻳﻛمSesungguhnya tanda ia akan menjadi raja ialah datangnya tabut kepadamu),
yakni sebuah peti tempat menyimpan serunai nabi-nabi yang diturunkan Allah kepada nabi Adam dan terus-menerus berada
pada mereka sampai mereka dikalahkan oleh orang-orang Amaliqah yang berhasil merebut serunai itu. Selama ini mereka
mengambilnya sebagai lambang kemenangan mereka terhadap musuh dan mereka tonjolkan dalam peperangan serta
mendapatkan ketenangan hati, sebagaimana firman Allah swt., "( ﻓﻳﻪ ﺳﻛﻳﻧﺔDi dalamnya terdapat ketenangan) ketenteraman
bagi hatimu ﻫﺎرون ( ﻣن رﺑﻛم وﺑﻘﻳﺔ ﻣﻣﺎ ﺗرك آﻝ ﻣوﺳﻰ وآﻝdari Tuhanmu dan sisa-sisa peninggalan keluarga Musa dan
keluarga Harun), yakni yang ditinggalkan kedua nabi itu, sepasang terompah Musa dan tongkatnya serta serban nabi Harun dan
tulang-tulang burung manna yang pernah turun kepada mereka serta kepingan-kepingan luh ( ﺗﺣﻣﻠﻪ اﻟﻣﻼﺋﻛﺔyang dibawa
oleh malaikat) menjadi 'hal' dari pelaku 'ya'tiikum.' إن ﻓﻲ ذﻟك ﻵﻳﺔ ﻟﻛم (Sesungguhnya pada demikian itu menjadi tanda
bagi kamu) atas diangkatnya sebagai raja ( إن ﻛﻧﺗم ﻣؤﻣﻧﻳنjika kamu benar-benar beriman). Tabut itu lalu dibawa oleh
malaikat, terapung-apung antara bumi dan langit serta disaksikan oleh mereka dan akhirnya ditaruh oleh malaikat dekat Thalut.
Mereka pun mengakuinya sebagai raja dan berlomba-lomba untuk berjihad di sampingnya. Maka dipilihnyalah 70 ribu orang di
antara pemuda-pemuda mereka.
öΝ©9 ⎯tΒuρ ©Íh_ÏΒ }§øŠn=sù çμ÷ΨÏΒ z>Ο° ⎯yϑsù 9yγoΨÎ/ Νà6‹Î=tFö6ãΒ ©!$# χÎ) tΑ$s% ÏŠθãΖàfø9$$Î/ ßNθä9$sÛ Ÿ≅|Ásù $£ϑn=sù
uθèδ …çνy—uρ%y` $£ϑn=sù 4 öΝßγ÷ΨÏiΒ WξŠÎ=s% ωÎ) çμ÷ΨÏΒ (#θç/Î|³sù 4 ⎯Íνωu‹Î/ Oπsùöäî t∃utIøî$# Ç⎯tΒ ωÎ) û©Íh_ÏΒ …çμ¯ΡÎ*sù çμôϑyèôÜtƒ
šχθ‘ΖÝàtƒ š⎥⎪Ï%©!$# tΑ$s% 4 ⎯ÍνÏŠθãΖã_uρ |Nθä9$yfÎ/ tΠöθu‹ø9$# $uΖs9 sπs%$sÛ Ÿω (#θä9$s% …çμyètΒ (#θãΖtΒ#u™ š⎥⎪Ï%©!$#uρ
∩⊄⊆®∪ t⎦⎪ÎÉ9≈¢Á9$# yìtΒ ª!$#uρ 3 «!$# ÈβøŒÎ*Î/ OοuÏWŸ2 Zπt⁄Ïù ôMt7n=xî A's#ŠÎ=%s 7πt⁄Ïù ⎯ÏiΒ ΝŸ2 «!$# (#θà)≈n=•Β Νßγ¯Ρr&
249. ( ﻓﻠﻣﺎ ﻓﺻﻝMaka tatkala keluar) artinya berangkat ( طﺎﻟوت ﺑﺎﻟﺟﻧودThalut bersama tentaranya) dari Baitulmakdis,
sedang ketika itu hari amat panas hingga mereka meminta kepadanya agar diberi air, ( ﻗﺎﻝ إن اﷲ ﻣﺑﺗﻠﻳﻛمmaka jawabnya,
"Sesungguhnya Allah akan mencoba kamu) atau menguji kamu ( ﺑﻧﻬرdengan sebuah sungai) terletak antara Yordania dan
Palestina, agar jelas siapa di antara kamu yang taat dan siapa pula yang durhaka. ( ﻓﻣن ﺷرب ﻣﻧﻪMaka barang siapa di
antara kamu (meminumnya), maksudnya meminum airnya ( ﻓﻠﻳس ﻣﻧﻲmaka tidaklah ia dari golonganku) bukan pengikut-
pengikutku. ﻳطﻌﻣﻪ ( وﻣن ﻟمBarang siapa yang tidak merasainya) artinya tidak meminumnya, ﻓﺈﻧﻪ ﻣﻧﻲ إﻻ ﻣن اﻏﺗرف
( ﻏرﻓﺔkecuali orang yang hanya meneguk satu tegukan saja, maka ia adalah pengikutku) 'ghurfah' dengan baris di atas atau di
depan ﺑﻳدﻩ (dengan tangannya) mencukupkan dengan sebanyak itu dan tidak menambahnya lagi, maka ia termasuk
golonganku. ﻣﻧﻪ ( ﻓﺷرﺑواMaka mereka meminumnya) banyak-banyak ketika bertemu dengan anak sungai itu, إﻻ ﻗﻠﻳﻼ ﻣﻧﻬم
(kecuali beberapa orang di antara mereka). Mereka ini mencukupkan satu tegukan tangan mereka, yakni untuk mereka minum
dan untuk hewan-hewan mereka. Jumlah mereka tiga ratus dan beberapa belas orang ﻓﻠﻣﺎ ﺟﺎوزﻩ ﻫو واﻟذﻳن آﻣﻧوا ﻣﻌﻪ
(Tatkala ia telah melewati anak sungai itu, yakni Thalut dengan orang-orang yang beriman bersamanya) yakni mereka yang
mencukupkan satu tegukan ( ﻗﺎﻟواmereka pun berkata) maksudnya yang minum secara banyak tadi, ﻻ طﺎﻗﺔ ("Tak ada
kesanggupan) atau daya dan kekuatan وﺟﻧودﻩ ( ﻟﻧﺎ اﻟﻳوم ﺑﺟﺎﻟوتkami sekarang ini untuk menghadapi Jalut dan tentaranya")
maksudnya untuk berperang dengan mereka. Mereka jadi pengecut dan tidak jadi menyeberangi sungai itu. ﻳظﻧون ﻗﺎﻝ اﻟذﻳن
(Berkatalah orang-orang yang menyangka), artinya meyakini ( أﻧﻬم ﻣﻼﻗوا اﷲbahwa mereka akan menemui Allah), yakni di
hari berbangkit, mereka itulah yang berhasil menyeberangi sungai: "( ﻛمBerapa banyaknya), artinya amat banyak terjadi ﻣن
( ﻓﺋﺔ ﻗﻠﻳﻠﺔ ﻏﻠﺑت ﻓﺋﺔ ﻛﺛﻳرة ﺑﺈذن اﷲgolongan yang sedikit dapat mengalahkan golongan yang banyak dengan izin Allah)
serta kehendak-Nya اﻟﺻﺎﺑرﻳن ( واﷲ ﻣﻊDan Allah beserta orang-orang yang sabar") dengan bantuan dan pertolongan-Nya.
ÏΘöθs)ø9$# ’n?tã $tΡöÝÁΡ$#uρ $oΨtΒ#y‰ø%r& ôMÎm7rOuρ #Zö9|¹ $uΖøŠn=tã ùøÌøùr& !$oΨ−/u‘ (#θä9$s% ⎯ÍνÏŠθãΖã_uρ šVθä9$y∨Ï9 (#ρã—tt/ $£ϑs9uρ
∩⊄∈⊃∪ š⎥⎪ÍÏ≈x6ø9$#
250. ( وﻟﻣﺎ ﺑرزوا ﻟﺟﺎﻟوت وﺟﻧودﻩDan tatkala mereka tampil untuk memerangi Jalut bersama tentaranya) artinya telah
berbaris dan siap sedia untuk bertempur, ( ﻗﺎﻟوا رﺑﻧﺎ أﻓرغmereka berdoa, "Ya Tuhan kami! Tuangkanlah) atau limpahkanlah
( ﻋﻠﻳﻧﺎ ﺻﺑ ار وﺛﺑت أﻗداﻣﻧﺎkepada kami kesabaran, teguhkanlah pendirian kami) dengan memperkokoh hati kami untuk
berjuang, اﻟﻛﺎﻓرﻳن ( واﻧﺻرﻧﺎ ﻋﻠﻰ اﻟﻘومdan bantulah kami terhadap orang-orang kafir").
3 â™!$t±o„ $£ϑÏΒ …çμyϑ¯=tãuρ sπyϑò6Ïtø:$#uρ šù=ßϑø9$# ª!$# çμ9s?#u™uρ šVθä9%y` ߊ…ãρ#yŠ Ÿ≅tFs%uρ «!$# ÂχøŒÎ*Î/ ΝèδθãΒt“yγsù
’n?tã @≅ôÒsù ρèŒ ©!$# £⎯Å6≈s9uρ Ù⇓ö‘F{$# ÏNy‰|¡x©9 <Ù÷èt7Î/ ΟßγŸÒ÷èt/ }¨$¨Ψ9$# «!$# ßìøùyŠ Ÿωöθs9uρ
∩⊄∈⊇∪ š⎥⎫Ïϑn=≈yèø9$#
251. ( ﻓﻬزﻣوﻫمMereka berhasil mengalahkan tentara Jalut) atau menghancurkan mereka ( ﺑﺈذن اﷲdengan izin Allah) atau
kehendak-Nya, داود ( وﻗﺗﻝdan Daud membunuh) yang berada dalam tentara Thalut ( ﺟﺎﻟوت وآﺗﺎﻩJalut, kemudian ia diberi),
yakni Daud ( اﷲ اﻟﻣﻠكoleh Allah kerajaan) dalam lingkungan Bani Israel ( واﻟﺣﻛﻣﺔdan hikmah), yaitu kenabian, setelah
kematian Samuel dan Thalut. Kedua jabatan ini tidak pernah dirangkap oleh seorang pun sebelumnya ﻳﺷﺎء ( وﻋﻠﻣﻪ ﻣﻣﺎserta
diajarkan-Nya kepadanya apa-apa yang dikehendaki-Nya), misalnya membuat baju besi dan menguasai bahasa burung. وﻟوﻻ
( دﻓﻊ اﷲ اﻟﻧﺎس ﺑﻌﺿﻬمDan seandainya Allah tidak menolak kekejaman sebagian manusia) ba`dhuhum menjadi badal dari
manusia ﺑﺑﻌض ﻟﻔﺳدت اﻷرض (dengan sebagian yang lain, tentulah bumi ini akan rusak binasa), yakni dengan
kemenangan orang-orang musyrik, terbunuhnya kaum muslimin dan dihancurkannya mesjid-mesjid. وﻟﻛن اﷲ ذو ﻓﺿﻝ ﻋﻠﻰ
( اﻟﻌﺎﻟﻣﻳنTetapi Allah mempunyai karunia terhadap seluruh alam) hingga Allah menolak atau menahan sebagian dari mereka
(kaum musyrikin) melalui sebagian yang lain (kaum muslimin).
∩⊄∈⊄∪ š⎥⎫Î=y™ößϑø9$# z⎯Ïϑs9 y7¯ΡÎ)uρ 4 Èd,ysø9$$Î/ šø‹n=tã $yδθè=÷FtΡ «!$# àM≈tƒ#u™ y7ù=Ï?
252. ( ﺗﻠكItu), maksudnya ayat-ayat tadi ( آﻳﺎت اﷲ ﻧﺗﻠوﻫﺎadalah ayat Allah yang Kami bacakan) atau ceritakan ﻋﻠﻳك
(kepadamu) hai Muhammad ( ﺑﺎﻟﺣقdengan benar) اﻟﻣرﺳﻠﻳن ( ٕواﻧك ﻟﻣنdan sesungguhnya kamu adalah salah seorang dari
para rasul). Penegasan dengan 'inna' dan lain-lainnya, bertujuan untuk menolak ucapan orang-orang kafir terhadapnya yang
mengatakan, "Kamu bukanlah salah seorang rasul."
JUZ 3
$oΨ÷s?#u™uρ 4 ;M≈y_u‘yŠ óΟßγŸÒ÷èt/ yìsùu‘uρ ( ª!$# zΝ¯=x. ⎯¨Β Νßγ÷ΨÏiΒ ¢ <Ù÷èt/ 4’n?tã öΝßγŸÒ÷èt/ $oΨù=Òsù ã≅ß™”9$# y7ù=Ï? *
.⎯ÏiΒ ΝÏδω÷èt/ .⎯ÏΒ t⎦⎪Ï%©!$# Ÿ≅tGtGø%$# $tΒ ª!$# u™!$x© öθs9uρ 3 Ĩ߉à)ø9$# ÇyρãÎ/ çμ≈tΡô‰−ƒr&uρ ÏM≈uΖÉit7ø9$# zΟtƒötΒ t⎦ø⌠$# ©|¤ŠÏã
(#θè=tGtGø%$# $tΒ ª!$# u™!$x© öθs9uρ 4 txx. ⎯¨Β Νåκ÷]ÏΒuρ z⎯tΒ#u™ ô⎯¨Β Νåκ÷]Ïϑsù (#θàn=tG÷z$# Ç⎯Å3≈s9uρ àM≈oΨÉit6ø9$# ÞΟßγø?u™!%y` $tΒ Ï‰÷èt/
253. اﻟرﺳﻝ ( ﺗﻠكPara rasul itu) menjadi mubtada, sedangkan khabarnya adalah ( ﻓﺿﻠﻧﺎ ﺑﻌﺿﻬم ﻋﻠﻰ ﺑﻌضKami lebihkan
sebagian atas lainnya), yaitu dengan memberi mereka keistimewaan yang tidak diberikan kepada lainnya. ﻣﻧﻬم ﻣن ﻛﻠم اﷲ
(Di antara mereka ada yang diajak berbicara oleh Allah), misalnya Musa ورﻓﻊ ﺑﻌﺿﻬم (dan sebagian ditinggikan-Nya -
kedudukannya -), yakni nabi Muhammad saw. ( درﺟﺎتbeberapa tingkat) dari yang lainnya, misalnya dengan dakwahnya yang
umum, mukjizat yang berlimpah dan keistimewaan yang tidak terhitung banyaknya. وآﺗﻳﻧﺎ ﻋﻳﺳﻰ اﺑن ﻣرﻳم اﻟﺑﻳﻧﺎت وأﻳدﻧﺎﻩ
( ﺑروح اﻟﻘدسDan Kami berikan kepada Isa bin Maryam beberapa mukjizat dan Kami kuatkan ia dengan Roh Kudus), yakni
Jibril yang mengiringkannya ke mana pergi. ( وﻟو ﺷﺎء اﷲSekiranya Allah menghendaki) tentulah akan ditunjuki-Nya semua
manusia dan ﻣﺎ اﻗﺗﺗﻝ اﻟذﻳن ﻣن ﺑﻌدﻫم (tidaklah mereka akan berbunuh-bunuhan orang-orang yang datang sesudah
mereka), yakni sesudah para rasul itu, maksudnya ialah umat-umat mereka ( ﻣن ﺑﻌد ﻣﺎ ﺟﺎءﺗﻬم اﻟﺑﻳﻧﺎتsesudah datang
kepada mereka beberapa macam keterangan) disebabkan pertikaian dan saling menyesatkan di antara mereka. اﺧﺗﻠﻔوا وﻟﻛن
(Tetapi mereka bertikai) disebabkan kehendak Allah tadi, ( ﻓﻣﻧﻬم ﻣن آﻣنmaka di antara mereka ada yang beriman) artinya
kuat dan tetap keimanannya ( وﻣﻧﻬم ﻣن ﻛﻔرdan di antara mereka ada pula yang kafir) seperti orang-orang Kristen setelah
Almasih. وﻟو ﺷﺎء اﷲ ﻣﺎ اﻗﺗﺗﻠوا (Sekiranya Allah menghendaki tidaklah mereka akan berbunuh-bunuhan) sebagai
pengukuhan ﻳرﻳد ( وﻟﻛن اﷲ ﻳﻔﻌﻝ ﻣﺎtetapi Allah berbuat apa yang dikehendaki-Nya) yaitu menunjuki siapa yang disukai-Nya
dan menjatuhkan orang yang dikehendaki-Nya.
3 ×πyè≈xx© Ÿωuρ ×'©#äz Ÿωuρ ÏμŠÏù ÓìøŠt/ ω ×Πöθtƒ u’ÎAù'tƒ βr& È≅ö7s% ⎯ÏiΒ Νä3≈oΨø%y—u‘ $£ϑÏΒ (#θà)ÏΡr& (#þθãΖtΒ#u™ t⎦⎪Ï%©!$# $y㕃r'¯≈tƒ
254. رزﻗﻧﺎﻛم ( ﻳﺎ أﻳﻬﺎ اﻟذﻳن آﻣﻧوا أﻧﻔﻘوا ﻣﻣﺎHai orang-orang yang beriman! Nafkahkanlah sebagian dan rezeki yang telah
Kami berikan padamu), yakni zakatnya, ﺑﻳﻊ ( ﻣن ﻗﺑﻝ أن ﻳﺄﺗﻲ ﻳوم ﻻsebelum datang suatu hari tidak ada lagi jual beli) atau
tebusan ( ﻓﻳﻪ وﻻ ﺧﻠﺔpadanya, dan tidak pula persahabatan) yang akrab dan memberi manfaat, ( وﻻ ﺷﻔﺎﻋﺔdan tidak pula
syafaat) tanpa izin dari-Nya, yaitu di hari kiamat. Menurut satu qiraat dengan baris di depannya ketiga kata, bai`u, khullatu dan
syafaa`atu. ( واﻟﻛﺎﻓرونDan orang-orang yang kafir) kepada Allah atau terhadap apa yang diwajibkan-Nya, ﻫم اﻟظﺎﻟﻣون
(merekalah orang-orang yang aniaya) karena menempatkan perintah Allah bukan pada tempatnya.
Ayat Kursi
⎯tΒ 3 ÇÚö‘F{$# ’Îû $tΒuρ ÏN≡uθ≈yϑ¡¡9$# ’Îû $tΒ …çμ©9 4 ×ΠöθtΡ Ÿωuρ ×πuΖÅ™ …çνä‹è{ù's? Ÿω 4 ãΠθ•‹s)ø9$# ©y∏ø9$# uθèδ ωÎ) tμ≈s9Î) Iω ª!$#
ô⎯ÏiΒ &™ó©y´Î/ tβθäÜŠÅsムŸωuρ ( öΝßγxù=yz $tΒuρ óΟÎγƒÏ‰÷ƒr& š⎥÷⎫t/ $tΒ ãΝn=÷ètƒ 4 ⎯ÏμÏΡøŒÎ*Î/ ωÎ) ÿ…çνy‰ΨÏã ßìxô±o„ “Ï%©!$# #sŒ
ÞΟŠÏàyèø9$# ’Í?yèø9$# uθèδuρ 4 $uΚßγÝàøÏm …çνߊθä↔tƒ Ÿωuρ ( uÚö‘F{$#uρ ÏN≡uθ≈yϑ¡¡9$# çμ•‹Å™öä. yìÅ™uρ 4 u™!$x© $yϑÎ/ ωÎ) ÿ⎯ÏμÏϑù=Ïã
∩⊄∈∈∪
255. إﻟﻪ ( اﷲ ﻻAllah, tak ada Tuhan), artinya tak ada ma`bud atau sembahan yang sebenarnya di alam wujud ini, إﻻ ﻫو
( اﻟﺣﻲmelainkan Dia Yang Maha Hidup), artinya Kekal lagi Abadi ( اﻟﻘﻳومdan senantiasa mengatur), maksudnya terus-menerus
mengatur makhluk-Nya ﺳﻧﺔ ( ﻻ ﺗﺄﺧذﻩtidak mengantuk) atau terlena, ( وﻻ ﻧوم ﻟﻪ ﻣﺎ ﻓﻲ اﻟﺳﻣﺎوات وﻣﺎ ﻓﻲ اﻷرضdan
tidak pula tidur. Milik-Nyalah segala yang terdapat di langit dan di bumi) sebagai kepunyaan, ciptaan dan hamba-Nya. ﻣن ذا
( اﻟذيSiapakah yang dapat), maksudnya tidak ada yang dapat ( ﻳﺷﻔﻊ ﻋﻧدﻩ إﻻ ﺑﺈذﻧﻪmemberi syafaat di sisi-Nya, kecuali
dengan izin-Nya) dalam hal itu terhadapnya. أﻳدﻳﻬم ( ﻳﻌﻠم ﻣﺎ ﺑﻳنDia mengetahui apa yang di hadapan mereka), maksudnya
di hadapan makhluk ( وﻣﺎ ﺧﻠﻔﻬمdan apa yang di belakang mereka), artinya urusan dunia atau soal akhirat, وﻻ ﻳﺣﻳطون
( ﺑﺷﻲء ﻣن ﻋﻠﻣﻪsedangkan mereka tidak mengetahui suatu pun dari ilmu-Nya), artinya manusia tidak tahu sedikit pun dari
apa yang diketahui oleh Allah itu, ( إﻻ ﺑﻣﺎ ﺷﺎءmelainkan sekadar yang dikehendaki-Nya) untuk mereka ketahui melalui
pemberitaan dari para Rasul. ( وﺳﻊ ﻛرﺳﻳﻪ اﻟﺳﻣﺎوات واﻷرضKursinya meliputi langit dan bumi) ada yang mengatakan
bahwa maksudnya ialah ilmu-Nya, ada pula yang mengatakan kekuasaan-Nya, dan ada pula Kursi itu sendiri yang mencakup
langit dan bumi, karena kebesaran-Nya, berdasarkan sebuah hadis, ﻣﺎ اﻟﺳﻣﺎوات اﻟﺳﺑﻊ ﻓﻲ اﻟﻛرﺳﻲ إﻻ ﻛدراﻫم ﺳﺑﻌﺔ
" أﻟﻘﻳت ﻓﻲ ﺗرسTidaklah langit yang tujuh pada kursi itu, kecuali seperti tujuh buah uang dirham yang dicampakkan ke dalam
sebuah pasukan besar ﺣﻔظﻬﻣﺎ ( وﻻ ﻳؤودﻩDan tidaklah berat bagi-Nya memelihara keduanya), artinya memelihara langit dan
bumi itu اﻟﻌﻠﻲ ( وﻫوdan Dia Maha Tinggi) sehingga menguasai semua makhluk-Nya, ( اﻟﻌظﻳمlagi Maha Besar).
Tidak Ada Paksaan Memasuki Agama Islam
y7|¡ôϑtGó™$# ωs)sù «!$$Î/ -∅ÏΒ÷σãƒuρ ÏNθäó≈©Ü9$$Î/ öàõ3tƒ ⎯yϑsù 4 Äc©xöø9$# z⎯ÏΒ ß‰ô©”9$# t⎦¨⎫t6¨? ‰s% ( È⎦⎪Ïe$!$# ’Îû oν#tø.Î) Iω
256. ( ﻻ إﻛراﻩ ﻓﻲ اﻟدﻳنTidak ada paksaan dalam agama), maksudnya untuk memasukinya. ﻗد ﺗﺑﻳن اﻟرﺷد ﻣن اﻟﻐﻲ
(Sesungguhnya telah nyata jalan yang benar dari jalan yang salah), artinya telah jelas dengan adanya bukti-bukti dan
keterangan-keterangan yang kuat bahwa keimanan itu berarti kebenaran dan kekafiran itu adalah kesesatan. Ayat ini turun
mengenai seorang Ansar yang mempunyai anak-anak yang hendak dipaksakan masuk Islam. ( ﻓﻣن ﻳﻛﻔر ﺑﺎﻟطﺎﻏوتMaka
barang siapa yang ingkar kepada tagut), maksudnya setan atau berhala, dipakai untuk tunggal dan jamak وﻳؤﻣن ﺑﺎﷲ ﻓﻘد
( اﺳﺗﻣﺳك ﺑﺎﻟﻌروة اﻟوﺛﻘﻰdan dia beriman kepada Allah, maka sesungguhnya ia telah berpegang kepada simpul tali yang
teguh kuat) ikatan tali yang kokoh ﺳﻣﻳﻊ ( ﻻ اﻧﻔﺻﺎم ﻟﻬﺎ واﷲyang tidak akan putus-putus dan Allah Maha Mendengar) akan
segala ucapan ( ﻋﻠﻳمMaha Mengetahui) segala perbuatan.
ßNθäó≈©Ü9$# ãΝèδäτ!$uŠÏ9÷ρr& (#ÿρãxx. š⎥⎪Ï%©!$#uρ ( Í‘θ–Ψ9$# ’n<Î) ÏM≈yϑè=—à9$# z⎯ÏiΒ Οßγã_Ì÷‚ム(#θãΖtΒ#u™ š⎥⎪Ï%©!$# ’Í<uρ ª!$#
∩⊄∈∠∪ šχρà$Î#≈yz $pκÏù öΝèδ ( Í‘$¨Ψ9$# Ü=≈ysô¹r& šÍׯ≈s9'ρé& 3 ÏM≈yϑè=—à9$# ’n<Î) Í‘θ–Ψ9$# š∅ÏiΒ ΝßγtΡθã_Ì÷‚ãƒ
257. اﷲ وﻟﻲ (Allah pelindung) atau pembela اﻟذﻳن آﻣﻧوا ﻳﺧرﺟﻬم ﻣن اﻟظﻠﻣﺎت (orang-orang yang beriman yang
mengeluarkan mereka dari kegelapan), maksudnya kekafiran اﻟﻧور ( إﻟﻰpada cahaya) atau keimanan. واﻟذﻳن ﻛﻔروا أوﻟﻳﺎؤﻫم
( اﻟطﺎﻏوت ﻳﺧرﺟوﻧﻬم ﻣن اﻟﻧور إﻟﻰ اﻟظﻠﻣﺎتSedangkan orang-orang kafir, pelindung-pelindung mereka ialah setan yang
mengeluarkan mereka dari cahaya kepada kegelapan). Disebutkan di sini ikhraj atau mengeluarkan. Adakalanya sebagai
imbangan firman-Nya, "Mengeluarkan mereka dari kegelapan", atau mengenai orang-orang Yahudi yang beriman kepada nabi
sebelum dibangkitkannya, kemudian kafir kepadanya. ﺧﺎﻟدون ( أوﻟﺋك أﺻﺣﺎب اﻟﻧﺎر ﻫم ﻓﻳﻬﺎMereka itu adalah penghuni-
penghuni neraka, mereka kekal di dalamnya).
⎯Ç‘ósム”Ï%©!$# }‘În/u‘ ãΝ↵Ïδ≡tö/Î) tΑ$s% øŒÎ) šù=ßϑø9$# ª!$# çμ9s?#u™ ÷βr& ÿ⎯ÏμÎn/u‘ ’Îû zΝ↵Ïδ≡tö/Î) ¢l!%tn “Ï%©!$# ’n<Î) ts? öΝs9r&
z⎯ÏΒ $pκÍ5 ÏNù'sù É−Îô³yϑø9$# z⎯ÏΒ Ä§ôϑ¤±9$$Î/ ’ÎAù'tƒ ©!$# χÎ*sù ãΝ↵Ïδ≡tö/Î) tΑ$s% ( àM‹ÏΒé&uρ ⎯Ä©óré& O$tΡr& tΑ$s% àM‹Ïϑãƒuρ
258. رﺑﻪ ( أﻟم ﺗر إﻟﻰ اﻟذي ﺣﺎج إﺑراﻫﻳم ﻓﻲTidakkah kamu perhatikan orang yang mendebat Ibrahim tentang Tuhannya)
( أن آﺗﺎﻩ اﷲ اﻟﻣﻠكmentang-mentang ia diberi Allah kerajaan) maksudnya raja Namruz yang karena telah berkuasa hendak
menyangkal karunia Allah kepadanya, ( إذketika) menjadi badal dari 'haajja' ( ﻗﺎﻝ إﺑراﻫﻳمIbrahim berkata) ketika Namruz
menanyakan padanya, "Siapakah Tuhanmu yang kamu seru kami kepada-Nya itu?" وﻳﻣﻳت "( رﺑﻲ اﻟذي ﻳﺣﻳﻲTuhanku ialah
yang menghidupkan dan mematikan"), maksudnya menciptakan kehidupan dan kematian di dalam tubuh. ( ﻗﺎﻝKatanya) Kata
Namruz, "( أﻧﺎ أﺣﻳﻲ وأﻣﻳتSayalah yang menghidupkan dan yang mematikan), yakni dengan membunuh dan memaafkan,
lalu dipanggillah dua orang laki-laki, yang seorang dibunuh dan yang seorang lagi dibiarkan hidup. Maka tatkala dilihatnya raja
itu seorang yang tolol, ( ﻗﺎﻝ إﺑراﻫﻳمIbrahim berkata) sambil meningkat kepada alasan yang lebih jelas lagi, ﻓﺈن اﷲ ﻳﺄﺗﻲ
"( ﺑﺎﻟﺷﻣس ﻣن اﻟﻣﺷرق ﻓﺄت ﺑﻬﺎSesungguhnya Allah menerbitkan matahari dari timur, maka terbitkanlah) olehmu ﻣن
( اﻟﻣﻐرب ﻓﺑﻬت اﻟذي ﻛﻔرdari barat. Karena itu, bingung dan terdiamlah orang kafir itu) tidak dapat memberikan jawaban
atau dalih lagi ( واﷲ ﻻ ﻳﻬدي اﻟﻘوم اﻟظﺎﻟﻣﻳنdan Allah tidak memberi petunjuk kepada orang-orang yang aniaya) karena
kekafirannya, yakni petunjuk ke jalan hidayah.
çμs?$tΒr'sù ( $yγÏ?öθtΒ y‰÷èt/ ª!$# ÍνÉ‹≈yδ ⎯Ç‘ósム4’¯Τr& tΑ$s% $yγÏ©ρáãã 4’n?tã îπtƒÍρ%s{ }‘Éδuρ 7πtƒös% 4’n?tã §tΒ “É‹©9$%x. ÷ρr&
5Θ$tã sπs($ÏΒ |M÷VÎ7©9 ≅t/ tΑ$s% ( 5Θöθtƒ uÙ÷èt/ ÷ρr& $·Βöθtƒ àM÷VÎ7s9 tΑ$s% ( |M÷VÎ7s9 öΝŸ2 tΑ$s% ( …çμsVyèt/ §ΝèO 5Θ$tã sπs($ÏΒ ª!$#
öÝàΡ$#uρ ( ÂZ$¨Ψ=Ïj9 Zπtƒ#u™ šn=yèôfuΖÏ9uρ š‚Í‘$yϑÏm 4’n<Î) öÝàΡ$#uρ ( ÷μ¨Ζ|¡tFtƒ öΝs9 šÎ/#uŸ°uρ šÏΒ$yèsÛ 4’n<Î) öÝàΡ$$sù
Èe≅à2 4’n?tã ©!$# ¨βr& ãΝn=ôãr& tΑ$s% …çμs9 š⎥¨⎫t7s? $£ϑn=sù 4 $Vϑóss9 $yδθÝ¡õ3tΡ §ΝèO $yδã”ų⊥çΡ y#ø‹Ÿ2 ÏΘ$sàÏèø9$# †n<Î)
259. ( أوAtau) tidakkah kamu perhatikan ( ﻛﺎﻟذيorang) 'kaf' hanya tambahan belaka ( ﻣر ﻋﻠﻰ ﻗرﻳﺔyang lewat di suatu
negeri). Orang itu bernama Uzair dan lewat di Baitulmakdis dengan mengendarai keledai sambil membawa sekeranjang buah tin
dan satu mangkuk perasan anggur ( وﻫﻲ ﺧﺎوﻳﺔ ﻋﻠﻰ ﻋروﺷﻬﺎyang temboknya telah roboh menutupi atap-atapnya), yakni
setelah dihancurkan oleh raja Bukhtanashar. ( ﻗﺎﻝ أﻧﻰ ﻳﺣﻳﻲ ﻫذﻩ اﷲ ﺑﻌد ﻣوﺗﻬﺎKatanya, "Bagaimana caranya Allah
menghidupkan kembali negeri ini setelah robohnya?") disebabkan kagumnya akan kekuasaan-Nya اﷲ ( ﻓﺄﻣﺎﺗﻪMaka Allah pun
mematikan orang itu) dan membiarkannya dalam kematian ﻣﺎﺋﺔ ﻋﺎم ﺛم ﺑﻌﺛﻪ (selama seratus tahun, kemudian
menghidupkannya). Untuk memperlihatkan kepadanya bagaimana caranya demikian itu. ( ﻗﺎﻝAllah berfirman) kepadanya, ﻛم
( ﻟﺑﺛتBerapa lamanya kamu tinggal di sini?) ( ﻗﺎﻝ ﻟﺑﺛت ﻳوﻣﺎ أو ﺑﻌض ﻳومJawabnya, "Saya telah tinggal di sini sehari atau
setengah hari) karena ia mulai tidur dari waktu pagi, lalu dimatikan dan dihidupkan lagi di waktu Magrib, hingga menurut
sangkanya tentulah ia tidur sepanjang hari itu. وﺷراﺑك ( ﻗﺎﻝ ﺑﻝ ﻟﺑﺛت ﻣﺎﺋﺔ ﻋﺎم ﻓﺎﻧظر إﻟﻰ طﻌﺎﻣكFirman Allah swt.,
"Sebenarnya sudah seratus tahun lamanya kamu tinggal; lihatlah makanan dan minumanmu itu) buah tin dan perasan anggur ﻟم
( ﻳﺗﺳﻧﻪyang belum berubah) artinya belum lagi basi walaupun waktunya sudah sekian lama. 'Ha' pada 'yatasannah' ada yang
mengatakan huruf asli pada 'sanaha', ada pula yang mengatakannya sebagai huruf saktah, sedangkan menurut satu qiraat,
tidak pakai 'ha' sama sekali ( واﻧظر إﻟﻰ ﺣﻣﺎركdan lihatlah keledaimu) bagaimana keadaannya. Maka dilihatnya telah
menjadi bangkai sementara tulang belulangnya telah putih dan berkeping-keping. Kami lakukan itu agar kamu tahu, وﻟﻧﺟﻌﻠك
( آﻳﺔdan akan Kami jadikan kamu sebagai tanda) menghidupkan kembali ( ﻟﻠﻧﺎس واﻧظر إﻟﻰ اﻟﻌظﺎمbagi manusia. Dan
lihatlah tulang-belulang) keledaimu itu ﻧﻧﺷزﻫﺎ ( ﻛﻳفbagaimana Kami menghidupkannya) dibaca dengan nun baris di depan.
Ada pula yang membacanya dengan baris di atas kata 'nasyara', sedang menurut qiraat dengan baris di depan berikut zai
'nunsyizuha' yang berarti Kami gerakkan dan Kami susun, ﻟﺣﻣﺎ ( ﺛم ﻧﻛﺳوﻫﺎkemudian Kami tutup dengan daging) dan ketika
dilihatnya tulang-belulang itu sudah tertutup dengan daging, bahkan telah ditiupkan kepadanya roh hingga meringkik. ﻓﻠﻣﺎ ﺗﺑﻳن
( ﻟﻪMaka setelah nyata kepadanya) demikian itu dengan kesaksian mata ( ﻗﺎﻝ أﻋﻠمia pun berkata, "Saya yakin") berdasar
penglihatan saya ﻗدﻳر ( أن اﷲ ﻋﻠﻰ ﻛﻝ ﺷﻲءbahwa Allah Maha Kuasa atas segala sesuatu"). Menurut satu qiraat 'i`lam'
atau 'ketahuilah' yang berarti perintah dari Allah kepadanya supaya menyadari.
( ©É<ù=s% £⎯Í≥yϑôÜuŠÏj9 ⎯Å3≈s9uρ 4’n?t/ tΑ$s% ( ⎯ÏΒ÷σè? öΝs9uρr& tΑ$s% ( 4’tAöθyϑø9$# Ç‘ósè? y#ø‹Ÿ2 ‘ÏΡÍ‘r& Éb>u‘ ÞΟ↵Ïδ≡tö/Î) tΑ$s% øŒÎ)uρ
y7oΨÏ?ù'tƒ £⎯ßγãã÷Š$# ¢ΟèO #[™÷“ã_ £⎯åκ÷]ÏiΒ 9≅t6y_ Èe≅ä. 4’n?tã ö≅yèô_$# ¢ΟèO y7ø‹s9Î) £⎯èδ÷ÝÇsù Îö©Ü9$# z⎯ÏiΒ Zπyèt/ö‘r& õ‹ã‚sù tΑ$s%
260. و (Dan) ingatlah إذ ﻗﺎﻝ إﺑراﻫﻳم رب أرﻧﻲ ﻛﻳف ﺗﺣﻳﻲ اﻟﻣوﺗﻰ ﻗﺎﻝ (ketika Ibrahim berkata, "Ya Tuhanku!
Perlihatkanlah kepadaku bagaimana Engkau menghidupkan orang mati." Firman Allah) kepadanya ( أوﻟم ﺗؤﻣنApakah kamu
tidak percaya?") akan kekuasaan-Ku dalam menghidupkan itu? Ditanyakan Ibrahim padahal Dia mengetahui bahwa Ibrahim
mempercayainya, agar Ibrahim memberikan jawaban terhadap pertanyaan-Nya, hingga para pendengar pun mengerti akan
maksud-Nya. "( ﻗﺎﻝ ﺑﻠﻰSaya percaya", katanya) ( وﻟﻛنtetapi) saya tanyakan ( ﻟﻳطﻣﺋنagar tenang) dan tenteram ﻗﻠﺑﻲ
(hatiku) disebabkan kesaksian yang digabungkan pada pengambilan dalil إﻟﻳك ( ﻗﺎﻝ ﻓﺧذ أرﺑﻌﺔ ﻣن اﻟطﻳر ﻓﺻرﻫنFirman-
Nya, "Ambillah empat ekor burung, lalu jinakkanlah kepadamu) dengan 'shad' yang baris di bawah dan baris di depan yang
berarti jinakkanlah olehmu, lalu potong-potonglah hingga daging dan bulunya bercampur baur. ﺛم اﺟﻌﻝ ﻋﻠﻰ ﻛﻝ ﺟﺑﻝ
(Kemudian letakkanlah di setiap bukit) yang terletak di negerimu ﻣﻧﻬن ﺟزءا ﺛم ادﻋﻬن (sebagian darinya, setelah itu
panggillah ia) kepadamu ﺳﻌﻳﺎ ( ﻳﺄﺗﻳﻧكniscaya mereka akan mendatangimu dengan cepat) atau segera. واﻋﻠم أن اﷲ ﻋزﻳز
(Dan ketahuilah bahwa Allah Maha Tangguh.") hingga tidak suatu pun yang tidak diketahuiNya ﺣﻛﻳم (lagi Maha Bijaksana)
dalam perbuatan-Nya. Maka diambilnya burung merak, burung elang, gagak dan ayam jantan, masing-masing satu ekor, lalu ia
melakukan apa yang diperintahkan sambil memegang kepala masing-masing, kemudian dipanggilnya hingga beterbangan
potongan-potongan burung itu menemui kelompoknya hingga lengkap, lalu menuju kepalanya yang berada di tangannya.
3 7π¬6ym èπs($ÏiΒ 7's#ç7/Ψß™ Èe≅ä. ’Îû Ÿ≅Î/$uΖy™ yìö7y™ ôMtFu;/Ρr& >π¬6ym È≅sVyϑx. «!$# È≅‹Î6y™ ’Îû óΟßγs9≡uθøΒr& tβθà)ÏΖムt⎦⎪Ï%©!$# ã≅sW¨Β
261. ( ﻣﺛﻝPerumpamaan) atau sifat nafkah dari ( اﻟذﻳن ﻳﻧﻔﻘون أﻣواﻟﻬم ﻓﻲ ﺳﺑﻳﻝ اﷲorang-orang yang membelanjakan
harta mereka di jalan Allah) artinya dalam menaati-Nya ( ﻛﻣﺛﻝ ﺣﺑﺔ أﻧﺑﺗت ﺳﺑﻊ ﺳﻧﺎﺑﻝ ﻓﻲ ﻛﻝ ﺳﻧﺑﻠﺔ ﻣﺎﺋﺔ ﺣﺑﺔadalah
seperti sebutir biji yang menumbuhkan tujuh buah tangkai, pada masing-masing tangkai seratus biji.) Demikianlah pula halnya
nafkah yang mereka keluarkan itu menjadi 700 kali lipat. ( واﷲ ﻳﺿﺎﻋفDan Allah melipatgandakan) lebih banyak dari itu
lagi واﺳﻊ ( ﻟﻣن ﻳﺷﺎء واﷲbagi siapa yang dikehendaki-Nya dan Allah Maha Luas) karunia-Nya ( ﻋﻠﻳمlagi Maha Mengetahui)
siapa-siapa yang seharusnya beroleh ganjaran yang berlipat ganda itu.
y‰ΨÏã öΝèδãô_r& öΝçλ°; “]Œr& Iωuρ $xΨtΒ (#θà)xΡr& !$tΒ tβθãèÎ7÷GムŸω §ΝèO «!$# È≅‹Î6y™ ’Îû öΝßγs9≡uθøΒr& tβθà)ÏΖムt⎦⎪Ï%©!$#
262. ﻣﻧﺎ ( اﻟذﻳن ﻳﻧﻔﻘون أﻣواﻟﻬم ﻓﻲ ﺳﺑﻳﻝ اﷲ ﺛم ﻻ ﻳﺗﺑﻌون ﻣﺎ أﻧﻔﻘواOrang-orang yang membelanjakan harta mereka di
jalan Allah, kemudian mereka tidak mengiringi apa yang mereka belanjakan itu dengan cercaan) terhadap orang yang diberi,
misalnya dengan mengatakan, "Saya telah berbuat baik kepadamu dan telah menutupi keperluanmu" أذى ( وﻻatau menyakiti
perasaan) yang bersangkutan, misalnya dengan menyebutkan soal itu kepada pihak yang tidak perlu mengetahuinya dan
sebagainya أﺟرﻫم ( ﻟﻬمmereka memperoleh pahala) sebagai ganjaran nafkah mereka ﻋﻧد رﺑﻬم وﻻ ﺧوف ﻋﻠﻳﻬم وﻻ ﻫم
( ﻳﺣزﻧونdi sisi Tuhan mereka. Tak ada kekhawatiran terhadap mereka dan tidak pula mereka berduka cita) yakni di akhirat
kelak.
∩⊄∉⊂∪ ÒΟŠÎ=ym ;©Í_xî ª!$#uρ 3 “]Œr& !$yγãèt7÷Ktƒ 7πs%y‰|¹ ⎯ÏiΒ ×öyz îοtÏøótΒuρ Ô∃ρã÷è¨Β ×Αöθs% *
263. ( ﻗوﻝ ﻣﻌروفPerkataan yang baik) atau ucapan yang manis dan penolakan secara lemah lembut terhadap si peminta
( وﻣﻐﻔرةserta pemberian maaf) kepadanya atas desakan atau tingkah lakunya ( ﺧﻳر ﻣن ﺻدﻗﺔ ﻳﺗﺑﻌﻬﺎ أذىlebih baik
daripada sedekah yang diiringi dengan menyakiti perasaan) dengan mencerca atau mengomelinya ﻏﻧﻲ ( واﷲDan Allah Maha
Kaya) hingga tidak menemukan sedekah hamba-hambanya ( ﺣﻠﻳمlagi Maha Penyantun) dengan menangguhkan hukuman
terhadap orang yang mencerca dan menyakiti hati si peminta.
Ÿωuρ Ĩ$¨Ζ9$# u™!$sÍ‘ …ã&s!$tΒ ß,ÏΨム“É‹©9$%x. 3“sŒF{$#uρ Çd⎯yϑø9$$Î/ Νä3ÏG≈s%y‰|¹ (#θè=ÏÜö7è? Ÿω (#θãΖtΒ#u™ t⎦⎪Ï%©!$# $y㕃r'¯≈tƒ
ω ( #V$ù#|¹ …çμŸ2utIùs ×≅Î/#uρ …çμt/$|¹r'sù Ò>#tè? Ïμø‹n=tã Aβ#uθø|¹ È≅sVyϑx. …ã&é#sVyϑsù ( ÌÅzFψ$# ÏΘöθu‹ø9$#uρ «!$$Î/ ß⎯ÏΒ÷σãƒ
∩⊄∉⊆∪ t⎦⎪ÍÏ≈s3ø9$# tΠöθs)ø9$# “ωôγtƒ Ÿω ª!$#uρ 3 (#θç7|¡Ÿ2 $£ϑÏiΒ &™ó©x« 4’n?tã šχρâ‘ωø)tƒ
264. ﻳﺎ أﻳﻬﺎ اﻟذﻳن آﻣﻧوا ﻻ ﺗﺑطﻠوا ﺻدﻗﺎﺗﻛم (Hai orang-orang yang beriman, janganlah kamu batalkan sedekah-
sedekahmu), maksudnya pahala-pahalanya واﻷذى ( ﺑﺎﻟﻣنdengan menyebut-nyebutnya dan menyakiti perasaan) si penerima
hingga menjadi hapus ﻛﺎﻟذي (seperti orang), maksudnya seperti batalnya nafkah orang yang ﻳﻧﻔق ﻣﺎﻟﻪ رﺋﺎء اﻟﻧﺎس
(menafkahkan hartanya karena ria kepada manusia) maksudnya ingin mendapatkan pujian manusia وﻻ ﻳؤﻣن ﺑﺎﷲ واﻟﻳوم
( اﻵﺧرdan ia tidak beriman kepada Allah dan hari yang akhir) yakni orang munafik ﻓﻣﺛﻠﻪ ﻛﻣﺛﻝ ﺻﻔوان ﻋﻠﻳﻪ ﺗراب
( ﻓﺄﺻﺎﺑﻪ واﺑﻝMaka perumpamaannya adalah seperti sebuah batu licin yang bertanah di atasnya, lalu ditimpa oleh hujan lebat)
( ﻓﺗرﻛﻪ ﺻﻠداhingga menjadi licin tandas) tanpa tanah dan apa-apa lagi di atasnya. ( ﻻ ﻳﻘدرونMereka tidak menguasai).
Kalimat ini untuk menyatakan tamsil keadaan orang munafik yang menafkahkan hartanya dengan tujuan beroleh pujian
manusia. Dhamir atau kata ganti manusia di sini menunjukkan jamak, mengingat makna 'alladzii' juga mencakupnya ﻋﻠﻰ ﺷﻲء
( ﻣﻣﺎ ﻛﺳﺑواsuatu pun dari hasil usaha mereka) yang telah mereka kerjakan, maksudnya pahalanya di akhirat, tak ubahnya
bagai batu licin yang ditimpa hujan hingga tanahnya habis dihanyutkan air. ( واﷲ ﻻ ﻳﻬدي اﻟﻘوم اﻟﻛﺎﻓرﻳنDan Allah tidak
menunjukkan orang-orang yang kafir).
>οuθö/tÎ/ ¥π¨Ψy_ È≅sVyϑx. öΝÎγÅ¡àΡr& ô⎯ÏiΒ $\GÎ7ø[s?uρ «!$# ÅV$|ÊötΒ u™!$tóÏGö/$# ãΝßγs9≡uθøΒr& šχθà)ÏΨムt⎦⎪Ï%©!$# ã≅sWΒt uρ
∩⊄∉∈∪ îÅÁt/ tβθè=yϑ÷ès? $yϑÎ/ ª!$#uρ 3 @≅sÜsù ×≅Î/#uρ $pκö:ÅÁムöΝ©9 βÎ*sù É⎥÷⎫x÷èÅÊ $yγn=à2é& ôMs?$t↔sù ×≅Î/#uρ $yγt/$|¹&r
265. ( وﻣﺛﻝDan perumpamaan) nafkah dari ( اﻟذﻳن ﻳﻧﻔﻘون أﻣواﻟﻬم اﺑﺗﻐﺎءorang-orang yang menafkahkan harta mereka
guna mencari) atau mendapatkan ﻣرﺿﺎة اﷲ وﺗﺛﺑﻳﺗﺎ ﻣن أﻧﻔﺳﻬم (keridaan Allah dan untuk keteguhan jiwa mereka)
maksudnya untuk memastikan pahalanya, berbeda halnya dengan orang-orang munafik yang tidak mengharapkannya sama
sekali karena pada dasarnya sudah tidak mempercayainya ( ﻛﻣﺛﻝ ﺟﻧﺔseperti sebuah kebun) atau taman ( ﺑرﺑوةdi sebuah
rabwah) atau rubwah, artinya suatu dataran yang tinggi rata ﻓﺂﺗت ( أﺻﺎﺑﻬﺎ واﺑﻝditimpa oleh hujan lebat, hingga memberikan)
artinya menghasilkan ( أﻛﻠﻬﺎbuahnya) atau hasil panennya ( ﺿﻌﻔﻳنdua kali lipat) atau secara berganda. ﻓﺈن ﻟم ﻳﺻﺑﻬﺎ
( واﺑﻝ ﻓطﻝJika tidak disiram oleh hujan lebat, maka oleh hujan gerimis) yang memadai disebabkan letaknya yang tinggi.
Tegasnya ia tetap berbuah dengan lebatnya, biar hujan yang menimpanya lebat atau rintik-rintik. Demikian pula halnya nafkah
yang disebutkan tadi, di sisi Allah ia tetap berkembang, biar sedikit atau banyak. ( واﷲ ﺑﻣﺎ ﺗﻌﻣﻠون ﺑﺻﻳرDan Allah Maha
Melihat apa-apa yang kamu kerjakan) dan akan membalasnya dengan sebaik-baiknya.
⎯ÏΒ $yγ‹Ïù …çμs9 ã≈yγ÷ΡF{$# $yγÏFóss? ⎯ÏΒ “Ìôfs? 5>$oΨôãr&uρ 9≅ŠÏ‚¯Ρ ⎯ÏiΒ ×π¨Ψy_ …çμs9 šχθä3s? βr& öΝà2߉tnr& –Šuθtƒr&
šÏ9≡x‹x. 3 ôMs%utIôm$$sù Ö‘$tΡ Ïμ‹Ïù Ö‘$|ÁôãÎ) !$yγt/$|¹r'sù â™!$xyèàÊ ×π−ƒÍh‘èŒ …ã&s!uρ çy9Å3ø9$# çμt/$|¹r&uρ ÏN≡tyϑ¨W9$# Èe≅à2
266. ( أﻳود أﺣدﻛم أن ﺗﻛون ﻟﻪ ﺟﻧﺔApakah ingin salah seorang kamu mempunyai suatu kebun) atau taman ﻣن ﻧﺧﻳﻝ
( وأﻋﻧﺎب ﺗﺟري ﻣن ﺗﺣﺗﻬﺎ اﻷﻧﻬﺎر ﻟﻪ ﻓﻳﻬﺎdari kurma dan anggur, sedang di bawahnya mengalir anak-anak sungai dan di
dalamnya terdapat) buah-buahan ( ﻣن ﻛﻝ اﻟﺛﻣرات وdari berbagai corak dan) sungguh ( أﺻﺎﺑﻪ اﻟﻛﺑرdatanglah masa
tuanya) sehingga ia menjadi lemah dan tak sanggup berusaha lagi, ( وﻟﻪ ذرﻳﺔ ﺿﻌﻔﺎءsedangkan ia mempunyai keturunan
yang lemah-lemah) anak-anak yang masih kecil yang masih dalam asuhannya. ( ﻓﺄﺻﺎﺑﻬﺎ إﻋﺻﺎرMaka tiba-tiba kebun itu
ditiup angin keras) atau topan ﻓﻳﻪ ﻧﺎر ﻓﺎﺣﺗرﻗت (yang mengandung api hingga terbakar). Maka orang tadi kehilangan
kebunnya di saat ia amat memerlukannya, hingga tinggallah ia bersama anak-anaknya dalam keadaan bingung dan putus asa,
tidak berdaya. Ini merupakan tamsil bagi orang yang mengeluarkan nafkah dengan ria dan membangga-banggakan dirinya,
yakni tentang hampa dan tiada bergunanya di saat ia amat memerlukannya nanti di akhirat. Pertanyaan di sini berarti tidak. Dari
Ibnu Abbas diterima keterangan bahwa tamsil ini adalah bagi orang yang pada mulanya gemar mengerjakan kebaikan, tetapi
tergoda oleh setan hingga berbalik mengerjakan kedurhakaan yang membakar hangus amal-amalannya tadi. ﻛذﻟك
(Demikianlah) sebagaimana dijelaskan-Nya apa yang kita sebutkan itu ﻳﺑﻳن اﷲ ﻟﻛم اﻵﻳﺎت ﻟﻌﻠﻛم ﺗﺗﻔﻛرون (Allah
menerangkan ayat-ayat-Nya kepada kamu supaya kamu memikirkannya) hingga mendapat pelajaran darinya.
(#θßϑ£ϑu‹s? Ÿωuρ ( ÇÚö‘F{$# z⎯ÏiΒ Νä3s9 $oΨô_t÷zr& !$£ϑÏΒuρ óΟçFö;|¡Ÿ2 $tΒ ÏM≈t6ÍhŠsÛ ⎯ÏΒ (#θà)ÏΡr& (#þθãΖtΒ#u™ t⎦⎪Ï%©!$# $y㕃r'¯≈tƒ
∩⊄∉∠∪ Ïϑym ;©Í_xî ©!$# ¨βr& (#þθßϑn=ôã$#uρ 4 Ïμ‹Ïù (#θàÒÏϑøóè? βr& HωÎ) ÏμƒÉ‹Ï{$t↔Î/ ΝçGó¡s9uρ tβθà)ÏΨè? çμ÷ΖÏΒ y]ŠÎ7y‚ø9$#
267. ﻳﺎ أﻳﻬﺎ اﻟذﻳن آﻣﻧوا أﻧﻔﻘوا (Hai orang-orang yang beriman, nafkahkanlah), maksudnya zakatkanlah ﻣن طﻳﺑﺎت
(sebagian yang baik-baik) dari ﻛﺳﺑﺗم ( ﻣﺎhasil usahamu) berupa harta ( ومdan sebagian) yang baik-baik dari ﻣﺎ أﺧرﺟﻧﺎ ﻟﻛم
( ﻣن اﻷرضapa yang Kami keluarkan dari bumi untuk kamu) berupa biji-bijian dan buah-buahan ( وﻻ ﺗﻳﻣﻣواdan janganlah
kamu sengaja) mengambil ( اﻟﺧﺑﻳثyang jelek) atau yang buruk ( ﻣﻧﻪdarinya) maksudnya dari yang disebutkan itu, lalu ﺗﻧﻔﻘون
(kamu keluarkan untuk zakat) menjadi 'hal' dari dhamir yang terdapat pada 'tayammamu' ﺑﺂﺧذﻳﻪ ( وﻟﺳﺗمpadahal kamu sendiri
tidak mau mengambilnya) maksudnya yang jelek tadi, seandainya ia menjadi hak yang harus diberikan kepadamu إﻻ أن
( ﺗﻐﻣﺿوا ﻓﻳﻪkecuali dengan memejamkan mata terhadapnya), artinya pura-pura tidak tahu atau tidak melihat kejelekannya,
maka bagaimana kamu berani memberikan itu guna memenuhi hak Allah! ﻏﻧﻲ ( واﻋﻠﻣوا أن اﷲDan ketahuilah bahwa Allah
Maha Kaya) sehingga tidak memerlukan nafkahmu itu ( ﺣﻣﻳدlagi Maha Terpuji) pada setiap kondisi dan situasi.
ÒΟŠÎ=tæ ììÅ™≡uρ ª!$#uρ 3 WξôÒsùuρ çμ÷ΖÏiΒ ZοtÏøó¨Β Νä.߉Ïètƒ ª!$#uρ ( Ï™!$t±ósxø9$$Î/ Νà2ããΒù'tƒuρ tø)xø9$# ãΝä.߉Ïètƒ ß⎯≈sÜø‹¤±9$#
∩⊄∉∇∪
268. اﻟﺷﻳطﺎن ﻳﻌدﻛم اﻟﻔﻘر (Setan menjanjikan kemiskinan bagimu), artinya menakut-nakuti kamu dengan kemiskinan
sekiranya kamu mengeluarkan zakat, maka hendaklah waspada ( وﻳﺄﻣرﻛم ﺑﺎﻟﻔﺣﺷﺎءdan menyuruh kamu berbuat kejahatan)
bersifat kikir dan menahan zakat ﻳﻌدﻛم ( واﷲsedangkan Allah menjanjikan kepadamu) dengan mengeluarkan nafkah itu ﻣﻐﻔرة
( ﻣﻧﻪkeampunan dari-Nya) terhadap dosa-dosamu ( وﻓﺿﻼdan karunia), yakni rezeki sebagai penggantinya ( واﷲ واﺳﻊdan
Allah Maha Luas) karunia-Nya ( ﻋﻠﻳمlagi Maha Mengetahui) orang-orang yang suka mengeluarkan nafkah.
(#θä9'ρé& HωÎ) ã2¤‹tƒ $tΒuρ 3 #ZÏWŸ2 #Zöyz u’ÎAρé& ô‰s)sù sπyϑò6Åsø9$# |N÷σム⎯tΒuρ 4 â™!$t±o„ ⎯tΒ sπyϑò6Åsø9$# ’ÎA÷σãƒ
∩⊄∉®∪ É=≈t6ø9F{$#
269. اﻟﺣﻛﻣﺔ ( ﻳؤﺗﻲAllah memberikan hikmah), artinya ilmu yang berguna yang dapat mendorong manusia untuk bekerja dan
berkarya { ( ﻣن ﻳﺷﺎء وﻣن ﻳؤت اﻟﺣﻛﻣﺔ ﻓﻘد أوﺗﻲ ﺧﻳ ار ﻛﺛﻳ ارkepada siapa yang dikehendaki-Nya dan barang siapa
yang telah diberi hikmah itu, maka sungguh ia telah diberi kebaikan yang banyak) karena hikmah itu akan menuntunnya kepada
kebahagiaan yang abadi. ﻳذﻛر ( وﻣﺎDan tiadalah yang dapat mengambil pelajaran). Asalnya ta diidghamkan pada dzal hingga
menjadi yadzdzakkaruu, اﻷﻟﺑﺎب ( إﻻ أوﻟوkecuali orang-orang berakal).
∩⊄∠⊃∪ A‘$|ÁΡr& ô⎯ÏΒ š⎥⎫ÏϑÎ=≈©à=Ï9 $tΒuρ 3 …çμßϑn=÷ètƒ ©!$# χÎ*sù 9‘õ‹¯Ρ ⎯ÏiΒ Νè?ö‘x‹tΡ ÷ρr& >πs)x¯Ρ ⎯ÏiΒ ΟçFø)xΡr& !$tΒuρ
270. ﻧﻔﻘﺔ ( وﻣﺎ أﻧﻔﻘﺗم ﻣنApa saja nafkah yang kamu keluarkan), artinya zakat atau sedekah yang kamu bayarkan أو ﻧذرﺗم
( ﻣن ﻧذرdan apa saja nazar yang kamu janjikan) lalu kamu penuhi dengan tepat ( ﻓﺈن اﷲ ﻳﻌﻠﻣﻪmaka sesungguhnya Allah
mengetahuinya) lalu membalasnya dengan balasan sebaik-baiknya. ﻟﻠظﺎﻟﻣﻳن ( وﻣﺎDan tidaklah orang-orang yang aniaya itu),
yakni yang menahan zakat dan tidak menepati nazar atau memberikan nafkah bukan pada tempatnya, hanya untuk berbuat
maksiat kepada Allah أﻧﺻﺎر ( ﻣنmempunyai pembela) yang akan melindungi mereka dari azab Allah swt.
Νà6Ζtã ãÏes3ãƒuρ 4 öΝà6©9 ×öyz uθßγsù u™!#ts)àø9$# $yδθè?÷σè?uρ $yδθà÷‚è? βÎ)uρ ( }‘Ïδ $£ϑÏèÏΖsù ÏM≈s%y‰¢Á9$# (#ρ߉ö6è? βÎ)
271. ( إن ﺗﺑدواJika kamu menampakkan) atau memperlihatkan kepada umum ( اﻟﺻدﻗﺎتsedekah-sedekah), yakni yang
sunah, ﻫﻲ ( ﻓﻧﻌﻣﺎmaka itu baik sekali). ( ٕوان ﺗﺧﻔوﻫﺎSebaliknya, jika kamu sembunyikan) atau rahasiakan وﺗؤﺗوﻫﺎ اﻟﻔﻘراء
( ﻓﻬو ﺧﻳر ﻟﻛمdan kamu berikan kepada orang-orang miskin, maka itu lebih baik bagimu) daripada menampakkan dan
memberikannya kepada orang-orang yang mampu. Adapun sedekah yang fardu, maka menampakkannya lebih utama agar ia
menjadi ikutan orang lain dan untuk menghindarkan tuduhan yang bukan-bukan. Sedekah fardu atau zakat hanya diberikan
kepada orang-orang miskin. ( وﻳﻛﻔرDan Allah akan menghapus) dibaca dengan ya dan nun serta memakai baris mati karena
diathafkan pada 'fahuwa' dan dapat pula dengan baris depan karena kedudukannya sebagai mubtada ﻣن ( ﻋﻧﻛمdaripadamu
sebagian) 'min' untuk tab`idh atau menunjukkan sebagian ( ﺳﻳﺋﺎﺗﻛم واﷲ ﺑﻣﺎ ﺗﻌﻣﻠون ﺧﺑﻳرkesalahan-kesalahanmu. Dan
Allah Maha Mengetahui apa-apa yang kamu kerjakan), artinya menyelami apa-apa yang tersembunyi, tak ubahnya dengan yang
tampak atau yang lahir, tidak satu pun yang menjadi rahasia bagi-Nya.
$tΒuρ 4 öΝà6Å¡àΡL|sù 9öyz ô⎯ÏΒ (#θà)ÏΖè? $tΒuρ 3 â™!$t±o„ ∅tΒ “ωôγtƒ ©!$# £⎯Å6≈s9uρ óΟßγ1y‰èδ šø‹n=tã }§øŠ©9 *
∩⊄∠⊄∪ šχθãΚn=ôàè? Ÿω ÷Λä⎢Ρr&uρ öΝà6ö‹s9Î) ¤∃uθム9öyz ô⎯ÏΒ (#θà)ÏΖè? $tΒuρ 4 «!$# Ïμô_uρ u™!$tóÏFö/$# ωÎ) šχθà)ÏΖè?
272. Tatkala Nabi saw. melarang memberikan sedekah kepada orang-orang musyrik agar mereka masuk Islam, turunlah ayat,
( ﻟﻳس ﻋﻠﻳك ﻫداﻫمBukan kewajibanmu menjadikan mereka mendapat petunjuk), maksudnya menjadikan manusia masuk
Islam, karena kewajibanmu hanyalah menyampaikan belaka, ﻳﺷﺎء ( وﻟﻛن اﷲ ﻳﻬدي ﻣنtetapi Allahlah yang menunjuki siapa
yang dikehendaki-Nya) untuk memperoleh petunjuk agar masuk Islam. ( وﻣﺎ ﺗﻧﻔﻘوا ﻣن ﺧﻳرDan apa saja yang baik yang
kamu nafkahkan), maksudnya berupa harta ( ﻓﻸﻧﻔﺳﻛمmaka buat dirimu sendiri) karena pahalanya untuk kamu وﻣﺎ ﺗﻧﻔﻘون
( إﻻ اﺑﺗﻐﺎء وﺟﻪ اﷲDan tidaklah kamu menafkahkan sesuatu melainkan karena mengharapkan keridaan Allah), maksudnya
pahala-Nya dan bukan karena yang lain seperti harta benda dunia. Kalimat ini kalimat berita, tetapi maksudnya adalah larangan,
jadi berarti, "Dan janganlah kamu nafkahkan sesuatu..." dan seterusnya. "( وﻣﺎ ﺗﻧﻔﻘوا ﻣن ﺧﻳر ﻳوف إﻟﻳﻛمDan apa saja
harta yang kamu nafkahkan, niscaya akan diberikan kepadamu dengan secukupnya), artinya pahalanya ﺗظﻠﻣون ( وأﻧﺗم ﻻdan
kamu tidaklah akan dirugikan"), artinya jumlahnya tidak akan dikurangi sedikit pun. Kedua kalimat belakangan memperkuat yang
pertama.
ÞΟßγç7|¡øts† Ä⇓ö‘F{$# †Îû $\/ö|Ê šχθãè‹ÏÜtGó¡tƒ Ÿω «!$# È≅‹Î6y™ †Îû (#ρãÅÁômé& š⎥⎪Ï%©!$# Ï™!#ts)àù=Ï9
(#θà)ÏΖè? $tΒuρ 3 $]ù$ysø9Î) šZ$¨Ψ9$# šχθè=t↔ó¡tƒ Ÿω öΝßγ≈yϑŠÅ¡Î/ ΝßγèùÌ÷ès? É#’yè−G9$# š∅ÏΒ u™!$u‹ÏΖøîr& ã≅Ïδ$yfø9$#
273. ﻟﻠﻔﻘراء (Ialah bagi orang-orang fakir) menjadi predikat atau khabar dari subjek atau mubtada yang dibuang yang
diperkirakan berbunyi, "Sedekah itu untuk...." ( اﻟذﻳن أﺣﺻروا ﻓﻲ ﺳﺑﻳﻝ اﷲyang terikat di jalan Allah), maksudnya yang
menyediakan diri mereka untuk berjihad. Mereka itu ialah ahli sufi sebanyak 400 orang Muhajirin yang menekuni Alquran dan
menunggu kesempatan untuk pergi keluar bersama rombongan pasukan. ﺿرﺑﺎ ( ﻻ ﻳﺳﺗطﻳﻌونMereka tidak dapat berusaha)
atau menjadi musafir اﻷرض ( ﻓﻲdi muka bumi) untuk berdagang dan mencari penghidupan karena kesibukan mereka dalam
perjuangan itu. اﻟﺟﺎﻫﻝ ( ﻳﺣﺳﺑﻬمOrang-orang yang tidak tahu menyangka mereka) melihat keadaan lahiriah mereka أﻏﻧﻳﺎء
( ﻣن اﻟﺗﻌﻔفkaya raya karena mereka memelihara diri dari meminta-minta) karena segan dan tak hendak menadahkan tangan
mereka. ( ﺗﻌرﻓﻬمKamu mengenal mereka) hai para mukhathab ( ﺑﺳﻳﻣﺎﻫمdengan tanda-tanda) atau ciri-ciri mereka misalnya
tawaduk atau rendah hati dan bekas-bekas keletihan. ( ﻻ ﻳﺳﺄﻟون اﻟﻧﺎسMereka tak hendak meminta kepada orang-orang)
sesuatu إﻟﺣﺎﻓﺎ (dengan mendesak) artinya pada dasarnya mereka tak hendak meminta, hingga tidak mungkin pula akan
mendesak. ﻋﻠﻳم ( وﻣﺎ ﺗﻧﻔﻘوا ﻣن ﺧﻳر ﻓﺈن اﷲ ﺑﻪDan apa saja harta yang baik yang kamu infakkan, maka sesungguhnya
Allah mengetahuinya) dan akan membalasnya.
ê’öθyz Ÿωuρ öΝÎγÎn/u‘ y‰ΨÏã öΝèδãô_r& óΟßγn=sù ZπuŠÏΡŸξtãuρ #vÅ™ Í‘$yγ¨Ζ9$#uρ È≅øŠ©9$$Î/ Οßγs9≡uθøΒr& šχθà)ÏΨムš⎥⎪Ï%©!$#
274. اﻟذﻳن ﻳﻧﻔﻘون أﻣواﻟﻬم ﺑﺎﻟﻠﻳﻝ واﻟﻧﻬﺎر ﺳ ار وﻋﻼﻧﻳﺔ ﻓﻠﻬم أﺟرﻫم ﻋﻧد رﺑﻬم وﻻ ﺧوف ﻋﻠﻳﻬم وﻻ ﻫم ﻳﺣزﻧون
(Orang-orang yang menafkahkan harta mereka, baik malam maupun siang secara sembunyi-sembunyi atau terang-terangan,
maka mereka beroleh pahala di sisi Tuhan mereka, tak ada kekhawatiran terhadap mereka dan tidak pula mereka berduka cita).
Hukum Riba
y7Ï9≡sŒ 4 Äb§yϑø9$# z⎯ÏΒ ß⎯≈sÜø‹¤±9$# çμäܬ6y‚tFtƒ ”Ï%©!$# ãΠθà)tƒ $yϑx. ωÎ) tβθãΒθà)tƒ Ÿω (#4θt/Ìh9$# tβθè=à2ù'tƒ š⎥⎪Ï%©!$#
⎯ÏμÎn/§‘ ⎯ÏiΒ ×πsàÏãöθtΒ …çνu™!%y` ⎯yϑsù 4 (#4θt/Ìh9$# tΠ§ymuρ yìø‹t7ø9$# ª!$# ¨≅ymr&uρ 3 (#4θt/Ìh9$# ã≅÷WÏΒ ßìø‹t7ø9$# $yϑ¯ΡÎ) (#þθä9$s% öΝßγ¯Ρr'Î/
šχρà$Î#≈yz $pκÏù öΝèδ ( Í‘$¨Ζ9$# Ü=≈ysô¹r& y7Íׯ≈s9'ρé'sù yŠ$tã ï∅tΒuρ ( «!$# ’n<Î) ÿ…çνãøΒr&uρ y#n=y™ $tΒ …ã&s#sù 4‘yγtFΡ$$sù
∩⊄∠∈∪
275.اﻟرﺑﺎ اﻟذﻳن ﻳﺄﻛﻠون (Orang-orang yang memakan riba), artinya mengambilnya. Riba itu ialah tambahan dalam muamalah
dengan uang dan bahan makanan, baik mengenai banyaknya maupun mengenai waktunya, ﻳﻘوﻣون ( ﻻtidaklah bangkit) dari
kubur-kubur mereka ( إﻻ ﻛﻣﺎ ﻳﻘوم اﻟذي ﻳﺗﺧﺑطﻪ اﻟﺷﻳطﺎن ﻣن اﻟﻣسseperti bangkitnya orang yang kemasukan setan
disebabkan penyakit gila) yang menyerang mereka; minal massi berkaitan dengan yaquumuuna. ذﻟك (Demikian itu),
maksudnya yang menimpa mereka itu ( ﺑﺄﻧﻬمadalah karena), maksudnya disebabkan mereka ﻗﺎﻟوا إﻧﻣﺎ اﻟﺑﻳﻊ ﻣﺛﻝ اﻟرﺑﺎ
(mengatakan bahwa jual-beli itu seperti riba) dalam soal diperbolehkannya. Berikut ini kebalikan dari persamaan yang mereka
katakan itu secara bertolak belakang, maka firman Allah menolaknya, ﺟﺎءﻩ ( وأﺣﻝ اﷲ اﻟﺑﻳﻊ وﺣرم اﻟرﺑﺎ ﻓﻣنpadahal Allah
menghalalkan jual-beli dan mengharamkan riba. Maka barang siapa yang datang kepadanya), maksudnya sampai kepadanya
( ﻣوﻋظﺔpelajaran) atau nasihat ( ﻣن رﺑﻪ ﻓﺎﻧﺗﻬﻰdari Tuhannya, lalu ia menghentikannya), artinya tidak memakan riba lagi
ﻓﻠﻪ ﻣﺎ ﺳﻠف (maka baginya apa yang telah berlalu), artinya sebelum datangnya larangan dan doa tidak diminta untuk
mengembalikannya ( وأﻣرﻩdan urusannya) dalam memaafkannya terserah ﻋﺎد ( إﻟﻰ اﷲ وﻣنkepada Allah. Dan orang-orang
yang mengulangi) memakannya dan tetap menyamakannya dengan jual beli tentang halalnya, ﻓﺄوﻟﺋك أﺻﺣﺎب اﻟﻧﺎر ﻫم
( ﻓﻳﻬﺎ ﺧﺎﻟدونmaka mereka adalah penghuni neraka, kekal mereka di dalamnya).
∩⊄∠∉∪ ?Λ⎧ÏOr& A‘$¤x. ¨≅ä. =ÅsムŸω ª!$#uρ 3 ÏM≈s%y‰¢Á9$# ‘Î/öãƒuρ (#4θt/Ìh9$# ª!$# ß,ysôϑtƒ
276. ( ﻳﻣﺣق اﷲ اﻟرﺑﺎAllah menghancurkan riba) dengan menguranginya dan melenyapkan berkahnya وﻳرﺑﻲ اﻟﺻدﻗﺎت
(dan menyuburkan sedekah), maksudnya menambah dan mengembangkannya serta melipatgandakan pahalanya. واﷲ ﻻ
( ﻳﺣب ﻛﻝ ﻛﻔﺎرDan Allah tidak menyukai setiap orang yang ingkar) yang menghalalkan riba ( أﺛﻳمlagi banyak dosa), artinya
yang durhaka dengan memakan riba itu hingga akan menerima hukuman-Nya.
öΝÎγÎn/u‘ y‰ΖÏã öΝèδãô_r& óΟßγs9 nο4θŸ2¨“9$# (#âθs?#u™uρ nο4θn=¢Á9$# (#θãΒ$s%r&uρ ÏM≈ysÎ=≈¢Á9$# (#θè=Ïϑtãuρ (#θãΖtΒ#u™ š⎥⎪Ï%©!$# ¨βÎ)
∩⊄∠∇∪ t⎦⎫ÏΖÏΒ÷σ•Β ΟçFΖä. βÎ) (##θt/Ìh9$# z⎯ÏΒ u’Å+t/ $tΒ (#ρâ‘sŒuρ ©!$# (#θà)®?$# (#θãΖtΒ#u™ š⎥⎪Ï%©!$# $y㕃r'¯≈tƒ
278. وذروا ( ﻳﺎ أﻳﻬﺎ اﻟذﻳن آﻣﻧوا اﺗﻘوا اﷲHai orang-orang yang beriman, bertakwalah kamu kepada Allah dan tinggalkanlah),
maksudnya jauhilah ﻣؤﻣﻧﻳن ( ﻣﺎ ﺑﻘﻲ ﻣن اﻟرﺑﺎ إن ﻛﻧﺗمsisa yang tinggal dari riba, jika kamu beriman dengan sebenarnya,
karena sifat atau ciri-ciri orang beriman adalah mengikuti perintah Allah. Ayat ini diturunkan tatkala sebagian sahabat masih juga
menuntut riba di masa lalu, walaupun riba itu sudah dilarang.
Ÿω öΝà6Ï9≡uθøΒr& â¨ρâ™â‘ öΝà6n=sù óΟçFö6è? βÎ)uρ ( ⎯Ï&Î!θß™u‘uρ «!$# z⎯ÏiΒ 5>öysÎ/ (#θçΡsŒù'sù (#θè=yèøs? öΝ©9 βÎ*sù
279. ﺗﻔﻌﻠوا ( ﻓﺈن ﻟمJika kamu tak mau melakukannya), yakni apa yang diperintahkan itu, ( ﻓﺄذﻧواmaka ketahuilah) datangnya
( ﺑﺣرب ﻣن اﷲ ورﺳوﻟﻪserbuan dari Allah dan rasul-Nya) terhadapmu. Ayat ini berisi ancaman keras kepada mereka, hingga
( ٕوان ﺗﺑﺗمDan jika kamu bertobat),
ketika ia turun, mereka mengatakan, "Tak ada daya kita untuk mengatasi serbuan itu!"
artinya menghentikannya, ( ﻓﻠﻛم رؤوسmaka bagi kamu pokok) atau modal ( أﻣواﻟﻛم ﻻ ﺗظﻠﻣونhartamu, agar kamu tidak
menganiaya) dengan mengambil tambahan ﺗظﻠﻣون ( وﻻdan tidak pula teraniaya) dengan menerima jumlah yang kurang.
∩⊄∇⊃∪ šχθßϑn=÷ès? óΟçFΖä. βÎ) ( óΟà6©9 ×öyz (#θè%£‰|Ás? βr&uρ 4 ;οuy£÷tΒ 4’n<Î) îοtÏàoΨsù ;οuô£ãã ρèŒ šχ%x. βÎ)uρ
280. ﻛﺎن ( ٕوانDan jika dia), yakni orang yang berutang itu ( ذو ﻋﺳرة ﻓﻧظرةdalam kesulitan, maka hendaklah diberi tangguh)
maksudnya hendaklah kamu undurkan pembayarannya إﻟﻰ ﻣﻳﺳرة (sampai dia berkelapangan) dibaca 'maisarah' atau
'maisurah'. ( وأن ﺗﺻدﻗواDan jika kamu menyedekahkannya), dibaca dengan tasydid, yakni setelah mengidgamkan ta pada
asalnya pada shad menjadi 'tashshaddaqu', juga tanpa tasydid hingga dibaca 'tashaddaqu', yakni telah dibuang ta, sedangkan
artinya ialah mengeluarkan sedekah kepada orang yang sedang dalam kesusahan itu dengan jalan membebaskannya dari
utang, baik sebagian maupun keseluruhan ( ﺧﻳر ﻟﻛم إن ﻛﻧﺗم ﺗﻌﻠﻣونitu lebih baik bagimu, jika kamu mengetahui) bahwa
demikian itu baik, maka kerjakanlah! Dalam sebuah hadis disebutkan, "Barang siapa yang memberi tangguh orang yang dalam
kesusahan atau membebaskannya dari utang, maka Allah akan melindunginya dalam naungan-Nya, di hari saat tak ada
naungan selain naungan-Nya." (H.R. Muslim)
∩⊄∇⊇∪ tβθãΚn=ôàムŸω öΝèδuρ ôMt6|¡Ÿ2 $¨Β <§øtΡ ‘≅ä. 4†¯ûuθè? §ΝèO ( «!$# ’n<Î) ÏμŠÏù šχθãèy_öè? $YΒöθtƒ (#θà)¨?$#uρ
281. ﺗرﺟﻌون ( واﺗﻘوا ﻳوﻣﺎDan takutlah akan suatu hari yang nanti kamu akan dikembalikan) dibina' bagi maf`ul, sedangkan
jika bagi fa`il, maka bunyinya 'tasiiruun', artinya berjalan اﷲ ( ﻓﻳﻪ إﻟﻰkepada Allah pada hari itu), yakni hari kiamat ﺛم ﺗوﻓﻰ
(kemudian dipenuhkan) pada hari itu ﻧﻔس ( ﻛﻝkepada setiap jiwa) balasan terhadap ( ﻣﺎ ﻛﺳﺑتapa yang dilakukannya) baik
berupa kebaikan maupun kejahatan ( وﻫم ﻻ ﻳظﻠﻣونdan mereka tidak akan dianiaya) dengan mengurangi kebaikan atau
menambah kejahatannya.
7=Ï?$Ÿ2 öΝä3uΖ÷−/ =çGõ3u‹ø9uρ 4 çνθç7çFò2$$sù ‘wΚ|¡•Β 9≅y_r& #’n<Î) A⎦ø⎪y‰Î/ Λä⎢Ζtƒ#y‰s? #sŒÎ) (#þθãΖtΒ#u™ š⎥⎪Ï%©!$# $y㕃r'¯≈tƒ
È,−Gu‹ø9uρ ‘,ysø9$# Ïμø‹n=tã “Ï%©!$# È≅Î=ôϑãŠø9uρ ó=çGò6u‹ù=sù 4 ª!$# çμyϑ¯=tã $yϑŸ2 |=çFõ3tƒ βr& ë=Ï?%x. z>ù'tƒ Ÿωuρ 4 ÉΑô‰yèø9$$Î/
βr& ßì‹ÏÜtGó¡o„ Ÿω ÷ρr& $¸‹Ïè|Ê ÷ρr& $·γŠÏy™ ‘,ysø9$# Ïμø‹n=tã “Ï%©!$# tβ%x. βÎ*sù 4 $\↔ø‹x© çμ÷ΖÏΒ ó§y‚ö7tƒ Ÿωuρ …çμ−/u‘ ©!$#
×≅ã_tsù È⎦÷⎫n=ã_u‘ $tΡθä3tƒ öΝ©9 βÎ*sù ( öΝà6Ï9%y`Íh‘ ⎯ÏΒ È⎦ø⎪y‰‹Íκy− (#ρ߉Îηô±tFó™$#uρ 4 ÉΑô‰yèø9$$Î/ …çμ•‹Ï9uρ ö≅Î=ôϑãŠù=sù uθèδ ¨≅Ïϑãƒ
z>ù'tƒ Ÿωuρ 4 3“t÷zW{$# $yϑßγ1y‰÷nÎ) tÅe2x‹çFsù $yϑßγ1y‰÷nÎ) ¨≅ÅÒs? βr& Ï™!#y‰pκ’¶9$# z⎯ÏΒ tβöθ|Êös? ⎯£ϑÏΒ Èβ$s?r&zöΔ$#uρ
«!$# y‰ΖÏã äÝ|¡ø%&r öΝä3Ï9≡sŒ 4 ⎯Ï&Î#y_r& #’n<Î) #·Î7Ÿ2 ÷ρr& #·Éó|¹ çνθç7çFõ3s? βr& (#þθßϑt↔ó¡s? Ÿωuρ 4 (#θããߊ $tΒ #sŒÎ) â™!#y‰pκ’¶9$#
ö/ä3ø‹n=tæ }§øŠn=sù öΝà6oΨ÷t/ $yγtΡρãƒÏ‰è? ZοuÅÑ%tn ¸οt≈yfÏ? šχθä3s? βr& HωÎ) ( (#þθç/$s?ös? ωr& #’oΤ÷Šr&uρ Íοy‰≈pꤶ=Ï9 ãΠuθø%&r uρ
8−θÝ¡èù …çμ¯ΡÎ*sù (#θè=yèøs? βÎ)uρ 4 Ó‰‹Îγx© Ÿωuρ Ò=Ï?%x. §‘!$ŸÒムŸωuρ 4 óΟçF÷ètƒ$t6s? #sŒÎ) (#ÿρ߉Îγô©r&uρ 3 $yδθç7çFõ3s? ωr& îy$uΖã_
∩⊄∇⊄∪ ÒΟŠÎ=tæ >™ó©x« Èe≅à6Î/ ª!$#uρ 3 ª!$# ãΝà6ßϑÏk=yèãƒuρ ( ©!$# (#θà)¨?$#uρ 3 öΝà6Î/
282. ( ﻳﺎ أﻳﻬﺎ اﻟذﻳن آﻣﻧوا إذا ﺗداﻳﻧﺗمHai orang-orang yang beriman! Jika kamu mengadakan utang piutang), maksudnya
muamalah seperti jua beli, sewa-menyewa, utang-piutang dan lain-lain ﺑدﻳن (secara tidak tunai), misalnya pinjaman atau
pesanan إﻟﻰ أﺟﻝ ﻣﺳﻣﻰ (untuk waktu yang ditentukan) atau diketahui, ﻓﺎﻛﺗﺑوﻩ (maka hendaklah kamu catat) untuk
pengukuhan dan menghilangkan pertikaian nantinya. ( وﻟﻳﻛﺗبDan hendaklah ditulis) surat utang itu ( ﺑﻳﻧﻛم ﻛﺎﺗب ﺑﺎﻟﻌدﻝdi
antara kamu oleh seorang penulis dengan adil) maksudnya benar tanpa menambah atau mengurangi jumlah utang atau jumlah
temponya. ( وﻻ ﻳﺄبDan janganlah merasa enggan) atau berkeberatan ( ﻛﺎﺗبpenulis itu) untuk ( أن ﻳﻛﺗبmenuliskannya)
jika ia diminta, اﷲ ( ﻛﻣﺎ ﻋﻠﻣﻪsebagaimana telah diajarkan Allah kepadanya), artinya telah diberi-Nya karunia pandai menulis,
maka janganlah dia kikir menyumbangkannya. 'Kaf' di sini berkaitan dengan 'ya'ba' ( ﻓﻠﻳﻛﺗبMaka hendaklah dituliskannya)
sebagai penguat ( وﻟﻳﻣﻠﻝdan hendaklah diimlakkan) surat itu اﻟﺣق ( اﻟذي ﻋﻠﻳﻪoleh orang yang berutang) karena dialah yang
dipersaksikan, maka hendaklah diakuinya agar diketahuinya kewajibannya, رﺑﻪ ( وﻟﻳﺗق اﷲdan hendaklah ia bertakwa kepada
Allah, Tuhannya) dalam mengimlakkan itu ﻣﻧﻪ ( وﻻ ﻳﺑﺧسdan janganlah dikurangi darinya), maksudnya dari utangnya itu ﺷﻳﺋﺎ
( ﻓﺈن ﻛﺎن اﻟذي ﻋﻠﻳﻪ اﻟﺣق ﺳﻔﻳﻬﺎsedikit pun juga. Dan sekiranya orang yang berutang itu bodoh) atau boros أو ﺿﻌﻳﻔﺎ
(atau lemah keadaannya) untuk mengimlakkan disebabkan terlalu muda atau terlalu tua ﻫو ( أو ﻻ ﻳﺳﺗطﻳﻊ أن ﻳﻣﻝatau ia
sendiri tidak mampu untuk mengimlakkannya) disebabkan bisu atau tidak menguasai bahasa dan sebagainya, ﻓﻠﻳﻣﻠﻝ وﻟﻳﻪ
(maka hendaklah diimlakkan oleh walinya), misalnya bapak, orang yang diberi amanat, yang mengasuh atau penerjemahnya
( ﺑﺎﻟﻌدﻝ واﺳﺗﺷﻬدواdengan jujur. Dan hendaklah persaksikan) utang itu kepada ( ﺷﻬﻳدﻳن ﻣن رﺟﺎﻟﻛمdua orang saksi di
antara laki-lakimu) artinya dua orang Islam yang telah balig lagi merdeka ﻳﻛوﻧﺎ ( ﻓﺈن ﻟمJika keduanya mereka itu bukan), yakni
kedua saksi itu واﻣرأﺗﺎن ( رﺟﻠﻳن ﻓرﺟﻝdua orang laki-laki, maka seorang laki-laki dan dua orang perempuan) boleh menjadi
saksi اﻟﺷﻬداء ( ﻣﻣن ﺗرﺿون ﻣنdi antara saksi-saksi yang kamu sukai) disebabkan agama dan kejujurannya. Saksi-saksi
wanita jadi berganda ialah إﺣداﻫﻣﺎ ( أن ﺗﺿﻝsupaya jika yang seorang lupa) akan kesaksian disebabkan kurangnya akal dan
lemahnya ingatan mereka, اﻷﺧرى ( ﻓﺗذﻛر إﺣداﻫﻣﺎmaka yang lain (yang ingat) akan mengingatkan kawannya), yakni yang
lupa. Ada yang membaca 'tudzkir' dan ada yang dengan tasydid 'tudzakkir'. Jumlah dari idzkar menempati kedudukan sebagai
illat, artinya untuk mengingatkannya jika ia lupa atau berada di ambang kelupaan, karena itulah yang menjadi sebabnya.
Menurut satu qiraat 'in' syarthiyah dengan baris di bawah, sementara 'tudzakkiru' dengan baris di depan sebagai jawabannya.
( وﻻ ﻳﺄب اﻟﺷﻬداء إذا ﻣﺎDan janganlah saksi-saksi itu enggan jika) 'ma' sebagai tambahan ( دﻋواmereka dipanggil) untuk
memikul dan memberikan kesaksian ( وﻻ ﺗﺳﺄﻣواdan janganlah kamu jemu) atau bosan ( أن ﺗﻛﺗﺑوﻩuntuk menuliskannya),
artinya utang-utang yang kamu saksikan, karena memang banyak orang yang merasa jemu atau bosan ر
ﻛﺑﻳ ا ( ﺻﻐﻳ ار أوbiar
kecil atau besar) sedikit atau banyak أﺟﻠﻪ ( إﻟﻰsampai waktunya), artinya sampai batas waktu membayarnya, menjadi 'hal' dari
dhamir yang terdapat pada 'taktubuh' ( ذﻟﻛمDemikian itu) maksudnya surat-surat tersebut أﻗﺳط ﻋﻧد اﷲ وأﻗوم ﻟﻠﺷﻬﺎدة
(lebih adil di sisi Allah dan lebih mengokohkan persaksian), artinya lebih menolong meluruskannya, karena adanya bukti yang
mengingatkannya ( وأدﻧﻰdan lebih dekat), artinya lebih kecil kemungkinan ﺗرﺗﺎﺑوا ( أ ﻻuntuk tidak menimbulkan keraguanmu),
yakni mengenai besarnya utang atau jatuh temponya. ﺗﻛون ( إﻻ أنKecuali jika) terjadi muamalah itu ( ﺗﺟﺎرة ﺣﺎﺿرةberupa
perdagangan tunai) menurut satu qiraat dengan baris di atas hingga menjadi khabar dari 'takuuna' sedangkan isimnya adalah
kata ganti at-tijaarah ( ﺗدﻳروﻧﻬﺎ ﺑﻳﻧﻛمyang kamu jalankan di antara kamu), artinya yang kamu pegang dan tidak mempunyai
waktu berjangka, ( ﻓﻠﻳس ﻋﻠﻳﻛم ﺟﻧﺎح أ ﻻ ﺗﻛﺗﺑوﻫﺎmaka tidak ada dosa lagi kamu jika kamu tidak menulisnya), artinya
barang yang diperdagangkan itu ( وأﺷﻬدوا إذا ﺗﺑﺎﻳﻌﺗمhanya persaksikanlah jika kamu berjual beli) karena demikian itu lebih
dapat menghindarkan percekcokan. Maka soal ini dan yang sebelumnya merupakan soal sunah وﻻ ﻳﺿﺎر ﻛﺎﺗب وﻻ ﺷﻬﻳد
(dan janganlah penulis dan saksi -maksudnya yang punya utang dan yang berutang- menyulitkan atau mempersulit), misalnya
dengan mengubah surat tadi atau tak hendak menjadi saksi atau menuliskannya, begitu pula orang yang punya utang, tidak
boleh membebani si penulis dengan hal-hal yang tidak patut untuk ditulis atau dipersaksikan. ( ٕوان ﺗﻔﻌﻠواDan jika kamu
berbuat) apa yang dilarang itu, ( ﻓﺈﻧﻪ ﻓﺳوقmaka sesungguhnya itu suatu kefasikan), artinya keluar dari taat yang sekali-kali
tidak layak ( ﺑﻛم واﺗﻘوا اﷲbagi kamu dan bertakwalah kamu kepada Allah) dalam perintah dan larangan-Nya وﻳﻌﻠﻣﻛم اﷲ
(Allah mengajarimu) tentang kepentingan urusanmu. Lafal ini menjadi hal dari fi`il yang diperkirakan keberadaannya atau
sebagai kalimat baru. ﻋﻠﻳم ( واﷲ ﺑﻛﻝ ﺷﻲءDan Allah mengetahui segala sesuatu).
“Ï%©!$# ÏjŠxσã‹ù=sù $VÒ÷èt/ Νä3àÒ÷èt/ z⎯ÏΒr& ÷βÎ*sù ( ×π|Êθç7ø)¨Β Ö⎯≈yδÌsù $Y6Ï?%x. (#ρ߉Éfs? öΝs9uρ 9xy™ 4’n?tã óΟçFΖä. βÎ)uρ *
$yϑÎ/ ª!$#uρ 3 …çμç6ù=s% ÖΝÏO#u™ ÿ…çμ¯ΡÎ*sù $yγôϑçGò6tƒ ⎯tΒuρ 4 nοy‰≈y㤱9$# (#θßϑçGõ3s? Ÿωuρ 3 …çμ−/u‘ ©!$# È,−Gu‹ø9uρ …çμtFuΖ≈tΒr& z⎯Ïϑè?øτ$#
283. ﺳﻔر ( ٕوان ﻛﻧﺗم ﻋﻠﻰJika kamu dalam perjalanan), yakni sementara itu mengadakan utang-piutang وﻟم ﺗﺟدوا ﻛﺎﺗﺑﺎ
( ﻓرﻫﺎنsedangkan kamu tidak beroleh seorang penulis, maka hendaklah ada barang jaminan) ada yang membaca 'ruhunun'
bentuk jamak dari rahnun ﻣﻘﺑوﺿﺔ (yang dipegang) yang diperkuat dengan kepercayaanmu. Sunah menyatakan
diperbolehkannya jaminan itu di waktu mukim dan adanya penulis. Maka mengaitkannya dengan jaminan, karena kepercayaan
terhadapnya menjadi lebih kuat, sedangkan firman-Nya, "...dan jaminan yang dipegang", menunjukkan jaminan disyaratkan
harus dipegang dan dianggap memadai walaupun si peminjam atau wakilnya tidak hadir. ( ﻓﺈن أﻣن ﺑﻌﺿﻛم ﺑﻌﺿﺎAkan
tetapi jika sebagian kamu mempercayai yang lainnya), maksudnya yang berpiutang kepada orang yang berutang dan ia tidak
dapat menyediakan jaminan اؤﺗﻣن ( ﻓﻠﻳؤد اﻟذيmaka hendaklah orang yang dipercayainya itu memenuhi), maksudnya orang
yang berutang ( أﻣﺎﻧﺗﻪamanatnya), artinya hendaklah ia membayar utangnya ( وﻟﻳﺗق اﷲ رﺑﻪdan hendaklah ia bertakwa
kepada Allah, Tuhannya) dalam membayar utangnya itu. وﻻ ﺗﻛﺗﻣوا اﻟﺷﻬﺎدة (Dan janganlah kamu menyembunyikan
kesaksian) jika kamu dipanggil untuk mengemukakannya. وﻣن ﻳﻛﺗﻣﻬﺎ ﻓﺈﻧﻪ آﺛم ﻗﻠﺑﻪ (Dan barang siapa yang
menyembunyikan kesaksian, maka ia adalah orang yang berdosa hatinya). Dikhususkan menyebutkannya di sini, karena hati
itulah yang menjadi tempat kesaksian dan juga karena apabila hati berdosa, maka akan diikuti oleh lainnya, hingga akan
menerima hukuman sebagaimana dialami oleh semua anggota tubuhnya. ﻋﻠﻳم ( واﷲ ﺑﻣﺎ ﺗﻌﻣﻠونDan Allah Maha Mengetahui
apa yang kamu kerjakan) hingga tiada satu pun yang tersembunyi bagi-Nya.
∩⊄∇⊆∪ íƒÏ‰s% &™ó©x« Èe≅à2 4’n?tã ª!$#uρ 3 â™!$t±o„ ⎯tΒ Ü>Éj‹yèãƒuρ â™!$t±o„ ⎯yϑÏ9 ãÏøóu‹sù
284. ﺗﺑدوا ( ﷲ ﻣﺎ ﻓﻲ اﻟﺳﻣﺎوات وﻣﺎ ﻓﻲ اﻷرض ٕوانMilik Allahlah apa yang terdapat di langit dan apa yang terdapat di
bumi dan jika kamu menyatakan) atau melahirkan ( ﻣﺎ ﻓﻲ أﻧﻔﺳﻛمapa yang ada di dalam hatimu) berupa kejahatan dan
rencana untuk melakukannya ( أو ﺗﺧﻔوﻩatau kamu menyembunyikan) maksudnya merahasiakannya ( ﻳﺣﺎﺳﺑﻛمpastilah akan
dihisab), yakni dibukakan اﷲ ( ﺑﻪoleh Allah) pada hari kiamat. ( ﻓﻳﻐﻔر ﻟﻣن ﻳﺷﺎءAllah mengampuni siapa yang dikehendaki-
Nya) untuk diampuni, ﻳﺷﺎء ( وﻳﻌذب ﻣنdan menyiksa siapa yang dikehendaki-Nya) untuk disiksa. Kedua kata kerja ini dapat
dihubungkan pada jawab syarat dengan baris mati dan dapat pula dengan baris di depan dengan perkiraan, 'fahuwa...' واﷲ
ﻋﻠﻰ ﻛﻝ ﺷﻲء ﻗدﻳر (Dan Allah Maha Kuasa atas segala sesuatu), di antaranya melakukan hisab atas perhitungan
terhadapmu dan memberikan balasannya.
Ÿω ⎯Ï&Î#ß™â‘uρ ⎯ÏμÎ7çFä.uρ ⎯ÏμÏFs3Íׯ≈n=tΒuρ «!$$Î/ z⎯tΒ#u™ <≅ä. 4 tβθãΖÏΒ÷σßϑø9$#uρ ⎯ÏμÎn/§‘ ⎯ÏΒ Ïμø‹s9Î) tΑÌ“Ρé& !$yϑÎ/ ãΑθß™§9$# z⎯tΒ#u™
∩⊄∇∈∪ çÅÁyϑø9$# šø‹s9Î)uρ $oΨ−/u‘ y7tΡ#tøäî ( $oΨ÷èsÛ&r uρ $uΖ÷èÏϑy™ (#θä9$s%uρ 4 ⎯Ï&Î#ß™•‘ ⎯ÏiΒ 7‰ymr& š⎥÷⎫t/ ä−ÌhxçΡ
285. ( آﻣنTelah beriman), artinya membenarkan ( اﻟرﺳوﻝRasul), yakni Muhammad ( ﺑﻣﺎ أﻧزﻝ إﻟﻳﻪ ﻣن رﺑﻪterhadap apa
yang diturunkan kepadanya dari Tuhannya), yakni Alquran, demikian pula ( واﻟﻣؤﻣﻧونorang-orang yang beriman), ma`thuf atau
dihubungkan kepada Rasul ﻛﻝ (semuanya), tanwinnya menjadi pengganti bagi mudhaf ilaih آﻣن ﺑﺎﷲ وﻣﻼﺋﻛﺗﻪ وﻛﺗﺑﻪ
(beriman kepada Allah, malaikat-malaikat-Nya dan Kitab-Kitab-Nya) ada yang membaca secara jamak dan ada pula secara
mufrad atau tunggal ( ورﺳﻠﻪserta para Rasul-Nya) kata mereka, "( ﻻ ﻧﻔرق ﺑﻳن أﺣد ﻣن رﺳﻠﻪKami tidak membeda-
bedakan antara seseorang pun di antara Rasul-Rasul-Nya") hingga kami beriman kepada sebagian dan kafir kepada lainnya,
sebagaimana dilakukan oleh orang-orang Yahudi dan Kristen وﻗﺎﻟوا ﺳﻣﻌﻧﺎ (Dan mereka mengatakan, "Kami dengar"),
maksudnya apa yang diperintahkan kepada kami itu, disertai dengan penerimaan ( وأطﻌﻧﺎdan kami taati) serta kami bermohon,
"( ﻏﻔراﻧك رﺑﻧﺎ ٕواﻟﻳك اﻟﻣﺻﻳرAmpunilah kami, wahai Tuhan kami, dan kepada Engkaulah kami kembali"), yakni dengan
adanya saat berbangkit. Tatkala turun ayat yang sebelumnya, orang-orang mukmin mengadukan waswas dan kekhawatiran
mereka serta terasa berat bagi mereka saat perhitungan, maka turun pula ayat:
÷ρr& !$uΖŠÅ¡®Σ βÎ) !$tΡõ‹Ï{#xσè? Ÿω $oΨ−/u‘ 3 ôMt6|¡tFø.$# $tΒ $pκön=tãuρ ôMt6|¡x. $tΒ $yγs9 4 $yγyèó™ãρ ωÎ) $²¡øtΡ ª!$# ß#Ïk=s3ムŸω
š⎥⎪ÍÏ≈x6ø9$# ÏΘöθs)ø9$# ’n?tã $tΡöÝÁΡ$$sù $uΖ9s9öθtΒ |MΡr& 4 !$uΖôϑymö‘$#uρ $oΨs9 öÏøî$#uρ $¨Ψtã ß#ôã$#uρ ( ⎯ÏμÎ/ $oΨs9 sπs%$sÛ
∩⊄∇∉∪
286. وﺳﻌﻬﺎ ( ﻻ ﻳﻛﻠف اﷲ ﻧﻔﺳﺎ إﻻAllah tidaklah membebani seseorang melainkan sesuai dengan kemampuannya), artinya
sekadar kesanggupannya. ﻛﺳﺑت ( ﻟﻬﺎ ﻣﺎIa mendapat dari apa yang diusahakannya) berupa kebaikan artinya pahalanya
( وﻋﻠﻳﻬﺎ ﻣﺎ اﻛﺗﺳﺑتdan ia beroleh pula dari hasil kejahatannya), yakni dosanya. Maka seseorang itu tidaklah menerima
hukuman dari apa yang tidak dilakukannya, hanya baru menjadi angan-angan dan lamunan mereka. Mereka bermohon, رﺑﻧﺎ ﻻ
"( ﺗؤاﺧذﻧﺎWahai Tuhan kami! Janganlah kami dihukum) dengan siksa ( إن ﻧﺳﻳﻧﺎ أو أﺧطﺄﻧﺎjika kami lupa atau tersalah),
artinya meninggalkan kebenaran tanpa sengaja, sebagaimana dihukumnya orang-orang sebelum kami. Sebenarnya hal ini telah
dicabut Allah terhadap umat ini, sebagaimana yang telah dijelaskan oleh hadis. Permintaan ini merupakan pengakuan terhadap
nikmat Allah. ر
إﺻ ا ( رﺑﻧﺎ وﻻ ﺗﺣﻣﻝ ﻋﻠﻳﻧﺎWahai Tuhan kami! Janganlah Engkau bebankan kepada kami beban yang berat)
yang tidak mungkin dapat kami pikul ﻗﺑﻠﻧﺎ ( ﻛﻣﺎ ﺣﻣﻠﺗﻪ ﻋﻠﻰ اﻟذﻳن ﻣنsebagaimana Engkau bebankan kepada orang-orang
yang sebelum kami), yaitu Bani Israel berupa bunuh diri dalam bertobat, mengeluarkan seperempat harta dalam zakat dan
mengorek tempat yang kena najis. طﺎﻗﺔ ( رﺑﻧﺎ وﻻ ﺗﺣﻣﻠﻧﺎ ﻣﺎ ﻻWahai Tuhan kami! Janganlah Kamu pikulkan kepada kami
apa yang tidak sanggup) atau tidak kuat ﺑﻪ ( ﻟﻧﺎkami memikulnya) berupa tugas-tugas dan cobaan-cobaan. ( واﻋف ﻋﻧﺎBeri
maaflah kami) atau hapuslah sekalian dosa kami وارﺣﻣﻧﺎ ( واﻏﻔر ﻟﻧﺎampunilah kami dan beri rahmatlah kami) dalam rahmat
itu terdapat kelanjutan atau tambahan keampunan, ﻣوﻻﻧﺎ ( أﻧتEngkaulah pembela kami), artinya pemimpin dan pengatur
urusan kami اﻟﻛﺎﻓرﻳن ( ﻓﺎﻧﺻرﻧﺎ ﻋﻠﻰ اﻟﻘومmaka tolonglah kami terhadap orang-orang yang kafir."), yakni dengan
menegakkan hujah dan memberikan kemenangan dalam peraturan dan pertempuran dengan mereka, karena ciri-ciri seorang
maula atau pembela adalah menolong anak buahnya terhadap musuh-musuh mereka. Dalam sebuah hadis tercantum bahwa
tatkala ayat ini turun dan dibaca oleh Nabi saw., maka setiap kalimat diberikan jawaban oleh Allah swt., "Telah Engkau penuhi!"