You are on page 1of 39

1.

1 PENGENALAN

Pernahkah anda berfikir bahawa bahasa itu adalah satu fenomena


penting di dalam hidup kita.? Jawapanya ialah TIDAK. Mengapa ? Kerana
kebanyakan kita sering menganggap kebolehan bertutur sebagai salah satu daripada
kebolehan asasi manusia, sama seperti kita berjalan dan bernafas. Kita tidak pernah
menyoal sama ada kebolehan manusia bertutur itu sebagai satu kejadian semula jadi,
iaitu berlaku secara tidak sengaja ataupun ia satu perkara yang mesti dipelajari oleh
manusia. Bahasa yang digunakan di dalam pertuturan merupakan satu alat
perhubungan yang penting di antara manusia dengan manusia (kadang-kadang dengan
binatang). Alat perhubungan ini amat kompleks tetapi teratur dengan menggunakan
kod tertentu. Namun begitu , bahasa bukanlah satu-satunya alat perhubungan manusia
kerana terdapat juga cara lain yang digunakan oleh manusia untuk berhubung seperti
melalui gerak-geri, simbol atau kod telegraf, muzik dan banyak lagi (Abdullah
Hassan, 1992: 3).

Maka apakah alat atau bidang ilmu yang mengkaji bahasa ini? Bidang ilmu
yang mengkaji bahasa dikenali dengan ilmu linguistik . Ia diwarnai dengan pelbagai
paradigma, aliran, teori dan pendekatan yang menjadi pegangan seseorang ahli bahasa.
Ia banyak menentukan cara mereka memandang dan menghuraikan hal kebahasaan
(Zulkifley Hamid, 1996: 2). Sebenarnya, hanya sebahagian daripada linguistik
melibatkan pengajaran dan pembelajaran bahasa. Linguistik adalah lebih luas
daripada itu. Secara jelasnya, seperti yang dikatakan oleh Bolinger (1968), linguistik
ialah satu sains bagi mengkaji bahasa. Ini bermakna bahasa digunakan sebagai bahan
yang dikaji secara saintifik.Manakala A. Bakar Hamid (1960), menjelaskan linguistik
atau ilmu bahasa ialah suatu sains yang mempelajari bahasa manusia (Rencana
Linguistik, susunan Abdullah Hassan, 1992:28). Ahli ilmu bahasa dapat membuat
sejarah bahasa dan rumpun bahasa, selain membandingkan bahasa untuk mencapai
suatu rumusan tentang ciri umum yang terdapat di dalam semua bahasa

1
Apabila kita melihat proses evolusi bahasa Melayu pula, kita dapati bahawa bahasa
Melayu itu berkembang dan maju selaras dengan taraf perkembangan dan kemajuan
yang dicapai oleh masyarakat melalui peperangan, perkahwinan, perdagangan,
pentadbiran, persuratan, keilmuan dan kebudayaan. Sejarah juga telah menunjukkan
bahawa bahasa Melayu telah berkembang daripada status bahasa Melayu Purba menjadi
bahasa Melayu Kuno dan seterusnya ke bahasa Melayu Moden setelah melalui beberapa
penyerapan dan penyebatian daripada bahasa-bahasa Sanskrit, Arab, Cina, Belanda,
Portugis dan Inggeris. Ini menunjukkan bahawa pengguna bahasa itu sendiri menyedari
bahawa bahasa sesuatu bangsa itu tidak seharusnya berada pada takuk yang lama
selama-lamanya; namun, bahasa perlu direvolusikan agar bahasa berkembang selaras
dengan kemajuan semasa. Peningkatan martabat bahasa juga akan menunjukkan
ketinggian martabat bangsa yang menuturkan sesuatu bahasa, sebagai contoh, bahasa
Melayu sendiri mengalami perubahan daripada segi ejaan. Hal ini dapat dilihat dengan
perubahan ejaan rumi lama kepada ejaan rumi baru.

Gambaran ringkas tentang kegiatan kesusasteraannya pula , pada awalnya


di alam Melayu ini menjadi latar belakang bagi memperlihatkan hubungan antara unsur
mitos dengan legenda Sejarah Melayu. Sebagai contoh, sejak awal kemunculan
tamadun India, perkataan Tamil mendapat tempat dalam perbendaharaan kata. Ia diikuti
dengan bahasa Yunani, Latin, serta Inggeris. Ini menunjukkan bahasa bersifat fleksibel.
Sifat penerimaan sesuatu bahasa ke dalam bahasa yang lain juga menjadikan sesuatu
bahasa menjadi lebih cepat berkembang. Sifat ini juga telah melahirkan pelbagai jenis
penggunaan bahasa dalam kehidupan seharian masyarakat Malaysia kini seperti
penggunaa bahasa rojak , ganti nama, perkataan taboo (kata larangan) , pidgin , kreol
dan kolokial yang dituturkan sebagai bahasa perhubungan atau komunikasi.

1.2 LINGUISTIK

Menurut Kamus Dwibahasa (1981:716), Linguistik bererti pengajian ilmu


bahasa. David Crystal dalam bukunya A Dictionary of Linguistics and Phonetics
(1986:181) pula menyatakan bahawa linguistik merupakan kajian saintifik terhadap
bahasa (Linguistics : the scientific study or language).Ilmu linguistik ialah bidang ilmu
mengkaji bahasa secara saintifik ( J. Lyon, 1968:1).

2
Apakah yang dimaksudkan dengan istilah saintifik? Dalam bidang ilmu, kajian
saintifik terdiri daripada kajian yang dijalankan dengan teratur menurut rumus-rumus
tertentu. Segala yang dihasilkan dapat dibuktikan melalui pemerhatian yang sah
dengan menggunakan prinsip-prinsip tertentu mengenai bahasa dan kaedah-kaedah
yang bertanggungjawab. Ini bermaksud, seorang sarjana linguistik menjalankan
kajian linguistik, samalah seperti sarjana sains mengkaji ilmu sains.

Ilmu linguistik adalah ilmu yang mengkaji bahasa secara saintifik. Maksudnya
ilmu yang mengkaji dan menganalisis satu-satu bahasa tertentu secara empirikal dan
objektif, iaitu mengkaji bahasa itu seperti yang benar-benar wujud tanpa dipengaruhi
oleh agak-agakan, ramalan, sentimen atau falsafah. Misalnya, kita menggunakan
ilmu linguistik itu untuk mengkaji bahasa Melayu. Kita mengkaji bahasa Melayu seperti
yang benar-benar wujud dan digunakan oleh masyarakat bahasa itu,contohnya
bagaimana bahasa Melayu itu diucapkan, bentuk dan sistem bahasa itu. Kita mesti
mengkaji secara formal dan objektif bagaimana bunyi-bunyi bahasa itu dihasilkan,
sistem fonem, morfem, kata, frasa, dan ayat yang berlainan bentuk dalam bahasa
Melayu. Kajian ini dilakukan secara objektif dan tidak boleh agak-agakan, ramalan,
sentimen atau falsafah dan hasil kajian ini pula boleh diuji kebenarannya ( Prof. Dr.
Abdul Hamid Mahmood, 2007:2).

Ilmu linguistik mempunyai banyak bidang cakupan antaranya Ilmu


linguistik mempunyai cabang atau bidang pengajian yang berlainan seperti, Linguistik
Deskriptif ( Descriptive Linguistics), Linguistik Historis ( Historical Linguistics),
Linguistik Komparatif (Comparative Linguistics),Sosiolinguistik (Sociolinguistics)
Neurolinguistik ( Neurolinguistics), Linguistik Am ( General Linguistics), Linguistik
Terapan,(Applied Linguistics),Psikolinguistik (Psycholinguistics).

Didapati juga bahawa kajian ilmu linguistik juga meliputi bahasa-bahasa di


dunia yang berbeza sifatnya. Dengan wujudnya kelainan bahasa-bahasa tersebut, maka
bidang kajian linguistik dikatakan bersifat umum. Kelainan bahasa-bahasa ini
merupakan bidang kajian ahli linguistik

3
Walaupun bidang linguistik merupakan bidang yang telah lama dikaji oleh
pengkaji bahasa di Malaysia dan serata dunia, namun kajian bidang ini adalah
penting sejak dahulu hingga kini. Maka, tidak hairanlah, subjek ini diajar di peringkat
tinggi seperti di institusi pengajian tinggi, institut perguruan, hingga ke peringkat
yang lebih rendah, iaitu di sekolah-sekolah. Jelasnya, subjek ini terus menjadi penting,
walaupun negara telah menuju ke arah globalisasi yang menjadikan teknologi sebagai
fokus utama, namun ilmu linguistik terus diberi perhatian untuk mengimbangi
keperluan rohaniah di kalangan rakyat.

Manakala bidang yang dikaji ialah fornologi ( kajian tentang bunyi bahasa ).,
morfologi ( kajian tentang pembentukan kata ), sintaksis ( kajian tentang ayat) dan
semantik.. Kajian ilmu bahasa mencakupi bidang ilmu yang sangat luas. Ia
merangkumi bidang linguistik secara khusus iaitu Linguistik sinkronik merujuk
kepada kajian pada suatu bahasa dan masa tertentu. Linguistik diakronik pula
menumpu kepada kajian yang dibuat mengikut perkembangan masa dan perbandingan
bahasa. Linguistik deskriptif pula menumpu kepada huraian beberapa kemungkinan
yang ada di dalam sesuatu bahasa, tanpa penentuan betul dan salah. Manakala,
linguistik preskriptif membentuk norma atau menentukan yang mana betul dan yang
mana salah di dalam pemerian bahasa. Bidang linguistik ini juga termasuklah linguistik
jati yang memberi huraian atau deskripsi tentang sesuatu bahasa tanpa kaitannya
dengan bidang lain dan linguistik terapan, iaitu mengkaji segala bidang linguistik yang
dikaitkan dengan bidang lain

Kesimpulannya , Ilmu linguistik dikatakan satu kajian secara sistematik ,


emperikal (ada uji kaji dan makmal ) terhadap sesuatu bahasa manuisa sebagai satu
displin ilmu. bersifat umum. Ianya mestilah dibuktikan keesahanya, kebolehpercayaan
serta berintergriti. Ini bertepatan dengan pandangan Ferdinand de Saussure (1857) yang
merumuskan bahawa ilmu linguistik tidak hanya meneliti salah satu langue sahaja,
tetapi merangkumi bahasa atau language secara umum.

4
1.3 SOSIOLINGUISTIK

Pengkajian bidang ilmu linguistik tidak lengkap jika bidang


sosiolinguistik tidak diberi penekanan sewajarnya oleh pengkaji bahasa tersebut.
Sebagai cabang ilmu dalam linguistik, bidang sosiolinguistik dilihat dapat melengkapi
bidang kajian ilmu linguistik. Ini kerana sosiolinguistik merupakan kajian yang
berkaitan dengan bidang bahasa dan kaitannya dari sudut kegunaannya dalam
masyarakat. Fenomena ini dianggap penting memandangkan bidang sosiolinguistik
memberi ruang kepada sesuatu bahasa digunakan dalam konteks masyarakat. Dalam
konteks ini, bidang kajian sosiolinguistik menyediakan ruang kepada pengkaji bahasa
mengaplikasikan penggunaan bahasa tersebut mengikut konteks masyarakat tertentu
kerana tidak semua bahasa boleh digunakan dalam sesuatu masyarakat. Dengan
pemahamansosiolinguistik, pengguna bahasa dapat menggunakan bahasa dengan tepat
mengikut keperluan masyarakat yang diwakili oleh mereka.

Menurut Fishman, kajian sosiolinguistik adalah bersifat kualitatif.


Sosiolinguistik lebih berhubungan dengan perincian-perincian penggunaan bahasa yang
sebenarnya seperti deskripsi pola-pola pemakaian bahasa atau dialek di dalam budaya
tertentu, pilihan pemakaian bahasa atau dialek tertentu yang dilakukan penutur, topik
dan latar pembicaraan. Bidang sosiolinguistik membincangkan pelbagai aspek
hubungan bahasa dengan masyarakat. Antara aspek tersebut ialah kedwibahasaan,
kepelbagaian bahasa, bahasa, kelainan bahasa, sikap terhadap bahasa, perancangan
bahasa dan sebagainya. Bidang sosiolinguistik terapan pula menggabungkan kajian
sosiolinguistik dengan kajian pendidikan. Bidang ini telah menjadi satu disiplin ilmu
yang tersendiri.

1.3.1 DEFINASI SOSIOLINGUISTIK


Ramai ahli pengkaji bahasa telah memberikan pandangan dan pendapat
tentang Sosiolingustik . Antaranya ialah Fishman (1968, 5-13) juga menyatakan
bahawa sosiolinguistik merupakan kajian terhadap` pattern co-variation of language
and society’ , iaitu kajian yang mementingkan kewujudan kelainan bahasa seperti dialek
(geografi dan sosial), laras, gaya bahasa dan sebagainya dalam sesebuah komuniti

5
bahasa. Dalam hal ini, Fishman (1968) juga menyatakan bahawa hanya sosiolinguistik
yang merupakan satu-satunya disiplin ilmu yang mementingkan kajian terhadap bahasa
dan hubungannya dengan pengguna bahasa. Sosiolinguistik adalah cabang ilmu
linguistik bersifat interdisipliner dengan ilmu sosiologi dengan objek penelitian
hubungan antara bahasa dengan faktor-faktor sosial dalam suatu masyarakat tutur atau
secara lebih operasional lagi seperti yang dikatakan Fishman (1972, 1976), „... study of
who speak what language to whom and when… (1998: 5).

Sosiolinguistik juga adalah suatu cabang linguistik yang mengkaji aspek


linguistik, struktur dan penggunaan bahasa yang berhubungan institusi atau fungsi
sosial, kebudayaan dan penggunaannya dalam sesebuah masyarakat tertentu. Skop
sosiolinguistik ini meliputi soal seperti perhubungan antara demografi dan pemeliharaan
bahasa, penemuan bahasa dan kedwibahasaan, perkembangan bahasa pidjin dan kreol
serta dialek sosial, penukaran kod dan perancangan bahasa termasuk standardisasi
bahasa dan sebagainya (Wong Khek Seng, 1987:2).

Nabahan (1993,2) pula menyatakan bahawa sosiolinguistik mempelajari


dan membaha aspek-aspek kemasyarakatan bahasa, khususnya perbezaan-perbezaan
(variasi) yang terdapat dalam bahasa yang berkaitan dengan faktor-faktor
kemasyarakatan (sosial). Menurut Nababan lagi (1993,3) secara lebih khusus
pernyataan di atas dapat digarap menggunakan tiga kajian, iaitu kajian bahasa dalam
konteks sosial dan kebudayaan; kajian yang menghubungkan faktor kebahasaan, ciri-
ciri dan ragam bahasa dengan situasi, faktor sosial dan budaya; dan kajian terhadap
fungsi sosial dan penggunaan bahasa dalam masyarakat.

Kesimpulannya , sosiolinguistik adalah bidang merupakan satu bidang yang


membabitkan kajian bahasa dan masyarakat yang sangat luas cakupannya. Ahli
sosiolinguistik banyak memperkatakan mengenai cakupan bidang sosiolinguistik ini.
Disiplin ini banyak menawarkan pelbagai isu menarik yang berhubungan antara bahasa
dengan masyarakat. .

6
1.4 BAHASA

Sesungguhnya manusia itu tidak lahir dengan kebolehan bertutur dan


memahami bahasa Sebaliknya manusia haruslah memepelajari untuk menguasainya.
Adalah jelas bahawa kelakuan bahasa adalah satu kemahiran yang kompleks yang sukar
dikuasai oleh seorang bayi dalam satu tempoh masa yang singkat. Menurut ahli bahasa
dan psikologi, manusia dilahirkan dengan satu kebolehan belajar khusus yang
ditentukan secara genetik sahaja. Ianya hanyalah satu fungsi kapasiti-kapasiti kogntif
am manusia yang memungkinkan mereka belajar terutamanya bahasa pertuturan.

1.4.1 DEFINISI BAHASA

Kridalaksana (1993),menjelaskan bahasa adalah sistem lambang atau bunyi


yang arbitrari yang digunakan oleh para anggota suatu masyarakat untuk
berkomunikasi, bekerjasama, berinteraksi dan mengidentifikasikan diri. Selain itu, ia
juga bermaksud variasi bahasa atau jenis bahasa atau sebagai alat komunikasi lisan
atau variable. Ia jua merupakan alat komunikasi dan alat perhubungan antara manusia
dengan manusia yang lain. Tanpa ada bahasa, kita hanya boleh berhubung melalui
bahasa badan; iaitu menggunakan jari, tangan, kerlipan mata, senyuman, tangisan dan
sebagainya. Pateda (1981) juga mentakrifkan bahasa sebagai alat komunikasi dan
makhluk sosial yang suka bersosial; iaitu bersosial untuk kebaikan, tetapi ada kalanya
keburukan. Sebenarnya, manusia biasa berkelahi dan berperang kerana bahasa.

Namun walau apa pun yang digunakan untuk berkomunikasi, alat atau benda
atau organ yang digunakan itu mesti telah diterima umum , khususnya oleh komuniti
bahasa tersebut. Di samping penerimaan komuniti, setiap alat yang diguna pakai, mesti
bermakna dan difahami oleh semua pengguna bahasa tersebut.
Menurut Hymes, yang memetik daripada Jacobson (1980: 22-23), sebagai berkata
bahawa terdapat beberapa faktor yang memungkinkan seseorang itu berkomunikasi
antara mereka, iaitu: pembicara , pendengar , mempunyai alat, kemunculan faktor lain
bersama pembicara, setting kesediaan penerima apa yang dikomunikasikan, topik dan

7
penjelasan pembicaraan serta peristiwa itu sendiri. Tanpa elemen tersebut komunikasi
tidak dapat dijalankan.

Bahasa mempunyai keluarga tersendiri .Lazimnya, bagi keluarga bahasa


terdekat, contohnya bahasa Indonesia dan bahasa Malaysia, garis pemisahnya amat
sedikit, mungkin daripada aspek loghat, kata, perkataan atau ayat; yang lain sama
sahaja. Jika kita bandingkan pula bahasa Acheh dengan bahasa Jawa, tentu sekali
terdapat ketidakdekatan antara kedua-duanya, Konsep keluarga bahasa lebih mudah
dihuraikan sejajar dengan konsep induk yang menurunkan bahasa kepada generasi
seterusnya (Collins, 1989). Bahasa induk ialah bahasa yang lebih tua yang membiakkan
bahasa-bahasa lain dan dialek bagi bahasa-bahasa tersebut. ( diturunkan dari generasi ke
satu generasi. kepada kelompok penutur bahasa tersebut).

1.4.2 KOMUNITI BAHASA

Komuniti Bahasa pula Menurut Kamus Dewan Edisi Kempat (2005:812),


kumpulan orang yang tinggal di suatu daerah atau negara, masyarakat yang
bermastautin di suatu tempat atau negara) yakni orang ramai umumnya. Di samping itu,
ia ditakrifkan sebagai kumpulan individu yang mempunyai sifat- sifat (kecenderungan,
kepentingan dan lain-lain) yang serupa. Komuniti bermakna kumpulan manusia yang
dibentuk berdasarkan perkongsian satu atau lebih daripada satu ciri tertentu, iaitu:
budaya, politik, ekonomi, sejarah, etnik, kaum, ras dan sebagainya.

Komuniti bahasa Melayu merupakan sekumpulan manusia yang


menggunakan bahasa Melayu di dalam aktiviti harian mereka. Di dalam hal ini,
komuniti bahasa Melayu juga merupakan satu kumpulan manusia yang tidak semestinya
berketurunan sama tetapi menggunakan bahasa Melayu di dalam kehidupan mereka.
Jika disabitkan dengan Dasar Bahasa di Malaysia, penutur bahasa Melayu bukan
sahaja terdiri daripada orang Melayu tetapi merangkumi juga pelbagai etnik lain seperti
masyarakat keturunan India, Cina, bumiputera Sabah dan Sarawak serta kumpulan etnik
minoriti yang lain.

8
Di dalam konteks pengertian komuniti Melayu, bahasa merupakan ciri jati diri
etnik. Ini bermakna ciri yang diwarisi daripada nenek moyang orang Melayu dan
bahasa yang diwarisi ini dikuasai oleh penutur Melayu sebagai bahasa ibunda.
Manakala mengikut konteks komuniti bahasa pula, selain menjadi jati diri etnik bagi
kumpulan etnik yang berbeza, bahasa ini selain tidak diwarisi, ianya merupakan bahasa
yang dikuasai sebagai bahasa kedua atau bahasa asing.

Daripada definisi komuniti bahasa yang dikuasai sebagai bahasa,


iaitu penggunaan bahasa yang sama dapat dibentuk beberapa kelompok penutur
bahasa Melayu. Kelompok pertama merupakan orang Melayu dan berketurunan
daripada orang Melayu. Jika dikaitkan dengan penggunaan bahasa Melayu,
kelompok manusia berketurunan Melayu sebagai bahasa ibunda, bahasa yang diwarisi
daripada kedua ibu bapa yang berketurunan Melayu. Selain itu juga, di dalam
kelompok Melayu boleh dikategorikan juga daripada kelompok saudara baru yang
datangnya daripada etnik yang berbeza, berkahwin sesama mereka dan juga didaftarkan
sebagai Melayu. Bahasa ibunda bagi keturunan saudara baru ini mungkin bahasa
Melayu ataupun mungkin bahasa lain.

1.4.3 FUNGSI BAHASA

Bahasa mempunyai fungsinya yang tersendiri. Ia boleh memberi fungsi


apabila bahasa tersebut telah seragam penggunaannya melalui perbendaharaan dan
pengimbuhan dan mengikuti segala peraturan penggunaannya (Darwis Harahap
Mohamad, 2004: 50). Fungsi adalah beban makna suatu satuan bahasa atau
hubungan antara satu satuan dengan unsur-unsur gramatikal, leksikal/fonologi di
dalam suatu deretan satuan/peranan unsur dalam suatu ujaran dan
hubungannya secara struktural (Harimurti Kridalaksana, 1993: 60). Terdapat
beberapa fungsi bahasa yang utama , antaranya ialah :-

9
a. Bahasa sebagai alat komunikasi

Fungsi utama bahasa adalah sebagai alat komunikasi (Mokhtar Mansor, 1991:
22). Manusia memerlukan suatu medium untuk melawan bicara dengan orang lain.
Dalam komunikasi seharian, salah satu alat yang sering digunakan adalah bahasa,
baik bahasa lisan mahupun bahasa tulisan. Bahasa menjadi alat komunikasi
yang paling efektif di dalam memastikan proses komunikasi berjalan lancar. Melalui
komunikasi, kita mempelajari dan mewarisi semua yang pernah dicapai oleh nenek
moyang kita, serta apa yang dicapai oleh orang-orang yang sezaman dengan kita.

b. Sebagai alat integrasi dan adaptasi sosial atau kemasyarakatan.

Bahasa adalah unsur kebudayaan yang telah memberi manfaat kepada


pengalaman manusia. Melaluinya, manusia mempelajari dan mengambil
bahagian dalam pengalaman tersebut. Di dalam situasi ini, bahasa telah berfungsi
sebagai alat integrasi dan adaptasi sosial atau kemasyarakatan (Sumarsono,
2004: 145). Masyarakat hanya dapat disatukan secara efisien melalui bahasa.
Bahasa sebagai alat komunikasi, lebih jauh memungkinkan setiap orang untuk
merasa dirinya terikat dengan kelompok sosial yang dimasukinya.

c. Sebagai alat di dalam mengawal sosial.


Bahasa adalah sebagai alat di dalam mengawal sosial. Bahasa mampu untuk
mengawal keadaan sosial dengan lebih efektif. Kawalan sosial ini dapat diterapkan pada
diri kita sendiri atau kepada masyarakat. Pelbagai penerangan, informasi dan
pendidikan disampaikan melalui bahasa. Buku-buku pelajaran dan buku-buku
instruksional adalah salah satu contoh penggunaan bahasa sebagai alat kawalan
sosial (Zulkifley Majid, 1996: 17). Ceramah agama atau dakwah merupakan salah
satu contoh penggunaan bahasa yang berfungsi sebagai alat kawalan sosial.

10
1.4.4 CIRI-CIRI BAHASA

Antara ciri-ciri bahasa ialah :-

a) Bahasa mempunyai bunyi iaitu bunyi yang dihasilkan melalui alat-alat artikulasi
bahasa oleh manusia atau sipenuturnya.
b) Bahasa mempunyai sistem. Tiap bahasa mempunyai sususnan yang tertentu sama
ada dalam bentuk bunyi-bunyi perkataan, susunan perkataan , nahu atau sintaksis.
c) Bahasa mempunyai bentuk seperti ayat-ayat , rangkai kata, perkataan , imbuhan
dan sebagainya.
d) Bahasa mempunyai makna kerana ia bertujuan untuk menyampaikan sesuatu maka
bahasa itu mempunyai maksud tertentu.
e) Bahasa itu berubah mengikut pekembangan dan situasi penutur.
f) Bahasa itu arbituari
g) Bahasa itu linear.

1.4.5 PROSES BERBAHASA

Menurut Adbullah Yusof dan Che Rabiaah Mohamed (2005), bahasa


pertuturanyang kita gunakan terdiri daripada berbagai-bagai bunyi yang dihasilkan
samaada melalui rongga mulut, rongga hidung atau gabungan kedua-duanya.Gabungan
bunyi-bunyi yang dihasilkan melalui rongga tersebut akanmembentuk perkataan. Kata
atau perkataan ini difahami sebagai ÂbahasapertuturanÊ. Hal ini berlaku kerana apabila
bunyi-bunyi tersebut didengari, iadapat difahami dan maknanya dapat dikupas oleh
mereka yang menggunakanbahasa yang sama.

Sebaliknya pula, jika bunyi-bunyi yang dihasilkan tidak membentuk perkataan


atau menyamai mana-mana bahasa, bunyi tersebut tidak dianggap sebagai bunyi bahasa.
Contohnya, bunyi berdehem, bersiul, batuk, bebelan anak kecil tangisan atau bunyi
bersinÊ. Bunyi-bunyi tersebut dihasilkan melalui rongga mulut juga tetapi tidak
membawa apa-apa makna, kecuali jika dilihat pada tata tingkat pragmatik, iaitu
berdasarkan konteks sebenar sesuatu peristiwa bahasa. Umpamanya, perlakuan bersiul

11
yang dilakukan oleh jejaka kepada anak gadis mungkin bertujuan untuk menarik
perhatian.

Penghasilan bunyi bahasa adalah satu proses berbahasa yang amat kompleks untuk
dihuraikan di dalam konteks yang terhad ini. Hal ini dapat diperhatikan dalam
bagaimana sukarnya memulihkan pertuturan yang dilakukan ke atas seseorang yang
mengalami kecacatan pertuturan. Berdasarkan ilmu psikolinguistik, lazimnya seseorang
kanak-kanak yang normal pertumbuhan dan perkembangan mental dan fizikal, serta
tidak ada kecacatan pada anatomi dan fisiologi pendengaran dan pertuturan, akan dapat
berbahasa di dalam lingkungan umur dua hingga dua setengah tahun.

Seperti yang telah dihuraikan, menghasilkan bunyi bahasa merupakan suatu


proses yang kompleks, yang melibatkan beberapa anggota badan manusia (Abdullah
Yusoff dan Rabiaah Mohamed, 2005). Penghasilan bunyi bahasa adalah satu proses
berbahasa yang amat kompleks untuk dihuraikan di dalam konteks yang terhad ini. Hal
ini dapat diperhatikan dalam bagaimana sukarnya memulihkan pertuturan yang
dilakukan ke atas seseorang yang mengalami kecacatan pertuturan. Berdasarkan ilmu
psikolinguistik, lazimnya seseorang kanak-kanak yang normal pertumbuhan dan
perkembangan mental dan fizikal, serta tidak ada kecacatan pada anatomi dan fisiologi
pendengaran dan pertuturan, akan dapat berbahasa di dalam lingkungan umur dua
hingga dua setengah tahun. Seperti yang telah dihuraikan, menghasilkan bunyi bahasa
merupakan suatu proses yang kompleks, yang melibatkan beberapa anggota badan
manusia (Abdullah Yusoff dan Rabiaah Mohamed, 2005).

1.5. LARAS BAHASA , VARIASI DAN RAGAM BAHASA

Dalam kehidupan sehari-hari manusia berkomunikasi menggunakan


bahasa. Bahasa merupakan alat komunikasi yang penting dalam masyarakat.
Bahasa digunakan oleh masyarakat untuk memperkatakan bermacam-macam hal,
aspek, bidang dan peristiwa. Bahasa digunakan untuk menyatakan buah fikiran,
pendapat, perasaan, hasrat dan seumpamanya. Bahasa boleh digunakan untuk

12
menerangkan hal-hal mengenai sejarah, sastera, agama, ekonomi, sains, pertanian,
perubatan dan berbagai bidang lain.

Laras bahasa dikenal sebagai kelainan bahasa yang memiliki ciri-ciri tertentu
yang digunakan khusus dalam sesuatu bidang atau disiplin ilmu mengikut kesesuaian
konteksnya atau situasi yang berbeza-beza menurut perkara atau tajuk
pembicaraan, hubungan antara pembicara, dan situasi pembicaraan, waima secara lisan
atau penulisan (Nik Hassan Basri Nik. Ab. Kadir, 2005a: 355). Masyarakat yang
maju sudah mempunyai laras bahasa yang cukup lengkap untuk memperkatakan
pelbagai konsep ilmu dan hal-hal yang berkaitan kemajuan.

Menurut Halliday (1968) laras merupakan variasi bahasa yang


berdasarkan fungsi. Laras berubah mengikut situasi. Seseorang penutur akan
mengubah laras bahasanya bergantung kepada situasi, iaitu dengan siapa seseorang itu
bercakap, tajuk percakapan, suasana, bentuk percakapan, cara percakapan dilakukan
sama ada lisan atau tulisan. Halliday membezakan dialek dengan laras bahasa
berdasarkan dua faktor, iaitu pengguna dan penggunaanya.

Terdapat beberapa istilah yang mewujudkan variasi atau kepelbagaian


bahasa Melayu antaranya, variasi bahasa iaitu kepelbagaian bahasa yang ditentukan
oleh faktor teknikal bahasa iaitu sebutan, kosa kata dan tatabahasa. Dialek, merupakan
variasi bahasa apabila variasi bahasa itu masih difahami oleh oleh pengguna dalam
sesuatu masyarakat bahasa walaupun ada pembahagian geografi . Variasi bahasa ini
dikenali sebagai dialek. Idiolek, Variasi bahasa yang khusus berkaitan dengan
individu. merupakan kelainan penggunaan bahasa pada peringkat individu.
Perbezaan paling ketara ialah dari segi sebutan dan lagu sebutan. Keadaan ini
berlaku kerana perbezaan alat sebutan seperti kecacatan atau tabiat penyebutan kerana
pengaruh rakan atau seisi keluarga.

Seterusnya dialek kawasan, variasi bahasa yang berkaitan dengan pengguna


dalam sesuatu kawasan. Dikaitkan dengan rumpun banasa Austronesia, cabang
Nusantara. Cabang Nusantara mempunyai 200 hingga 300 bahasa dalam 16 golongan

13
seperti Filipina, Sumatera, jawa, Kalimantan dan sebagainya. Bahasa Melayu
termasuk dalam golongan Sumatera bersama-sama dengan bahasa Batak, Acheh,
Minangkabau, Nias, Lampung dan Orang Laut. Umumnya bahasa Melayu
merangkumi Bahasa Malaysia di Malaysia, Bahasa Indonesia di Indonesia, Bahasa
Melayu di Brunei dan Singapura. Walaupun namanya berbeza, ia merupakan dialek
bagi bahasa Melayu. Istilah dialek sosial yang dikaitkan dari segi penggunaan, iaitu
bahasa mungkin berbeza mengikut kumpulan sosial dan situasi yang digunakan.
Misalnya, dalam majlis rasmi, orang akan menggunakan bahasa- bahasa yang formal.
Oleh itu, bahasa Melayu secara umumnya dapat dibahagikan kepada tiga jenis variasi,
iaitu idiolek, dialek kawasan atau loghat, dialek social.

Bahasa mempunyai masyarakat penuturnya sendiri. Makin banyak jumlah


penuturnya, makin luas daerah penyebaran bahasa itu. Makin luas daerah penyebaran
satu-satu bahasa itu makin banyak pula perbezaan yang timbul dari sagi
penggunaannya. Di Malaysia, misalnya, sudah wujud berbagai-bagai kelainan bahasa
atau variasi bahasa mengikut daerah yang berlainan. Kelainan bahasa atau variasi
bahasa berdasarkan daerah itu disebut dialek, seperti dialek Kelantan, dialek Perak,
Dialek Johor dan seumpamanya. Demikian juga terdapat variasi-variasi Bahasa Melayu
yang wujud oleh sebab faktor- faktor sosial, sepeti latar belakang pendidikan, jenis
pekerjaan, kedudukan sosio-ekonomi penutur yang berbeza-beza. (Nik Safiah Karim
dan rakan-rakan, 1993: 29).

Menurut Chambers 1983, bahasa terdiri daripada sekumpulan dialek, dan


penutur-penutur dialek- dialek ini pula saling faham-memahami antara satu sama
lain. Istilah dialek berasal daripada perkataan Yunani dialektos yang pada mulanya
dimulakan dalam hubungannya dengan keadaan bahasanya (Ayatrohaedi, 1979:1 ).
Di Yunani terdapat perbezaan- perbezaan kecil didalam bahasa yang digunakan
oleh pendukungnya masing-masing, tetapi sedemikian jauh hal tersebut tidak
sampai menyebabkan mereka merasa mempunyai bahasa yang berbeza (Meillet,
1967:69). Mengikut Mario A. Pei, dialek adalah variasi daripada satu tertentu yang
dituturkan oleh sekumpulan penutur dalam satu-satu masyarakat bahasa. Dialek
mempunyai bentuk tertentu yang dituturkan dalam kawasan tertentu dan berlainan dari

14
bentuk standard baik dari segi sebutan, tatabahasa atau penggunaan kata-kata tertentu,
tetapi kelainan tersebut tidaklah begitu besar untuk dianggap sebagai satu bahasa yang
lain. (Mario A. Pei, 1960: 56).

Dialek-dialek yang berdasarkan tempat seperti itu dipanggil dialek


setempat (Leonard Bloomfield 1967:50 ). Dialek-dialek setempat di Semenanjung
Malaysia sebenarnya adalah variasi daripada bahasa Malayu. (A. Teew 1961:43).
Bahasa Melayu sekarang ini telah menjadi bahasa Kebangsaan negara ini dan sejak 13
Mei 1969 bahasa tersebut dikenal sabagai Bahasa Malaysia (Asmah Haji Omar 1976:1).

Bahasa Malaysia sekarang merupakan bahasa standard yang menjadi bahasa


pengantar di Malaysia. Kini sudah wujud pelbagai variasi Bahasa Melayu, seperti
bahasa Melayu pasar, variasi cakap mulut, variasi cakap surat, variasi bahasa kacukan,
variasi Bahasa Melayu Lama, variasi Bahasa Melayu Moden, variasi Bahasa Rasmi, dan
Variasi Bahasa Melayu Baku.

1.5.1 KATA GANTI NAMA

Perkataan Ganti Nama ialah perkataan yang menggantikan perkataan NAMA.


Perkataan Gantinama ini dibahagikan kepada lima bahagian iaitu Gantinama Diri,
Gantinama Umum, Gantinama Pertanyaan, Gantinama Petunjuk dan Gantinama Sendi.
Kata ganti diri ialah kata yang digunakan untuk menggantikan kata nama orang
Kata ganti diri terdiri daripada:

(a)kata ganti diri (pertama, kedua, dan ketiga);


(b)kata ganti diri singkat;
(c) kata ganti tanya;
(d) kata ganti tempat; dan
(e) kata ganti tak tentu.

15
Kata Gantinama Diri

Kata ganti nama Diri Pertama


Kata ganti diri pertama ialah kata yang digunakan untuk menggantikan diri orang yang
bercakap. Kata ganti diri pertama terbahagi dua, iaitu yang berbentuk tunggal dan yang
berbentuk jamak.

Kata Ganti
Diri Penggunaannya
Pertama
aku (tunggal) digunakan apabila bercakap dengan kawan biasa atau dengan Tuhan
digunakan apabila bercakap dengan seseorang yang baru dikenal atau
saya (tunggal)
dalam suasana rasmi
hamba
digunakan pada diri sendiri pada zaman dahulu
(tunggal)
patik (tunggal) digunakan oleh rakyat apabila bercakap dengan raja atau sultan
beta (tunggal) digunakan oleh raja atau sultan apabila bertitah kepada rakyat
digunakan kepada diri orang yang berkata serta temannya apabila
kami (jamak)
bercakap dengan orang kedua
kita (jamak) digunakan kepada diri sendiri dan menyertakan diri orang kedua

Kata ganti nama Diri Kedua

Kata ganti diri kedua digunakan ketika kita berbual dengan seseorang.
Kata ganti ini boleh dipecahkan kepada dua bentuk, iaitu bentuk tunggal dan bentuk
jamak seperti berikut :

16
Bentuk Contoh kata ganti diri kedua

Tunggal tuanku, wak, kamu, anda, engkau


Jamak kalian
Kata Ganti Diri Penggunaannya
Kedua
digunakan untuk diri orang kedua apabila tidak berhadapan
anda (tunggal)
dengan kita
digunakan untuk diri orang kedua yang rapat hubungannya
awak (tunggal)
dengan kita

digunakan untuk diri orang kedua yang rapat hubungannya


engkau (tunggal) dengan kita dan
dengan Tuhan juga
tuanku (tunggal) digunakan apabila bercakap dengan sultan dan raja
digunakan untuk beberapa orang yang diajak bercakap
kalian (jamak)

digunakan untuk diri orang kedua yang rapat hubungannya


kamu (tunggal dan
dengan kita
jamak)

Kata Ganti diri ketiga

17
Kata ganti diri ketiga ialah bagi merujuk kepada orang ketiga,kata-kata seperti
mereka, beliau, baginda hendaklah digunakan. Kata ganti diri ketiga boleh dipecahkan
kepada dua bentuk.

Bentuk Contoh kata ganti diri ketiga


tunggal ia, dia, beliau, baginda
jamak Mereka

Kata Ganti Diri Penggunaannya


Ketiga
baginda (tunggal) digunakan untuk raja dan sultan
digunakan untuk orang yang kita hormati, misalnya
beliau (tunggal
ibu bapa, guru, dan pemimpin
digunakan untuk orang yang umum seperti orang biasa dan
dia dan ia (tunggal)
rakan
digunakan untuk orang yang bilangannya lebih daripada
mereka (jamak)
seorang

Kata Ganti Tanya


Kata ganti tanya ialah perbuatan untuk menggantikan nama benda, orang, tempat,
masa, bilangan dan hal dengan maksud pertanyaan. Kata ganti nama pertanyaan
ditambah “kah” dan tanda soal. Digunakan untuk membentuk ayat-ayat tanya.

Benda Orang Tempat Masa Hal Bilangan

18
apakah siapakah manakah bilakah bagaimanakah berapakah
kenapakah
mengapakah

Kata Ganti Nama Penggunaannya


apa digunakan untuk menanyakan nama benda atau bilangan
siapa digunakan untuk menanyakan orang atau nama orang
mana digunakan untuk menanyakan orang, binatang, benda, dan tempat

1.5.2 PERKATAAN TABOO

Tabu berasal dari kata taboo yang dipungut dari bahasa Tonga, salah satu
bahasa dari rumpun bahasa Polinesia. Dalam kalangan masyarakat Tonga kata taboo
merujuk pada tindakan yang dilarang atau yang harus dihindari. Apabila sesuatu
tindakan dilarang, maka bahasa atau kata-kata yang merupakan simbol dari tindakan itu
pun dilarang. Dengan demikian , dapatlah didefinisikan tabu sebagai kata-kata yang
tidak boleh digunakan, setidak-tidaknya tidak dipakai di tengah masyarakat beradab.
Begitu juga dalam masyarakat Melayu atau bahasa Melayu kata tabu itu merupakan
kata-kata yang dilarang disebut terutamanya kanak-kanak kerana sebab tertentu seperti
takut, menjaga kesopanan atau menjaga status kuo sesaorang.

Namun apakah sesuatu tindakan ataupun perkataan itu tergolong dalam kata
tabu atau tidak adalah bergantung dengan pandangan dan nilai yang dipegang oleh
masyarakat bahasa serta tradisi kebudayaan setempat. Maka, apa yang ditabukan
merupakan satu kebiasaan yang dilarang oleh sesuatu masyarakat dalam bentuk
kelakuan dan bahasa.

Kebanyakan masyarakat , kata-kata yang berbau seks dianggap tabu. Misalnya


vagina ( alat sulit wanita) yang berasal dari bahasa Latin dianggap tidak kotor

19
sedangkan perkataan seperti pantat , puki dianggap tabu dalam masyarakat Melayu .
Sebenarnya keduanya memiliki makna yang sama iaitu alat sulit wanita. Begitu juga
kata penis atau zakar dianggap biasa sementara perkataan butuh dianggap terlalau kasar
atau satu tabu bagi masyarakat Melayu. Contoh sederhana ini menggambarkan kepada
kita pada kesimpulan bahwa bahasa ilmiah menggunakan istilah-istilah yang berasal
dari bahasa Latin yang tidak dipakai dalam pergaulan sehari-hari lebih baik disebut
daripada menggunakan bahasa melayu telah sedia ada.

Kata-kata taboo juga merupakan kata pemali. Ia adalah kata frasa yang
menggantikan kata pemail atau kata yang digunakan dalam usaha untuk mengelakkan
ketakutan atau ketidak selesaanyang berkaitan dengan persoalan ‘world-view’, sosio-
budaya sesebuah masyarakat. sesuatu kata yang bukan sekadar memiliki makna
denotative tetapi juga konotatif. Contoh :

o mati disebut meninggal dunia.


o hantu/polong/jin disebut datuk.

Antara contoh perbuatan tabu dalam masyarakat Melayu ialah seperti :-


1. "Jangan duduk atas bantal nanti punggung bisul."
2. "Anak dara tak baik menyanyi masa masak, nanti ikan hangus,"
3. "Anak dara tak elok duduk kat tangga, nanti tak ada orang nak masuk
meminang,"
4. "Jangan makan nasi berulam air, nanti perut buncit,"
5. "Jangan potong kuku malam-malam, nanti rabun”

Antara contoh kata-kata tabu dalam bahasa Melayu ialah seperti :-


1. mampus
2. anak sial
3. sial
4. bodoh
5. gila

20
Namun, ada juga beberapa perkara dalam kehidupan seharian aku yang tidak
dapat hendak dijelaskan jelaskan dalam bentuk perkataan, perbuatan atau perasaan. Ia
juga merupakan tabu bagi masyarakat Melayu . Antaranya ialah

1. Atok kata, "Ai, bulu mata kau jatuh, ada orang rindu.... Eii..." ??
2. Mak garu-garu tangan kanan yang jelas gatal tak bersebab digigit nyamuk dan
lain-lain sambil kata, "Ada orang nak bagi duit ni," Kalau menggaru tangan kiri,
mak akan berkata "Mak nak kena bagi duit ni.."
3. Sesekali masa makan beramai-ramai di meja makan, kalau ada antara kitorang yg
nak ambil lauk yg sama dalam satu masa, abah akan ingatkan, "Ada orang nak
datang ni,"
4. Bila pagi-pagi atau petang dengar bunyi burung apa ntah berbunyi 'Chiap!
Chiap!', mak akan kata,"Ha, cepat siap-siap, ada orang nak datang,"
5. Kalau ada kupu-kupu (kupu-kupu k, bukan rama-rama), atok atau mak akan kata,
"Ish, siapa pulak nak datang merisik ni.." Kadang-kadang kata mereka 'meminang'.

1.5.3 KATA PIDGIN

Pidgin juga dikenal sebagai bahasa pasar (Kamus Dewan, 1996: 88). Bahasa
pasar ialah bahasa Melayu yang dituturkan oleh orang bukan Melayu yang tidak
menguasainya atau bahasa seperti yang dituturkan oleh orang Melayu apabila bertutur
dengan orang bukan Melayu yang diketahuinya tidak pandai bertutur dalam bahasa
Melayu yang betul. Bahasa pasar merupakan bahasa yang bercampur aduk antara
bahasa ibunda dengan bahasa kedua yang cuba dituturkannya.
Menurut Asmah Haji Omar (1982: 99), bahasa pasar dihuraikan sebagai

21
berikut:

“Due to the intermingling between the Malay and the non-Malay, mostly in
the market place, there is arisen pidgin Malay known locally as Bahasa Pasar. This
form of communication uses Malay words which are fitted into other structural
muduls in particular the Chines and Tamil ones”.

Bahasa pasar atau pidgin tidak mempunyai sistem tatabahasa yang


tertentu. Maksudnya bahasa pasar tidak gramatis sifatnya jika dibanding dengan bahasa
baku. Penutur bahasa pasar menggunakan kata-kata dalam Bahasa Melayu dengan
dicampur aduk dengan bahasa asing, iaitu bahasa ibunda penutur itu. Jika pentutr itu
orang Cina, maka kata-kata daripada bahasa Cina dicampuradukkannya dengan Bahasa
Melayu.

Lazimnya kata-kata Bahasa Melayu dicampuradukkan dengan kata bahasa


asing dan mengucapkannya mengikut struktur ayat bahasa asing. Dari segi intonasi atau
lagu bahasa juga, didapati terpengaruh oleh intonasi bahasa asing seperti Bahasa Cina
dan Bahasa Tamil, Bahasa Benggali, Bahasa Inggeris dan sebagainya. Menurut Za’ba,
gaya yang dipakai ketika orang-orang Melayu bercakap sama-sama Melayu dinamakan
‘gaya cakap mulut sahaja’ dan jika yang dipakai di antara orang Melayu dengan bangsa
lain atau di antara orang bangsa lain yang berlainan bangsa dinamakan ‘bahasa
pasar’. Berikut diberikan beberapa contoh bahasa pasar:

a. You free tak malam ni. You datanglah my house and kita boleh
study sama. Family I tak de so u boleh temankan I kat umah.
a. Lu mau beli ikan ke. Ini ikan cukup baik le. Lu beli manyak-
manyak. Lu pilih dulu cali beto-beto baik punya. Wa cakap beto,
wa tak tipu lu la, manyak mulah oi.
b. Saya punya anak hari-hari dia surat khabar baca. Hari-hari dia
sekolah pagi. Dia naik itu api kereta.

22
Za’ba, dalam buku Ilmu Mengarang Melayu menggunakan istilah bahasa
kacukan bagi bahasa pasar. Beliau menyatakan antara bahasa Malayu pasar
termasuklah bahasa Melayu-Cina, Melayu-Baba, Melayu-Tamil, Melayu Benggali,
dan Melayu – Inggeris.
Orang asing yang menggunakan bahasa pasar tidak pandai
menuturkannya mengikut sebutan orang Melayu. Mereka mengucapkan Bahasa Melayu
pasar mengikut telor bahasa mereka. Orang Melayu pula suka memudahkan sebutan
Bahasa Melayu dan menyebutnya juga mengikut telor bahasa asing supaya maksudnya
senang difahami. Sifat ini sering diperkatakan sebagai sifat orang Melayu zaman-
berzaman, iaitu sifat sedia menyesuaikan diri dan pertuturan mereka dengan
persekitarannya dengan tujuan untuk lebih mudah dan senang difahami. Sepatutnya,
pada saat kita sedang memupuk Bahasa Melayu moden ini, lebih baik sekiranya
orang Melayu jangan ‘merendahkan’ taraf Bahasa Melayu yang baik, ragam Bahasa
Melayu jati, supaya mereka dapat menjadi contoh kepada orang-orang bukan Melayu.
(Nik Safiah Karim, 1993:33). Berikut diperturunkan contoh Bahasa Melayu pasar yang
diberikan oleh Za’Ba.
“Saya boleh ajar apa macam menjaga itu budak; tidak lama dia nanti
cukup baik dan sihat. Pertama-pertama itu budak kecil mesti selalu cukup bersih.
Nas boleh tunjuk apa macam mahu kasi mandi itu budak. Lagi satu mesti ingat-
ingat kasi itu budak makan dia punya emak punya susu saja. Jangan susu lain.
Itu emak punya susu dia punya makan yang lebih baik sekali, lagi lebih
bersih dan senang boleh dapat, tidak kena
belanja”.
(Dipetik daripada Pelita Bahasa Melayu)
1.5.4 KATA KREOL

Kreol bermaksud bahasa yang terbentuk daripada campuran dua bahasa yang berlainan
melalui pertuturan sehingga menjadi bahasa utama dalam komuniti atau daerah tertentu. Malah,
kreol juga merupakan variasi bahasa yang dilihat dari segi pemakaiannya (Mansoer Pateda,
1994). Bahasa Kreol merupakan keturunan dari bahasa Pidgin yang menjadi bahasa ibu
bagi sekelompok orang yang berasal dari latar belakang berbeza-beza. Kajian
umum menunjukkan (khususnya yang dilakukan oleh Derek Bickerton) bahawa bahasa-

23
bahasa kreol yang ada di dunia menunjukkan adalah kesamaan, khususnya dari segi
tatabahasa yang terarah pada teori tatabahasa universal.

Bahasa Kreol ini juga dipengaruhi oleh kosakata-kosakata yang dibawa oleh
para penuturnya. Seterusnya, bahasa kreol berkembang kerana berkumpulnya
berbagai orang dari latar belakang yang berbeza, maksudnya, dalam suatu daerah
terjadi pertembungan antara penduduk asli dan pendatang yang satu sama lain
berbeza bahasa. Sejak itu, penggunaan komunikasi yang terdiri dari bahasa dominan,
terpengaruh oleh kosakata-kosakata yang dibawa oleh orang- orang tersebut. Pada
mulanya bahasa inilah yang disebut Pidgin, dengan kosakata yang sangat sederhana.
Namun, ketika mengalami proses kreolisasi, tata bahasanya mengalami perkembangan
sehingga menjadi bahasa yang stabil dan terpisah dari bahasa induknya. Sebagian besar
bahasa Kreol ini berakar dari bahasa-bahasa Indo-Eropa sebagai bahasa dasarnya.

Bahasa kreol turut berkembang dalam bahasa Melayu. Bahasa Melayu sudah
lama terkenal sebagai bahasa antara suku bangsa khususnya di Indonesia. Di Pulau
Jawa, terutamanya Jakarta, bahasa Melayu mengalami proses kreolisasi yang
mempunyai unsur dasar bahasa Melayu pasar tercampur dengan berbagai bahasa di
sekelilingnya, khususnya bahasa Tionghua, Sunda, Jawa, Bali, Bugis, Belanda dan
Portugis. Bahasa Melayu dalam bentuk kreol ini turut banyak dijumpai di kawasan
Indonesia Timur yang bermula dari Manado hingga ke Papua. Contohnya, dialek
Melayu Jakarta bahasa Betawi yang dituturkan di Jakarta, dialek Melayu Peranakan
yang dituturkan oleh masyarakat Tionghua di Jawa Timur dan Jawa Tengah serta dialek
Melayu Manado yang iaitu bahasa Manado yang dipakai sebagai lingua franca di
Sulawesi Utara (wikipedia.org). Contohnya;

1. Saya mahu masak nasi (Ayat Bahasa Melayu)


2. Gua mo masak nasik (Ayat Baba Nyonya)

Bahasa kreol Baba-Nyonya ini turut tidak menitikberatkan aspek


penggunaantatabahasa yang betul. Hal ini demikian kerana, bahasa Melayu Baba-
Nyonyaatau bahasa kreol Baba-Nyonya tidak mempunyai tatabahasa tertentudisebabkan

24
oleh penutur-penuturnya yang tidak menunjukkan minat untukmempelajari bahasa
Melayu dengan tepat dan betul walaupun bahasa tersebutsudah menjangkaui usia lebih
400 tahun berada di Nusantara. Di samping itu,struktur ayat yang digunakan adalah
lebih banyak dipengaruhi oleh strukturayat yang terdapat dalam bahasa Cina. Keadaan
ini disebabkan oleh masyarakat.

1.5.5 KATA KOLOKIAL

Menurut Dr. Mansoer Pateda (1994), menyatakan bahawa bahasa kolokial ialah
bahasa yang dipakai sehari-hari oleh masyarakat yang tinggal di daerah tertentu. Bahasa
kolokial biasa juga disebut sebagai bahasa sehari-hari, bahasa percakapan dan kadang-
kadang disebut sebagai bahasa pasar. Menurut Abdul Hamid Mahmood (2007),
mengatakan bahawa bahasa pasar ialah bahasa Melayu yang dituturkan oleh orang
bukan Melayu yang tidak menguasainya atau bahasa seperti yang dituturkan oleh orang
Melayu yang diketahuinya tidak pandai bertutur dalam bahasa Melayu yang betul.
Bahasa kolokial juga mengandungi kata-kata yang kurang enak didengar sehari-hari di
daerah tertentu (Mansoer Pateda, 1994).

Menurut Kamarudin Husin dan Siti Hajar Abdul Aziz (1997) pula, menyatakan
bahawa bahasa kolokial perlu ditakrifkan dengan berpandukan beberapa sumber.
Bahasa basahan juga disebut sebagai bahasa kolokial. Za'ba menggelar bahasa ini
sebagai bahasa cakap mulut. Bahasa kolokial merupakan bahasa pertuturan harian
dalam konteks yang tidak rasmi. Menurut Kamus Dewan, bahasa kolokial ialah bahasa
yang bersifat percakapan atau bahasa basahan dan bukan bahasa baku. Bahasa kolokial
ini ialah bahasa pertuturan sehari-hari. Bahasa ini tidak mementingkan unsur-unsur
tatabahasa kerana yang dipentingkan ialah kefahaman antara penutur dan pendengar.

Oleh itu, dapatlah didefinisikan bahawa bahasa kolokial ialah bahasa pertuturan
dalam kehidupan seharian tanpa menggunakan sistem tatabahasa yang betul namun
dapat difahami oleh pendengar. Lazimnya, bahasa kolokial dipengaruhi oleh dialek
daerah penutur berkenaan (Kamaruddin Husin dan Siti Hajar Abdul Aziz, 1997).

25
Contoh kata kolokial ialah :-

Hai Mat, nak ke mana tu? Tak singgah dulu? Kami tengah minum teh. Marilah rasa
kuih Kak Mah ni. Bukan main sedap lagi, panas-panas ni.
Kan aku dah kata, jangan menyampuk. Kamu tu kan masih kecil lagi

1.5.6 BAHASA ROJAK

Bahasa Rojak adalah suatu jenis percakapan di Malaysia yang menakrifkan


campuran pelbagai bahasa dalam satu pertuturan yang serupa dengan pijin, Manglish
dan Singlish. Walau bagaimanapun, bahasa dasarnya merupakan bahasa Melayu.
Mengikut kata Ensiklopedia Malaysia (vol. Bahasa dan Budaya) ini merupakan
sebahagian daripada pijin bahasa penghubung yang dikenali sebagai Bahasa Rojak di
Malaysia. Keunikan bahasa ini terdapat dalam gaya alihannya, seseorang mungkin
memulai perbualan dalam bahasa Melayu dan kemudian menyambung dengan bahasa
Inggeris, dan seterusnya mencampurkan satu atau dua perkataan bahasa Kantonis dan
bahasa Tamil dan menamatkan ia dengan istilah bahasa Mandarin atau bahasa Jepun.

Bahasa Rojak (Bahasa Melayu campur bahasa Inggeris)


Kau memang terror (hebat) la!
Tempat makan ni best (bagus) sangat!

Bahasa Rojak (Bahasa Melayu campur bahasa Cina)


Nak makan sini ke nak tapau (bungkus)?
Jangan susah hati maa, lu punya bos mesti boleh kaw tim (bertolak ansur) punya maa!
Apasal (Kenapa) lu buat ini kerja cincai (tak sempurna)?

26
Rajah: Carta Alir Kaitan Bahasa Rojak Di Malaysia

RUJUKAN

1. Abdullah Yusuf. (2010). Linguistik dan Sosiolinguistik. Kuala Lumpur:

27
Open University Malaysia.

2. Asmah Omar. (1992). Aspek bahasa dan kajiannya. Kuala Lumpur: Dewan Bahasa
Dan Pustaka.

3. Asmah Hj omar. (1989). Perancangan Bahasa Dengan Rujukan Khusus Kepada


Perancangan Bahasa Malaysia. Kuala Lumpur:DBP.

4. Kamus ZABA. (2001). Kuala Lumpur: Dewan Bahasa dan Pustaka

5. Portal Pendidikan Utusan. (n.d.). Variasi bahasa.


http://www.tutor.com.my/tutor/stpm/variasibahasa.htm

LAMPIRAN
DIALOG TEMUBUAL DENGAN RESPONDEN

Latar Belakang Responden


Nama : Responden 1
Umur : 35 tahun
Bangsa : India
Pekerjaan : Tukang gunting rambut

28
Lokasi : Kedai gunting
Masa : 3.00 petang

Dialog
Pengkaji : Ane, boleh tanya sikit tak?
Responden : Boleh. tara hal. Apa cikgu mau tanya?
Pengkaji : Tak ada lah. Ane sudah lama ka buat ini kerja?
Responden : Ada dalam sepuluh tahun.
Pengkaji : Sekarang umur ane berapa berapa tahun?
Responden : 35 tahun.
Pengkaji : Hari-hari ramai tak orang datang?
Responden : Tengoklah cikgu. Kalu time mau raya macam atau mau buka sekolah,
ramai orang datang. Tapi kalu ari biasa ini macam la.
Pengkaji : Tak pa lah ane. Ini rezeki kita tak tentu kan.
Responden : Ya la, cikgu. Ok cikgu, sudah siap
Pengkaji : Ya ka? Berapa ane?
Responden : Biasa cikgu. Enam ringgit.
Pengkaji : Ok, ane. Terima kasih ha.

Kata pidgin : tara, mau, kalu


Bahasa rojak : ini macam la
Bahasa kolokial : tak pa lah ane

Latar Belakang Responden


Nama : Responden 2
Umur : 58 tahun
Bangsa : Melayu
Pekerjaan / Jawatan : Ahli jawatankuasa surau
Lokasi : Masjid
Masa : 8.00 malam

29
Dialog.
Pengkaji : Assalamualaikum pakcik. lum balik lagi ke?
Responden : Waalaikumussalam. Tak. Pakcik nak tunggu Isyak terus, senang.
Pengkaji : Ye lah. Waktu Isyak pun dah awal sekarang.
Responden : Anak duduk mane ye? Rasanya macam selalu nampak, tapi tak pernah
jumpa kat taman ni.
Pengkaji : Oh, saya tak duduk kat sini pakcik. Saya duduk taman yang
sebelah sana.
Responden : Ohh. Patutlah.
Pengkaji : Lepas Maghrib pakcik memang tak balik ke?
Responden : Selalunya begitu lah. Kalau tak ada kelas agama, pakcik lebih suka
iktikaf di surau aje. Tunggu sampai waktu Isyak.
Pengkaji : Rumah pakcik jauh ke?
Responden : Dekat blok kedua tu je. Sengaja pakcik tak nak balik. Duduk je di surau
ni. Buat apa yang patut dapat gak pahalanya sebab kita kena ingat mati.
Pengkaji : Dah nak azan Isyak, pakcik. Saya minta diri dulu. Nak pergi ambil
wuduk. Assalamualaikum.
Responden : Ye lah. Waalaikumussalam.

Kata ganti diri : saya


Kata kolokial : lum balik lagi ke, kat sini, dapat gak
Kata tabu : mati

Latar Belakang Responden


Nama : Responden 3
Umur : 25 tahun
Bangsa : Cina
Pekerjaan : Pekerja kedai elektrik
Lokasi : Kedai Elektrik 5 Star

30
Masa : 4.00 petang

Dialog.
Responden : Ya, bos mahu cari apa?
Pengkaji : Saya mahu lihat tv flat skrin lah.
Responden : Oh, itu flat skrin ka? Ada, ada. Mari bos saya tunjuk.
Pengkaji : Apa brand ada?
Responden : Sekarang kita ada dua saja, Samsung dan Philip.
Pengkaji : Wah, semua besar-besar. Berapa inci ini?
Responden : Yang ini 42 inci bos.
Pengkaji : 32 inci punya tak ada ka?
Responden : Oh, sudah abislah bos. 42 inci pun ok apa.
Pengkaji : Besar sangat la. Mesti mahal ni.
Responden : Takda lah bos. Lagi pun sekarang ada promosi. Ini brand Philip, harga
biasa dua ribu lebih. Sekarang baru satu ribu tujuh ratus saja.
Pengkaji : Tak apa lah. Saya balik fikir dulu. Kalau jadi nanti saya datang.
Responden : Ok, takpa.

Kata ganti diri : saya


Kata kreol : bos mahu cari apa
Kata rojak : apa brand ada, itu flat skrin ka
Kata kolokial : takda la

Latar Belakang Responden

Nama : Responden 4
Umur : 63 tahun.
Bangsa : Melayu
Pekerjaan / Jawatan : Bekas guru
Lokasi : Rumah

31
Masa : 5.45 petang

Dialog.

Pengkaji : Assalamualaikum cikgu.


Responden : Walaikumusalam. Lama tak nampak?
Pengkaji : Saya kan dah beli rumah kat Bakri. Tapi selalu balik sini. Kakak
ada lagi duduk rumah abah.
Responden : Kamu ngajar mana sekarang?
Pengkaji : Sekarang nie dah pindah SK Sg Abong. Masa saya jumpa cikgu
tahun lepas saya ngajar kat SK Temiang.
Responden : Dari mana ni?
Pengkaji` : Dari rumah abah. Saja singgah nak jumpa cikgu kejap. Cikgu sibuk ke?
Responden : Tak ada. Baru balik pasar tadi.
Pengkaji : Oh.
Responden : Kamu dah berapa tahun mengajar ye?
Pengkaji : Dah masuk 16 tahun cikgu. SK Sg Abong ni dah sekolah yang
keempat. Cikgu lepas pencen dulu tak ada mintak jadi guru kontrak ke?
Responden : Tak ada. Saya lebih suka buat kerja-kerja masyarakat. Cukuplah
35 tahun mengajar. Lagi pun zaman sekarang dengan awak dulu mana
sama.
Pengkaji : Ye lah cikgu. Hari tu saya jumpa cikgu-cikgu yang dah bersara ada
mengajar sebagai guru ganti di SK Temiang. Mereka kata murid-
murid sekarang jauh bezanya dengan murid-murid dulu.
Responden : Masa zaman awak dan zaman anak-anak saya dahulu, kemajuan IT tak
macam sekarang. Sekarang, mereka dah banyak terdedah kepada dunia
luar. Maklumat yang mereka terima berbagai-bagai. Selalunya bab yang
tidak elok tu memang dia orang terror.
Pengkaji : Betul tu cikgu. Kadang kala naik takut kita. Kalau bab belajar ni bukan

32
main liat. Dia punya nakal, ada tu Allah saja yang tau. Nak dimarah
takut emak bapak mereka datang ke sekolah. Bila anak bodoh kita
disalahkan.
Responden : Ye lah. Bakar kena sesuaikan dengan keadaan sekarang. Cubalah yang
terbaik. Saya tengok cucu-cucu saya saja dah pening kepala. Ada tu,
kalau disuruh buka buku bukan main liat tapi kalau mengadap
komputer tak payah disuruh. Dua tiga jam pun sanggup.
Pengkaji : Sama lah dengan anak saya cikgu. Baik lah cikgu. Dah pukul enam
lebih ni. Saya minta diri dulu cikgu. Assalamualaikum.
Responden : Ye lah. Waalaikumussalam. Baik-baik.

Kata ganti diri : kamu, saya, mereka

Kata kolokial : tak ada mintak, bukan main liat, memang dia orang terror

Kata tabu : bodoh

Latar Belakang Responden

Nama : Responden 5
Umur : 29 tahun
Bangsa : Melayu
Pekerjaan : Pembekal peralatan sekolah
Lokasi : Bilik guru

33
Masa : 11.30 tengah hari

Dialog.

Responden : Assalamualaikum cikgu.


Pengkaji : Waalaikumussalam. Masuk, masuk. Dari mana ni?
Responden : Saya dari Syarikat Dinamik. Saya dimaklumkan oleh kerani sekolah,
cikgu nak oder alat-alat bantu mengajar.
Pengkaji : Betul lah tu. Saya yang minta Kak Ros telefonkan tadi.
Responden : Cikgu nak lihat barang ape ye?
Pengkaji : Cuba tunjukkan cop-cop dulu.
Responden : Okey cikgu. Ini katalognya, semua ada. Cikgu lihat dulu dan pilih. Ini
ada lagi katalog-katalog untuk cikgu pilih.
Pengkaji : Yang ini kalau saya beli boleh kurang tak?
Responden : Boleh tapi tak boleh banyaklah. Saya berniaga kecil-kecilan je,
untung tak banyak.
Pengkaji : Ya lah. Okey lah. Saya ambil cop haiwan dan cop muka jam.
Responden : Tambah lah lagi satu cikgu. Kalau ambil tiga cop kami bagi satu stamp
pad percuma.
Pengkaji : Ok cantik. Ada cop wang tak? Kalau ada masukkan sekali.
Responden : Ada, cikgu.
Pengkaji : Berapa harganya semua sekali?
Responden : Semuanya dalam empat ratus lebih.
Pengkaji : Okeylah. Awak tuliskan bil dan beri saya satu salinan. Saya nak bawa
ke Guru Besar dulu.
Responden : Baik cikgu. Ini salinannya. Terima kasih cikgu. Lain kali kalau cikgu
order barang telefon saya. Assalamualaikum.
Pengkaji : Insya-Allah. Waalaikumussalam.

Kata ganti diri : saya, awak

34
Kata pidgin : cikgu nak oder alat-alat, kami bagi satu stamp pad
Kata kolokial : nak lihat barang apa ye, ok cantik

Latar Belakang Responden


Nama : Responden 6
Umur : 38 tahun
Bangsa : Cina
Pekerjaan : Peniaga kedai motor
Lokasi : Kedai aksesori motor
Masa : 8.30 malam

35
Dialog.
Pengkaji : Selamat malam tauke.
Responden : Selamat malam. Abang sudah sampai.
Pengkaji : Sudah siap ka motor saya?
Responden : Sudah nak siap. Sikit lagi. Tunggu kejap boleh?
Pengkaji : Boleh. Lama mau pasang ini rantai ye tauke?
Responden : Kena ambil masa sikit la. Mau kasi elok. Nanti kalau tak betul pasang
customer marah woo.
Pengkaji : You pasang sorang saja ke?
Responden : Tak ada lah bang. Tadi ada sorang budak saya. Dia dah balik.
Pengkaji : Selalu ke orang datang pasang ini barang?
Responden : Tak tentulah bang.
Responden : Okey bang, dah siap.
Pengkaji : Okey, ini wangnya.
Responden : Okey, terima kasih.
Pengkaji : Sama-sama. Mana kunci?
Responden : Sana bang, ada atas meja.
Pengkaji : Okey tauke. Saya balik dulu.
Responden : Okey.

Kata ganti diri : saya

Kata pidgin : you pasang sorang saja ke, customer marah

Kata rojak : lama mau pasang ini rantai ye, mau kasi elok

Latar Belakang Responden


Nama : Responden 7
Umur : 15 tahun
Bangsa : Melayu
Pekerjaan : Pelajar
Lokasi : Pondok Bacaan
Masa : 10.00 pagi

36
Dialog.
Pengkaji : Dah makan?
Responden : Dah, cikgu.
Pengkaji : Makan apa?
Responden : Mi goreng.
Pengkaji : Minum air apa? Sirap ke?
Responden : Tak lah. Sarsi.
Pengkaji : Macam mana? Dah sedia untuk PMR?
Responden : (Tersenyum-senyum)
Pengkaji : Kenapa sengih-sengih? Periksa dah tak lama lagi. Periksa percubaan
baru-baru ini okey tak? Dapat berapa A?
Responden : Satu.
Pengkaji : Kertas apa?
Responden : BM.
Pengkaji : Kertas lain?
Responden : Kebanyakan B dan C je cikgu.
Pengkaji : Tak apa, ada masa lagi. Kalau awak usaha tentu boleh dapat keputusan
yang lebih baik.
Responden : Insyaallah cikgu. Loceng dah bunyi saya masuk kelas dulu cikgu.
Pengkaji : Baiklah.

Kata ganti diri : saya, awak


Kata kolokial : dah tak lama lagi
Kata rojak : baru-baru ni okey tak

Latar Belakang Responden

Nama : Responden 8
Umur : 17 tahun
Bangsa : Melayu
Pekerjaan : Pelajar Tingkatan Lima

37
Lokasi : Rumah
Masa : 5.00 petang

Dialog.

Pengkaji : Bila balik?


Responden : Semalam.
Pengkaji : Ayah ambil ke?
Responden : Tak lah cikgu. Saya balik naik bas. Ayah ambil kat simpang saja.
Pengkaji : Macam mana belajar?
Responden : Boleh lah cikgu.
Pengkaji : Ye lah. Kamu budak pandai. Kalau tak, takkan lah dapat masuk sekolah
asrama. Tahun ni ambil SPM kan?
Responden : Ya, cikgu.
Pengkaji : Macam mana? Dah bersedia?
Responden : Insya-Allah cikgu. Kami di asrama memang telah disediakan jadual
kelas. Selalu buat group study. Macam tu lah hari-hari.
Pengkaji : Mintak-mintaklah anak cikgu dapat juga masuk ke sekolah berasrama
penuh ni.
Responden : Insya-Allah cikgu. Tapi ada juga yang terima hukuman di sana. Mana
kurang ambil berat pelajaran tu, selalu juga kena ambil tindakan
disiplin.
Pengkaji : Biasalah kalau jauh dari mata emak ayah. Lebih-lebih lagi kalau terikut
sangat dengan kawan-kawan. Ni nak pergi mana ni?
Responden : Nak pergi taman sebelah. Jumpa kawan. Lama dah tak jumpa.
Pengkaji : Ya lah. Nanti balik kirim salam dengan ayah.
Responden : Insya-Allah. Assalamualaikum cikgu.
Pengkaji : Waalaikumussalam.

Kata ganti diri : saya, kamu, kami

38
Kata pidgin : buat group study
Kata kolokial : tak kan la, ni nak pergi mana ni

39

You might also like