Professional Documents
Culture Documents
1 PENGENALAN
Maka apakah alat atau bidang ilmu yang mengkaji bahasa ini? Bidang ilmu
yang mengkaji bahasa dikenali dengan ilmu linguistik . Ia diwarnai dengan pelbagai
paradigma, aliran, teori dan pendekatan yang menjadi pegangan seseorang ahli bahasa.
Ia banyak menentukan cara mereka memandang dan menghuraikan hal kebahasaan
(Zulkifley Hamid, 1996: 2). Sebenarnya, hanya sebahagian daripada linguistik
melibatkan pengajaran dan pembelajaran bahasa. Linguistik adalah lebih luas
daripada itu. Secara jelasnya, seperti yang dikatakan oleh Bolinger (1968), linguistik
ialah satu sains bagi mengkaji bahasa. Ini bermakna bahasa digunakan sebagai bahan
yang dikaji secara saintifik.Manakala A. Bakar Hamid (1960), menjelaskan linguistik
atau ilmu bahasa ialah suatu sains yang mempelajari bahasa manusia (Rencana
Linguistik, susunan Abdullah Hassan, 1992:28). Ahli ilmu bahasa dapat membuat
sejarah bahasa dan rumpun bahasa, selain membandingkan bahasa untuk mencapai
suatu rumusan tentang ciri umum yang terdapat di dalam semua bahasa
1
Apabila kita melihat proses evolusi bahasa Melayu pula, kita dapati bahawa bahasa
Melayu itu berkembang dan maju selaras dengan taraf perkembangan dan kemajuan
yang dicapai oleh masyarakat melalui peperangan, perkahwinan, perdagangan,
pentadbiran, persuratan, keilmuan dan kebudayaan. Sejarah juga telah menunjukkan
bahawa bahasa Melayu telah berkembang daripada status bahasa Melayu Purba menjadi
bahasa Melayu Kuno dan seterusnya ke bahasa Melayu Moden setelah melalui beberapa
penyerapan dan penyebatian daripada bahasa-bahasa Sanskrit, Arab, Cina, Belanda,
Portugis dan Inggeris. Ini menunjukkan bahawa pengguna bahasa itu sendiri menyedari
bahawa bahasa sesuatu bangsa itu tidak seharusnya berada pada takuk yang lama
selama-lamanya; namun, bahasa perlu direvolusikan agar bahasa berkembang selaras
dengan kemajuan semasa. Peningkatan martabat bahasa juga akan menunjukkan
ketinggian martabat bangsa yang menuturkan sesuatu bahasa, sebagai contoh, bahasa
Melayu sendiri mengalami perubahan daripada segi ejaan. Hal ini dapat dilihat dengan
perubahan ejaan rumi lama kepada ejaan rumi baru.
1.2 LINGUISTIK
2
Apakah yang dimaksudkan dengan istilah saintifik? Dalam bidang ilmu, kajian
saintifik terdiri daripada kajian yang dijalankan dengan teratur menurut rumus-rumus
tertentu. Segala yang dihasilkan dapat dibuktikan melalui pemerhatian yang sah
dengan menggunakan prinsip-prinsip tertentu mengenai bahasa dan kaedah-kaedah
yang bertanggungjawab. Ini bermaksud, seorang sarjana linguistik menjalankan
kajian linguistik, samalah seperti sarjana sains mengkaji ilmu sains.
Ilmu linguistik adalah ilmu yang mengkaji bahasa secara saintifik. Maksudnya
ilmu yang mengkaji dan menganalisis satu-satu bahasa tertentu secara empirikal dan
objektif, iaitu mengkaji bahasa itu seperti yang benar-benar wujud tanpa dipengaruhi
oleh agak-agakan, ramalan, sentimen atau falsafah. Misalnya, kita menggunakan
ilmu linguistik itu untuk mengkaji bahasa Melayu. Kita mengkaji bahasa Melayu seperti
yang benar-benar wujud dan digunakan oleh masyarakat bahasa itu,contohnya
bagaimana bahasa Melayu itu diucapkan, bentuk dan sistem bahasa itu. Kita mesti
mengkaji secara formal dan objektif bagaimana bunyi-bunyi bahasa itu dihasilkan,
sistem fonem, morfem, kata, frasa, dan ayat yang berlainan bentuk dalam bahasa
Melayu. Kajian ini dilakukan secara objektif dan tidak boleh agak-agakan, ramalan,
sentimen atau falsafah dan hasil kajian ini pula boleh diuji kebenarannya ( Prof. Dr.
Abdul Hamid Mahmood, 2007:2).
3
Walaupun bidang linguistik merupakan bidang yang telah lama dikaji oleh
pengkaji bahasa di Malaysia dan serata dunia, namun kajian bidang ini adalah
penting sejak dahulu hingga kini. Maka, tidak hairanlah, subjek ini diajar di peringkat
tinggi seperti di institusi pengajian tinggi, institut perguruan, hingga ke peringkat
yang lebih rendah, iaitu di sekolah-sekolah. Jelasnya, subjek ini terus menjadi penting,
walaupun negara telah menuju ke arah globalisasi yang menjadikan teknologi sebagai
fokus utama, namun ilmu linguistik terus diberi perhatian untuk mengimbangi
keperluan rohaniah di kalangan rakyat.
Manakala bidang yang dikaji ialah fornologi ( kajian tentang bunyi bahasa ).,
morfologi ( kajian tentang pembentukan kata ), sintaksis ( kajian tentang ayat) dan
semantik.. Kajian ilmu bahasa mencakupi bidang ilmu yang sangat luas. Ia
merangkumi bidang linguistik secara khusus iaitu Linguistik sinkronik merujuk
kepada kajian pada suatu bahasa dan masa tertentu. Linguistik diakronik pula
menumpu kepada kajian yang dibuat mengikut perkembangan masa dan perbandingan
bahasa. Linguistik deskriptif pula menumpu kepada huraian beberapa kemungkinan
yang ada di dalam sesuatu bahasa, tanpa penentuan betul dan salah. Manakala,
linguistik preskriptif membentuk norma atau menentukan yang mana betul dan yang
mana salah di dalam pemerian bahasa. Bidang linguistik ini juga termasuklah linguistik
jati yang memberi huraian atau deskripsi tentang sesuatu bahasa tanpa kaitannya
dengan bidang lain dan linguistik terapan, iaitu mengkaji segala bidang linguistik yang
dikaitkan dengan bidang lain
4
1.3 SOSIOLINGUISTIK
5
bahasa. Dalam hal ini, Fishman (1968) juga menyatakan bahawa hanya sosiolinguistik
yang merupakan satu-satunya disiplin ilmu yang mementingkan kajian terhadap bahasa
dan hubungannya dengan pengguna bahasa. Sosiolinguistik adalah cabang ilmu
linguistik bersifat interdisipliner dengan ilmu sosiologi dengan objek penelitian
hubungan antara bahasa dengan faktor-faktor sosial dalam suatu masyarakat tutur atau
secara lebih operasional lagi seperti yang dikatakan Fishman (1972, 1976), „... study of
who speak what language to whom and when… (1998: 5).
6
1.4 BAHASA
Namun walau apa pun yang digunakan untuk berkomunikasi, alat atau benda
atau organ yang digunakan itu mesti telah diterima umum , khususnya oleh komuniti
bahasa tersebut. Di samping penerimaan komuniti, setiap alat yang diguna pakai, mesti
bermakna dan difahami oleh semua pengguna bahasa tersebut.
Menurut Hymes, yang memetik daripada Jacobson (1980: 22-23), sebagai berkata
bahawa terdapat beberapa faktor yang memungkinkan seseorang itu berkomunikasi
antara mereka, iaitu: pembicara , pendengar , mempunyai alat, kemunculan faktor lain
bersama pembicara, setting kesediaan penerima apa yang dikomunikasikan, topik dan
7
penjelasan pembicaraan serta peristiwa itu sendiri. Tanpa elemen tersebut komunikasi
tidak dapat dijalankan.
8
Di dalam konteks pengertian komuniti Melayu, bahasa merupakan ciri jati diri
etnik. Ini bermakna ciri yang diwarisi daripada nenek moyang orang Melayu dan
bahasa yang diwarisi ini dikuasai oleh penutur Melayu sebagai bahasa ibunda.
Manakala mengikut konteks komuniti bahasa pula, selain menjadi jati diri etnik bagi
kumpulan etnik yang berbeza, bahasa ini selain tidak diwarisi, ianya merupakan bahasa
yang dikuasai sebagai bahasa kedua atau bahasa asing.
9
a. Bahasa sebagai alat komunikasi
Fungsi utama bahasa adalah sebagai alat komunikasi (Mokhtar Mansor, 1991:
22). Manusia memerlukan suatu medium untuk melawan bicara dengan orang lain.
Dalam komunikasi seharian, salah satu alat yang sering digunakan adalah bahasa,
baik bahasa lisan mahupun bahasa tulisan. Bahasa menjadi alat komunikasi
yang paling efektif di dalam memastikan proses komunikasi berjalan lancar. Melalui
komunikasi, kita mempelajari dan mewarisi semua yang pernah dicapai oleh nenek
moyang kita, serta apa yang dicapai oleh orang-orang yang sezaman dengan kita.
10
1.4.4 CIRI-CIRI BAHASA
a) Bahasa mempunyai bunyi iaitu bunyi yang dihasilkan melalui alat-alat artikulasi
bahasa oleh manusia atau sipenuturnya.
b) Bahasa mempunyai sistem. Tiap bahasa mempunyai sususnan yang tertentu sama
ada dalam bentuk bunyi-bunyi perkataan, susunan perkataan , nahu atau sintaksis.
c) Bahasa mempunyai bentuk seperti ayat-ayat , rangkai kata, perkataan , imbuhan
dan sebagainya.
d) Bahasa mempunyai makna kerana ia bertujuan untuk menyampaikan sesuatu maka
bahasa itu mempunyai maksud tertentu.
e) Bahasa itu berubah mengikut pekembangan dan situasi penutur.
f) Bahasa itu arbituari
g) Bahasa itu linear.
11
yang dilakukan oleh jejaka kepada anak gadis mungkin bertujuan untuk menarik
perhatian.
Penghasilan bunyi bahasa adalah satu proses berbahasa yang amat kompleks untuk
dihuraikan di dalam konteks yang terhad ini. Hal ini dapat diperhatikan dalam
bagaimana sukarnya memulihkan pertuturan yang dilakukan ke atas seseorang yang
mengalami kecacatan pertuturan. Berdasarkan ilmu psikolinguistik, lazimnya seseorang
kanak-kanak yang normal pertumbuhan dan perkembangan mental dan fizikal, serta
tidak ada kecacatan pada anatomi dan fisiologi pendengaran dan pertuturan, akan dapat
berbahasa di dalam lingkungan umur dua hingga dua setengah tahun.
12
menerangkan hal-hal mengenai sejarah, sastera, agama, ekonomi, sains, pertanian,
perubatan dan berbagai bidang lain.
Laras bahasa dikenal sebagai kelainan bahasa yang memiliki ciri-ciri tertentu
yang digunakan khusus dalam sesuatu bidang atau disiplin ilmu mengikut kesesuaian
konteksnya atau situasi yang berbeza-beza menurut perkara atau tajuk
pembicaraan, hubungan antara pembicara, dan situasi pembicaraan, waima secara lisan
atau penulisan (Nik Hassan Basri Nik. Ab. Kadir, 2005a: 355). Masyarakat yang
maju sudah mempunyai laras bahasa yang cukup lengkap untuk memperkatakan
pelbagai konsep ilmu dan hal-hal yang berkaitan kemajuan.
13
seperti Filipina, Sumatera, jawa, Kalimantan dan sebagainya. Bahasa Melayu
termasuk dalam golongan Sumatera bersama-sama dengan bahasa Batak, Acheh,
Minangkabau, Nias, Lampung dan Orang Laut. Umumnya bahasa Melayu
merangkumi Bahasa Malaysia di Malaysia, Bahasa Indonesia di Indonesia, Bahasa
Melayu di Brunei dan Singapura. Walaupun namanya berbeza, ia merupakan dialek
bagi bahasa Melayu. Istilah dialek sosial yang dikaitkan dari segi penggunaan, iaitu
bahasa mungkin berbeza mengikut kumpulan sosial dan situasi yang digunakan.
Misalnya, dalam majlis rasmi, orang akan menggunakan bahasa- bahasa yang formal.
Oleh itu, bahasa Melayu secara umumnya dapat dibahagikan kepada tiga jenis variasi,
iaitu idiolek, dialek kawasan atau loghat, dialek social.
14
bentuk standard baik dari segi sebutan, tatabahasa atau penggunaan kata-kata tertentu,
tetapi kelainan tersebut tidaklah begitu besar untuk dianggap sebagai satu bahasa yang
lain. (Mario A. Pei, 1960: 56).
15
Kata Gantinama Diri
Kata Ganti
Diri Penggunaannya
Pertama
aku (tunggal) digunakan apabila bercakap dengan kawan biasa atau dengan Tuhan
digunakan apabila bercakap dengan seseorang yang baru dikenal atau
saya (tunggal)
dalam suasana rasmi
hamba
digunakan pada diri sendiri pada zaman dahulu
(tunggal)
patik (tunggal) digunakan oleh rakyat apabila bercakap dengan raja atau sultan
beta (tunggal) digunakan oleh raja atau sultan apabila bertitah kepada rakyat
digunakan kepada diri orang yang berkata serta temannya apabila
kami (jamak)
bercakap dengan orang kedua
kita (jamak) digunakan kepada diri sendiri dan menyertakan diri orang kedua
Kata ganti diri kedua digunakan ketika kita berbual dengan seseorang.
Kata ganti ini boleh dipecahkan kepada dua bentuk, iaitu bentuk tunggal dan bentuk
jamak seperti berikut :
16
Bentuk Contoh kata ganti diri kedua
17
Kata ganti diri ketiga ialah bagi merujuk kepada orang ketiga,kata-kata seperti
mereka, beliau, baginda hendaklah digunakan. Kata ganti diri ketiga boleh dipecahkan
kepada dua bentuk.
18
apakah siapakah manakah bilakah bagaimanakah berapakah
kenapakah
mengapakah
Tabu berasal dari kata taboo yang dipungut dari bahasa Tonga, salah satu
bahasa dari rumpun bahasa Polinesia. Dalam kalangan masyarakat Tonga kata taboo
merujuk pada tindakan yang dilarang atau yang harus dihindari. Apabila sesuatu
tindakan dilarang, maka bahasa atau kata-kata yang merupakan simbol dari tindakan itu
pun dilarang. Dengan demikian , dapatlah didefinisikan tabu sebagai kata-kata yang
tidak boleh digunakan, setidak-tidaknya tidak dipakai di tengah masyarakat beradab.
Begitu juga dalam masyarakat Melayu atau bahasa Melayu kata tabu itu merupakan
kata-kata yang dilarang disebut terutamanya kanak-kanak kerana sebab tertentu seperti
takut, menjaga kesopanan atau menjaga status kuo sesaorang.
Namun apakah sesuatu tindakan ataupun perkataan itu tergolong dalam kata
tabu atau tidak adalah bergantung dengan pandangan dan nilai yang dipegang oleh
masyarakat bahasa serta tradisi kebudayaan setempat. Maka, apa yang ditabukan
merupakan satu kebiasaan yang dilarang oleh sesuatu masyarakat dalam bentuk
kelakuan dan bahasa.
19
sedangkan perkataan seperti pantat , puki dianggap tabu dalam masyarakat Melayu .
Sebenarnya keduanya memiliki makna yang sama iaitu alat sulit wanita. Begitu juga
kata penis atau zakar dianggap biasa sementara perkataan butuh dianggap terlalau kasar
atau satu tabu bagi masyarakat Melayu. Contoh sederhana ini menggambarkan kepada
kita pada kesimpulan bahwa bahasa ilmiah menggunakan istilah-istilah yang berasal
dari bahasa Latin yang tidak dipakai dalam pergaulan sehari-hari lebih baik disebut
daripada menggunakan bahasa melayu telah sedia ada.
Kata-kata taboo juga merupakan kata pemali. Ia adalah kata frasa yang
menggantikan kata pemail atau kata yang digunakan dalam usaha untuk mengelakkan
ketakutan atau ketidak selesaanyang berkaitan dengan persoalan ‘world-view’, sosio-
budaya sesebuah masyarakat. sesuatu kata yang bukan sekadar memiliki makna
denotative tetapi juga konotatif. Contoh :
20
Namun, ada juga beberapa perkara dalam kehidupan seharian aku yang tidak
dapat hendak dijelaskan jelaskan dalam bentuk perkataan, perbuatan atau perasaan. Ia
juga merupakan tabu bagi masyarakat Melayu . Antaranya ialah
1. Atok kata, "Ai, bulu mata kau jatuh, ada orang rindu.... Eii..." ??
2. Mak garu-garu tangan kanan yang jelas gatal tak bersebab digigit nyamuk dan
lain-lain sambil kata, "Ada orang nak bagi duit ni," Kalau menggaru tangan kiri,
mak akan berkata "Mak nak kena bagi duit ni.."
3. Sesekali masa makan beramai-ramai di meja makan, kalau ada antara kitorang yg
nak ambil lauk yg sama dalam satu masa, abah akan ingatkan, "Ada orang nak
datang ni,"
4. Bila pagi-pagi atau petang dengar bunyi burung apa ntah berbunyi 'Chiap!
Chiap!', mak akan kata,"Ha, cepat siap-siap, ada orang nak datang,"
5. Kalau ada kupu-kupu (kupu-kupu k, bukan rama-rama), atok atau mak akan kata,
"Ish, siapa pulak nak datang merisik ni.." Kadang-kadang kata mereka 'meminang'.
Pidgin juga dikenal sebagai bahasa pasar (Kamus Dewan, 1996: 88). Bahasa
pasar ialah bahasa Melayu yang dituturkan oleh orang bukan Melayu yang tidak
menguasainya atau bahasa seperti yang dituturkan oleh orang Melayu apabila bertutur
dengan orang bukan Melayu yang diketahuinya tidak pandai bertutur dalam bahasa
Melayu yang betul. Bahasa pasar merupakan bahasa yang bercampur aduk antara
bahasa ibunda dengan bahasa kedua yang cuba dituturkannya.
Menurut Asmah Haji Omar (1982: 99), bahasa pasar dihuraikan sebagai
21
berikut:
“Due to the intermingling between the Malay and the non-Malay, mostly in
the market place, there is arisen pidgin Malay known locally as Bahasa Pasar. This
form of communication uses Malay words which are fitted into other structural
muduls in particular the Chines and Tamil ones”.
a. You free tak malam ni. You datanglah my house and kita boleh
study sama. Family I tak de so u boleh temankan I kat umah.
a. Lu mau beli ikan ke. Ini ikan cukup baik le. Lu beli manyak-
manyak. Lu pilih dulu cali beto-beto baik punya. Wa cakap beto,
wa tak tipu lu la, manyak mulah oi.
b. Saya punya anak hari-hari dia surat khabar baca. Hari-hari dia
sekolah pagi. Dia naik itu api kereta.
22
Za’ba, dalam buku Ilmu Mengarang Melayu menggunakan istilah bahasa
kacukan bagi bahasa pasar. Beliau menyatakan antara bahasa Malayu pasar
termasuklah bahasa Melayu-Cina, Melayu-Baba, Melayu-Tamil, Melayu Benggali,
dan Melayu – Inggeris.
Orang asing yang menggunakan bahasa pasar tidak pandai
menuturkannya mengikut sebutan orang Melayu. Mereka mengucapkan Bahasa Melayu
pasar mengikut telor bahasa mereka. Orang Melayu pula suka memudahkan sebutan
Bahasa Melayu dan menyebutnya juga mengikut telor bahasa asing supaya maksudnya
senang difahami. Sifat ini sering diperkatakan sebagai sifat orang Melayu zaman-
berzaman, iaitu sifat sedia menyesuaikan diri dan pertuturan mereka dengan
persekitarannya dengan tujuan untuk lebih mudah dan senang difahami. Sepatutnya,
pada saat kita sedang memupuk Bahasa Melayu moden ini, lebih baik sekiranya
orang Melayu jangan ‘merendahkan’ taraf Bahasa Melayu yang baik, ragam Bahasa
Melayu jati, supaya mereka dapat menjadi contoh kepada orang-orang bukan Melayu.
(Nik Safiah Karim, 1993:33). Berikut diperturunkan contoh Bahasa Melayu pasar yang
diberikan oleh Za’Ba.
“Saya boleh ajar apa macam menjaga itu budak; tidak lama dia nanti
cukup baik dan sihat. Pertama-pertama itu budak kecil mesti selalu cukup bersih.
Nas boleh tunjuk apa macam mahu kasi mandi itu budak. Lagi satu mesti ingat-
ingat kasi itu budak makan dia punya emak punya susu saja. Jangan susu lain.
Itu emak punya susu dia punya makan yang lebih baik sekali, lagi lebih
bersih dan senang boleh dapat, tidak kena
belanja”.
(Dipetik daripada Pelita Bahasa Melayu)
1.5.4 KATA KREOL
Kreol bermaksud bahasa yang terbentuk daripada campuran dua bahasa yang berlainan
melalui pertuturan sehingga menjadi bahasa utama dalam komuniti atau daerah tertentu. Malah,
kreol juga merupakan variasi bahasa yang dilihat dari segi pemakaiannya (Mansoer Pateda,
1994). Bahasa Kreol merupakan keturunan dari bahasa Pidgin yang menjadi bahasa ibu
bagi sekelompok orang yang berasal dari latar belakang berbeza-beza. Kajian
umum menunjukkan (khususnya yang dilakukan oleh Derek Bickerton) bahawa bahasa-
23
bahasa kreol yang ada di dunia menunjukkan adalah kesamaan, khususnya dari segi
tatabahasa yang terarah pada teori tatabahasa universal.
Bahasa Kreol ini juga dipengaruhi oleh kosakata-kosakata yang dibawa oleh
para penuturnya. Seterusnya, bahasa kreol berkembang kerana berkumpulnya
berbagai orang dari latar belakang yang berbeza, maksudnya, dalam suatu daerah
terjadi pertembungan antara penduduk asli dan pendatang yang satu sama lain
berbeza bahasa. Sejak itu, penggunaan komunikasi yang terdiri dari bahasa dominan,
terpengaruh oleh kosakata-kosakata yang dibawa oleh orang- orang tersebut. Pada
mulanya bahasa inilah yang disebut Pidgin, dengan kosakata yang sangat sederhana.
Namun, ketika mengalami proses kreolisasi, tata bahasanya mengalami perkembangan
sehingga menjadi bahasa yang stabil dan terpisah dari bahasa induknya. Sebagian besar
bahasa Kreol ini berakar dari bahasa-bahasa Indo-Eropa sebagai bahasa dasarnya.
Bahasa kreol turut berkembang dalam bahasa Melayu. Bahasa Melayu sudah
lama terkenal sebagai bahasa antara suku bangsa khususnya di Indonesia. Di Pulau
Jawa, terutamanya Jakarta, bahasa Melayu mengalami proses kreolisasi yang
mempunyai unsur dasar bahasa Melayu pasar tercampur dengan berbagai bahasa di
sekelilingnya, khususnya bahasa Tionghua, Sunda, Jawa, Bali, Bugis, Belanda dan
Portugis. Bahasa Melayu dalam bentuk kreol ini turut banyak dijumpai di kawasan
Indonesia Timur yang bermula dari Manado hingga ke Papua. Contohnya, dialek
Melayu Jakarta bahasa Betawi yang dituturkan di Jakarta, dialek Melayu Peranakan
yang dituturkan oleh masyarakat Tionghua di Jawa Timur dan Jawa Tengah serta dialek
Melayu Manado yang iaitu bahasa Manado yang dipakai sebagai lingua franca di
Sulawesi Utara (wikipedia.org). Contohnya;
24
oleh penutur-penuturnya yang tidak menunjukkan minat untukmempelajari bahasa
Melayu dengan tepat dan betul walaupun bahasa tersebutsudah menjangkaui usia lebih
400 tahun berada di Nusantara. Di samping itu,struktur ayat yang digunakan adalah
lebih banyak dipengaruhi oleh strukturayat yang terdapat dalam bahasa Cina. Keadaan
ini disebabkan oleh masyarakat.
Menurut Dr. Mansoer Pateda (1994), menyatakan bahawa bahasa kolokial ialah
bahasa yang dipakai sehari-hari oleh masyarakat yang tinggal di daerah tertentu. Bahasa
kolokial biasa juga disebut sebagai bahasa sehari-hari, bahasa percakapan dan kadang-
kadang disebut sebagai bahasa pasar. Menurut Abdul Hamid Mahmood (2007),
mengatakan bahawa bahasa pasar ialah bahasa Melayu yang dituturkan oleh orang
bukan Melayu yang tidak menguasainya atau bahasa seperti yang dituturkan oleh orang
Melayu yang diketahuinya tidak pandai bertutur dalam bahasa Melayu yang betul.
Bahasa kolokial juga mengandungi kata-kata yang kurang enak didengar sehari-hari di
daerah tertentu (Mansoer Pateda, 1994).
Menurut Kamarudin Husin dan Siti Hajar Abdul Aziz (1997) pula, menyatakan
bahawa bahasa kolokial perlu ditakrifkan dengan berpandukan beberapa sumber.
Bahasa basahan juga disebut sebagai bahasa kolokial. Za'ba menggelar bahasa ini
sebagai bahasa cakap mulut. Bahasa kolokial merupakan bahasa pertuturan harian
dalam konteks yang tidak rasmi. Menurut Kamus Dewan, bahasa kolokial ialah bahasa
yang bersifat percakapan atau bahasa basahan dan bukan bahasa baku. Bahasa kolokial
ini ialah bahasa pertuturan sehari-hari. Bahasa ini tidak mementingkan unsur-unsur
tatabahasa kerana yang dipentingkan ialah kefahaman antara penutur dan pendengar.
Oleh itu, dapatlah didefinisikan bahawa bahasa kolokial ialah bahasa pertuturan
dalam kehidupan seharian tanpa menggunakan sistem tatabahasa yang betul namun
dapat difahami oleh pendengar. Lazimnya, bahasa kolokial dipengaruhi oleh dialek
daerah penutur berkenaan (Kamaruddin Husin dan Siti Hajar Abdul Aziz, 1997).
25
Contoh kata kolokial ialah :-
Hai Mat, nak ke mana tu? Tak singgah dulu? Kami tengah minum teh. Marilah rasa
kuih Kak Mah ni. Bukan main sedap lagi, panas-panas ni.
Kan aku dah kata, jangan menyampuk. Kamu tu kan masih kecil lagi
26
Rajah: Carta Alir Kaitan Bahasa Rojak Di Malaysia
RUJUKAN
27
Open University Malaysia.
2. Asmah Omar. (1992). Aspek bahasa dan kajiannya. Kuala Lumpur: Dewan Bahasa
Dan Pustaka.
LAMPIRAN
DIALOG TEMUBUAL DENGAN RESPONDEN
28
Lokasi : Kedai gunting
Masa : 3.00 petang
Dialog
Pengkaji : Ane, boleh tanya sikit tak?
Responden : Boleh. tara hal. Apa cikgu mau tanya?
Pengkaji : Tak ada lah. Ane sudah lama ka buat ini kerja?
Responden : Ada dalam sepuluh tahun.
Pengkaji : Sekarang umur ane berapa berapa tahun?
Responden : 35 tahun.
Pengkaji : Hari-hari ramai tak orang datang?
Responden : Tengoklah cikgu. Kalu time mau raya macam atau mau buka sekolah,
ramai orang datang. Tapi kalu ari biasa ini macam la.
Pengkaji : Tak pa lah ane. Ini rezeki kita tak tentu kan.
Responden : Ya la, cikgu. Ok cikgu, sudah siap
Pengkaji : Ya ka? Berapa ane?
Responden : Biasa cikgu. Enam ringgit.
Pengkaji : Ok, ane. Terima kasih ha.
29
Dialog.
Pengkaji : Assalamualaikum pakcik. lum balik lagi ke?
Responden : Waalaikumussalam. Tak. Pakcik nak tunggu Isyak terus, senang.
Pengkaji : Ye lah. Waktu Isyak pun dah awal sekarang.
Responden : Anak duduk mane ye? Rasanya macam selalu nampak, tapi tak pernah
jumpa kat taman ni.
Pengkaji : Oh, saya tak duduk kat sini pakcik. Saya duduk taman yang
sebelah sana.
Responden : Ohh. Patutlah.
Pengkaji : Lepas Maghrib pakcik memang tak balik ke?
Responden : Selalunya begitu lah. Kalau tak ada kelas agama, pakcik lebih suka
iktikaf di surau aje. Tunggu sampai waktu Isyak.
Pengkaji : Rumah pakcik jauh ke?
Responden : Dekat blok kedua tu je. Sengaja pakcik tak nak balik. Duduk je di surau
ni. Buat apa yang patut dapat gak pahalanya sebab kita kena ingat mati.
Pengkaji : Dah nak azan Isyak, pakcik. Saya minta diri dulu. Nak pergi ambil
wuduk. Assalamualaikum.
Responden : Ye lah. Waalaikumussalam.
30
Masa : 4.00 petang
Dialog.
Responden : Ya, bos mahu cari apa?
Pengkaji : Saya mahu lihat tv flat skrin lah.
Responden : Oh, itu flat skrin ka? Ada, ada. Mari bos saya tunjuk.
Pengkaji : Apa brand ada?
Responden : Sekarang kita ada dua saja, Samsung dan Philip.
Pengkaji : Wah, semua besar-besar. Berapa inci ini?
Responden : Yang ini 42 inci bos.
Pengkaji : 32 inci punya tak ada ka?
Responden : Oh, sudah abislah bos. 42 inci pun ok apa.
Pengkaji : Besar sangat la. Mesti mahal ni.
Responden : Takda lah bos. Lagi pun sekarang ada promosi. Ini brand Philip, harga
biasa dua ribu lebih. Sekarang baru satu ribu tujuh ratus saja.
Pengkaji : Tak apa lah. Saya balik fikir dulu. Kalau jadi nanti saya datang.
Responden : Ok, takpa.
Nama : Responden 4
Umur : 63 tahun.
Bangsa : Melayu
Pekerjaan / Jawatan : Bekas guru
Lokasi : Rumah
31
Masa : 5.45 petang
Dialog.
32
main liat. Dia punya nakal, ada tu Allah saja yang tau. Nak dimarah
takut emak bapak mereka datang ke sekolah. Bila anak bodoh kita
disalahkan.
Responden : Ye lah. Bakar kena sesuaikan dengan keadaan sekarang. Cubalah yang
terbaik. Saya tengok cucu-cucu saya saja dah pening kepala. Ada tu,
kalau disuruh buka buku bukan main liat tapi kalau mengadap
komputer tak payah disuruh. Dua tiga jam pun sanggup.
Pengkaji : Sama lah dengan anak saya cikgu. Baik lah cikgu. Dah pukul enam
lebih ni. Saya minta diri dulu cikgu. Assalamualaikum.
Responden : Ye lah. Waalaikumussalam. Baik-baik.
Kata kolokial : tak ada mintak, bukan main liat, memang dia orang terror
Nama : Responden 5
Umur : 29 tahun
Bangsa : Melayu
Pekerjaan : Pembekal peralatan sekolah
Lokasi : Bilik guru
33
Masa : 11.30 tengah hari
Dialog.
34
Kata pidgin : cikgu nak oder alat-alat, kami bagi satu stamp pad
Kata kolokial : nak lihat barang apa ye, ok cantik
35
Dialog.
Pengkaji : Selamat malam tauke.
Responden : Selamat malam. Abang sudah sampai.
Pengkaji : Sudah siap ka motor saya?
Responden : Sudah nak siap. Sikit lagi. Tunggu kejap boleh?
Pengkaji : Boleh. Lama mau pasang ini rantai ye tauke?
Responden : Kena ambil masa sikit la. Mau kasi elok. Nanti kalau tak betul pasang
customer marah woo.
Pengkaji : You pasang sorang saja ke?
Responden : Tak ada lah bang. Tadi ada sorang budak saya. Dia dah balik.
Pengkaji : Selalu ke orang datang pasang ini barang?
Responden : Tak tentulah bang.
Responden : Okey bang, dah siap.
Pengkaji : Okey, ini wangnya.
Responden : Okey, terima kasih.
Pengkaji : Sama-sama. Mana kunci?
Responden : Sana bang, ada atas meja.
Pengkaji : Okey tauke. Saya balik dulu.
Responden : Okey.
Kata rojak : lama mau pasang ini rantai ye, mau kasi elok
36
Dialog.
Pengkaji : Dah makan?
Responden : Dah, cikgu.
Pengkaji : Makan apa?
Responden : Mi goreng.
Pengkaji : Minum air apa? Sirap ke?
Responden : Tak lah. Sarsi.
Pengkaji : Macam mana? Dah sedia untuk PMR?
Responden : (Tersenyum-senyum)
Pengkaji : Kenapa sengih-sengih? Periksa dah tak lama lagi. Periksa percubaan
baru-baru ini okey tak? Dapat berapa A?
Responden : Satu.
Pengkaji : Kertas apa?
Responden : BM.
Pengkaji : Kertas lain?
Responden : Kebanyakan B dan C je cikgu.
Pengkaji : Tak apa, ada masa lagi. Kalau awak usaha tentu boleh dapat keputusan
yang lebih baik.
Responden : Insyaallah cikgu. Loceng dah bunyi saya masuk kelas dulu cikgu.
Pengkaji : Baiklah.
Nama : Responden 8
Umur : 17 tahun
Bangsa : Melayu
Pekerjaan : Pelajar Tingkatan Lima
37
Lokasi : Rumah
Masa : 5.00 petang
Dialog.
38
Kata pidgin : buat group study
Kata kolokial : tak kan la, ni nak pergi mana ni
39