You are on page 1of 8

3.1.

Perkataan pinjaman dari bahasa Sanskrit

Penghijrahan orang dari India ke Dunia Melayu telah mempengaruhi


perubahan masyarakat tempatan berabad-abad lamanya sejak dari kurun
pertama Masihi. Mereka membawa bukan sahaja agama Budha dan Hindu
tetapi juga pemerintahan beraja, kesusasteraan, geografi,hukum,ilmu
nujum,ubat,seni pahat,pengolahan logam,kain sutera dan sebagainya.
Perkara itu memberi faedah yang penting kepada dunia Melayu. Oleh
yang demikian,beberapa faktor yang berkaitan boleh dijumpai dalam
perkataan bahasa Sanskrit yang dimasukkan ke dalam bahasa Melayu.

Sebahagian perkataan berasal dari bahasa Sanskrit boleh dibahagikan


kepada tiga bidang, iaitu “konsep kewujudan”,”pembentukan pertubuhan
sosial kelas” dan “permulaan perdagangan”.

Mengenai “konsep kewujudan”, banyak perkataan yang menyatakan agama


,alam dan falsafah boleh ditemui dalam kata-kata pimjaman dari bahasa
tersebut. Oleh sebab itu kita mengagak bahawa masyarakat Melayu telah
menerima pengetahuan seperti itu dari kebudayaan India. Tentang
“pembentukan pertubuhan sosial kelas”, ketika bahasa Sanskrit
mendatangi dunia Melayu, perubahan penting terjadi dalam masyarakat
Melayu.Pendek kata,kedua-dua kelas yang memerintah dan kelas yang
diperintah telah diformasi pada masa itu. Yang ketiga, berkaitan
“permulaan perdagangan”, perdagangan antarabangsa di kalangan dunia
Melayu dan India bermula dan ramai pedagang dan tentera melawati ke
sana. Sejak itulah dunia Melayu dikatakan mencebur diri ke zaman
perdagangan. Untuk melakukan perdagangan tersebut, kota dan bandar
dibentuk dan dibangunkan di beberapa tempat di kepulauan Melayu
sebagai pengkalan pertukaran dengan negara luar Nusantara.

Menurut perkembangan perdagangan,persalinan perseorangan pun semakin


meningkat dan juga bukan sahaja dari segi material tetapi juga bahan
perpustakaan dan kesusasteraan dibawa oleh orang India.

Contoh : agama, syurga, neraka, dosa, bakti, manusia, udara, cuaca,


negara, keluarga, raja, bendahara, kuasa, duli, beta, istana,
pustaka, tentera, cerita, harga, kota, desa, merdeka, kerja
3.2. Perkataan pinjaman dari bahasa Arab

Untuk bahasa Melayu,dikatakan pengaliran masuk perkataan bahasa Arab


beserta kedatangan agama Islam merupakan peristiwa yang sama penting
dengan pengislaman kerajaan Melaka dalam sejarah dunia Melayu.

Melalui proses peminjaman dari bahasa Arab,perubahan leksikal


dilakukan sama ada kata umum mahupun istilah. Setelah agama Islam
disebarkan ke seluruh dunia Melayu,bahasa Melayu bukan sahaja menjadi
bahasa pengantar bagi bidang pendidikan dan pengajian tinggi tetapi
juga bahasa umum di Nusantara. Oleh itu kebudayaan Islam memberi
pelbagai pengaruh yang penting kepada masyarakat Melayu.

Sifat yang didapati oleh penganalisa tentang golongan perkataan dari


bahasa Arab adalah seperti yang berikut. Kebanyakan kata pinjaman
dari bahasa Arab terdiri daripada tiga kategori seperti “konsep
berdasar ilmu Islam”(pandangan dunia,nilai moral,undang-
undang,upacara dll),”perkembangan perniagaan” dan “peningkatan
sains,kesusasteraan dan seni”. Terutamanya,perkataan Arab boleh
dijumpai dalam golongan kata umum yang bermaksud hubungan antara
Tuhan dan manusia,perniagaan dan upacara sebagai
kelahiran,perkahwinan,pemakaman dan sebagainya.

Sebagai kesimpulan, perkataan-perkataan tersebut telah sebati dalam


kehidupan harianan dan menggambarkan jiwa bangsa dunia Melayu.

Contoh : adat, dunia, masjid, salam, ulama, masyarakat, syarikat,


musim, ilmu, khabar, hukum, huruf, nujum, kamus, murid, nafu,
hikayat, sejarah, riwayat, kisah

3.3. Perkataan pinjaman dari bahasa Parsi

Ketika pedagang Parsi berkunjung ke Dunia Melayu lebih 800 tahun


lalu,mereka membawa pelbagai pengaruh yang kesannya masih tinggal
sehingga kini.

Salah satu kesan yang bekekalan merupakan agama Islam yang tersebar
di seluruh Nusantara.Selain daripada itu,pedagang Parsi juga membawa
kesusasteraan mereka dan memperkenalkan penggunaan tulisan jawi
kepada orang Melayu.

Kesannya terdapat dalam bahasa Melayu di mana perkataan yang


mempunyai asal-usul dari bahasa Parsi digunakan dalam percakapan
seharian.
Contoh : bandar, dewan, domba, kahwin, kelasi, kenduri, medan, piala,
nobat, pasar, nakhoda, saudagar, pahlawan, jam, serunai

3.4. Perkataan asal dari bahasa Portugis

Orang Portugis menduduk Melaka selama satu abad sejak dari tahun
Masihi 1511. Berkaitan hal ini pengaruhnya boleh ditemui dalam
beberapa perkataan yang diambil dari bahasa Portugis ke dalam bahasa
Melayu.

Melalui analisa kata-kata tersebut,kita boleh mengagak hubungan


antara masyarakat Melayu dan orang Portugis pada masa itu dan ia
boleh dibahagikan kepada tiga bidang iaitu “kedatangan barang-barang
Eropah dari Portugis”,”kedatangan agama Kristian” dan “tenaga tentera
Eropah”.

Latar-belakang perkara tersebut, zaman itu orang Portugis berminat


untuk menguasai perniagaan di antara India dan Nusantara tetapi
kuasanya tidak kuat untuk memerintah seluruh dunia Melayu.Oleh sebab
itu pengaruhnya kepada masyarakat Melayu tidak sampai ke jiwa bangsa
dan ia hanya membawa masuk barang dan ilmu dari Eropah sebagai
perkara baru.

Contoh : almari, bendera, meja, boneka, garpu, keju, kemdeja, sepatu,


tinta, gereja, paderi, meriam, peluru, minggu, picu, roda, bomba

3.5. Perkataan pinjaman dari bahasa Cina,Tamil dan Hindi

Kedudukan Dunia Melayu strategik sebagai pelabuhan transit di jalan


perkapalan antarabangsa di antara India dan China sejak masa
lampau.Oleh sebab itu ramai orang berpindah dari dua negara ke
kepulauan Melayu,khususnya di Semenanjung Tanah Melayu. Pada abad ke-
19 ramai orang Cina dan India dibawa masuk ke sana sebagai tenaga
buruh di kawasan perlombongan dan estet.

Akibat perkara itu,perkataan berasal dari bahasa Cina,Tamil dan Hindi


telah dibawa oleh imigran ke sana. Unsur-unsur perkataan yang
tergolong dalam kategori ini boleh ditemui dalam bahasa Melayu
sekarang.

Berdasarkan analisa tentang perkataan tersebut, ketengahannya


bermaksud makanan-makanan dan barang-barang hidup harian yang berasal-
umbi budaya masing-masing tetapi ia sudah menyerap di dalam
masyarakat Malaysia walaupun kata-kata ini masih ada ciri-ciri budaya
mereka sendiri.Pendek kata ia menetap dalam bahasa Melayu dari segi
kebendaan bukan kerohanian.
Perkataan itu menjadi sebahagian dari kehidupan harian dan sudah
sebati di kalangan masyarakat Malaysia sebagai unsur budaya umum
meskipun ia dibawa masuk oleh imigran dari negara berasingan.

Contoh : Bahasa Cina : angpau, beca, cawan, dacing, pecai, samseng,


sempoa, tauge, tauhu, tauke, toko, tukang, tong, teko, mi, tocang

Bahasa Tamil : batil, kari, manikam, kapal, tirai, badai, tose,


cerpu, katil, perisai, talam, pingga,

Bahasa Hindi : acar, bakdul, kunci, dobi, lada, marmar, neraca,


pateri, roti, tala, topi

3.6. Perkataan pinjaman dari bahasa Inggeris dan Belanda

Penjajahan Inggeris di Tanah Melayu telah memberi banyak pengaruh


kepada masyarakat Malaysia.

Salah satu pengaruh yang penting ialah penyerapan penggunaan bahasa


Inggeris dalam masyarakat Malaya,sebagai bahasa
pentadbiran,perniagaan dan pendidikan.

Dengan analisa perkataan ini,sifatnya boleh didefinisikan bahawa


perkataan bahasa Inggeris dimasukkan dalam bahasa Melayu sejak zaman
penjajahan sampai sekarang terutamanya dalam bidang sains dan
teknologi.

Kata pinjaman asal dari bahasa Inggeris boleh digolongkan kepada dua
bidang iaitu “istilah politik,ekonomi dan akademik moden” dan “nama
barang industri,letrik dan teknologi tinggi”.

Sebaliknya, orang Belanda menjajah Indonesia setelah mereka


meninggalkan Melaka pada 1924 Masihi. Oleh itu orang Belanda juga
memberi perkataannya kepada bahasa Indonesia dan sifatnya digolongkan
dalam bidang yang hampir sama dengan perkataan dari bahasa Inggeris
dalam bahasa Melayu.

Tetapi agaknya kebanyakan kata pinjaman dari bahasa Belanda dalam


Kamus Dewan merupakan kata Belanda yang dipinjam melalui bahasa
Indonesia. Oleh sebab perkataan itu dilabel IB(Indonesia Belanda)
dalam Kamus tersebut.

Contoh : Bahasa Inggeris : akaun, arkitek, elektronik, faktor, filem,


gobenor, kabinet, hidrogen, insurans, motosikal, parlimen, stesen,
teknologi, paip, sains, kamera, radio, satelit, taksi, virus, wayarles
Bahasa Belanda : akademikus, debitur, ekonomis, introdusir, invalide,
kubus, langdros, komponis, mester, otobis, percis, supremasi, nol,
mebel, marsuse, bangkir, pigmen, rektor, studen, universitas

3.7. Perkataan pinjaman dari bahasa serumpun di kepulauan Indonesia

Bahasa Melayu telah berkembang dan diguna sebagai “Lingua Franca” di


Dunia Melayu sejak masa lampau.Oleh yang demikian, kita boleh menemui
banyak perkataan bahasa serumpun di kepulauan Indonesia terutamanya
dari Jawa dan Sumatra.Kerana aliran masuk kata-kata dari bangsa-
bangsa serumpun di sana kerapkali dilakukan terhadap bahasa Melayu.

Khususnya berhubung dengan akibat bahawa ramai petani berimigrasi ke


Semenanjung Tanah Melayu dari Jawa dan Sumatra, perkataan dari bahasa
Jawa dan Minangkabau dapat dijumpai lebih banyak dari kata-kata
bahasa lain dari kawasan tersebut dalam bahasa Melayu. Kalau
dianalisa sifatnya,perkataan tersebut agaknya sudah menyerap sebagai
sebahagian unsur bahasa Melayu sekarang dan kebanyakannya ialah kata
yang bererti mengenai alam,pertanian,makanan,haiwan,nama keluarga
diraja,adat-istiadat dan sebagainya yang berdasarkan adat dan
kebudayaan daerah masing-masing di kepulauan Indonesia.

Dalam jumlah kata tersebut,bahasa-bahasa pertuturan di pulau Jawa


(bahasa Jawa, Jakarta Melayu dan Sunda) melebihi dari 50 peratus.
Berikutnya ialah bahasa-bahasa Sumatra(bahasa Minangkabau,Aceh,
Palembang dan Padang). Di samping itu perkataan dari bahasa Bali
terdapat dalam Kamus Dewan. Ia bermaksud adat-istiadat Bali yang unik
di Indonesia.

Contoh : Bahasa Jawa : alu, ani-ani, banjir, bengawan, kuno, lahar,


omong, perabot, ratu, sapi, tempe, wisma, warga, gotong, lontong

Bahasa Minangkabau : acak, alimbubu, bagar, bako, bancah, gerai,


kacang, kelumun, kila, limbubu, mumuk, pondik, rumbing, satir, toboh,
uda

Bahasa Jakarta : bandot, bisa, bancet, genit, gerontang, jamur,


jejaka, majikan, ngah, nini, pelan, rebon, tangar, urik, yuyu

Bahasa Sunda : akang, balong, dodol, jaat, kantih, molor, oncom,


peser, pincut, takol, tahapan, timburu

Bahasa Palembang : anggan, cengih, kekas, panjing, perepat, sandang,


welasan

Bahasa Aceh : bangta, rudus


Bahasa Bali : lebu, pedanda, senteng

Bahasa Padang : marah

3.8. Perkataan pinjaman dari bahasa Jepun

Perkataan yang berasal dari bahasa Jepun terdapat sedikit dalam Kamus
Dewan. Kebanyakannya ialah perkataan yang diguna pada zaman
pendudukan Jepun dan juga kata yang bererti benda-benda tradisi dan
moden dari Jepun yang terkenal di dunia. Tetapi sesetengah perkataan
ini jarang digunakan.

Contoh : ginko, harakiri, heiho, jibaku, judo, kanji, kimono, kokang,


romusya, sake, samurai, syogun, taiso, takeyari

3.9. Perkataan pinjaman dari bahasa lain

Perkataan yang memasuki dari bahasa lain yang boleh ditemui ialah
bahasa Latin,Turki,Rusia,Perancis,Sepanyol,Korea dan Thai.Bilangannya
sangat sedikit.

Contoh : Bahasa Latin : ad, interim, ibid, status quo

Bahasa Turki : aga, bokca, efendid

Bahasa Rusia : czar, taiga, vodka

Bahasa Prancis : kelonyor

Bahasa Sepanyol : selva

Bahasa Korea : tae kwan do

Bahasa Thai : wat


Kata pinjaman daripada bahasa Sanskrit

Bahasa Sanskrit Bahasa Melayu

dosa dosa

dukkha duka

deva dewa

rupa rupa

samsara sengsara

rajaputera
tatkala
drohaka

Kata pinjaman daripada bahasa Jawa

Perkataan Maksudnya

Andong Kereta kuda(sewaan)

Batok tempurung

berangasan mudah naik marah

wedana ketua daerah

adipati raja

Kata pinjaman daripada bahasa Arab.

Bahasa Arab Bahasa Melayu

Abi Abah

Kursiyun Kerusi
Shukran Shukur

You might also like