P. 1
f. Hukum Internasional Pasal Pasal Yang Relevan Dengan Hukum Acara

f. Hukum Internasional Pasal Pasal Yang Relevan Dengan Hukum Acara

|Views: 388|Likes:
Published by Komhukum Corp

More info:

Published by: Komhukum Corp on Oct 20, 2010
Copyright:Attribution Non-commercial

Availability:

Read on Scribd mobile: iPhone, iPad and Android.
download as PDF, TXT or read online from Scribd
See more
See less

12/21/2013

pdf

text

original

F.

HUKUM INTERNASIONAL: PASAL-PASAL YANG RELEVAN DENGAN HUKUM AC ARA PIDANA INDONESIA

n '

Universal Declaration Of Human Rights Adopted and protected by General Assembly resolusition 217 A (III) of 10 December 1948 Preamble

Whereas recognition of the inherent dignity and of the equal and inalienable rights of all members of the human is the foundation of freedom, justice and peace in the world Whereas disregard and contemp for human right have result in barbarous acts which have outraged the conscience of mankind, and the advent of a world in which human beings shall enjoy freedom of speech an belief and freedom from fear and want has been proclaimed as the highest aspiration of the common people, Whereas it is essential to promote the development of friendly relations between nations, Whereas the people of the United Nations have the in the Charter reaftlrmad their faith in fundamental human rights, in the dignity and worth of the human person and the equal right of men and women and have determind to promote social progress and better standart of life in larger freedoms, Whereas Member States have pledged themself to archieve,in cooperation with the United Nations, the promotion of universal respect for and observance of human right and fundamental freedoms, Whereas a common understanding of these right and freedom is of the greats importance for the full realization of this pledge, Now, therefore, The General Assembly, Proclaims this Universal Declaration off human right as a common standard of achievement for all peoples and all nations, to the end that every individual and every organ of sociaty, keeping this Declaration contantly in mind, shall strive by teaching and aducation to promote respect for these rights and freedoms and by progresi ve measure, national and international, to secure their universal and affective recognition and observatance, both among the people of Member States themselves and among the peoples of territories under their jurisdiction.

1231

Article 1 All human beings are born free and equal in dignity and rights. They are endowed with reason and conscience and should act towards one another in a spirit of brotherhood. Article 2 Everyone is entitled to all the right and freedoms set forth in this Declaration, without distinction of kind, such as race, colour, sex, language, religion, political or other opinion, national or social origin, property, birth or other status. Furthermore, no distince shall be made on the basis of the political, jurisdictional or international status of the country or territory to which a person belongs, whether it be independent, trust, non-self-governing or under any other limitation or sovereignty, Article 3 Everyone has the right to life, liberty and security of person. Article 4 No one shall be held in slavery or sertitude; slavery and the slave trade shall be prohibited in all their forms Article 5 No one shall be subjected to torture or to cruel, in human or degrading treatment or punishment Article 6 Everyone has the right to recognition everywhere as a person before the law. Article 7 All are equal before the law and are entitled without any discrimination to equal protection of the law, All are entitled to equal protection against any discrimination in violation of this Declaration and against any incitement to such discrimination. Article 8 Everyone has the right to an effective remedy by the competent national tribunals for acts violating the fundamental rights granted him by the cinstitution or by the law.
1232 .

Article 9 No one shall be subjected to arbitrary arrest, detetion or exile. Article 10 Everyone is entitled in full equality to a fair and public hearing by an independent and impartial tribunal, in the determination of his rights and obligations and of any criminal carge againts him. Article II 1. Everyone charged with a penal offence has the right to be presumed innocent until proved guilty according to law in a public trial at which he has had all the guaranties necessary for his defence. 2 No one shall be held guilty of any penal offence on account of any act or ommision which did not constitute a penal offence, under national or onternational law, at the time when it was commited. Nor shall a heavier penalty be imposed than the one that was applicable at the penal offence was committed. Article 12 No one shall be subjected to arbitrary interfence with his privacy, family, home or correspondence, nor to attacks upon his honour and reputation. Everyone has the right to the protection of the law againts such interference or attacks. Article 13 1. Everyone has the right to freedom of movement and residence within the borders of each State. 2 Everyone has the right to leave any country, including his own, and to return to his country. Article 14 1. Everyone has the right to seek and to enjoy in other countries asylum from persecution. 2 This right may not be invoked in the case of persecutions genuinely arising from non-political crimes or from acts contrary to the purpose and principles of the United Nations. Article 15 1. Everyone has the right to a nationality. 1233

2 No one shall be arbitrary deprived of his nationality nor denied the right to change his nationality. ' Article 16 1. Men and women of full age, without any limitation due to race, nationality or region, have the right to marry and to found a family. They are entitled to equal rights as to marriage, during mariiage and at its dissolution. 2. Marriage shall be entered into only with the free and full consent of the intending spouses. 3. The family, is the natural and fundamental group unit of society and is entitled to protection by society and the state. Article 17 1. Everyone has the right to own property alone as well as in association with others. 2 No one shall be arbitrary deprived of his property. Article 18 Everyone has the right to freedom of thought, conscience and religion; this riht includes freedom to chnage his religion or belief, and freedom, either alone or in community with others and in public or private, to manifest or belief in teaching, practice, worship and observance. Article 19 Everyone has the right to freedom or opinion and expression; this right includes freedom to hold opinion without interfence and the seek, receive and impart information and ideas through any media and regardless of frontiers. Article 20 1. Everyone has the right to freedom of peaceful assembly and association. 2. No one may be compelled to belong to an association. Article 21 1. Everyone has the right to take part in the goverment of his country, directly or through freely chosen represetatives. 2 Everyone has the right to equal access to public service in his country. 1234

3.' The will of the people shall be the basis of the authority of government; this will shall be expressed in periodic and genuine elections which shall be by universal and equal suffrage and shall be by secret vote or by equivalent free voting procedures. Article 22 Everyone, as a member of society, has the right to social security and is entitled to eralization, through national effort and international cooperation and in accordance with organization and recources of each States, of the economic, social and cultural rights indispensable for his dignity and the free development of his personality. Article 23 1. Everyone has the right to work, to free choice of employment, to just and favorable conditions of work and to protection against unemploy-•ment 2. , everyone, without any discrimination, has the right to equal pay for equal work. 3. Everyone who work has the right to a just and favorable remuneration ensuring for himself and his family an existence worth of human dignity, and supplement, if necessary, by other means of social protection. 4. Everyone has the right to form and to join trade union for the protection of his interests. Article 24 Everyone has the right to rest and leisure, including reasonable limitation of working hours and periodic holidays with pay. Article 25
■ _ ■ ♦. - -

1. Everyone has the right to a standard of living adequate for the health and well-being of himself and of his family, including food, cltothing, housing and medical care and necessary social services, and the right to security in the event of unemployment, sickness, disability, widowhood, old age or other lack of livelihood in circumstances beyond his control. 2 Motherhood and childhood are entitled to special care assistance. All children, whether born in or out of wedlock, shall enjoy the same social protection. 1235

Article 26 1. Everyone has the right to education. Education shall be free, at least in the elementary and fundamental stages. Elementary education shall be compulsory. Technical and professional education shall be made generally available and higher education shall be equally accessible to all on the basis merit. 2 Education shall be directed to the full development of the human personality and to the strengthening of respect for human right and fundamental freedoms. It shall remote understanding, tolerance and friendship among all nations, racial or religious groups, and shall further the activities of the United Nations for the maintenance of peace. 3. Parents have a prior right to choose the kind of education that shall be given to their children. Article 27 1. Everyone has the right freely to participate in the cultural life of the community, to enjoy the arts and to share in scientific advancement and its benefits. 2 Everyone has the right to the protection of the moral and material interest resulting from any scientific, literary or artistic production of which he is the author. Article 28 Everyone is entitled to a social and international order in which the right and freedom set forth in this Declaration can be fully realized. Article 29 . 1. Everyone has duties to the community in which alone thefree and full development of his personality is possible. 2 In the exercise of his right and freedom, everyone shall be subject only to such limitations as are determined by law solely for the purpose of securing due recognition and respect for the right and freedoms of other and of meeting the just requirements of morality, public order and the general welfare in a democratic society. 3. These right and freedoms may in no case be exercise contrary to the purpose and principles of the United Nations.

1236

Article 30 Nothing in this Declaration may be interpreted as implying for any State, group or person any right to engage in any activity or to perform any act aimed at the destruction of any right and freedom set forth herein.

1237

International Covenant on Civil and Political Rights Adopted and opened for signature, ratification and accession by General Assembly resolution 2200 A (XXI) of 16 December 1966 Entry Into Force: 23 March 1976, in accordance with article 49 PREAMBLE The States Parties to the present Covenant, Considering that, in accordance with the principles proclaimed in the Charter of the United Nations, recognition of the inherent dignity and the equal and inalieble right of all members of the human family is the foundation of freedom, justice and peace in the world. Recognizing that these right derive from the inherent dignity if the human person. Recognity that, in accordance with the Universal Declaration of human Rights, the ideal of free human beings enjoying civil and political freedom and freedom from fear and want can only be achieved if conditions are created whereby everyone may enjoy his civil, and political right, as well as his economis, social and cultural right. Considering the obligation of states under the Chapter of the United Nations to promote universal respect for, and observance of, human right and freedom, Realizing that the individual, having duties to other individuals and to the community to which he belongs, is under a responsiblity to strive for the promotion and observance of the right recognity in the present Covenant, Agree upon the following articles: PARTI Article 1 1. All peoples have the right of self-determination. By virtue of that right, they freely determine thier political status and freely pursue their economic, social and cultural develoment. 2 All peoples nay, for their own ends, freely dispose of thier natural wealth and recources without prejudice ti any abligations arising out of internation economic co-operation, based upon the principle of 1238

mutual benefit, and international law. In no case may a people be derived of its own means of subsistence. 3. The States Parties to the present Covenant, including those having responsiblity for the administration of Non-Self-Governing and Trust Territories, shall promote the realization of the right of self-determination, and shall respec that right, in conformity with the provisions of the Charter of the United Nations. PARTH Article 2 1. Each State Party to the present Covenant understake to respect and to ensure to all individuals within its territory and subject ti its jurisdiction • the rights recognized in the present Covenant, without distinction of any kind, such as race, colour, sex, language, religion, political or other opinion, national or social origin, property, birth or other status. 2 Where not already provided for by existing legislative or other measures, each States Party to the present Covenant undertakes to , take the necessary steps, in accordance with its constitutional processes and wth the provision's of the present Covenant, to adopt such legislative or other measure as may be necessary to give effect to the right recognized in the present Covenant 3. Each States Party to the present Covenant undertakes: (a) To ensure that any person whose rights or freedoms as herein recognity are violated shall have an effective remedy, notwithstanding that the violation has been committed by person acting in an affial capacity; (b) To ensure that any person caliming such a remedy shall have his right thereto determined by competent jidicial, administrative authorities, or by any other competent authority provided for by the legal system of the State, and to develop the possibilities of judicial remedy; (c) To ensure that the competent authorities shall enforce such remedies when granted. Article 3 The States Parties ti the present Covenant understake to ensure the equal right of men anf women to the enjoyment of all civil and political rights set forth in the present Covenant. 1239

Article 4

v

1. In time of public emergency which threatent the life of the nation and the existence of which is offially. proclaimed, the States Parties ti the present Covenant may take measures derogating from their obligations under the the present Covenant to the extent required by the exigencies of the situation, provided that such measures are not inconsistent with their other obligations under international law and do not involve discrimination solely on the ground of race, colour, sex, langugae, religion or social origin. 2 No derogation from articles 6,7,8 (pragraphs a and 2), 11,15,16, and 18 may be made may under the provision. 3. Any State Party to the present Covenant availing itself of the right of derogation shall immediately inform he other States Parties to the present Covenant, through the immediary of the Secretary-General of the United Nations, of the provisions from which it has derogated and of the reasons by which it was actuated. A further communication shall be made, through the same intermediary, oh the date on which it terminates such a derogation. Article 5 1. Nothing in the present Covenant may be interpreted as implying for any State, group or person any right to engage in any activity or perform any act aimed at the destruction of any of the right and freedoms recognized herein or at their limitations to a greater intent than is provided for in the present Covenant. 2 There shall be no restriction upon or derogatin from any of the fundamental human rights recognized or wxsting in any State Party ti the present Covenant pursuant to laws, conventions, regulations or customs on the pretex that the present Covenant does not recog-nihizes them to a lesser extent PARTm Article 6 1. Every human being has the inherent right to life. This right shall be protected by law. No one shall be arbitrary deprived of his life. 2 In countries which have not abolished the death penalty, sentence of death may be imposed only for the most serious crime in
1240

, accordance with the law in force at the time of the commision of the crime and not contrary to the provisions of the present Covenant and to the Convention on the Prevention and Punishment of the Crime of Genocide. This penalty can only be carried out pursuant to a final judgment rendered by a competent court. 3. When deprivation of life constituted the crime of genocide, it is understood the nothing in his article shall authorize any State Party to the present Covenant to derogate it any way from any obligation assumed under the provisions of the Convention on the Prevention and Punishmenr of the Crime of Genocide. 4. Anyone sentenced to death shall have the right to seek pardon or communitation of the sentence. Amnesty, pardon or communitation of the sentence of death, may be granted in all cases. 5. Sentence of death shall not be imposed for crimes committed by persons below eighteen years of age and shall not be carried out on pregnant women. 6.Nothing in this article shall be invoked to delay or to prevent the . abolition of capital punishment by any State Party to the present Covenant. Article 7 No one shall be subjected to torture or to cruel, inhuman or degrading treatment or punishment. In particular, no one shall be subjected without his free consent to medical or scientific experimentation: Article 8 1. No one shall be held in slavery; slavery and the slave trade in all their forms shall be prohibited. 2 No one shall be held n servitude. 3. (a) No one shall be required to perform forced or compulsory labour; (b) Paragraph 3 (a) shall not be held to preclude, in countries where imprisonment with hard labour may be imposed as a punishment for a crime, the performance of hard labour in pursuance of a sentence to such punishment by a competent court; (c) For thepurpose of his paragraph the term "forced or compulsory labour" shall not include: ® Any work or service, not referred to in subparagraph '(b), normally required of a person who is under detention in consequence of a lawful order of a court, or of a person 1341

i

during conditional release from such detention; (ii) Any service of a military character and, in countries where conscientious objectors; (iii) Any service exacted in cases of emergency or calamity threating the life or well-being of thecommunity; (iv) Any work or service which forms part of normal civil obligations. Articled

1. Everyone has the right to liberty and security of person. No one shall be subjected to arbitrary arrest or detention. No one shall be deprived of his liberty exept on such grounds and in accordance with such procedures as are established by law. 2. Anyone who is arrested shall be informed, at the time of arrest, of the reasons for his arrest and shall be promptly informed of any charges against him. V 3. Anyone, arrested or detained on a criminal charge shall be brought promptly before a judge or other officer authorized by law to exercise judicial power and shall be entitled to trial within a reasonable time or to release. It shall not be the general rule that persons awaiting trial shall be detained in custody, but release may be subject to guarantees to appear for trial, at other stage of the judicial proceedings, and, should occasion arise, for execution of the judgement. 4. Anyone who is deprived of his liberty by arrest or detention shall be entitled to take proceedings before a court, in order that that court may decide without delay in the lawfulness of his detention and order his release if the detention is not lawful. 5. Anyone who has been a victim of unlawful arrest or detention shall have an enforceable right to compensation. Article 10 1. All persons deprived of their liberty shall be treated with humanity and with respect fo the inherent dignity of the human person. 2. (a) Accused person shall, save in exertional circumstances, be segregates from convicted persons and shall be subject to separate teratment appropriate to their status as unconvicted persons; (b) Accused juvenile persons shall be separated from adult and brought as speedily as possible for adjudication.

3. The penitentiary system shall comprose treatment of prisoners the essential aim of which shall be their reformation and social rehabilitation. Juvenile offenders shall be segregated from adult and be accorded treatment appropriate to their age and legal status. Article 11 No one shall be imprisoned morely in the ground of inability to fulfill contractual abligation. Article 12 1. Everyone lawfully within the territory of a State shall, within thet territory have the right ti liberty of movement and freedom to choose his residence. Z Everyine shall be free to leave any country, including his own. 3. The above-mentioned right shall not be subject to any restrictions except those which are provide by law, are necessary to protect national security, public order (prdre public), public health or morals or right and freedoms of other, and are consistent with the other rights recognized in the present Covenant. 4. No one shall be arbitrary deprived of the right to enter his own country. Article 13 An alien lawfully in the territory of a State Party to the present Covenant may be expelled therefrom anly in pursuance of a decision reached in accordance with law and shall, except where compelling reasons of national security otherwise require, be allowed to submit the reasons against his expulsion and to have his case reviewed by, and be represented for the purpose before, the competent authority or a person os persons especially designed by the competent authority. Article 14 1. All persons shall be equal before the courts and tribunals. In the determination of any criminal charge against him, or of his right and obligations in a suit at law, everyone shall be entitled to a fair and public hearing by a competent, independent and impartial teibunal established by law. The press and the public may be excluded from all or part of a trial for reasons of morals, public order (ordre public) or national security in a democratic society, or when the interest of
1243

the private lives of the Parties so requires, or to the extent strictly necessary in the opinion of the court in special circumstance where publicity would prejudice the interest of justice; but any judgment rendered in a criminal case or in a suit at law shall be made public except where the interest of juvenile persons othewise requires or the proceedings concern matrimonial disputes of the guardianship of children. 2 Everyone charge with a criminal offence shall have the right to be presumed innocent until proved guilty according to law. 3. In the determination of any criminal charge against him, everyone shall be entitled to the following minimum guarantes, in full equality; (a) To be informed promptly aqd in a langugae which he understands of the nature and cause of the charge against him; (b) To have adequate time and facilities for the preparation of his defence and to communicate with counsel of his own choosing; (c) To be tried without undue delay; (d) To be tried in his presence, and to defend himself in person or , through legal assistance of his own choosing; to be informed, if he does not have legal assistance, of his right, and to have. legal assistance assigned to him, in any case where the interest to justice so require, and without payment by him in any such case if he does not have sifficient means to pay for it; (e) To examine, or have examined, the witnesse against him and to abtain the attendance and examination of witnesses on be behalf under the same conditions as witnesses against him; 0) To have the free assistance of an interpreter if he cannot understand or speak the langugae used in court; (g) Not to be compelled to testify against himself or to confess guilt. 4. In the case of juvenile persons, the procedure shall be such as will take account of thier age and the desirability of prompting thier rehabilitation. 5. Everyone cinvicted of a crime shall have the right to his conviction and sentence being reviewed by a higher tribunal according to law. 6. when person has by a final decision been convicted of a criminal offence and when subsequently his conviction has been reversed or he has been pardoned on the ground that a new or newly discovered fact shows conclusively that mere has been a miscarriage of justice, the person who has suffered punishment as a result of such a
1244

conviction shall be compensated according to law, unless it is proved that the non-disclosure of the unknown fact intime is wholly or party attributable to him. 7. No one shall be liable to be tried or punishment again for an offence for which he has already been finally convected or acquitted in accordance with the law and penal prosedure of each country. Article 15 1. no one shall be held guilty of any criminal offence of any act or commision which did not constitute a criminal offence, under national -or international law, at the time when it was comitted. Nor shall a heavier penalty be imposed than the ine that was applicable at the time when the criminal offence was comitted. If, subsequent to the commission of the offence, provision is made by law for the imposition of the lighter penalty, the offender shall benefit thereby. 2 Nothing in this article shall prejudice the trial and punishment of any person for any act or omission which, at the time when it was committed, was criminal according to the general principles of law recgnized bythe community of nations. Article 16 Everyone shall have the right to recognition everywhere as apersoh before the law. Article 17 1. No one shall be subjected to arbitrary or unlawful interference with his privacy, family, home or correspondence, nor to unlawful attack in his honour and reputation. 2 Everyone has the right to the protection of the law against such interference br attack. Article 18 1. Everyone shall have the right to freedom of thought, conscience and i religion. This right shall include freedom to have or to adopt a religion or belief of his choice, and freddom, either individually or in community with other and in public or private, to manifest his religion or belief in worship, observance, practice and teaching. \ 2 No one shall be subject to coercion which would impair his freedom to have or to adopt a religion or belief of his choice. 1245

3. Freedom to manifest one's religion or belief may be subject anly to such limitations as are prescribed by law are necessary to protect public safety, order health or morals or the fundamental right and freedoms-of other. 4. The States Parties to the present Convenant undertake to have respect for the liberty of parent and, when apjicated, legal guardians to ensure the religious and moral education of their children in comfornity with their own convictions. Article 19 1. Everyone shall have the right to hold opinions without interference. 2. Everyone shall have the right to. freedom of expression; this right shall include freedom to seek, receive and impart information and ideas of all kinds, regardless of frontier, either orally, in writing or in print, in the form of art, or through any other media of his choice. 3. The exercise of the rights provided for in paragraph 2 of this article carries wihtit special duties and responsibilities. It>any therefore be subject to certain restrictions, but these shall only be such as are provided by law and are necessary; . (a) For respect of the rights or reputations of other; (b) For the protection of national security or of public order (ordre public),or of public health or morals. Article 20 1. Any propaganda for war shall "be prohibited by law. 2. Any advocasy of national, racial or religious hatred thar consitutes incitement to discrimination, hostility or violence shall be prohibited bylaw. Article 21 The right of peaceful assembly shall be recognized. No restrictions may be placed on the exercise of this right other than those imposed in confornity with the law and which are necessary in a democratic society in the interest of national security or public safety, public order (ordre public), the protection of public morals or the protection of the rights and freedoms of others. Article 22 1. Everyone shall have the right to freedom of association With others, 1246

including the right to form and join trade unions for the protection of his interests. 2 No restrictions may be placed on the exercise of this right other than those which are prescribed by law and which are necessary in a demoratic society in the interests of national security or public safety, public order (ordre public), the protection of public health or morals or the protection of the rights and freedoms of tears. This article shall not prevent the imposition of lawful restrictions on members of the armed forces and of the police in their exercise of this right. 3. Nothing in this article shall authorize States Parties to the International Labour Organization Convention of 1948 concering Freedom of Association and Protection of the Right to Organize to take legislative measure which would prejudice, or to apply the law in such a manner as to prejudice the guarantees provided for in that Convention. Article 23 1. The family is the natural and fundamental group unit of society and is entitled to protection by society and the State. 2 The right of men and women of marriageable age to marry and to found a family shall be recognized. 3. No marriage shall be entered into without the free and full consent of the intending spouses. 4. States Parties to the present Convenant shall take appropriate steps to ensure equality of the rights and responsibilities of spouses as to marriage, during marriage, and at its dissolution. In the case of dissolution, provision shall be made for the necessary protection of any children. Article 24 1. Every child shall have, without any discrimination as to race, colour, sex, language, religion, national or social origin, property or birth, the right to such measure of protection as are required by his status as a minor, on the part of his family, society and the State. 2 Every child shall be regitered immediatelly after birth and shall have a name. 3. Every child has the right to acquire a nationality. Article 25 Every citizen shall have the right and the opportunity, without any of 1247

the distinctions mentioned in srticle 2 and without unreasonable restrictions: (a) To take part in the conduct of public affairs, directly or through freely chosen representative; (b) To vote and to be elected at genuine periodic elections which shall be by universal and equal suffage and shall be held by secret ballot, guaranteeing the free expression of the will of the eletors; and (c) To have access, on general terms of equality, to public service in this country. Article 26 All persons are equal before the law and are entitled without any discrimination to the equal protection of the law. In this respect, the law shall prohibit any discrimination and guarantee to all persons equal and effective protection against discrimination on any ground such as race, colour, sex, language, religion, political or other opinion, national or social origin, property, birth or other ststus. Article 27 In those States in which ethnic, religious or linguistic minoristies exist, persons belonging to such minorities shall not be denied the right, in community with the other members of their group, to enjoy their own culture, to profess and practice their own religion, or to use their own language. PARTIV Article 28 1. There shall be established a Human Rights Committe (hereafter referred to in present Covenant as the Committe). It shall consist of eighteen members and shall carry out the function hereinafter provided. 2. the Committe shall be composed of national of the States Parties to the present Covenant who shall be persons od high moral character and recognized competent in the field of human rights, consideration being given to the usefulness of the participation of some persons having legal experince. 3. The members of the Committe shall be elected and shall serve in their personal capacity. 1248

Article 29 1. The members of the Committe shall be elected by secret ballot from a list of persons possessing the qualifications prescribed in article 28 and nominated for the purpose by the States Parties to the present Covenant. 2 Each State Party to the present Covenant may nominate not more than two persons. These persons shall be nationals of the nominating State. 3. A person shall be eligible for renomination. Article 30 1. The initial election shall be held no later than six months after the date of the entry into force ot the present Covenant. 2 At least for months before the date of each election to the Committe, other than an election to fill s vacancy declared in accordance with article 34, the Secretarty-general of trie United Nations shall address a written invitation to the State Parties to the present Covenant to submit their nominations for membership of the Committe within three months. 3. The Secretary-General of the United Nations shall prepare a list in alphabetical order of all the persons thus nominated, with an indication of the States Parties which have nominated them, and shall submit it to the States Parties to the present Covenant no later than one month before the date of each election. 4 Elections of the members of the Committe shall be held at a meeting of the State Parties to the present Covenant convened by the Secretary-General of the United Nations at the Headquarters of the United Nations. At that meeting, for which two-thirds of the States Parties to the present Covenant shall constitute a quorum, the persons elected to the Committe shall be thise nominess who obtain the largest number of votes and an absolute majority of the votes of the representative of States Parties present and voting. Article 31 1. The Committe may not include more then one national of the State. 2 In the election of the Committe, consideration shall be given to equitable geographical distribution of membership and to the representative of the different forms of civilization and the principal legal systems. 1249

Article 32 1. The members of the Committe shall be elected for a term of four years. They shall be eligible for re-election if renominated. However, the term of nine of the mmebers elected at the first election shall expire at the end of two year; immediately after the first election, the names of these nine members shall be chosen by lot by the Chairman of the meeting referred to in article 30 paragraph 4. 2 Election at the expiry of office shall be held in accordance with the preceding article of this part of the present Covenant. Article 33 1. If, in the unanimous opinion of the other members, a members of the Committe has ceases to carry out.his finctions for any cause other than absence of a temporary character, the Chairman of the Committe shall notify the Secretary-General of the United Nations, who shall then declare the seat of that members to be vacant. 2 In the event of the death or the resignation of a member of the Committe, the Chairman shall immediately notify the Secretary-general of the United Nations, who shall declare the seat vacant from the date of death or the date on which the resignation takes effect. Article 34 1. When a vacancy is declared in accordance with article 33 and if the term of office of the member to be replaced does not expire within six months of the declaration of the vacancy, the Secretary-General of the United Nations shall notify each of the State Parties of the Present Covenant, winch, which may within two months submit nominations in accordance with article 29 for the purpose of tilling the vacancy. 2 The Secretary-General of the United Nations shall prepare a list in alphabetical order of the person thus nominated and shall submit it to the State Parties to the present Covenant. The election to fill the vacancy shall the take place in accordance with the relevant provisions of this part of the present Covenant. 3. A member of the Committe elected to fill a vacancy declared in accordance with article 33 shall hold office for the remainder of the term of the member who vacated the seat on the Committe under the provisions of the article.

Article 35 The members of the Committe shall, with the approval of the General Assembly of the United Nations, receive emolument from United Nations resources on such term and conditions as the General Assembly may decide, having regard to the importance of the Committe's responsibilities. Article 36 The Secretary-General of the United Nations shall provide the necessary staff and facilities for the effective performance of the functions of the Committe under the present Covenant. * Article 37 1. The Secretary-General of the United Nations shall convenne the initial meeting of the Committe at the Headquarter of the United Nations. 2 After its initial meeting, the Committe shall meet at such times as shall be provide in its rules of procedure. 3. The Committe shall normally meet at the Headquarter of the United Nations or at the United Nations Office at Geneva. Article 38 Every member of the Committe shall, before taking up his duties, make a solemn declaration in open committe that he will perform his functions impartially and conscientiously. Article 39 1. The Committe shall elect its officer for a term of two years. They may be re-elected. 2. The Committe shall establish its own rules of procedure, but these rules shall provide, inter alia, that: (a) Twelve members shall constitute a quorum; (b) Decisions of the Committe shall be made by a majority vote of the members present Article 40 1. The States Parties to the present Covenant undertake to submit reports on the measure they have adopted wihch give effect to the rights recognized herein and on the progress made in the enjoyment of those rights: 1251

(a) Within one year of the entry into force of thepresent Covenant for the States Parties concerned; (b) Thereafter whenever the Committe so requests. 2 all reports shall be submitted to the Secretary-General of the United Nations, who shall transmit them to the Committe for consideration. Reports shall indicate the factors and difficulties, if any, affecting the implementation of the present Covenant 3. The Secretary-General of the United Nations may, after consultation with the Committe, trasmit to the specialized agencies concerned copies of sucH parts of the reports as may fall within their field of competence. 4. The Committe shall study the reports submitted by the States Parties to the present Covenant. It shall tranmit its reports, and such general comments as it may consider appropriate, to the States Parties. The Committe may also transmit to the Economic and Social Council these comments along with the copies of the reports it has received from States Parties to the present Covenant 5. The States Parties to the present Covenant may submit to the Committe observations on any comments that may made in accordance with aragraph 4 of this article. •• Article 41 1. A States Party to the present Covenant may at any time declare under this article that it recognized the competence of the Committe to receive and consider communications to the effect that a State Party . claims that another StateParry is not fulfilling its obligations under the present Covenant Communications under this article may be received and considered only if submit by a State Party which has made a declaration recognizing in regard to itself the competence of the Committe. No communication shall be received by the Committe if it concern a State Party which has not made such a declaration. Communications received under this article shall be dealt with in accordance with the following procedure: (a) If a States Party to the present Covenant consider that another States Party, is not giving effect to the provisions of the present Covenant, it may, by written communication, bring the matter to the attention of the State Party. Within three months after the receipt of the communication, the receiving State shall afford the State which sent the communication an explanation, or any

other statement in writing clarifying the matter which should include, to the extent possible and pertinent, reference to domestic procedures and remedies taken, pending, or available in the matter; (b) If the matter is not adjusted to the satisfaction of both States Parties concerned within six months after the receipt by the receiving States of the initial communication, either State shall have the right to refer the manner to the Committe, by notice given to the committe and to the other State; (c) The Committee shall deal with a matter referred to it only after it has ascertained that all available domestic remedies have been invoked and exhausted in the matter, in conformity with the generally recognized principle of international law. This shall not be the rule where the application of the remedies is unreasonably prolonged; (d) The Committe shall hold closed meetings when examining communications under this article; (e) Subject to the provisions of subparagraph (c), the Committe shall make available its good officer to the State Parties concerned with a view to a friendly solution of the matter on the basis of respect for human rights and fundamental freedom as recognized in the present Covenant; (f) In any matter referred to it, the Committe may call upon the States Parties concerned, referred to in subparagraph (b), to supply any relevany informations; (g) The States Parties concerned, referred to in subparagraph (b), shall the right to be represented when the matter is being considered in the Committe and to make submission orally and/or in writing; (h) The Committe shall, within twelve months after the date of receipt of notice under subparagraph (b), submit a report: CD If a solution within the term of subparagraph (e), is reached, the Committe shall confine its report to a brief statement of the tacts and of the solution reached; (u) If a solution within the term of subparagraph (e), is not reached, the Committe shall confine its report to a brief ■ statement of the facts; the written submissions and record of the oral submissions made by the. States Parties 1253

concerned shall be attached to the report. In every matter, the report shall be communicated to the States Parties concerned. ' 2 The provisions of mis article shall come into force when ten States Parties to the present Covenant have made declarations under paragraph 1 of this article. Such Declarations shall be deposited by the States Parties with the Secretary-General of the United Nations, who shall transmit copies thereof to the other States Parties. A declaration may be withdrawn at any time by notification to the Secretary-General. Such a withdrawal shall not prejudice the consideration of any matter which is the subject of a communication already transmitted under this article; no further communication by any State Parties shall be received after the notification of withdrawal of the declaration has been received by the Secretary-General, unless the State Party concerned has made a nem declaration. Article 42 1. (a) If a matter referred to the Committe in accordance with article 41 is not resolved to the saticfaction of the States Parties con cerned, The Committe may, with the prior concent of the States Parties concerned, appoint an ad hoc Conciliation Commission (hereinafter referred to as the Commission). The good offices of the Commission shall be made available to the States Parties ' concerned with a view to an amicable solution of the matter on the basis of respect for the present Covenant; (b) The Commission shall consist of five person acceptable to the State Parties concerned. If the State Parties concerned fail |p reach agreement within three month on all or part of the composition of the Commission concering whom no agreement has been reached shall be elected by secret ballot by a two, thirds majority vote of the Committe from among its members. 2 The members of the Commission shall serve in their personal capacity. They shall not be national of the States Parties concerned, or of a State not Party to the present Covenant, or of a State Party which has not made a declaration under article 41. 3. The Commission shall elect its own Chairman and»adopt its own rules of procedure. 4. The meeting of the Commission shall normally be held at the Headquarters of the United Nations or at the United Nations Office

at Geneva. However, they may be held at such other convenient places as the Commission may determine in consultation with the Secretary-General of the United Nations and the States Parties concerned. 5. The secretariat provided in accordance with article 36 shall also service the commissions appointed under this article. 6. The infomation received and collected by the Committe shall be made available to the Commission and the Commission may call upon the States Parties concerned to supplay any other relevant information. 7. When the Commission has fully considered the Matter, but in any event not later than twelve months after having been seized of the matter, it shall submit to the Chairman of the Committe a report for communication no the States Parties concerned: (a) If the Commission is unable to complete its considered of the matter within twelve months, it shall confine its report to a brief statement of the status of its consideration of the matter; (b) If an amicable solution to the matter on the basis of respect for human rights as recognized in the present Covenant is reached, the Commission shall confine its report to a brief statement of the facts and of the solution reached; (c) If a solution within the term of subparagraph (b) is not reached, the Commission's report shall embody its findings on all questions of fact relevant to the issues between the States parties concerned, and its view on the possibilities of as amicable solution of the matter. This report shall also contain the written submissions and a record of the oral submissions made the States Parties concerned; (d) If the Commission's report is submitted under paragraph (c), the States Parties concerned shall, within three months of the receipt of the report, notify the Chairman of the Committe whether or not they accept the contents of the report of the Commission. 8. The provision of this article are without prejudice to the responsibilities Of the Committe under article 41. 9. The States Parties concerned shall share equally all the expenses of the members of the Commission in accordance with estimate to be provided by the Secretary-General of the United Nations. 10. The Secretary-General of the United Nations shall be empowered to 1255

pay expenses of the members of the Commission, if necessary, before? reimbursement by the States Parties concerned, in accordance with paragraph 9 of of this article. Article 43 The members of the Committe, and of the ad hoc conciliation commissions which may be appointed under article 42, shall be entitled to the facilities, privileges and immunities of experts on mission for the United Nations as laid down in the relevant sections of the convention on the privileges and immunities of the United Nations. Article 44 The privisions for he implementation of the present Covenant shall apply without prejudice to the procedures prescribed in the field of human rights by or under the constituent instruments and the convention of United Nations and of the specialized agencies and shall not prevent the States Parties to the present Covenant from having recourse to other procedures for settling a dispute in accordance with general or special international agreement in force between them. Article 45. The Committe shall submit to the General Assembly of the United Nations, through the Economic and Social Council, an annual report on its activities. PARTY Article 46 Nothing in the present Covenant shall be interpreted as impairing the provisions of the Charter of the United Nations and the constitutions of the specialized agencies which define the respective responsibilities of the various organs of United Nations and of the specialized agencies in regard to the matter dealt with in the present Covenant. Article 47 Nothing in the present Covenant shall be interpreted as impairing the inherent right of all peoples to enjoy and utilize fully and freely their natural wealth and resources.

1256

PARTVI Article 48 1. The present Covenant is open for signature by any State Member of the United Nations or member of any of its specialized ahencies, by any State Party to the Statute of the International Court of Justice, and by any other State which has been invited by the General Assembly of the United Nations to become, a Party to the present Covenant 2 The present Covenant is subject to ratification. Instrument of ratificartion shall be deposited with the Secretary-General of the United Nations. 3. The present Covenant shall be open accession by any, State referred to in paragraph 1 of this article. 4. Accession shall be effected by the deposit of an instrumen of accession with the Secretary-General of the United Nations. 5. The Secretary-General of the United Nations shall inform all State which have signed this Covenant or acceted do it of the deposit of each instrument of ratification or accession. Article 49 1. The present Covenant shall enter into force three months after the date of the deposit with the Secretary-General of the United Nations of the thirty-fifth instrumen of ratification or instrumen of accession. 2 For each State ratifying the present Covenant or acceding to it after the deposit of the thirty-fifth instrument of ratification or instrumen of accession, the present Covenant shall enter into force three months after the date of the deposit of its own instrumen of ratification or instrumen of accession. Article 50 The provision of the present Covenant shall extend to all part of federal States without any limitations or exceptions. Article 51 1. Any State party to the present Covenant may purpose an amende-ment and file with the Secretary-General of the United Nations. The Secretary-General of the United Nations shall thereupon communicate any proposed amendemant to the States Parties to the present 1257

Covenant with a request that they notify him whether they favour a conference of State Parties for the purpose of considering and voting upon the proposals. In the event that at least one-third of the States Parties favours such a conference, the Secretary-General shall convene the confederence under the auspices of the United Nations. Any amendement adopted by a majority of the States Parties present and voting at the conference shall be submitted to the General Assembly of the United Nations for approval. 2 Amendement shall come into force when they have been approved by the General Assembly of the United Nations and accepted by a two-thirds majority of the State Parties to the present Covenant in accordance with their respective constitutional processes. 3. When Amendement come into force, they shall be binding on those States Parties which have accepted them, other States Parties still being bound by the provisions of the present Covenant and any earlier amendement which they have accepted. Article 52 Irrespective of the notifications made under Article 48, paragraph 5, the Secretary-General of the United Nations shall inform all State referred to in paragraph 1 of the same article of the following particulars: (a) Signature, ratification and accessions under article 48; (b) The date of the entry into force of the present Covenant under Article 49 and the date of the entry into force of any amendement under article 51. Article 53. 1. The present Covenant, of which the Chinese, English, French, Russian and Spanish texts are equally authentic, shall be deposited in the archives of the United Nations. 2 The Secretary-General of the United Nations shall transmit certified copies of the present Covenant to all States referred to in Article 48.

1258

Optional Protocol to the International Covenant in Civil and Political Rights . Adopted and opened for signature, ratification and accession by General Assembly resolution 220 A (XXI) of 16 December 1966 ENTRY INTO FORCE: 23 March 1976, in accordance with article 9 The States Parties to the present Protocol, Considering that in order further to achieve the purpose of the International Covenant on Civil and Political Rights (hereinafter referred to as the Covenant) and the implementation of its provisions it would be appropriate to enable the Human Right Comitte set up in part IV of the Covenant (hereinafter referred to as the Committe) to receive and consider, as provided in the present Protocol, communications from individuals claiming to be victims of violations of any of the rights set forth in the Covenant, Have agreed as follows: Article 1 A State Party to the Covenant that becomes a party to the present Protocol recognizes the competence of the Commette to receive and consider communications from individuals subject to its jurisdiction who claim to be victims of a violation by the State Party of any of the rights set forth in the Covenant No communication shall be received by the Committe if it concern a State Party to the Covenant which is not a Party to the present Protocol. Article 2 Subjectto the provisions of article 1, individuals who claim that any of their rights enumerated in the Covenant have been violated and who have axhausted all available do'mestic remedies may submit a written communication to the Committe for consideration. Article 3 The Committe shall consider inadmissible any communication under the present Protocol which is anonymous, or which it consider to be an 1259

abuse of the right of submmission of such communications or to be incompatible with with the.provisions of the Covenant. Article 4 1. Subject to the provision of Article 3, the Committe shall bring any communications submitted to it under the present Protocol to the attention of the State party to the present Protocol alleged to be violating any provision of the Covenant. 2 Within six months, the receiving State shall submit to the Committe written explanation of statements clarifyng the matter and the remedy, if any, that may have been taken by that State. Article 5 1. The Committe shall consider communications received under the present Protocol in the light of all written information made available to it by the individual and by the State Party concerned. 2 The Committe shall not consider any communication from an individual unless it has ascertained that: (a) The sane matter is not being examined under another procedure of international investigation or settlement; (b) The individual has exhausted all available domestic remedies. This shall not be the rule where the application of the remedies is unreasonably prologed. 3. The Committe shall hold closed meetings when examining communications under the present Protocol. 4. The Committe shall forward its views to the State Party concerned and to the individual. Article 6 The Committe shall include in its report under Article 45 of the Covenant a summary of its activities under the present Protocol. Article 7 Pending the achievement of the objectives of resolution 1514 (XV) adopted by the General Assembly of the United Nations on 14 December 1960 concerning the Declaration on the Granting of Independence to Colonial Countries and peoples, the provisions of the present Protocol shall in no way limit the right of petition Granted to these peoples by the Charter of the United Nations and other international conventions, and 1260

instrumens under the United Nations and its specialized agencies. Article 8 1. The present Protocol is open for signature by any State which has signed the Covenant. 2 The present Protocol is subject to ratification by any State which has ratified or acceded to the Covenant. Instrumens of ratification shall be deposited with the Secretary-General of the United Nations. 3. The present Protocol shall be open to accession by any State which has ratified or acceded to the Covenant. 4. Accession shall be effected by the deposit of an instrumen of accession with the Secretary-General of the United Nations. 5. The Secretary-General of the United Nations shall inform all States which have signed the present Protocol or acceded to it of the deposit of each instrumen of ratification or accession. Article 9 1. Subject to the entry into force of the Covenant, the present Protocol shall enter into force three months after the date of the deposit with the Secretary-General of the United Nations of the tenth instrument . of ratification or instrument of accession. 2 For each State ratifying the present Protocol Acceding to it after the deposit of the tenth instrument of ratification or instrument of accession, the present Protocol shall enter into force three months after the date of the deposit of its own instrument of ratification or instrument of accession) Article 10 The provision otthe present Protocol shall extend to all parts of federal States without any imitations or exceptions. Article 11 1. Any State Party to the present Protocol may propose an amendement and file it with the Secretary-General of the United Nations. The Secretary-General shall thereupon communicate any proposed amendements to the States Parties to the present protocol with a request that they notify him whether they favour a conference of States Parties for the purpose of considering and voting upon the proposal. In the event that at least one-third of the State Parties 1261

favours such a conference, the Secretary-General shall convene the coference under the auspices o*f the United Nations. Any amendement adopted by a majority of the State Parties present and voting at the conference shall be submitted to the General Assembly of United Nations for approval. 2 Amendement shall come into force when they have been approved by the General Assembly of the United Nations and accepted by a two-third majority of the State Parties to the present Protocol in accordance with their respective constitutional processes. 3. When amendement shall come into force, they shall be binding on those States Parties which have accepted them, other States Parties still being bound by the provisions of the present Protocoland any earl ier which they have accepted. Article 12 1. Any State Party may denounce the persent Protocol at any time by written notification addressed to the Secretary-General of the United Nations. Denunciation shall the effect three months after date of receipt of the notification by the Secretary-General. 2 Denunciation shall be without prejudice to the continued application of the provisions of the present Protocol to any communication submitted under article 2 before the effective date of denunciation. Article 13 Irrespective of the notifications made uncer Article 8, paragraph 5, pf the rpesent Protocol, the Secretary-General^of the United Nations shall inform all States referred to in Article 48, paragraph 1, of the Covenant of the following particulars: (a) Signature, ratifications and accessions under Article 8; (b) The date of the entry into force of the present Protocol under Article 9 and the date of the entry into force of any amendements under Article 11; (c) Denunciations under Article 12. Article 14 1. The present Protocol, of which the Chinese, English, French, Russian and Spanish text equatly authentic, shall be deposited in the archives of the United Nations. 2 The Secretary-General of the United Nations shall transmit certified 1262

! copies ot the present Protocol to all States referred to in" Article 48 of the Covenant.

1263

o

Civil and Political Rights: Protection of persons Sujected to Detention or Imprisonment and Other Safeguards to the Rights of Citizen
introduction The following chapter deals with international instruments aimed at the protection of persons subjected to detention or imprisonment. It likewise covers other safeguards to the rights of citizens including those on the independence of the judiciary, on the use of force, on extra-legal, arbitrary and summary executions, on the abolition of the death penalty, on genocide, and on refugees. All these fall within the broad range of civil and political rights discussed in the previous chapter. Six documents deal with the rights of persons under any form of detention and prisonment The first, the Body of Principles for the Protection of All Persons Under any Form of detention or Imprisonmed, was adopted on 9 December 1988 by the United Nations General Assembly. The Body of Principles brings together in one instrument a wide-ranging set of detailed, practical safeguards aimed at protecting all detainees from abuses such as arbitrary detention, coercive interrogation, torture or other ill-treatment, and "disappearance." These principles stress the importance of detainees having access to legal counsel and family together with the independent supervision of detention conditions. The Principles apply to anyone in any form of detention or imprisonment, including those held in administrative detention without charge or trial. They apply to all countries at all times. Safeguards provided for by the Body of Principles include those related to judicial supervision of arrest and detention; the explanation to the detainees of their rights, the obligation to bring the detainees before "a judicial or other authority" promptly after arrest; access by detainees to legal counsel, their family and medical offices interrogation; recordkeeping; the rights of detainees to. challenge the lawfulness of detention; complaints about mistreatment; complaints about acts contrary to the Body of Principles; compensation; disciplinary offences;'solitary confinement; prison inspection; admissibility of evidence obtained in contravention of the Principles; and inquiries into deaths in custody or "disappearances" 1264

The Principles also call' on governments to take definite steps to implement and enforce the provisions. On 9 December 1975, a day before the 30th anniversary of the signing of the Universal Declaration of Human Rights, the Declaration on the Protection of all Persons from Being Subjected to Torture and Other Cruel, Inhuman or Degrading Treatment Punishment was adopted by the United Nations General Assembly. This declaration affirms the inherent dignity of the individuals especially those deprived of their liberties due to their acts, be they civil, criminal, or political. It seeks to abolish torture at all Jevels in whatever form everywhere and calls on all State to endeavor to eliminate its use which can never be justified under any condition. A subsequent development to the tortune declaration was the Convention Against Torture and Other Cruel, Inhuman and Degrading Treatrwnt or Punishment which was adopted on 10 December 1984. The Convention, unlike the earlier declaration, is a legally binding instrument aimed at furthering the struggle for total abolition of all forms of torture at all times and in whatever condition worldwide. The Convention requires State Parties (signatories) to take necessary measures, legislate appropriate laws, establishment organs, and exert maximum assistance to eliminate all forms of torture. Steps ended in this light include the training of law enforcement officials and the periodic review of official procedures and methode where there is a high probilility that torture may be committed, such as during arrest, detention and interrogation of suspects! Asignificant aspect of the Convention is the provision establishing a Committee Against Torture tasked with monitoring compliance with the Convention of signatory States and conducting investigations and providing solutions in case of violations. State Parties to the Convention are required to submit reports regarding measures, taken and, in case of violations, to provide the Committee with all the assistance it needs. Recognizing that the police and all other government agencies given the powers of arrest and detention have a direct impact on the protection or abuse of human rights, the United Nations, on 17 December 1979, approved the Code of Conduct for Law Enforcement Officials. This document was specifically intended as a guide for law enforcement organizations in the performance of their assigned duty to society. The Code calls for a police organization that operates under a popular,
1265

just and humane systems of laws. Responsibility of the police agency and its members to this same system of laws and accountability to the citizenry are underscored in the Code. Specific guidelines for police officers outlined in the Code include the principle of using force only when absolutely necessary and as a measure of last resort. The humane treatment of arrested suspects is stressed and torture under any form, whether sanctioned by higher authorities or nor, is outlawed. The code underscores that the duty of any officer of the law is to protect, not to abuse. Furthermore, acts of corruption in any form by an officer, his peers or superior is contrary to the Code and must be opposed. The Code seeks not to restrict or hamper the police organization in the performance of its duties. Rather, it serves as a guide of acceptable behavior for the organization in its work, whose objective is to uphold and protect internationally recognized rights of all persons as embodied in various human rights instruments.. The Principles of Medical Ethics Relevant to the Role of Health Personel, Particularly Physicians in the Protection of Prisoners and Detainees Against Torture and Other Cruel, Inhuman or Degrading Treatment or Punishment was adopted on 18 December 1982. The focus of this document is on health personnel. The Principles emphasize the role of health personel, particular/ physicians, in providing prisoners with the protection of their physical and mental health and the treatment of disease of the same quality and standard given those who are not imprisoned or detained. Again the objective is that of ensuring that prisoners' rights continue to be respected. The document declares that the participation of health personnel, particularly physicians, in acts of torture or other cruel, inhuman and degrading treatment or punishment, whether direct or indirect is a contravention of medical ethics. It also covers matters of participation in interrogating, certifying fitness, and restraining prisoners'. Derogation from the principles up held by the document are not allowed under any condition including public emergency. On 30 August-1955, the First United Nations Congress on the Prevention of Crime and the Treatment of Offenders adopted the Standard Minimum Rules for the Treatment of Prisoners. The rules seek "to set out what is generally accepted as b eing good principle and 1266

practice in the Treatment of prisoners and the management of institutions." They are meant to ensure the a minimum standard of humane treatment of prisoners is maintained by all countries at all times so that the rights of prisoners are not trampled upon during detention. The instrument is divided into two parts. Part I covers the general management of institutions and is applicable to all categories of prisoners, criminal or civil, untried or convicted, including prisoners subject to "security measures" or corrective measures ordered by the judge. Part II contains rules applicable only to special categories the demand special considerations. Other safeguard to the rights of citizens include among others, the Basic Principles on the Independence of the Judiciary. The Basic .Principles was adopted on 29 November 1985 at the Seventh United Nations Congress on the Prevention of Crime and the Treatment of Offenders held at Milan, Italy. It was one of the major achievements of of that UN meeting. The Basic principle emphasize that the independent of the judiciary should be quaranteed by the State and enshrined in the Constitution or law of the country. Justice requires that everyone should be entitled to a fair and public hearing by a competent, independent and impartial tribunal, in accordance with the principles proclaimed in the Universal Declaration of Human Right (article 10), the International Covenant on Civil and Political Rights (article 14), and other United Nation, instruments. An independent judiciary is indispensable for the implementation of this right. The Draft Basic Principles on the Use of Force and Firearm by law Enforcement Official has been formulated to assist member States in promoting the proper role of law enforcement officials and to provide a set of practical guidelines on the use of force and firearms. Although this document currently remains a draft its relevance in further protecting the rights of citizens must be underscored. The draft basic principles view the use of force and firearms as a last resort when all other peaceful measures are exhausted. The guiding principle is obviously one of regulating the State prerogative to use force and firearms which can easily be abused. Proper use of f through an effective system of regulations, periodic investigations and consequent sanctions is called for by the draft document. Another document awaiting adoption is the Principles on the. 1267

Effective Prevention and Investigation of Extra-Legal, Arbitrary and Summary Executions. The significance of this document lies in the very principles aired at Prevention and investigation of extra-legal; arbitrary and summary killings. The principles call for legislation outlawing such executions and providing for appropriate penalties which take into account the seriousness of the offence. Under no circumstance shall such executions be justified even under a state of war or threat for war, internal political instability or any other public emergency. Strict preventive measures such as a clear chain of command, effective training of law enforcement officials and effective protection of those threatened are likewise called for. The responsibility of governments in preventing extra-legal, arbitrary summary executions is stressed. Thorough, prompt and impartial investigation of suspected cases of such executions is provided for by the documemnt. State are required to establish and maintain the necessary investigative procedures and offices; otherwise, independent commissions on inquiry are called for. On IS December 1989, the United Nations General assembly adopted, the Second Opdonal Protocol to the International Covenant on Civil and Political Rights Aiming at the Abolition of the Death Penalty. The adoption was most significant as it affirmed a long-standing position, even within the United Nations that the death penalty is a human rights issue not just a matter of national criminal justice. The preamble of the protocol in fact expresses the belief that "abolition of the death penalty contributes to the enhancement of human dignity and progressive development of human rights." The Second Optional Protocol further declares that "all measures of abolition of the death penalty should be considered as progress in the enjoyment of the right to life." The document, except for reservations made for wartime offences, calls for total abolition of death penalty. It therefore serves as another significant safeguard to the rights of citizens. The Convention on the Prevention and Punishment of the Crime of Genocide was adopted by the General Assembly of the United Nations on 9 December 1948. This instrument outlaws genocide, whether committed in time of peace or in time of war. States Parties are obliged to adopt measures to prevent and punish genocide, conspiracy to commit genocide, direct and public incitement to commit genocide, attempt to commit genocide, and complicity in genocide. 1268

Legislation to give effect to the provisions of the convention must be enacted by State Parties. Persons charged shall be brought before acompetent tribunal of the State oreven an international penal tribunal. The United Nations and its competent organs and the international Court of Justice may be called upon if deemed necessary. Finally, the Convention relating to the Status of Refugees was adopted on 28 July 1951 by the United Nations Conference of Pleni-potentiares on the Status of Refugees and Stateless Persons. It was revised by the Protocol relating to the Status of Refugees of1966 which expanded the scope of the Convention to include new refugee situations that in fact have increased through the years due to higher incidence of armed conflict both of an international and national character. The Convention recognizes the "social and humanitarian nature' of the problem of refugees" and ensures that they are'treated without discrimination. At the same time, the document notes that the refugee problem cannot be resolved satisfactorily without international cooperation and the political will of Governments.

1269

On Extra-Legal, Arbitrary and Summary Executions

\

/

1271

m

Effective Prevention and Investigation of Extra-Legal, Arbitrary and Summary Executions Adopted by the United Nations Economi and Social Council resolution 198965, 26 May 1989

The Economic and Social Council, Recalling that article 3 of the Universal Declaration of Human Rights proclaims the right to life, liberty and security of persons, Bearing in miWthat article 6 of the International Covenant on Civil and Political Rights, states that every human being has an inherent right to life, that right shall be protected by law and that no one shall be arbitrarily deprived of his or her life, Also bearing in mind the comments of the Human Rights Committee on the right to life as provided in article 6 of the International Covenant on Civil and Political Rights, Stressing that extra-legal, arbitrary and summary executions contravene the human rights and fundamental freedoms proclaimed in the Universal Declaration of Human Rights, Mindful that the Seventh United Nations Congress on the Prevention of Crime and the Treatment of Offenders, in resolution 11 on extra-legal, arbitrary and summary executions, called upon all Governments to take urgent and incisive action to investigate such acts, wherever they may occur, to punish those found guilty and to take all other measures necessary to prevent those practices, Mindful also that the Economic and Social Council, in section VI of its resolution 1986/10 of 21 May 1986, requested the Committee on Crime Prevention and Control to consider at its tenth session the question of extra-legal, arbitrary and summary executions with a view to elaborating principles on the effective prevention and investigation of such practices, Recalling also that the General Assembly in its resolution 33/173 of 20 December 1978 expressed its deep concern at reports from various parts of the world relating to enforced or involuntary disappearances and called upon Governments, in the event of such reports, to devote appropriate measures to search for such persons and to undertake speedy and impartial investigations, Noting -with appreciation the efforts of non-governmental organizations to develop-standards for investigations, Emphasizing mat the General Assembly in its resolutions 42/141 of 1273

7 December 1987 strongly condemned once again the large number of summary or arbitrary executions, including extra-legal executions, that continued to take place in various parts of the world, Noting that in the same resolution the General assembly recognized the need for closer co-operation between the Centre for Human Rights, the Crime Prevention and Criminal Justice Branch of the Centre for Social Development and Humanitarian Affairs and the Committee on Crime Prevention and Control in an effort to bring to an end summary or arbitrary executions, * Aware the effective prevention and investigation of extra-legal, arbitrary and summary executions requires the provision of adequate financial and technical resources, 1. Recommends that the Principles on the Effective Prevention and Investigation of Extra-legal, Arbitrary and Summary Executions, annexed to the present resolution, shall be taken into account and respected by Governments within the framework of their national legislation and practices, and shall be brought to the attention of law enforcement and criminal justice officials, military personnel, lawyers, members of the executive and legislative bodies of the Government and the public in general; 2. Requests the Committee on Crime prevention and Control to keep the above recommendations under constant review including implementation of the Principles, taking into account the various socio-economic, political and cultural circumstances in which extralegal, arbitrary and summary executions occur, 3. Invites Member States mat have not yet ratified or acceded to international instruments that prohibit extra-legal, arbitrary and summary executions, including the International Covenant on Civil and Political Rights and its Optional Protocol and the Convention against Torture and Other Cruel, Inhuman or Degrading Treatment or Punishment, to become party to these instruments; 4 Requests the Secretary -General to include the Principles in the United Nations publication entitled Human Rights: A Compilation of International Instruments; 5. Requests the United Nations regional and interregional institutes for me prevention of crime and the treatment of offenders to give special attention in their research and training programmes to the Principles, as well as to the International Covenant on Civil and Political Rights, 1274

the provisions of the Convention against Torture and Other Cruel, Inhuman or Degrading Treatment or Punishment, the Code of Conduct for Law Enforcement Officials, the Declaration of Basic Principles of Justice for Victims of Crime and Abuse of Power and other international instruments relevant to the question of extra-legal, arbitrary and summary executions. ANNEX Principles on the Effective Prevention and Investigation of Extra-legal, Arbitrary and Summary Executions Prevention 1. Govermments shall prohibit by law all extra-legal arbitrary and summary executions and shall ensure that any such executions are recognized as offences under their criminal laws, and are punishable by appropriate penalties which take into account the seriousness of such offences. Exceptional circumstances including a state of war or threat of war, internal political instability or any other public emergency may not be invoked as a justification of such executions. Such executions shall not be carried out under any circumstances including, but not limited to, situations of internal armed conflict, excessive or illegal use of force by a public official or other person acting in an official capacity or a person acting at the instigation, or with the consent or acquiescence of such person, and situations in which deaths occur in custody. This prohibition shall prevail over decrees issued by governmental authority. 2 In order to prevent extra-legal, arbitrary and summary executions, Governments shall ensure strict control, including a clear chain of command over all officials responsible for the apprehension, arrest, detention, custody and imprisonment as well as those officials authorized by law to use force and firearms. 3. Governments shall prohibit orders from superior officers or public authorities authorizing or inciting other persons to carry out any such extra-legal, arbitrary or summary executions. All persons shall have the right and the duty to defy such orders. Training of law enforcement officials shall emphasize the above provisions. 4. Effective protection through judicial or other means shall be guaranteed to individuals and groups who are in danger of extra-legal, arbitrary or summary executions, including those who receive death threats. 1275

5. No one shall be involuntarily returned or extradited to a country where there are substantial grounds for believing that he or she may beconle a victim of extra-legal, arbitrary or summary execution in that country. , 6. Governments shall ensure that persons deprived of their liberty are held in officially recognized places of custody, and that accurate information on their custody and whereabouts, including transfers, is made promptly available to their relatives and lawyer or other persons of confidence. 7. Qualified inspectors, including medical personnel, or an equivalent independent authority, shall conduct inspections in places of custody on a regular basis.^nd be empowered to undertake unannounced inspections on their own initiative, with full guarantees of independence in the exercise of this function. The inspectors shall have unrestricted access to all persons in such places or custody, as well as to all their records. 8. Governments shall make every effort to Prevent extra-legal, arbitrary and summary executions through measures such as diplomatic intercession, improved access of complainants to intergovernmental and judicial bodies, and public denunciation. Inter-governmental mechanisms shall be used to investigate reports of any such executions and to take effective action against such practices. Governments, including those of countries where extra-legal, arbitrary and summary executions are reasonably suspected to occur, shall co-operate fully in international investigations on the subject. ■Investigation 9. There shall be a thorough, prompt and impartial investigation of all suspected cases of extra-legal, arbiuwy and summary executions, including cases where complaints by relatives or other reliable reports suggest unnatural death in the above circumstances. Governments shall maintain investigative offices and procedures to undertake such inquiries. The purpose of the investigation shall be to determine the cause, manner and time of death, the person responsible, and any pattern or practice which may have brought about that death. It shall include an adequate autopsy, collection and analysis of all physical and documentary evidence and statements from witnesses. The investigation shall distinguish between natural death, accidental death, suicide and homicide.

10. The investigative authority shall have the power to obtain all the information necessary to the inquiry. Those persons conducting the investigation shall have at their disposal all the necessary budgetary and technical resources for effective investigation. They shall also have the authority to oblige officials allegedly involved in any such executions to appear and testify. The same shall apply to any witness. To this end, they shall be entitled to issue summons to witnesses including the officials allegedly involved and to demand the production of evidence. 11. In which the established investigative procedures are inadequate because of lack of expertise or impartiality, because of the importance of the matter or because of the apparent existence of a pattern of abuse, and in cases where there are complaints from the family of the victim about these inadequacies or other substantial reasons. Governments shall pursue investigations through an independent commission of inquiry or similar procedure. Members of such a commission shall be chosen for their recognized impartiality, competence and independence as individuals. In particular, they shall be independent of any institution, agency or person that may be the subject of the inquiry. The commission shall have the authority to obtain all information necessary to the inquiry and shall conduct the inquiry as provided under these principles. 12. The body of the deceased person shall not be disposed of until an adequate autopsy is conducted by a physician, who shall, if possible, be an expert in forensic pathology/ Those conducting the autopsy shall have the right to access to all investigative data, to the place where the body was discovered, and to the place where the death is thought to have occurred. If the body has been buried and it later appears that an investigation is required the body shall be promptly and competently exhumed for an autopsy. If skeletal are discovered, they should be carefully exhumed and studied according to systemtic anthropological techniques. 13. The body of the deceased shall be available to those conducting the autopsy for a sufficient amount of time to enable a thorough investigation to be carried out The autopsy shall, at a minimum, attempt to establish the identity of the deceased and the cause and manner of death. The time and place ohieath shall also be determined to the extent possible. Detailed colour photographs of the deceased
1277

shall be included in the autopsy report in order to document and supportthe findings of the investigation. The autopsy report must describe any and all injuries to the deceased including any evidence of torture. 14. In order to ensure objective results, those, conducting the autopsy must be able to function impartiall and independently of any potentially implicated persons or organizations or entities. 15. Complainants, witnesses, those conducting the investigation and their families shall be protected from violence, threats of violence or any other form of intimidation. Those potentially implicated in extralegal, arbitrary or summary executions, shall be removed from any position of control or power, whether direct or indirect, over complainants, witnesses and their families, as well as over those conducting investigations. 16. Families of the deceased and their legal representatives sha 11 be informed of, and have access to, any hearing as wen as to au information relevant to the investigation, and shall be entitled to present other evidence. The family of the deceased shall have the right to insist that a medical or other qualified representative be present at the autopsy. When the identity of a deceased person has been determined,, a notification of death shall be posted, and the family or relative of the deceased immediately informed. The body of the deceased shall be returned to them upon completion of the investigation. 17. A written report shall be made within a reasonable period of time on the, methods and findings of such investigations. The report shall be made public immediately and shall include the scope of the inquiry, procedures and methods used to evaluate evidence as well as conclusions and recommendations based on findings of fact and on applicable law. The report shall also describe in detail speciflcevents that were found to have occurred,and the evidence upon which such findings were based, and list the names of witnesses who testified, with the exception of those, whose identities have been with held for their own protection. The Government shall, within a reasonable period of time, either reply to the report of the investigation, or indicate the steps to be taken in response to it. _

Legal proceedings 18. Governments shall ensure that persons identified by the investigation as having participated in extra-legal, arbitrary and summary executions in any territory under their jurisdiction are brought to justice. Governments shall either bring such persons to justice or co-operate to extradite any such persons to other countries . wishing to exercise jurisdiction. This principle shall apply irrespective of who and where the perpemors or the victims are, their nationalities or where the offence was committed. 19. Without prejudice to Principle 3 above, an order from a superior officer or a public authority may not be invoked as a justification for extra-legal, arbitrary or executions. Superiors, officer or other public officials may be held responsible for acts committed by officials under their hierarchical authority if they had a ramnable opportunity to prevent such acts. In no circums, including a state of war, siege or other public emergency shall blanket immunity from prosecution be granted to any person allegedly involved in extra-legal, jurisdiction arbitrary or summary executions. 20. The families and dependents of victims of extra-legal arbitrary and summary executions shall be entitled to a fair and adequate compensation, within a reasonable period of time.

1279

• On the Abolition of the Death Penalty

1281

o

Second Optional Protocol to the International Covenant on Civil and Political Rights Aiming at the Abolition of the Death Penalty The Second Optionall Protocol was adopted by the United Nations General Assembly on 15 December 1989 in resolution 44IJ28.

The States Parties to the present Protocol, Believing that abolition of the death penalty contributes to enhancement of human dignity and progressive development of human rights, Recalling article 3 of the Universal Declaration of Human Rights adopted on 10 December 1948 and article 6 of the International Covenant on Civil and Political Rights adopted on 16. December 1966, Notingtibat article 6 of the International Covenant on Civil and Political Rights refers to abolition of the death penalty in terms which strongly suggest that abolition is desirable, Convinced that all measures of abolition of the death penalty should be considered as progress in the enjoyment of the right to life, . Desirous to undertake hereby an International commitment to abolish the death penalty, Have agreed as follows: Article I L No one within the jurisdiction of a State Party to the present Optional Protocol shall be executed. 2 Each State Party shall take all necessary measures to abolish the death penalty within its jurisdiction. Article 2 L No reservation is admissible to the present Protocol except for a reservation made at the time of ratification or accession which provides for the application of the death penalty in time of war pursuant to a conviction for a most serious crime of a military nature committed during wartime. 2. The State Party making such a reservation will at the time of ratification or accession communicate to the Secretary-General of the United Nations the relevant Provisions of its national legislation applicable during wartime. 3. The State Party having made such a reservation will notify the 1283

Secretary-General of the United Nations of any beginning or ending of a state of war applicable to its territory. Article 3 The States Parties to the present Protocol shall include in the reports they submit to the Human Rights Committee in accordance with article 40 of the Covenant information on the measures they have adopted to give effect to the present Protocol. Article 4 With respect to the States Parties to the Covenant which have made a declaration under article 41, the competence of the Human Rights Committee to receive and consider communications that a State Party claim that another State party is not fulfilling its obligations shall extend to the provisions of the present protocol, unless the State Party concerned has made a statement to the contrary at the moment of ratification or accession. Article 5 With respect to the States Parties to the (First) Optional Protocol to the International Covenant on Civil and Political Rights adopted on 16 December 1966, the competence of the Human Rights Committee to receive and consider communications from individuals subject to its jurisdiction shall extend to the provisions of the presentProtocol, unless the State Party concerned has made a statements the contrary at the moment of ratification or accession. »■ Article 6 1. The provisions of the present Protocol shall apply as additional provisions to the Covenant. 2 Without prejudice to the possibility of, a reservation under articled 2 of the presert Protocol, the right guaranteed in Article 1, paragraph 1, of the present Protocol shall not be subject to any derogation under Article 4 of the Covenant. Article 7 1. The present Protocol is open for signature by any State which has signed the Covenant. 2 The present Protocol is subject to ratification by any State which has ratified the Covenant or acceded to it Instruments of ratif ication 1284

1

shall be deposited with the Secretary-General of the United Nations. 3. The present Protocol shall be open to accession by any State which has ratified the Covenant or acceded to it. 4. Accession shall be effected by the deposit of an instrument of accession with the Socrctary-Gerieral of the United Nations. 5. The Secretary-General of the United Nations shall inform all States which have signed the present Protocol or acceded to it of the deposit of each instrument of ratification of accession. Article 8 1. The present Protocol shall enter into force three months after the date of the deposit with the Secretary-General of the United Nations of the tenth instrument of ratification or accession. 2 For each State ratifyhig the present Protocol or acceding to it after the deposit of the tenth instrument of ratification or accession, the present protocol shall enter into force three months after the date of the deposit of its own instrument of ratification or accession. Article 9 The provisions of the present Protocol shall extend to all parts of federal States without any limitations or exceptions. Article 10 The Secretary-General of the United Nations shall inform all states referred to in Article 48, paragraph 1, of the Covenant of the following particulars: (a) Reservations, communications And notifications under Article 2 of the present Protocol; (b) Statements made under its Articles 4 or 5; (c) Signatures, ratifications and accessions under its Article 7; (d) The data of the entry into force of the present Protocol under its Article 8. Article 11 1. The present Protocol, of which the Arabic, Chinese, English, French, Russian and Spanish texts are equally authentic, shall be deposited in the archives of the United Nations. 2 The Secretary-General of the United Nations shall transmit certified copies of the present Protocol to all States referred to in Article 48 of the covenant 1285

STATUTAROMA MAHKAMAHPIDANA INTERNATIONAL Disahkan 6leh Konferensi Diplomatic Perserikatan Bcmgsa-Bangsa Duta Besar Berkuasa Penuh tentang pembentukan Mahkamah Pidana Internasional pada tanggal 17 Juli 1998 PasalSl Hukum Acara dan Pembuktian 1. Hukum Acara dan Pembuktian mulaiberlakusetelahdisahkannyaoleh mayoritas dua-pertiga dari para anggota Majelis Negara Peserta. Z Amandemen terhadap Hukum Acara dan Pembuktian dapat diusulkan oleh: (a) Setiap Negara Peserta; (b) Para hakim yang bertindak dengan mayoritas mutlak; atau (c) Jaksa Penuntut (d) Amandemen tersebut mulai berlaku setelah disahkannya oleh mayoritas dua-pertiga para anggota Majelis Negara Peserta. 3. Setelah disahkannya Hukum Acara dan Pembuktian, dalam kasus-kasus mendesak dimana Hukum Acara tidak menetapkan suatu situasi tertentu di depan Mahkamah, para hakim dapat, dengan mayoritas dua-pertiga, menyusun Hukum Acara sementara untuk diterapkan sampai disahkan, dilakukan amandemen atau ditolak pada sidang biasa atau khusus berikutnya dari Majelis Negara Peserta. 4. Hukum Acara dan Pembuktian, amandemen yang dilakukan terhadap-nya dan setiap Hukum Acara sementara haruslah sesuai dengan Statuta ini. Amandemen terhadap Hukum Acara dan Pembuktian mau-pun Hukum sementara tidak diterapkan secara retroaktif atas kerugian orang yang sedang diselidiki atau dituntut atau yang telah diny atakan bersalah. 5. Dalam hal adanya sengketa antara Statuta dan Hukum Acara dan Pembuktian, maka Statuta-lah yang menang. Pasal52 Peraturan Mahkamah 1. Para hakim, sesuai dengan Statuta ini dan Hukum Acara dan 1286

Pembuktian, mengesahkan dengan suatu mayoritas mutlak, Peraturan Mahkamah yang perlu untuk dapat berfungsi secara rutin. Jaksa Penuntut dan Panitera diajak berkonsultasi dalam penyusunan Peraturan itu dan setiap amandemen kepadanya. Peraturan dan setiap amandemen terhadapnya akan berlaku setelah disahkan, kecuali kalau diputuskan sebaliknya oleh para hakim. Segera setelah pengesahan, peraturan itu diedarkan kepada Negara Peserta untuk mendapatkan komentar. Kalau dalam waktu enam bulan tidak ada keberatan dari mayoritas Negara Peserta, peraturan itu tetap berlaku. BAGIAN 5 PENYELIDIKANDANPENUNTUIAN Pasal53 Dimulainya penyelidikan Jaksa Penuntut setelah mengevaluasi informasi yang tersedia kepadanya, dapat memulai suatu penyelidikan kecuali kalau ia menentukan bahwa tidak ada dasar yang masuk akal untuk melanjutkannya berda-sar Statuta ini. Dalam memutuskan apakah akan memulai suatu penyelidikan, Jaksa Penuntut harus mempertimbangkan apakah: (a) Informasi yang tersedia bagi Jaksa Penuntut memberikan alasan yang masuk akal untuk percaya bahwa suatu tindak pidana dalam Jurisdiksi Mahkamah telah atau sedang dilakukan; (b) Kasus itu sedang atau sekiranya bisa diterima berdasarkan pasal 17; dan (c) Mengingat beratnya kejahatan dan kepentingan korban, betapa-pun ada banyak alasan untuk percaya bahwa suatu penyelidikan kiranya tidak melayani kepentingan keadilan. Kalau Jaksa Penuntut menentukan bahwa tidak ada alasan yang masuk akal untuk melanjutkan perkara dan keputusannya didasarkan sematamata pada sub-ayat [c] di atas, maka ia harus memberi tahu Kamar Pra-Perddilan. Kalau, setelah penyelidikan, Jaksa Penuntut menyimpulkan bahwa tidak ada alasan cukup untuk suatu penuhtutan karena: (a) tidak ada dasar hukum atau faktual yang cukup untuk mengupaya-kan surat dakwaan atau surat panggilan berdasarkan pasal 58; (b) Kasus itu tidak bisa diterima berdasarkan pasal 17; atau 1287

(c) Penuntutan tidak sesuai dengan kepentingan keadilan, dengan mengingat semua keadaan, termasuk beratnya tindak pidana, kepentingan korban dan umur atau kelemahan orang yang diduga sebagai pelaku, dan peranannya dalam kejahatan yang dilaporkan itu; Jaksa Penuntut memberitahu Kamar Pra-Peradilan dan Negara yang menyerahkan perkara tersebut berdasarkan pasal 14, atau Dewan Keamanan, mengenai suatu kasus berdasarkan pasal 13, ayat (b), tentang kesimpulannya serta alasan-alasan untuk kesimpulan tersebut. 3. (a) Ataspermintaan Negara yang melakukanpenyerahan berdasarkan pasal 14 atau Dewan Keamanan berdasarkan pasal 13, ayat (b), Kamar Pra-Peradilan dapat meninjau keputusan Jaksa Penuntut berdasarkan ayat 1 atau 2 untuk tidak melanjutkan perkara dan dapat minta kepada Jaksa Penuntut untuk mempertimbangkan kembali keputusannya. (b) Di samping itu, Kamar Pra-Peradilan, atas prakarsanya sendiri, meninjau suatu keputusan Jaksa Penuntut untuk tidak melanjutkan perkara kalau hal itu didasarkan semata-mata pada ayat 1(c) atau 2(c). Dalam hal seperti itu, keputusan Jaksa Penuntut akan berlaku hanya kalau diperkuat oleh Kamar Pra-Peradilan. 4. Jaksa Penuntut setiap waktu dapat mempertimbangkan kembali suatu keputusan apakah hendak memulai suatu penyelidikan atau penuntut an berdasarkan fakta-fakta atau informasi baru. Pasal 54 lugas dan kekuasaan Jaksa Penuntut berkenaan dengan penyelidikan 1. Jaksa Penuntut: (a) Untuk menegakkan kebenaran, memperluas penyelidikan sehingga meliputi semua fakta dan pembuktian yang relevan dengan peni-laian mengenai apakah ada tanggung jawab pidana berdasarkan Statuta ini, dan dalam berbuat demikian, menyelidiki keadaan-ke-adaan yang memberatkan dan yang meringankan secara seimbang; (b) Mengambil langkah-langkah yang sesuai untuk memastikan penyelidikan dan penuntutan kejahatan secara efektif dalam Jurisdiksi Mahkamah, dan dalam berbuat demikian, mengl.ormati kepentingan dan keadaan pribadi para korban dari saksi, termasuk umur, jender sebagaimana didefinisikan dalam pasal 7, ayat 3, dan

kesehatan, serta memperhitungkan sifat kejahatan, khususnya menyangkut kekerasan seksual, kekerasan jender atau kekerasan terhadap anak-anak; dan (c) Sepenuhnya menghormati hak orang-orang yang timbul berdasarkan Statuta ini. 2. Jaksa Penuntut dapat melakukan penyelidikan di wilayah suatu Negara: (a) Sesuai dengan ketentuan dan Bagian 9; atau (b) Sebagaimana diberikan wewenangnya oleh Kamar Pra-Peradilan berdasarkan pasal 57, ayat 3 (d). 3. Jaksa Penuntut dapat: a) Mengumpulkarfdanmemeriksa bukti; b) Meminta kehadiran dan menanyai orang-orang yahg diselidiki, korban dari saksi; c) Merigupayakan kerjasama dengan suatu Negara atau organisasi atau susunan antar-pemerintah sesuai dengan kompetensi dan/ atau mandat masing-masing; d) Mengadakan pengaturan atau persetujuan, yang tidak berten-tangan dengan Statuta ini, yang mungkin perlu untuk memfasilitasi kerjasama dengan suatu Negara, organisasi antar-pemerintah atau individu; e) Setuju untuk tidak mengungkapkan, pada setiap tahapan proses perkara, dokumen atau informasi yang diperoleh Jaksa Penuntut dengan syarat kerahasiaan dan semata-mata untuk keperluan mene-mukan bukti baru, kecuali kalau pemberi informasi itu memberi persetujuan; dan f) Mengambil langkah-langkah yang perlu, atau niinta agar diambil langkah-langkah yang perlu, untuk memastikan kerahasiaan informasi, perlindungan terhadap seseorang atau terpeliharanya bukti. Pasal 55 Hak orang-orang selama penyelidikan 1. Berkenaan dengan penyelidikan berdasarkan Statuta ini, seseorang: (a) Tidak boleh dipaksa untuk memberatkan dirinya sendiri atau merig'akui bahwa ia bersalah; (b) Tidak boleh dijadikan sasaran suatu bentuk kekerasan, paksaan atau ancaman, siksaan atau terhadap setiap bentuk perlakuan atau 1289

hukuman lain yang kejam, tidak manusiawi atau merendahkan martabat; dan (c) Kalau diperiksa dalam suatu bahasa lain selain bahasa yang dipa-hami dan digunakan sepenuhnya, hams mendapat bantuan, secara cuma-cuma, dari seorang penerjemah yang kompeten dan terje-mahan yang perlu untuk memenuhi syarat keadilan; (d) Tidak boleh dikenai penangkapan atau penahanan sewenang-wenang, dan tidak boleh kehilangan kebebasannya kecuali atas dasar dan yang sesuai dengan prosedur-prosedur seperti yang ditetapkan dalam Statuta ini. 2. Apabila ada alasan untuk percaya bahwa seseorang telah melakukan suatu kejahatan dalam Jurisdiksi Mahkamah dan orang tersebut hen-dak diperiksa oleh Jaksa Penuntut, atau oleh para pejabat nasional sesuai dengan permintaan yang diajukan berdasarkan Bagian 9 Statuta ini, maka orang tersebut mempunyai hak-hak berikut ini di mana ia hams diberi tahu sebelum diperiksa: (a) Untuk diberitahu, sebelum diperiksa, bahwa ada alasan untuk percaya bahwa ia telah melakukan suatu kejahatan dalam Jurisdiksi Mahkamah; (b) Untuk tetap diam, kediaman tersebut dijadikan suatu pertimbangan dalam menentukan salah atau tidak bersalah; (c) Untuk mendapat bantuan hukum sesuai dengan pilihannya, atau, kalau orang itu tidak mempunyai bantuan hukum, minta agar bantuan hukum disediakan baginya, dalam setiap hal di mana kepen-tingan keadilan mengharuskannya, dan tanpa bayaran oleh orang tersebut dalam setiap hal kalau orang itu tidak mempunyai sarana yang cukup untuk membayarnya; (d) Untuk diperiksa dalam kehadiran penasehat hukum kecuali kalau orang tersebut secara sukarela menghapuskan haknya untuk di-dampingi penasehathukum. Pasal56 Peranan Kamar Pra-Peradilan dalam hubungan dengan kesempatan penyelidikan yang khas 1. (a) Di mana Jaksa Penuntut menganggap bahwa suatu penyelidikan menghadirkan suatu kesempatan khas (unique) untuk mengambil kesaksian atau pernyataan dari seorang saksi atau untuk meme-

riksa, mengumpulkan atau menguji bukti, yang kemudian tidak tersedia untuk keperluan persidangan, Jaksa Penuntut harus mem-beritahukan hal itu kepada Kamar Pra-Peradilan. (b) Dalam hal ini, Kamar Pra-Peradilan, atas permintaan Jaksa Penuntut, dapat mengambil langkah-langkah yang mungkin perlu untuk me-mastikan efisiensi dan integritas suatu proses perkara dan, secara khusus, untuk melindungi hak-hak pembela. (c) Kecuali kalau Kamar Pra-Peradilan memerintahkan sebaliknya, Jaksa Penuntut harus memberikan informasi yang relevan kepada orang yang telah ditangkap atau menghadap dalam menanggapi suatu surat panggilan dalam hubungan dengan penyelidikan yang disebutkan dalam sub-ayat (a), agar supaya ia dapat diperiksa dalam masalah itu. Z Tindakan-tindakan yang disebut dalam ayat 1 (b) dapat termasuk: (a) Membuat rekomendasi atau perintah berkenaan dengan prosedur-prosedur yang hendak diikuti; (b) Memberi arahan agar suatu catatan dibuat mengenai proses perkara;, (c) Menunjuk seorang ahli untuk membantu; (d) Memberi wewenang kepada penasehat hukum untuk seseorang yang telah ditangkap, atau menghadap di depan Mahkamah untuk memenuhi surat panggilan, untuk ikut serta, atau apabila penahan-an atau keharusan menghadap belum dilakukan atau nasehat hukum belum ditentukan, menunjuk seorang penasehat hukum lain untuk mengurus dan mewakili kepentingan-kepentingan pembe-laan; (e) Menunjuk salah seorang anggotanya atau, kalau perlu, seorang hakim lain yang ada dari Divisi Pra-Peradilan atau Pengadilan untuk menjalankan dan membuat rekomendasi atau perintah mengenai pengumpulan dan pemeliharaan bukti dan menanyai orang-orang; (f) Mengambil tmdakan lain yang mungkin perlu untuk mengumpulkan atau memelihara bukti. 3. (a) Apabila Jaksa Penuntut belum mengupayakan tindakan-tindakan sesuai dengan pasal ini tetapi Kamar Pra-Peradilan menganggap bahwa tindakan tersebut dibutuhkan untuk memelihara bukti yang dianggapnya penting sekali untuk pembelaan dalam persidangan, maka Kamar Pra-Peradilan berkonsultasi dengan Jaksa Penuntut mengenai apakah ada alasan kuat bagi kegagalan Jaksa Pemmtnt 1291

untuk meminta dilakukannya tindakan tersebut. Kalau setelah konsultasi, Kamar Pra-Peradilan menyimpulkan bahwa kegagalan Jaksa Penuntut untuk meminta dilakukannya tindakan tersebut tidak bisa dibenarkan, maka Kamar Pra-Peradilan dapat mengambil tindakan tersebut atas prakarsanya sendiri. (b) Keputusan Kamar Pra-Peradilan untuk bertindak atas prakarsanya sendiri berdasarkan ayat ini dapat dimintakan banding oleh Jaksa Penuntut. Permintaan banding tersebut diperiksa dengan cara yang dipercepat. 4. Bisa diterimanya pembuktian yang dijaga atau dikumpulkan untuk pengadilan sesuai dengan pasal ini, atau catatan daripadanya, diatur pada persidangan oleh pasal 69, dan diberi bobot sedemikian rupa oleh Kamar Pengadilan. Pasal 57 Fungsi dan Kekuasaan Kamar Pra-Peradilan 1. Kecuali kalau ditetapkan lain dalam Statuta ini, Kamar Pra-Peradilan melaksanakan fungsinya sesuai dengan ketentuan-ketentuan pasal ini. Z (a) Perintah atau keputusan dari Kamar Pra-Peradilan yang diambil berdasarkan pasal 15,18,19,54 ayat 2,62 ayat 7, dan 72 harus disetujui oleh mayoritas para hakimnya. • ' (b) Dalam semua kasus lainnya, seorang hakim tunggal dari Kamar Pra-Peradilan dapat melaksanakan fungsi-fungsi yang ditetapkan dalam Statuta ini, kecuali kalau ditetapkan lain dalam Hukum Acara dan Pembuktian atau oleh mayoritas dari Kamar Pra-Peradilan. 3. Di samping fungsi-fungsi lainnya berdasarkan Statuta ini, Kamar Pra-Peradilan dapat: (a) Atas permintaan Jaksa Penuntut, mengeluarkan perintah dan surat tuntutan yang mungkin diperlukan untuk keperluan penyelidikan (b) Atas permintaan seseorang yang telah ditahan atau telah mengha-dap sesuai dengan surat panggilan berdasarkan pasal 58, mengeluarkan perintah-perintah tersebut, termasuk tindakan-tindakan seperti yang digambarkan dalam pasal 56, atau mengupayakan ' kerjasama sesuai dengan Bagian 9 yang mungkin diperlukan untuk membantu orang tersebut dalam mempersiapkan pembelaannya. (c) Apabila perlu, memberikan perlindungan dan privasi kepada korban dan saksi, pemeliharaan bukti, dan perlindungan orang-orang yang

telah ditahan atau telah menghadap dalam memenuhi surat panggilan, dan perlindungan terhadap informasi keamanan nasional; (d) Memberi otorisasi kepada Jaksa Penuntut untuk mengambil lang-kah-langkah penyelidikan tertentu di wilayah suatu Negara Peserta tanpa memastikan sebelumnya kerjasama dari Negara tersebut berdasarkan Bagian 9, kalau di mana mungkin dengan mengingat pandangan-pandangan dari Negara yang bersangkutan, Kamar Pra-Peradilan telah memutuskan dalam kasus ini bahwa Negara tersebut jelas tidak dapat melaksanakan suatu permintaan kerjasama yang disebabkan oleh tidak tersedianya suatu kewenangan atau suatu komponen dari sistem pengadilannya yang kompeten untuk melaksanakan permintaan untuk kerjasama berdasarkan Bagian 9. (e) Apabila suatu surat perintah penahanan atau surat panggilan telah dikeluarkan berdasarkan pasal 58, dan setelah mengingat kuatnya bukti dan hak-hak dari para pihak yang bersangkutan, sebagai ditentukan dalam Statuta ini dan Hukum Acara dan Pembuktian, mengupayakan kerjasama dari Negara sesuai dengan pasal 93, ayat 1 (j), untuk mengambil tindakan perlindungan bagi keperluan penebusan terutama untuk kepentingan akhir pada korban. Pasal 58 Pengeluaran Surat Perintah Penahanan atau Surat Panggilan Menghadap oleh Kamar Pra-Peradilan 1. Setiap saat setelah dimulainya penyelidikan, Kamar Pra-Peradilan, atas permohonan Jaksa Penuntut, dapat mengeluarkan surat perintah penahanan terhadap seseorang yang, kalau sesudah memeriksa permohonan dan bukti atau informasi lain yang diajukan oleh Jaksa Penuntut, Kamar Pra-Peradilan merasa yakin bahwa: (a) Ada alasan kuat untuk percaya bahwa orang tersebut telah melaku-kan suatu kejahatan dalam Jurisdiksi Mahkamah; dan. (b) Penahanan terhadap orang tersebut tampak perlu: 0 Untuk menjamin hadirnya orang tersebut pada persidangan; if) Untuk menjamin bahwa orang tersebut tidak menghalangi atau membahayakan penyelidikan atau proses persidangan; atau iii) Di mana dapat diterapkan, untuk menghalangi orang agar tidak melanjutkan dilakukannya kejahatan tersebut atau suatu kejahatan lain terkait yang berada dalam Jurisdiksi Pengadifan 1293

dan yang timbul dan keadaan yang sama. 2. Permohonan Jaksa Penuntut itu harus mengandung: (a) Nama orang dan setiap informasi identifikasi lain yang terkait; (b) Suatu acuan khusus kepada kejahatan dalam Jurisdiksi Mahkamah dimana orang tersebut dilaporkan telah melakukannya; (c) Suatu pernyataan singkat mengenai fakta yang dilaporkan telah merupakan kejahatan tersebut; (d) Suatu ikhtisar pembuktian dan setiap informasi lain yang menetap-kan alasan yang masuk akal untuk percaya bahwa orang tersebut melakukan kejahatan itu; dan (e) Alasan mengapa Jaksa Penuntut percaya bahwa penahanan terhadap orang tersebut adalah perlu. 3. Surat perintah penahanan mengandung: (a) Nama orang dan informasi identifikasi lain yang relevan; (b) Suatu acuan khusus terhadap kejahatan dalam Jurisdiksi Mahkamah untuk mana penahanan orang tersebut diupayakan; dan (c) Suatu pernyataan singkat mengenai fakta yang dilaporkan merupakan tindak kejahatan tersebut 4. Surat perintah penahanan itu tetap berlaku sampai diputuskan lain oleh Mahkamah. 5. Atas dasar surat perintah penahanan, Mahkamah dapat minta dilaku-kannya penahanan sementara atau penahanan serta penyerahan orang tersebut berdasarkan Bagian 9. 6. Jaksa Penuntut dapat minta kepada Kamar Pra-Peradilan untuk me-rubah surat perintah penahanan dengan memodifikasi atau menam-bahkan kejahatan yang disebutkan di dalamnya: Kamar Pra-Peradilan merubah surat perintah tersebut sedemikian rupa kalau pihaknya me-rasa yakin bahwa ada alasan yang masuk akal untuk percaya bahwa orang tersebut telah melakukan kejahatan yang dimodifikasi atau ditambahkan dalam.surat penahanan itu. 7. Sebagai suatu altematif terhadap surat perintah penahanan, Jaksa Penuntut dapat mengajukan suatu permohonan yang meminta agar Kamar Pra-Peradilan mengeluarkan surat panggilan kepada orang tersebut untuk menghadap. Kalau Kamar Pra-Peradilan merasa yakin bahwa ada alasan yang masuk akal untuk percaya bahwa orang tersebut melakukan kejahatan yang dilaporkan dan bahwa surat panggilan adalah cukup untuk menjamin bahwa orang tersebut menghadap, maka Kamar Pra-Peradilan mengeluarkan surat panggilan, dengan atau

tanpa persyaratan yang membatasi kebebasan (selain penahanan) kalau ditetapkan oleh hukum nasional, agar orang tersebut menghadap. Surat panggilan itu mengandung: (a) Nama orang dan informasi identifikasi lain yang relevan; (b) Tanggal tertentu di mana orang tersebut harus menghadap; (c) Suatu acuan khusus terhadap kejahatan dalam Jurisdiksi Mahka-mah di mana orang tersebut dilaporkan telah melakukannya; dan (d) Suatu perayataan ringkas mengenai fakta-fakta yang dinyatakan telah merupakan kejahatan tersebut. Surat panggilan harus dise-rahkan kepada orang yang bersangkutan. Pasal59 Acara penahanan di Negara tempat penahanan berlangsung 1. Negara Peserta yang telah menerima permintaan untuk penahanan sementara atau untuk penahanan dan penyerahan harus dengan segera mengambil langkah-langkah untuk menahan orang yang dimaksud tersebut sesuai dengan hukum dan ketentuan dari Bagian 9. 2 Seseorang yang ditahan harus dibawa dengan segera ke hadapan pejabat judisial yang berwenang di Negara di mana penahanan dilaku-kan yang akan menentukan, sesuai dengan hukum Negara tersebut bahwa: (a) Surat perintah penahanan itu berlaku bagi orang tersebut; (b) Orang tersebut telah ditahan sesuai dengan proses yang benar, dan (c) Hak-hak orang tersebut telah dihormati. 3. Orang yang ditahan mempunyai hak untuk mengajukan kepada pejabat yang berwenang di Negara tempat penahanan untuk pelepasan sementara sebelum penyerahan. 4. Dalam mencapai suatu keputusan tentang permohonan semacam itu, pejabat yang berwenang di Negara tempat penahanan mempertim-bangkan apakah, dengan mengingat beratnya kejahatan yang dituduh-kan, ada keadaan-keadaan yang mendesak dan luar biasa untuk mem-benarkan pelepasan sementara dari apakah ada tindakan berjaga-jaga yangperlu untuk memastikan bahwa Negara tempat penahanan dapat memenuhi tugasnya untuk menyerahkan orang tersebut kepada Mah-kamah. Tidak terbuka bagi pejabat yang berwenang di Negara tempat penahanan untuk mempertimbangkan apakah surat perintah penahanan itu dikeluarkan dengan benar sesuai dengan pasal 58, ayat 1 (a)dan(b). 1295

5. Kamar Pra-Peradilan harus diberitahu mengenai setiap permintaan untuk pelepasan sementara dan harus membuat rekomendasi kepada pejabat yang berwenang di Negara tempat penahanan. Pejabat yang berwenang di Negara tempat penahanan harus memberi pertimbangan penuh terhadap rekomendasi-rekomendasj tersebut, termasuk setiap rekomendasi mengenai tindakan-tindakan untuk mencegah larinya orang tersebut, sebelum memberikan keputusan. 6. Kalau orang itu diberi pembebasan sementara, Kamar Pra-Peradilan dapat minta laporan periodik tentang status pembebasan sementara tersebut. , 7. Setelah diperintahkan untuk diserahkan oleh Negara tempat penahanan, orang tersebut harus diserahkan kepada Mahkamah secepat mungkin. Pasal60 Acara pemeriksaan pendahuluan di depan Mahkamah 1. Setelah diserahkannya orang tersebut kepada Mahkamah, atau orang tersebut menghadap di depan Mahkamah secara sukarela atau sesuai dengan suatu surat perintah, Kamar Pra-Peradilan harus meyakinkan dirinya bahwa orang tersebut telah diberi informasi tentang kejahatan-kejahatan yang dituduhkan telah dilakukannya, dan mengenai hak-haknya berdasarkan Statuta ini, termasuk hak untuk mengajukan per-mohonan untuk pelepasan sementara sambil menunggu persidangan. 2 Seseorang yang menjadi sasaran surat perintah penahanan dapat mengajukan permohonan untuk pelepasan sementara sambil menunggu persidangan. Kalau Kamar Pra-Peradilan merasa yakin bahwa kondisi yang ditetapkan dalam pasal 58, ayat 1 terpenuhi, maka orang . »tersebut harus terns ditahan. Kalau Kamar Pra-Peradilan tidak begitu yakin, maka Kamar tersebut melepaskan orang itu, dengan atau tanpa syarat. 3. Kamar Pra-Peradilan secara periodik meninjau keputusannya tentang pelepasan atau penahanan orang tersebut, dan dapat berbuat demikian setiap saat atas permintaan Jaksa Penuntut atau orang ters£but. Setelah melakukan tinjauan tersebut, Kamar Pra-Peradilan dapat memodifi-kasi keputusannya berkenaan dengan penahanan, pelepasan atau syarat-syarat pelepasan, kalau pihaknya merasa yakin bahwa keadaan yang berubah mengharuskan demikian. 5. Kamar Pra-Peradilan harus memastikan bahwa seseorang tidak ditahan

selama jangka waktu yang tidak masuk akal sebelum persidangan dilaksanakan yang disebabkan oleh penundaan yang tidak dapat dimaafkan oleh Jaksa Penuntut. Kalau penundaan semacam itu terjadi, Mahkamah harus mempertimbangkan untuk membebaskan orang tersebut, dengan atau tanpa syarat. 5. Kalau perlu, Kamar Pra-Peradilan dapat mengeluarkan surat perintah penahanan untuk memastikan kehadiran seseorang yang telah dilepaskan. Pasal 61 Konfirmasi tuduhan sebelum persidangan 1. Tunduk pada ketentuan-ketentuan ayat 2, dalam waktu yang masuk akal setelah penyerahan orang tersebut atau kalau orang tersebut menghadap secara sukarela di depan Mahkamah, Kamar Pra-Peradilan menyelenggarakan pemeriksaan untuk menegaskan tuduhan-tu-duhan, yang berdasarkan itu Jaksa Penuntut bermaksud untuk meng-upayakan persidangan. Pemeriksaan diadakan dengan dihadiri oleh Jaksa Penuntut dan orang yang dituduh, maupun penasehat hu-kumnya. 2. Kamar Pra-Peradilan, atas permintaan Jaksa Penuntut atau atas mosi-nya sendiri, dapat mengadakan pemeriksaan dengan tidak dihadiri oleh orang yang dituduh untuk menegaskan tuduhan-tuduhan di mana Jaksa Penuntut bermaksud untuk mengupayakan persidangan, apabila orang tersebut: (a) Menghapuskan haknya untuk hadir; atau (b) Melarikan diri atau tidak dapat ditemukan dan semua langkah yang masuk akal telah ditempuh untuk memastikan agar ia hadir di depan Mahkamah dan memberi informasi kepada orang tersebut mengenai tuduhan-tuduhan dan bahwa suatu pemeriksaan untuk menegaskan tuduhan-tuduhan itu akan diselenggarakan. Dalam hal itu, orang tersebut diwakili oleh penasehat hukum di mana Kamar Pra-Peradilan menetapkan bahwa hal itu adalah demi kepen-tingan keadilan. 3. Dalam waktu yang cukup sebelum pemeriksaan, orang tersebut: (a) Diberi salinan dokumen yang berisi tuduhan-tuduhan di mana Jaksa Penuntut bermaksud untuk membawa uang tersebut ke depan Mahkamah; dan (b) Mendapat informasi tentang bukti dimana Jaksa Penuntut bermak1297

t

sud untuk meriggunakannya dalam pemeriksaan. Kamar Pra-Peradilan dapat mengeluarkan perintah berkenaan dengan pengungkapan informasi untuk keperluan pemeriksaan. 4. Sebelum pemeriksaan, Jaksa Penuntut dapat meneruskan penyelidikan dan dapat merubah atau menarik suatu tuduhan. Orang tersebut harus diberi penjelasan yang masuk akal sebelum pemeriksaan mengenai suatu amendemen atau penarikan tuduhan. Dalam hal penarikan tuduhan, Jaksa Penuntut harus memberitahu Kamar Pra-Peradilan mengenai alasan-alasan mengenai penarikan tersebut. 5. Dalam pemeriksaan, Jaksa Penuntut mendukung setiap tuduhan dengan bukti yang cukup untuk menetapkan alasan yang kuat untuk percaya bahwa orang tersebut telah melakukan kejahatan yang ditu-duhkan. Jaksa Penuntut dapat mengandalkan diri pada bukti dokumen-tasi atau ikhtisar dan tidakperlu memanggil para saksi yang diharapkan untuk memberi kesaksian dalam persidangan. 6. Dalam pemeriksaan, orang tersebut dapat (a) Mengajukan keberatan terhadap tuduhan; (b) Menantang bukti yang dikemukakan oleh Jaksa Penuntut; dan (c) Menyampaikan bukti. 7. Kamar Pra-Peradilan atas dasar pemeriksaan harus menentukan apakah ada bukti yang cukup untuk menetapkan dasar yang kuat untuk percaya bahwa orang tersebut telah melakukan setiap kejahatan yang dituduhkan. Berdasarkanketentuannya, Kamar Pra-Peradilan harus: - (a) Menegaskan tuduhan-tuduhan itu dalam kaitan mana pihaknya telah menentukan bahwa ada bukti cukup; dan mengajukan orang tersebut ke Kamar Pengadilan untuk diadili atas tuduhan sebagai-mana telah ditegaskan; (b) Menolak menegaskan tuduhan-tuduhan dalam kaitan dimana pihaknya telah menentukan bahwa tidak ada bukti yang cukup; (c) Menunda pemeriksaan dan minta Jaksa Penuntut untuk memper-timbangkan: i) Diberikannya bukti lebih lanjut atau menegaskan penyelidikan lebih lanjut berkenaan dengan suatu tuduhan tertentu; atau ii) Merubah tuduhan sebab bukti yang diajukan tampak menetapkan suatu kejahatan lain dalam Jurisdiksi Mahkamah. 8. Apabila Kamar Pra-Peradilan menolak untuk menegaskan suatu tu duhan, Jaksa Penuntut tidak dihalangi untuk kemudian meminta konfirmasi kalau permintaan itu didukung oleh bukti tambahan.

9. Setelah tuduhan-tuduhan ditegaskan dan sebelum persidangan di-mulai, Jaksa Penuntut, derigan ijin Kamar Pra-Peradilan dan setelah memberitahu tertuduh, dapat merubah tuduhan itu. Kalau Jaksa Penuntut berusaha menambahkan tuduhan tambahan atau mengganti-nya dengan tuduhan yang lebih serius, suatu pemeriksaan berdasar-kan pasal ini untuk menegaskan tuduhan-tuduhan tersebut haras diadakan. Setelah dimulainya persidangan, Jaksa Penuntut, dengan seijin Kamar Pengadilan, dapat menarik tuduhan. 10: Setiap surat penahanan yang dikeluarkan sebelumnya haras tidak berlaku lagi berkenaan dengan setiap tuduhan yang belum ditegaskan oleh Kamar Pra-Peradilan atau yang telah ditarik oleh Jaksa Penuntut. 11. Setelah tuduhan ditegaskan sesuai dengan pasal ini, Kepresidenan akan mengangkat suatu Kamar Pengadilan yang, tunduk pada ayat 8 dan pada pasal 64, ayat 4, haras bertanggung jawab atas jalannya proses perkara selanjutnya dan dapat melaksanakan setiap fungsi dari Kamar Pra-Peradilan yang relevan dan mampu untuk menerapkan-nya dalam proses perkara ini. BAG1AN6: PERSIDANGAN Pasal 62 lempat sidang Mahkamah Kecuali kalau diputuskan lain, tempat persidangan haruslah di tempat kedudukan Mahkamah. Pasal 63 Persidangan dengan kehadiran tertuduh 1. Tertuduh haras hadir selama persidangan Mahkamah 2 Kalau tertuduh, yang hadir di depan Mahkamah, terus mengacaukan sidang, Kamar Pengadilan dapat memindahkan tertuduh dan membuat ketentuan bagi tertuduh untuk mematuhi persidangan dan memberi instruKsi kepada penasehat hukum dari luar ruang pengadilan lewat penggunaan teknologi komunikasi, kalau perlu. Tindakan tersebut diambil hanya dalam keadaan-keadaan luar biasa setelah alteraatif-alternatif yang masuk akal lainnya terbukti tidak mencukupi, dan hanya untuk jangka waktu tertentu yang sangat dibutuhkan. 1299

Pasal 64 Fungsi dan kekuasaan Kamar Pengadilan 1. Fuiigsi dan kekuasaan Kamar Pengadilan yang ditetapkan dalam pasal ini dilaksanakan sesuai dengan Statuta ini dan Hukum Acara dan Pembuktian 2 Kamar Pengadilan memastikan bahwa suatu persidangan berlangsung adil dan cepat dan dilakukan dengan menghormati sepenuhnya hak-hak tertuduh dan memberi perhatian seperlunya terhadap perlindung-an para korban dan saksi. 3. Setelah mendapat tugas menangani suatu kasus untuk persidangan sesuai dengan Statuta ini, Kamar Pengadilan yang diberi tugas untuk menangani kasus itu: (a) Berunding dengan para pihak dan mengambil prosedur yang diper-lukan untuk memudahkan jalannya proses pengadilan yang adil dan cepat; (b) Menetapkan bahasa atau bahasa-bahasa yang digunakan dalam persidangan; dan (c) Tunduk pada setiap ketentuan lain yang relevan dari Statuta ini, menetapkan pengungkapan dokumen-dokumen atau informasi yang sebelumnya tidak diungkapkan, dalam waktu yang cukup sebelum dimulainya persidangan untuk memungkinkan persiapan yangmemadai. * 4. Kamar Pengadilan, kalau perlu agar berfungsi secara efektif dan adil, mengajukan masalah-masalah pendahuluan kepada Kamar Pra-Per-adilan atau, kalau perlu, kepada seorang hakim lain yang tersedia dari Divisi Pra-Peradilan. 5. Setelah pemberitahuan kepada para pihak, Kamar Pengadilan apabila sesuai dapat mengarahkan bahwa akan ada penggabungan atau pe-misahan berkenaan dengan tuduhan kepada lebih dari seorang tertuduh. 6. Dalam melaksanakan fungsinya sebelum persidangan atau selama jalannya persidangan, Kamar Pengadilan, kalau perlu, dapat: (a) Melaksanakan setiap fungsi Kamar Pra-Peradilan yang disebut dalampasal61,ayatll; t (b) Mewajibkan kehadiran dan kesaksian para saksi dan diterbitkannya dokumen dan pembuktian lain dengan memperoleh, kalau perlu, bantuan Negara sebagaimana ditetapkan dalam Statuta ini; (c) Memberikanperlindungan kepada informasi rahasia;

(d) Memerintahkan diterbitkannya pembuktian disamping yang sudah dihimpun sebelum persidangan atau disanipaikan selama persidangan oleh para pihak; (e) Memberikan perlindungan kepada tertuduh, saksi dan korban; dan (f) Memutuskan tentang masalah-masalah lain yang relevan. 7. Persidangan diselenggarakan di depan umum. Tetapi, Kamar Pengadilan dapat memutuskan bahwa keadaan-keadaan tertentu mengha-ruskan bahwa proses persidangan tertentu dilaksanakan dalam sidang tertutup dengan tujuan yang ditetapkan dalam pasal 68 atau untuk melindungi informasi rahasia atau sensitif yang diajukan sebagai bukti. 8. (a) Pada saat dimulainya persidangan, Kamar Pengadilan hams sudah membacakan kepada tertuduh tuduhan-tuduhan yang sebelumnya ditegaskan oleh Kamar Pra-Peradilan. Kamar Pra-Peradilan hams meyakinkan dirinya bahwa tertuduh mengerti mengenai sifat dari tuduhan-tuduhan. Kamar Pengadilan hams memberikan kesem-patan kepadanya untuk membuat pengakuan bersalah sesuai dengan pasal 65 atau menyatakan tidak bersalah. (b) Pada persidangan, hakim ketua dapat memberi arahan untuk jalan-nya proses sidang, termasuk untuk memastikan bahwa proses tersebut dilakukan secara adil dan tidak memihak. Tunduk pada setiap arahan dari hakim ketua, para pihak dapat mengajukan bukti sesuai dengan ketentuan-ketentuan Statuta ini. 9. Kamar Pengadilan hams mempunyai, antara lain, kekuasaan atas permohonan dari suatu pihak atau atas mosinya sendiri untuk:' (a) Memutuskan bisa diterimanya atau relevansi suatu bukti; dan (b) Mengambil semua langkah yang perlu untuk menjaga ketertiban selama jalannya pemeriksaan. * 10. Kamar Pengadilan hams memastikan bahwa suatu catatan lengkap mengenai persidangan, yang secara tepat mencerminkan acara persidangan, dibuat dan catatan itu dipelihara dan dijaga oleh Panitera. Pasal 65 Acara pengakuan bersalah L Apabila tertuduh membuat pengakuan bersalah sesuai dengan pasal 64, ayat 8(a), Kamar Pengadilan hams memutuskan apakah: (a) Tertuduh mengerti mengenai sifat dan akibat dari pengakuan bersalah; 1301

(b) Pengakuan ltu dibuat secara sukarela oleh tertuduh setelah ber-konsultasi secukupnya dengan pembela; dan (c) Pengakuan bersalah didukung oleh fakta mengenai kasus yang terkandung dalam: . i) Tuduhan yang diajukan oleh Jaksa Penuntut dan diakui oleh tertuduh; ii) Setiap bahan yang disampaikan oleh Jaksa Penuntut yang melengkapi tuduhan dan yang diterima tertuduh; dan iii) Setiap bukti lain, seperti misalnya kesaksian para saksi, yang diajukan oleh Jaksa Penuntut atau tertuduh. Apabila Kamar Pengadilan merasa yakin bahwa masalah yang dise-butkan dalam ayat 1 telah ditetapkan, pihaknya harus mempertim-bangkan pengakuan bersalah tersebut, bersama-sama dengan setiap bukti tambahan yang diajukan, sebagai menetapkan semua fakta terpenting yang dibutuhkan untuk membuktikan kejahatan itu di mana pengakuan bersalah berkaitan, dan dapat. menghukum tertuduh atas kejahatan itu. Apabila Kamar Pengadilan tidak merasa yakin bahwa masalah-masalah yang disebutkan dalam ayat 1 ditetapkan, pihaknya akan menganggap pengakuan bersalah itu sebagai tidak pernah dilakukan, dan dalam hal itu, Kamar Pengadilan memerintahkan agar persidangan dilanjutkan berdasarkan prosedur persidangan biasa yang ditetapkan oleh Statuta ini dan dapat meneruskan kasus itu kepada suatu Kamar Pengadilan yang lain. Apabila Kamar Pengadilan berpendapat bahwa suatu pengajuan yang lebih lengkap mengenai fakta dari kasus itu dibutuhkan demi kepen-tingan keadilan, khususnya demi kepentingan para korban, Kamar Pengadilan dapat: (a) Minta Jaksa Penuntut untuk mengajukan, bukti tambahan, termasuk kesaksian dan' para saksi; atau (b) Memerintahkan agar persidangan dilanjutkan berdasarkan prosedur persidangan biasa yang ditetapkan oleh Statuta ini, di mana Kamar Pengadilan menganggap bahwa pengakuan bersalah sebagai tidak pernah dibuat dan dapat meneruskan kasus itu kepada suatu Kamar Pengadilan yang lain. Setiap diskusi antara Jaksa Penuntut dan pembela mengenai modifikasi tuduhan-tuduhan, pengakuan bersalah atau hukuman yang hendak dijatuhkan tidak mengikat bagi Mahkamah.

Pasal 66 Praduga tak bersalah 1. Setiap orang harus dianggap tak bersalah sampai terbukti bersalah di depan Mahkamah sesuai dengan hukum yang berlaku. 2 Tanggung jawab terletak pada Jaksa Penuntut untuk membuktikan kesalahan tertuduh. 3. Untuk menghukum tertuduh, Mahkamah harus merasa yakin mengenai kesalahan dari tertuduh tanpa (beyon veasonable doubt). Pasal 67 Hak-hak tertuduh 1. Dalam menentukan setiap tuduhan, tertuduh berhak untuk diperiksa secara terbuka, dengan mengingat ketentuan-ketentuan Statuta ini, terhadap suatu pemeriksaan yang dilakukan secara tidak memihak, dan terhadap jaminan-jaminan minimum berikut ini dalam persamaan sepenuhnya: (a) Untuk mendapat informasi segera dan secara terperinci mengenai sifat/sebab dan isi tuduhan, dalam bahasa yang dimengerti dan digunakan sepenuhnya oleh tertuduh; (b) Untuk mendapat waktu dan fasilitas yang cukup guna mempersiap-kan pembelaan dan untuk berkomunikasi secara bebas dengan penasehat hukum yang dipilih sendiri oleh tertuduh berdasarkan kepercayaan; (c) Untuk diadili tanpa penundaan yang tidak sepantasnya; (d) Tunduk pada pasal 63, ayat 2, untuk hadir pada persidangan, guna melakukan pembelaan secara pribadi atau lewat pembela yang dipilih sendiri oleh tertuduh, untuk mendapat informasi, ka-lau tertuduh tidak mempunyai pembela, mengenai hal ini dan untuk mendapat bantuan hukum yang ditugaskan oleh Mahkamah dalam hal dimana kepentingan keadilan mengharuskan demikian, dan tanpa pembayaran kalau tertuduh kekurangan sarana yang mencukupi untuk membayarnya; (e) Untuk memeriksa, atau telah memeriksa, saksi-saksi terhadapnya dan untuk memperoleh kehadiran dan pemeriksaan saksi-saksi atas namanya berdasarkan kondisi yang sama sebagai saksi-saksi terhadapnya. Tertuduh juga harus diberi hak untuk membuat pembelaan dan mengajukan bukti lain yang dapat diterima berdasarkan Statuta ini; 1303

(i) Untuk mendapat, bebas dari segala biaya, bantuan dari seorang penerjemah yangkompeten dan terjemahan yang diperlukan untuk memenuhi syarat-syarat keadilan, kalau ada di antara proses persi-dangan atau dokumen yang diajukan kepada Mahkamah tidak dalam bahasa yang dimengerti dan dlgunakan sepenuhnya oleh tertuduh; (g) Tidak dipaksa untuk bersaksi atau untuk mengaku bersalah dari untuk tetap diam, tanpa kediaman tersebut merupakan suatu per-timbangan dalam penentuan kesalahan atau tidak bersalah; (h) Untuk membuat pernyataan lisan atau tertulis yang tidak di bawah sumpah dalam pembelaannya; dan (i) Tidak memaksakan kepadanya setiap beban pembuktian atau setiap tanggung jawab bantahan. 2 Di samping setiap pengungkapan lain yang ditetapkan dalam Statuta ini, Jaksa Penuntut, segera setelah bisa dilaksanakan, mengungkapkan pembuktian pembela yang dimiliki atau di bawah penguasaan Jaksa Penuntut yang dipercaya meraperlihatkan atau cenderung memperli-hatkan tidak bersalahnya tertuduh, atau mengurangi kesalahan tertuduh, atau yang dapat mempengaruhi kredibilitas pembuktian tuduhan. Dalam hal ada keraguan mengenai penerapan ayat ini, Mahkamah harus mengambil keputusan. Pasal68 Perlindungan terhadap'korban dan saksi dan keikutsertaan mereka '. dalam persidangan 1. Mahkamah harus mengambil tindakan-tindakan secukupnya untuk melindungi keselamatan, kesejahteraan fisik dan psikologis, martabat dan privasi para korban dari saksi. Dalam berbuat demikian, Mahkamah harus mengingat semua faktor terkait, termasuk umur, jender sebagaimana didefinisikan dalam pasal 2, ayat 3, dan kesehatan, serta sifat kejahatan, khususnya, tetapi tidak terbatas pada, di mana keja-hatan itu melibatkan kekerasan seksual atau jender atau kekerasan terhadap anak-anak. Jaksa Penuntut harus mengambil tindakan-tindakan tersebut terutama selama penyelidikan dan penuntutan terhadap kejahatan semacam itu. Tindakan-tindakan ini tidak boleh merugi-kan atau tidak sesuai dengan hak-hak para tertuduh dan dengan persidangan yang adil dan tidak memihak. 2 Sebagai suatu perkecualian terhadap prinsip pemeriksaan terbuka

3.

4.

5.

6.

yang ditetapkan dalam pasal 67, Kamar-kamar Mahkamah, untuk me-lindungi para korban dan saksi atau seorang tertuduh, dapat melakukan sebagian dari persidangan in camera atau memperbolehkan pengajuan bukti dengan sarana elektronika atau sarana khusus lainnya. Secara khusus, tindakan-tindakan tersebut hams dilaksanakan dalam hal seorang korban kekerasan seksual atau seorang anak yang menjadi korban atau saksi, kecuali kalau diperintahkan lain oleh Mahkamah, setelah mempertimbangkan semija keadaan, terutama pandangan-pandangan para korban atau saksi. Apabila kepentingan pribadi para korban terpengaruh, Mahkamah mengijinkan pandangan dan perhatian mereka dikemukakan dan mempertimbangkan pada tahap-tahap pemeriksaan yang ditetapkan oleh Mahkamah dan dengan cara yang tidak merugikan atau tidak sesuai dengan hak-hak tertuduh dan persidangan yang adil dan tidak memihak. Pandangan dan perhatian tersebut dapat dikemukakan oleh pembela para korban di mana Mahkamah memandang tepat, Hukum Acara dan Pembuktian. Unit Korban dan Saksi dapat memberi nasehat kepada Jaksa Penuntut dan Mahkamah mengenai tindakan perlindungan yang tepat, peng-aturan keamanan, pemberian nasehat hukum dan bantuan sebagai-mana disebut dalam pasal 43, ayat 6. Apabila pengungkapan bukti atau informasi sesuai.dengan Statuta ini dapat menyebabkan timbulnya bahaya yang gawat terhadap keamanan seorang saksi atau keluarganya, Jaksa Penuntut, untuk keper-luan proses perkara yang dilakukan sebelum dimulainya persidangan, dapat menahan bukti atau informasi tersebut dan alih-alih mengajukan suatu ikhtisar daripadanya. Tindakan-tindakan tersebut dilakukan dengan cara yang tidak merugikan atau tidak sesuai dengan hak-hak; tertuduh dan persidangan yang adil dan tidak memihak. Suatu Negara dapat mengajukan permohonan untuk tindakan-tindakan yang perlu untuk diambil berkenaan dengan perlindungan terhadap pegawai-pegawai dan perwakilannya dan perlindungan terhadap informasfrahasia dan sensitif.

Pasal 69 Bukti 1. Sebelum memberi kesaksian, setiap saksi, sesuai dengan Hukum Acara dan Pembuktian, harus melakukan suatu perbuatan untuk menjamin 1305

kebenaran bukti yang hendak diberikan oleh saksi tersebut. Z Kesaksian seorang saksi pada persidangan harus diberikan secara pribadi, kecuali sejauh yang ditetapkan oleh tindakan-tindakan yang disebutkan dalam Pasal 68 atau dalam Hukum Acara dan Pembuktian. fylahkamah juga dapat memberi ijin diberikannya kesaksian viva voce (lisan) atau kesaksian terekam dari seorang saksi dengan sarana tekno-logi .video atau audio, maupun diajukannya dokumen atau transkripsi tertulis, yang tunduk pada Statuta ini dan sesuai dengan Hukum Acara dan Pembuktian. Tindakan-tindakan ini tidak boleh merugikan atau tidak sesuai dengan hak-hak tertuduh. 3. Para pihak dapat mengajukan bukti yang relevan dengan kasusterse. but, sesuai dengan Pasal 64. Mahkamah mempunyai kewenangan untuk minta diajukannya semua pembuktian yang dipandang perlu untuk menentukan kebenaran. 4. Mahkamah dapat memutuskan tentang relevansi atau dapat diterima-nya suatu bukti, dengan mempertimbangkan, antara lain, nilai perco-baan dari bukti dan setiap kerugian yang mungkin ditimbulkan oleh bukti tersebut terhadap persidangan yang adil atau terhadap evaluasi yang adil mengenai kesaksian seorang saksi, sesuai dengan Hukum Acara dan Pembuktian. 5. Mahkamah harus menghormati dan mematuhi hak-hak istimewa tentang kerahasiaan sebagaimana ditetapkan dalam Hukum Acara dan • Pembuktian. 6. Mahkamah tidak akan minta bukti mengenai fakta-fakta yang sudah diketahui secara umum tetapi dapat membuat catatan judisial mengenai halitu. 7. Bukti yang diperoleh dengan jalan pelanggaran terhadap Statuta ini atau hak asasi manusia yang diakui secara internasional tidak dapat diterima, kalau: (a) Pelanggaran itu menimbulkan keraguan besar mengenai bisa diper-cayanya bukti tersebut, atau (b) iDiterimanya bukti tersebut akan merupakan antitesis terhadap dan akan sangat merugikan integritas proses persidangan. 8. Ketika memutuskan tentang relevansi atau dapat diterimanya bukti yang dikumpulkan oleh suatu Negara, Mahkamah tidak dapat membuat keputusan tentang diterapkannya hukum nasional Negara tersebut.

Pasal 70 Pelanggaran terhadap Administrasi Mahkamah 1. Mahkamah mempunyai Jurisdiksi atas pelanggaran-pelanggaran berikut ini terhadap Administrasi Mahkamah apabila dilakukan secara sengaja: (a) Memberi kesaksian palsu ketika berada di bawah kewajiban sesuai dengan pasal 69, ayat 1, untuk mengatakari yang sebenamya; (b) Mengajukan bukti yang diketahui oleh pihak tersebut sebagai palsu atau dipalsukan; (c) Secara merusak mempengaruhi seorang saksi, menghalangi atau melakukan campur tangan terhadap hadirnya atau terhadap kesaksian seorang saksi, melakukan pembalasan kepada seorang saksi karena memberi kesaksian atau menghancurkan, merusak atau melakukan campur tangan terhadap pengumpulan bukti; (d) Menghalangi, mengintimidasi atau secara merusak mempengaruhi seorang p6jabat Mahkamah dengan maksud memaksa atau membu-juk pejabat tersebut agar tidak melaksanakan tugasnya, atau untuk melakukannya secara tidak benar; (e) Melakukan pembalasan terhadap seorang pejabat Mahkamah ber-kenaan dengan tugas yang dilakukan oleh pejabat itu atau seorang . pejabat lain; (f) Minta atau menerima suap sebagai seorang pejabat Mahkamah dalam hubungan dengan tugas resminya. 2 Prinsip dan prosedur yang mengatur pelaksanaan Jurisdiksi Mahkamah atas pelanggaran-pelanggaran di bawah pasal ini haruslah meru-pakan prinsip dan prosedur yang ditetapkan dalam Hukum Acara dan ' Pembuktian. Kondisi untuk menetapkan kerjasama internasional dengan Mahkamah berkenaan dengan proses pengadilan berdasarkan pasal ini diatur oleh hukum domestik dari Negara yang mengajukan permintaan. 3. Dalam hal pemberian hukuman, Mahkamah dapat menetapkan masa hukuman tidak lebih dari lima tahun, atau denda sesuai dengan Hukum Acara dari Pembuktian, atau keduanya. 4. (a) Setiap Negara Pesertaharusmemperluas hukum pidananya yang memberi hukuman kepada pelanggaran terhadap integritas proses penyelidikan atau proses judisialnya sendiri pelanggaran atas administrasi pemerintah yang disebutkan dalam pasal ini, yang dilakukan di wilayahnya sendiri, atau oleh salah seorang warganegaranya. (b) Atas permintaan Mahkamah, apabila dianggap tepat, Negara 1307

Peserta hams mengajukan kasus tersebut kepada pejabat yang berwenang untuk tujuan dilakukannya penuntutan. Pejabat tersebut hams memperlakukan kasus-kasus semacam itu dengan tekun dan memberikan sumber daya yang cukup untuk memung-kinkan hal-hal tersebut dilakukan secara efektif. Pasal 71 Sanksi untuk perbuatan tercela di depan Mahkamah 1. Mahkamah dapat menjatuhkan sanksi kepada orang-orang yang hadir di depan Mahkamah yang melakukan perbuatan tercela, termasuk mengacaukan proses persidangan atau dengan sengaja menolak untuk mematuhi petunjuk-petunjukriya, dengan tindakan administratif selain pemenjaraan, seperti misalnya pefmberhentian sementara atau perma-nen dari ruang mahkamah, denda atau tindakan lain sempa yang dite-tapkan dalam Hukum Acara dan Pembuktian. 2 Prosedur yang mengatur dilaksanakannya tindakan-tindakan yang ditetapkan dalam ayat 1 haruslah prosedur yang ditetapkan dalam Hukum Acara dan Pembuktian. Pasal72 Perlindungan terhadap informasi keamanan nasional 1. Pasal ini berlaku dalam setiap kasus dimana pengungkapan informasi atau dokumen suatu Negara, dalam pandangan Negara tersebut, dapat merugikan kepentingan keamanan nasionalnya. Kasus-kasus semacam itu termasuk yang termasuk dalam lingkup pasal 56, ayat 2 dan 3, pasal 61, ayat 3, pasal 64, ayat 3, pasal 67, ayat 2, pasal 68, ayat 6, pasai 87, ayat 6 dari pasal 93, maupun kasus-kasus yang timbul pada setiap tahapan lainnya dari proses persidangan dimana pengungkapan tersebut mungkin diperselisihkan. 2 Pasal ini juga berlaku apabila seseorang yang telah diminta untuk memberi informasi atau bukti menolak berbuat demikian atau telah menyerahkan masalah tersebut kepada Negara atas dasar bahwa pengungkapan tersebut kiranya dapat merugikan kepentingan-kepentingan keamanan nasional dari suatu Negara, dan Negara yang bersangkutan membenarkan bahwa pihaknya berpendapat bahwa pengungkapannya kiranya dapat merugikan kepentingan-kepentingan keamanan nasionalnya. 3. Tidak ada dalam pasal ini yang merugikan persyaratan kerahasiaan

4.

5.

6.

.

yang berlaku berdasarkan pasal 54, ayat 3(e) dan (f), atau penerapan pasal73. Kalau suatu Negara mengetahui bahwa informasi atau dokumen dari Negara itu sedang, atau mungkin sekali akan, diungkapkan pada setiap tahapan proses pengadilan itu, dan Negara tersebut berpendapat bahwa pengungkapan itu dapat merugikah kepentingan-kepentingan ke-amanan nasionalnya, maka Negara tersebut mempunyai hak untuk melakukan intervensi guna memperoleh keputusan (resolution) me-ngenai masalah tersebut sesuai dengan pasal ini. , Kalau, dalam pandangan suatu Negara, pengungkapan informasi da-pat merugikan kepentingan-kepentingan keamanan nasionalnya, semua langkah yang masuk akal akan diambil oleh Negara tersebut, yang bertindak bersama-sama dengan Jaksa Penuntut, Pembela atau Kamar Pra-Peradilan atau Kamar Pengadilan, sesuai dengan kasusnya, untuk berusaha menyelesaikan masalah itu dengan cara bekerjasama. Langkah-langkah tersebut dapat mencakup: (a) Modifikasi atau klarifikasi dari permintaan; (b) Suatu ketetapan oleh Mahkamah mengenai relevansi informasi atau bukti yang diupayakan, atau ketentuan mengenai apakah suatu bukti, sekalipun relevan, dapat atau telah diperoleh dari suatu sumber selain Negara yang mengajukan permintaan; (c) Memperoleh informasi atau bukti dari suatu sumber yang berbeda atau dalam suatu bentuk yang berbeda; atau (d) Persetujuan mengenai kondisi di mana bantuan dapat diberikan termasuk, antara Iain, menyediakan ikhtisaratau reduksi, pemba-tasan terhadap pengungkapan, penggunaan proses pengadilan in camera atau ex parte, atau tindakan-tindakan perlindungan lain yang diperbolehkan berdasarkan Statuta dan Peraturan. Setelah semua langkah yang masuk akal diambil untuk menyelesaikan masalah tersebut Iewat sarana kerjasama, dan kalau Negara itu mempertimbangkan bahwa tidak ada sarana atau kondisi di mana informasi atau dokumen tersebut dapat diberikan atau diungkapkan tanpa meru gikan kepentingan keamanan nasionalnya, Negara juga hams memberitahu Jaksa Penuntut atau Mahkamah mengenai alasan-alasan khusus untuk keputusannya, kecuali kalau suatu gambaran khusus mengenai alasan itu dengan sendirinya akan mengakibatkan kerugian semacam itu kepada kepentingan-kepentingan keamanan nasional Negara tersebut. 1309

1. Setelah itu, kalau Mahkamah menentukan bahwa bukti itu relevan dan perlu untuk menetapkan bersalah atau tidakny a tertuduh, Mahkamah dapat melakukan tindakan-tindakan berikut ini: (a) Apabila pengungkapan informasi atau dokumen yang diupayakan sesuai dengan permintaan untuk bekerjasama berdasarkan Bagian 9 atau keadaan-keadaan yang digambarkan dalam ayat 2, dan Ne gara telah menggunakan alasan untuk penolakan yang tercantum dalam pasal 93, ayat 4: i) Mahkamah, sebelum membuat suatu keputusan yang disebut-kan dalam sub-ayat 7(a)(ii), dapat meminta konsultasi lebih lanjut dengan tujuan untuk mempertimbangkan perwakilan Negara, yang. dapat mencakup, apabila sesuai, pemeriksaan in camera dan exparte; if) Kalau Mahkamah memutuskan bahwa, dengan menggunakan alasan untuk penolakan berdasarkan pasal 93, ayat 4, dalam keadaan-keadaan kasus tersebut, Negara yang mengajukan ; permintaan tidakbertindak sesuai dengan kewajibannya berdasarkan Statuta itu, Mahkamah dapat meneruskan masalahnya sesuai dengan pasal 87, ayat 7, yang memerinci alasan untuk keputusannya; dan iii) Mahkamah dapat melakukan campur tangan semacam itu dalam persidangan terhadap tertuduh berkenaan dengan ada atau tidak adanya suatu fakta, yang mungkin sesuai dalam keadaan itu; atau (b) Dalam semua keadaan lain: f) Memerintahkan pengungkapan; atau if) Sejauh bahwa Mahkamah tidak memerintahkan pengungkapan, melakukan campur tangan tersebut dalam persidangan tertuduh berkenaan dengan ada atau tidaknya suatu fakta, yang mungkin sesuai dalam keadaan-keadaan itu. Pasal 73 informasi atau dokumen pihak ketiga Kalau suatu Negara Peserta diminta oleh Mahkamah untuk menyediakan suatu dokumen atau informasi yahg berada dalam penguasaan, pemilikan atau pengendaliannya, yang diungkapkan kepadanya secara rahasia oleh suatu Negara, organisasi antar-pemerintah atau organisasi internasional, maka Negara tersebut hams berusaha mendapat persetujuan dari pemilik 1310

asal untuk mengungkap dokumen atau informasi tersebut. Kalau pemilik asal itu adalah suatu Negara Peserta, maka Negara tersebut harus menyetujui pengungkapan informasi atau dokumen tersebut atau berusaha me-nyelesaikan masalah mengenai pengungkapan tersebut dengan Mahkamah, tunduk pada ketentuan pasal 72. Kalau pemilik asal itu bukan suatu Negara Peserta dan menolak menyetujui untuk mengungkapkannya, maka Negara yang diminta haras memberitahu Mahkamah bahwa pihaknya tidak dapat memberikan dokumen atau informasi tersebut, yang disebabkan oleh adanya suatu kewajiban yang ada sebelumnya mengenai kerahasiaan terhadap pemilik asal. Pasal 74 Syarat-syarat pengambilan keputusan Semua hakim Kamar Pengadilan harus hadir pada setiap tahap peme-riksaan dan'pada seluruh persidangahnya. Kepresidenan, atas dasar kasus-demi-kasus, dapat menugaskan, sesuai dengan keadaan, satu atau lebih hakim pengganti untuk hadir pada setiap tahapan persi-dangan dan menggantikan seorang anggota Kamar Pengadilan kalau anggota tersebut tidak dapat terus hadir. Keputusan Kamar Pengadilan harus didasarkan pada evaluasinya mengenai bukti dan seluruh proses persidangan. Keputusan itu tidak boleh melebihi fakta-fakta dan keadaan yang digambarkan dalam tu-duhan dan setiap amendemen terhadap tuduhan tersebut. Mahkamah dapat mendasarkan keputusannya pada bukti yang diajukan dan didiskusikan ell depart persidangan. Para hakim harus berusaha untuk mencapai aklamasi dalam keputusannya, dan kalau gagal mencapai aklamasi maka keputusan harus diambil oleh mayoritas para hakim. Persidangan Kamar Pengadilan harus tetap rahasia. Keputusan harus dilakukan secara tertulis dan harus dari temuan-temuan Kamar Pengadilan mengenai bukti dan kesimpulan. Kamar Pengadilan mengeluar-kan satu keputusan. Apabila tidak tercapai aklamasi, keputusan Kamar Pengadilan mengandung pandangan dari mayoritas dan minoritas. Keputusan atau suatu ikhtisar daripadanya harus disampaikan dalam sidang terbuka.

1.

2.

. 3. 4.

1311

Pasal 75 Ganti rugi kepada korban 1. Mahkamah hams menetapkan prinsip-prinsip yang berkenaan dengan ganti rugi kepada, atau berkenaan dengan korban, termasuk restitusi, kompensasi dan rehabilitasi. Atas dasar ini, dalam keputusannya Mahkamah, atas permohonan ataupun atas mosinya sendiri dalam keadaan-keadaan luar biasa, dapat menentukan lingkup dan luasnya setiap kerusakan, kerugian atau luka terhadap, atau berkenaan dengan, para korban dan akan menyatakan prinsip-prinsip yang digunakan Mahkamah untuk bertindak. 2 Mahkamah dapat membuat perintah secara langsung kepada seorang yang dihukum dengan memerinci ganti rugi yang layak terhadap kepada, atau berkenaan dengan, para korban, termasuk restitusi, kompensasi dan rehabilitasi. Apabila sesuai, Mahkamah dapat memutuskan bah-wa pemberian ganti rugi dilakukan lewat Trust Fund yang ditetapkan dalam pasal 79. 3. Sebelum mengambil keputusan berdasarkan pasal ini, Mahkamah dapat mengundang dari harus mempertimbangkan perwakilan dari atau atas nama orang yang terhukum, korban, orang-orang lain yang berminat atau Negara yang berminat. 4. Dalam melaksanakan kekuasaannya berdasarkan pasal ini Mahkamah, setelah seorang dihukum atas suatu kejahatan dalam Jurisdiksi Mahkamah, dapat memutuskan apakah, untuk memberi pengaruh kepada suatu keputusan yang mungkin diambilnya berdasarkan pasal ini, Mahkamah perlu mengupayakan tindakan berdasarkan pasal 93, ayat 1. 5. Suatu Negara Peserta harus memberlakukan suatu keputusan berdasarkan pasal ini seolah-olah ketentuan-ketentuan pasal 109 bisa dite-rapkan kepada pasal ini. / 6. Tidak ada dalam pasal ini yang harus ditafsirkan sebagai merugikan hak-hak para korban berdasarkan hukum nasional atau internasional. Pasal 76 Pemberian hukuman 1. Dalam hal pemberian hukuman, Kamar Pengadilan harus mempertimbangkan hukuman yang sesuai untuk dijatuhkan dan harus memper-hitungkan bukti yang diajukan dan pembelaan yang dibuat selama persidangan yang berkaitan dengan hukuman tersebut.

2 Kecuali apabila pasal 65 berlaku dan sebelum selesainya persidangan, Kamar Pengadilan atas dasar mosinya sendiri dapat dan hams, atas permohonan Jaksa Penuntut atau tertuduh, menyelenggarakah suatu pemeriksaan lebih lanjut untuk memeriksa setiap bukti tambahan atau pembelaan yang berkaitan dengan hukuman tersebut, sesuai dengan Hukum Acara dan Pembuktian. 3. Apabila ayat 2 berlaku, setiap representasi berdasarkan pasal 75 hams diperiksa selama pemeriksaan lanjutan tersebut yang disebutkah dalam ayat 2 dan, kalauperlu, selama pemeriksaan tambahan. 4. Hukuman hams diurriumkan di depan umum, dan apabila mungkin, dengan kehadiran tertuduh. BAGIAN7 HUKUMAN Pasal 77 Hukuman yang dapat diterapkan 1. Tunduk pada pasal 110, Mahkamah dapat mengenakan satu di antara hukuman-hukuman berikut ini kepada seseorang yang dihukum atas kejahatan berdasarkan pasal 5 Statuta ini: (a) Hukuman penjara selama tahun-tahun tertentu, yang tidak melebihi batas tertinggi 30 tahun; atau (b) Hukuman penjara seumur hidup apabila dibenarkan oleh gawatnya kejahatan dan keadaan-keadaan pribadi dari orang yang dihukum. 2 Di samping hukuman penjara, Mahkamah dapat memutuskan: (a) Denda berdasarkan kriteria yang ditetapkan dalam Hukum Acara dan Pembuktian; (b) Penebusan hasil, kekayaan dan aset yang berasal langsung atau tidak langsung dari kejahatan itu, tanpa merugikan hak-hak pihak ketiga yang bonafide. Pasal 78 Penetapan hukuman 1. Dalam menentukan hukuman, Mahkamah, sesuai dengan Hukum Acara dari Pembuktian, hams memperhitungkan faktor-faktor seperti misalnya beratnya kejahatan dan keadaan-keadaan pribadi dan orang yang dihukum. 2 Dalam menjatuhkan hukuman penjara, Mahkamah hams mengurangi1313

, nya dengan waktu, kalau ada, yang dilewatkan sebelumnya dalam penahanan sesuai dengan perintah dan Mahkamah. Mahkamah dapat mengurangi waktu yang sebaliknya dilewatkan dalam penahanan dalam hubungannya dengan perbuatan yang mendasari kejahatan itu. 3. Apabila seseorang telah dihukum karena lebih dari satu kejahatan, maka Mahkamah harus mengumumkan setiap hukum bagi setiap kejahatan dan hukuman bersama yang menyebutkan jumlah kese-luruhanjangka waktu lamanya dipenjara. Jangka waktu ini harus tidak kurang dari angka tertinggi masing-masing hukuman yang diumumkan dan tidak melebihi 30 tahun penjara atau hukuman penjara seumur hidup sesuai dengan pasal 77, ayat 1(b). Pasal 79 Trust Fund 1. Suatu Trust Fund diberituk dengan kepuhisan Majelis Negara Peserta untuk keuntungan para korban kejahatan dalam Jurisdiksi Mahkamah, dan keluarga para korban tersebut. 2. Mahkamah dapat memerintahkan uang dari kekayaan lain yang terkum-pul lewat denda atau penebusan untuk ditransfer, atas perintah Mahkamah, kepada Trust Fund. 3. Trust Fund dikelola sesuai dengan kriteria yang ditetapkan oleh Majelis Negara Peserta. Pasal 80 Tidak ada prasangka bagi penerapan domestik dari hukuman dan hukum nasional Tidak ada dalam Bagian Statuta ini mempengaruhi penerapan oleh Negara terhadap hukuman yang ditetapkan oleh hukum nasional mereka, maupun hukum Negara yang tidak memberikan hukuman yang ditetapkan dalam bagian ini. BAGIAN 8 PERMOHONAN BANDING DAN PENINJAUAN KEMBALI . Pasal 81 Banding terhadap keputusan pembebasan atau hukuman 1. Suatu keputusan berdasarkan pasal 74 dapat dimintakan banding sesuai dengan Hukum Acara dan Pembuktian sebagai berikut: 1314

(a) Jaksa Penuntut dapat memohon banding atas dasar suatu alasan berikutini: 0 Kesalahan prosedur; ii) Kesalahan fakta; atau iii) Kesalahan hukum. (b) Seorang yang dihukum atau Jaksa Penuntut atas nama orang tersebut dapat mengajukan banding atas suatu dasar berikut ini: 0 Kesalahan prosedur; . , ii) Kesalahan fakta; iii) Kesalahan hukum; atau iv) Setiap alasan lain yang mempengaruhi keadilan atau keterperca-yaan proses pengadilan atau keputusan itu. 2 (a) Suatu hukuman dapat dimintakan banding, sesuai dengan Hukum Acara dan Pembuktian,oleh Jaksa Penuntut atau orang yang dihukum atas dasar yang tidak proporsional antara kejahatan dan hukuman; (b) Kalau atas permohonan banding terhadap hukuman Mahkamah berpendapat bahwa ada alasan dimana hukuman itu mungkin dapat dikesampingkan, seluruhnya atau untuk sebagian, Mahkamah dapat mengundang Jaksa Penuntut dan orang yang dihukum untuk mengajukan alasan berdasarkan pasal 81, ayat 1 (a) atau (b), dan dapat mengubah suatu keputusan mengenai Tiukuman sesuai dengan pasal 83; . (c) Prosedur yang sama berlaku apabila Mahkamah, berdasarkan suatu permohonan banding terhadap hukuman saja, menganggap bahwa ada alasan untuk mengurangi hukuman berdasarkan ayat 2(a). 3. (a) Kecuali kalau Kamar Pengadilan memutuskan lain, seorang yang dihukum hams tetap ditahan sambil menunggu suatu putusan banding; (b) Apabila masa penahanan seorang terhukum melebihi hukuman penjara yang dijatuhkan, orang tersebut harus dilepaskan, kecuali kalau Jaksa Penuntut juga mengajukan banding, pelepasan itu dapat tunduk pada kondisi berdasarkan sub-ayat (c) di bawah ini (c) Dalam hal pembebasan, orang yang terhukum harus dibebaskan dengan segera, tunduk pada hal berikut ini: f) Berdasarkan keadaanluarbiasa, dan dengan mengingat, antara lain, fisiko konkret bahwa orang itu melarikan diri, kegawatan pelanggaran yang dituduhkan dan kemungkinan berhasilnya 1315

permohonan banding, Kamar Pengadilan, atas permohonan Jaksa Penuntut, dapat mempertahankan penahanan orang tersebut sambil menunggu keputusan banding; if) Suatu keputusan oleh Kamar Pengadilan berdasarkan sub-ayat [c] (i) dapat dimintakan banding sesuai dengan Hukum Acara dan Pembuktian. 4. Tunduk pada ketentuan ayat 3 (a) dan (b), pelaksanaan keputusan atau hukuman harus ditunda selama jangka waktu yang diperbolehkan untuk pengajuan banding dan untuk jangka waktu proses pengadilan banding. Pasal 82 Permohonan banding terhadap keputusan lain Masing-masing pihak dapat mengajukan banding terhadap setiap keputusan berikut ini sesuai dengan Hukum Acara dan Pembuktian: (a) Suatu keputusan berkenaan dengan Jurisdiksi atau dapat diterima-nya suatu kasus; (b) Suatu keputusan yang memberi atau menolak pembebasan sese-orang yang sedang diselidiki atau dituntut; (c) Suatu keputusan Kamar Pra-Peradilan untuk bertindak atas prakar-sanya sendiri berdasarkan Pasal 56, ayat 3; (d) Suatu keputusan yang mencakup suatu masalah yang kiranya sangat mempengaruhi jalannyapersidangan secara adil dan cepat atau hasil dari persidangan, dan untuk itu, dalam pandangan Kamar Pra-Peradilan atau Kamar Pengadilan, suatu keputusan mendesak oleh Kamar Banding dapat mempercepat proses persidangan secara materiil. Suatu keputusan dari Kamar Pra-Peradilan berdasarkan pasal 57, ayat 3(d), dapat dimintakan banding oleh Negara yang bersangkutan atau oleh Jaksa Penuntut, dengan ijin Kamar Pra-Peradilan. Permohonan banding harus diperiksa dengan segera. Suatu permohonan banding dengan sendirinya tidak mempunyai pengaruh menunda kecuali kalau Kamar Banding memerintahkan de-mikian, atas permohonan, sesuai dengan Hukum Acara dan Pembuktian. Perwakilan hukum para korban, orang yang terhukum atau seorang peinilik bonafide dari kekayaan yang secara salah terkena oleh suatu keputusan berdasarkan pasal 73 dapat memohon banding terhadap

1.

2.

3.

4.

keputusan mengenai ganti rugi, sebagaimana ditetapkan dalam Hukum Acara dan Pembuktian. Pasal 83 Acara permohonan Banding Untuk keperluan persidangan berdasarkan pasal 81 dan pasal ini, Kamar Banding mempunyai semua kekuasaan dari Kamar Pengadilan. Kalau Kamar Banding berpendapat bahwa persidangan yang dimin-takan banding itu tidak adil dengan cara yang mempengaruhi keterper-cayaan dari keputusan atau hukuman, atau bahwa keputusan atau hukuman yang dimintakan banding itu secara materiil terpengaruh oleh kesalahan fakta atau hukum atau kesalahan prosedural, maka Kamar Banding dapat: (a) Membalikkan atau merubah keputusan atau hukuman itu; atau (b) Memerintahkan persidangan baru di depan suatu Kamar Pengadilan yang lain. Untuk keperluan ini, Kamar Banding dapat mengirim kembali masalah faktual kepada Kamar Pengadilan semula untuk menetapkan masalah dan melaporkan kembali dengan semestinya, atau dapat mendatang-kan bukti sendiri untuk menentukan masalah itu. Apabila keputusan atau hukuman telah dimintakan banding hanya oleh orang yang terhu-kum, atau Jaksa Penuntut atas nama orang tersebut, maka kepqtusan atau hukuman itu tidak dapat diamendir atas kerugian orang tersebut. Kalau dalam suatu permohonan banding terhadap hukuman Kamar Banding berpendapat bahwa hukuman itu tidak proporsional dengan kejahatan yang dilakukan, Kamar Banding dapat merubah hukuman itu sesuai dengan Bagian 7. Keputusan Kamar Banding diambil dengan mayoritas para hakim dan harus disampaikan dalam sidang pengadilan terbuka. Keputusan itu harus meny atakan alasan-alasan yang digunakan sebagai dasar. Apabila tidak ada keputusan aklamasi, keputusan Kamar Banding berisi pandangan dari mayoritas dan minoritas, tetapi seorang hakim dapat menyampaikan suatu pandangan tersendiri atau yang berbeda mengenai suatu persoalan hukum. Kamar Banding dapat menyampaikan keputusannya tanpa kehadiran orang yang dibebaskan atau dihukum.

1. 2

3.

4.

5.

1317

Pasal84 Peninjauan kembali mengenai penghukuman atau hukuman 1. Orang yang terhukum atau, setelah kematiannya, pasangan, anakanak, orang tua atau seseorang yang hidup pada saat kematian tertuduh yang telah diberi instruksi tertulis yang mendesak dari tertuduh untuk mengajukan klaim semacam itu, atau Jaksa Penuntut atas nama orang tersebut, dapat mengajukan permohonan kepada Kamar Ban ding untuk meninjau kembali keputusan akhir dari penghukuman atau hukuman atas dasar bahwa: (a) Bukti baru telah ditemukan yang: i) Tidak tersedia pada saat sidang pengadilan, dan tidak tersedia-nya bukti tersebut seluruhnya atau untuk sebagian tidak dapat dipersalahkan kepada pihak yang mengajukan permohonan; dan if) Cukup penting bahwa kalau hal itu dibuktikan pada sidang pengadilan mungkin sekali menghasilkan suatu keputusan yang berbeda. (b) Baru saja ditemukan bahwa bukti yang menentukan, yang dipertim-bangkan pada sidang pengadilan dan dimana hukuman itu tergan-tung padanya, adalah palsu atau dipalsukan. (c) Satu atau lebih dari para hakim yang ikut serta dalam penghukuman atau penegasan dari tuduhan-tuduhan itu telah melakukan, dalam kasus itu, suatu perbuatan yang sangat tidak senonoh atau peng-ingkaran serius terhadap tugas yang cukup berat sehingga membe-narkan diberhentikannya hakim atau para hakim tersebut dari jabatan berdasarkan pasal 46. 2. Kamar Banding harus menolak permohonan kalau berpendapat bahwa permohonan itu tidak berdasar. Kalau Kamar Banding menentukan bahwa permohonan itu bermanfaat, Kamar Banding dapat, kalau sesuai: ^ (a) Menyelenggarakan kembali sidang Kamar Pengadilan semula; (b) Membentuk Kamar Pengadilan baru; atau , (c) Mempertahankan Jurisdiksi atas masalah itu, dengan tujuan, setelah niemeriksa para pihak dengan cara yang ditetapkan dalam Hu-kumAcara dan Pembuktian, untuk sampai kepada suatu ketentuan tentang apakah keputusan itu harus ditiiijau kembali.

Pasal85 Kompensasi terhadap seorang yang ditahan atau dihukum 1. Seseorang yang telah menjadi korban dari petiangkapan atau pena-hanan yang melawan hukum mempunyai hak atas kompensasi yang bisa diberlakukan. 2 Apabila seseorang dengan suatu keputusan akhir telah dihukum atas suatu pelanggaran pidana, dan apabila kemudian hukumannya dibalik-kan atas dasar bahwa suatu fakta baru atau yang baru ditemukan menunjukkan secara meyakinkan bahwa telah terjadi salah penerapan hukum, maka orang yang telah menderita hukuman sebagai akibat . penghukuman semacam itu harus diberi kompensasi menurut hukum, kecuali kalau terbukti bahwa tidak diungkapkannya fakta yang tidak diketahui pada waktu itu seluruhnya atau sebagian disebabkan oleh dirinya. 3. Dalam keadaan luar biasa, dimana Mahkamah menemukan fakta me-nentukan yang memperlihatkan bahwa telah terjadi kesalahan dalam menerapkan keadilan yang berat dan mencolok, Mahkamah dengan kebijaksanaannya dapat memberi kompensasi, sesuai dengan kriteria yang ditetapkan dalam Hukum Acara dan Pembuktian, kepada seseorang yang telah dibebaskan dari penahanan mengikuti suatu keputusan akhir mengenai pembebasan atau dihentikannya proses pengadilan karena alasan itu. BAGIAN9 KERJASAMAINTERNASIONAL DANBANTUAN HUKUM Pasal86 Kewajiban umum untuk bekerjasama Negara Peserta, sesuai dengan ketentuan Statuta ini, bekerjasama sepe-nuhnya dengan Mahkamah dalam melakukan penyelidikan dan penun-tutan kejahatan yang termasuk dalam Jurisdiksi Mahkamah. Pasal87 Permintaan untuk bekerjasama: ketentuan umum 1. (a) Mahkamah mempunyai wewenang untuk mengajukan permintaan kepada Negara Peserta untuk bekerjasama. Permintaan itu disam-paikan lewat saluran diplomatik atau setiap saluran lain yang sesuai sebagaimana ditetapkan oleh setiap Negara Peserta pada saat 1319

ratifikasi, penerimaan, pengesahan ataupenambahan. Perubahan yang kemudian diadakan pada penunjukan dilakukan oleh setiap Negara Peserta sesuai dengan Hukum Acara dan Pembuktian. (b) Apabila perlu, tanpa merugikan ketentuan-ketentuan sub-ayat (a), permintaan dapat juga disampaikan lewat Organisasi Kepolisian Pidaria Intemasional atau suatu organisasi regional yang sesuai. 2 Permintaan untuk bekerjasama dan setiap dokumen yang mendukung permintaan itu haruslah dalam atau disertai oleh terjemahan dalam suatu bahasa resmi Negara yang dimintai kerjasama atau dalam salah satu bahasa kerja Mahkamah, sesuai dengan pilihan yang dilakukan oleh Negara tersebut pada saat ratifikasi, penerimaan, pengesahan atau penambahan. Perubahan yang kemudian diadakan pada pilihan • ini dilaksanakan sesuai dengan Hukum Acara dan Pembuktian. 3. Negara yang diminta kerjasamanya harus merahasiakan permintaan kerjasama dan setiap dokumen yang mendukung permintaan tersebut, kecuali sejauh bahwa pengungkapan itu perlu untuk pelaksanaan permintaan tersebut. " 4. Dalam hubungan dengan setiap permintaan untuk bantuan yang disampaikan berdasarkan Bab 9, Mahkamah dapat merigambil tindakan semacam itu, termasuk tindakan-tindakan yang berkaitan dengan perlindungan terhadap informasi, yang mungkin perlu untuk menjamin keamanan atau kesejahteraan fisik atau psikologis dari setiap korban, para saksi potensial dan keluarga mereka. Mahkamah dapat mengaju-kan permintaan bahwa setiap informasi yang dibuat tersedia berdasarkan Bagian 9 hams dibuat dan djtangani dengan cara yang melindungi keamanah dan kesejahteraan fisik atau psikologis dari setiap korban, para saksi potensial dan keluarga mereka. 5. Mahkamah dapat mengundang setiap Negara yang bukan Peserta untuk memberi bantuan di bawah Bagian ini atas dasar pengaturan ad hoc, suatu perjanjian dengan Negara semacam itu atau atas suatu dasar lain yang sesuai. Apabila suatu Negara yang bukan Peserta, yang telah mengadakan suatu pengaturan ad hoc atau suatu perjanjian dengan Mahkamah, gagal untuk bekerjasama atas permintaan sesuai dengan pengaturan atau perjanjian tersebut, Mahkamah dapat memberi informasi mengenai hal tersebut kepada Majelis Negara Peserta atau Dewan Keamanan, apabila Dewan Keamanan menemskan masa-lah tersebut ke Mahkamah. 6. Mahkamah dapat minta kepada suatu organisasi antar-pemerintah 1320

untuk memberi informasi atau dokumen. Mahkamah juga dapat minta bentuk-bentuk kerjasama dan bantuan lain yang mungkin disepakati dengan prganisasi semacam itu dan yang sesuai dengan kompetensi atau mandatnya. 7. Apabila suatu Negara Peserta gagal mematuhi suatu permintaan untuk bekerjasama oleh Mahkamah yang berlawanan dengan ketentuan Sta-tuta ini, dan dengan demikian mencegah Mahkamah tmtuk melaksa-nakan fimgsi dan kekuasaannya berdasarkan Statuta ini, Mahkamah dapat melakukan suatu temuan mengenai hal itu dan mengajukan masalah tersebut kepada Majeiis Negara. Peserta atau, apabila Dewan Keamanan meneruskan masalahnya kepada Mahkamah, kepada Dewan Keamanan. Pasal88 Tersedianya prosedur di bawah hukum nasional Negara-negara Peserta harus memastikan bahwa ada prosedur yang tersedia dalam hukum nasional mereka bagi semua bentuk kerjasama yang ditetapkan di bawah Bagian ini. Pasal89 Penyerahan orarig kepada Mahkamah 1. Mahkamah dapat mengirimkan suatu permintaan untuk penangkapan dan penyerahan seseorang, bersama-sama dengan bahan yang men-dukung permintaan tersebut yang diuraikan secara garis besar dalam rAsal 91, kepada setiap Negara di wilayah di mana orang tersebut mungkin ditemukan dan minta kerjasama dari Negara tersebut untuk penangkapan dan penyerahan orang tersebut. Negara Peserta, sesuai dengan ketentuan Bagian ini dan prosedur di bawah hukum nasional mereka, harus memenuhi permintaan untuk penangkapan dan penyerahan tersebut. 2. Apabila orang yang dicari untuk diserahkan itu membawa suatu tan-tangan di depan pengadilan nasional tentang dasar dari prinsip ne bis in idem sebagaimana ditetapkan dalam pasal 20, Negara yang dimintai kerjasama harus dengan segera berkonsultasi dengan Mahkamah untuk menentukan apakah ada suatu keputusan yang relevan tentang bisa diterimanya kasus. Kalau kasus itu bisa diterima, Negara yang dimintai kerjasama harus mengambil langkah lanjutan dengan melaksanakan permintaan itu. Kalau keputusan tentang bisa diterima1321

nya kasus tertunda, Negara yang dimintai kerja sama dapat menunda pelaksanaan permintaan untuk menyerahkan orang tersebut sampai Mahkamah membuat suatu ketetapan mengenai bisa diterimanya kasus. 3. (a) Suatu Negara Peserta memberi wewenang, sesuai dengan hukum prosedur nasionalnya, kepada pengangkutan lewat wilayahnya seseorang yang diserahkan kepada Mahkamah oleh suatu Negara lain, kecuali apabila pengangkutan lewat Negara tersebut akan menghalangi atau menunda penyerahan tersebut. (b) Suatu permintaan oleh Mahkamah untuk pengangkutan melewati suatu Negara hams disampaikan sesuai dengan pasal 87. Permin taan untuk transit berisi: i) Gambaran mengenai orang yang diangkut; ii) Pernyataan singkat mengenai kenyataan dari kasus itu dan karakterisasi hukumnya; dan iii) Surat perintah untuk penangkapan dan penyerahan. (c) Seorang yang sedang diangkut haras ditahandibawahpenjagaan selama dalam transit; (d) Tidak ada otorisasi yang diperlukan kalau orang tersebut diangkut dengan pesawat udara dan tidak ada pendaratan yang dijadwalkan dalam wilayah Negara yang dilalui; (e) Kalau suatu pehdaratan di luarjadual terjadi dalam wilayah Negara yang dilalui, Negara tersebut dapat mensyaratkan suatu permintaan untuk transit dari Mahkamah sebagaimana ditetapkan dalam sub-ayat (b). Negara yang dilewati haras menahan orang yang sedang diangkut itu sampai permintaan untuk transit diterima dan transit diberlakukan; dengan syarat bahwa penahanan untuk keper-luan sub-ayat ini tidak dapat diperpanjang melampaui 96 jam dari pendaratan yang tak dijadwalkan kecuali kalau permintaan itu diterima dalam waktu tersebut. 4. Kalau orang yang dicari itu sedang diajukan ke depan pengadilan atau sedang menjalani hukuman di Negara yang dimintai kerjasama untuk suatu kejahatan yang berbeda dari apa yang diupayakan oleh penyerahan kepada Mahkamah, Negara yang dimintai kerjasama, setelah membuat keputusan untuk mengabulkan permintaan tersebut, harus berkonsultasi dengan Mahkamah.

1322

Pasal90 Permintaan yang Bersamaan 1. Suatu Negara Peserta yang menerima permintaan dari Mahkamah untuk menyerahkan seseorang berdasarkan pasal 89, juga menerima permintaan dari suatu Negara lain untuk mengekstradisi orang yang sama untuk perbuatan yang sama yang merupakan dasar dari kejahatan dimana Mahkamah berupaya agar orang tersebut diserahkan, harus memberi tahu Mahkamah dan Negara yang mengajukan permintaan mengenai kenyataan itu. 2 Apabila Negara yang mengajukan permintaan itu suatu Negara Peserta, maka Negara yang mendapat permintaan hams memberi prioritas kepa-da permintaan dari Mahkamah, kalau: (a) Mahkamah sesuai dengan pasal 18 dan 19, telah membuat ketetap-an bahwa kasus penyerahan itu diupayakan adalah bisa diterima dan bahwa ketentuan itu memperhitungkan penyelidikan atau pe-nuntutan yang dilakukan oleh Negara yang mengajukan permintaan berkenaan dengan permintaannya untuk ekstradisi; atau (b) Mahkamah membuat ketentuan yang digambarkan dalam sub-ayat • (a) sesuai dengan pemberitahuan Negara yang mendapat permintaan berdasarkan ayat 1. 3. Apabila suatu ketentuan berdasarkan ayat 2(a) belum diambil, Negara yang menerima permintaan, atas kebijaksanaannya, sambil menunggu ketentuan dari Mahkamah berdasarkan ayat 2(b), meneruskan untuk menangani permintaan ekstradisi dari Negara yang mengajukan . permintaan itu tetapi tidak akan mengekstradisi orang tersebut sampai Mahkamah menentukan bahwa kasusnya tidak dapat diterima. Keputusan Mahkamah diambil secara cepat. 4. Kalau Negara yang mengajukan permintaan adalah suatu Negara yang bukan Peserta kepada Statuta ini maka Negara yang mendapat permin taan, kalau tidak berada di bawah suatu kewajiban internasional untuk mengekstradisi orang tersebut ke Negara yang mengajukan perminta, an, harus memberi prioritas kepada permintaan penyerahan dari Mahkamah, kalau Mahkamah telah menentukan bahwa kasus itu bisa diterima. 5. Apabila suatu kasus di bawah ayat 4 belum ditetapkan untuk bisa diterima oleh Mahkamah, Negara yang menerima permintaan, atas kebijaksanaannya, melanjutkan untuk menangani permintaan untuk ekstradisi dari Negara yang mengajukan permintaan. ) 6. Dalam kasus-kasus di mana ayat 4 berlaku, kecuali kalau Negara yang 1323

menerima permintaan berada di bawah kewajiban internasional yang ada untuk mengekstradisi orang tersebut ke suatu Negara yang mengajukan permintaan yang bukan Peserta kepada Statuta ini, maka Negara yang mendapat permintaan haras menentukan apakah menyerahkan orang tersebut kepada Mahkamah atau mengekstradisi orang tersebut ke Negara yang mengajukan permintaan. Dalam membuat keputusan itu, Negara yang mendapat permintaan harus mempertimbangkan semua faktof terkait, termasuk tetapi tidak terbatas pada: (a) Tanggal masing-masing dari permintaan tersebut; (b) Kepentingan dari Negara yang mengajukan permintaan termasuk, apabila relevan, apakah kejahatan itu dilakukan dalam wilayahnya dan kebangsaan dari para koban dan orang yang dicari; dan (c) Kemungkinan mengenai penyerahan yang kemudian dilakukan antara Mahkamah dan Negara yang mengajukan permintaan. 7. Apabila suatu Negara Peserta yang menerima permintaan dari Mahka mah untuk menyerahkan seseorang juga menerima permintaan dari suatu Negara untuk mengekstradisi orang yang sama untuk perbuatan selain perbuatan yang merupakan kejahatan di mana Mahkamah mengupayakan penyerahan orang tersebut: (a) Negara yang mendapat permintaan, kalau tidak berada di.bawah. kewajiban internasional yang ada untuk mengekstradisi orang tersebut kepada Negara yang mengajukan permintaan, harus mem-beri prioritas kepada permintaan dari Mahkamah; (b) Negara yang menerima permintaan, kalau tidak berada di bawah kewajiban internasional yang ada untuk mengekstradisi orang tersebut ke Negara yang mengajukan permintaan, harus menentukan apakah menyerahkan orang tersebut ke Mahkamah atau mengekstradisi orang tersebut ke Negara yang mengajukan permintaan. Dalam membuat keputusannya, Negara yang menerima permintaan harus mempertimbangkan semua faktor terkait, termasuk tetapi tidak terbatas pada faktor-faktor yang ditetapkan dalam ayat 6, tetapi memberi pertimbangan khusus kepada sifat relatif dan berat-nya perbuatan yang dipersoalkan. 8. Apabila sesuai dengan pemberitahuan berdasarkan pasal ini, Mahka mah telah menentukan suatu kasus sebagai dapat diterima, dan kemu dian ekstradisi ke Negara yang mengajukan permintaan ditolak, Negara yang menerima permintaan harus memberitahu Mahkamah mengenai keputusan ini.

1.

2.

3.

4.

PasaI91 Isi dari permintaan untuk penahanan dan penyerahan Suatu permintaan untuk penahanan dan penyerahan harus dilakukan secara tertulis. Dalam kasus-kasus mendesak, suatu permintaan dapat dilakukan lewat suatu medium yang mampu menyampaikan catatan tertulis, dengan syarat bahwa permintaan itu hams ditegaskan lewat saluran yang ditetapkan dalam pasal 87, ayat 1 (a). Dalam hal suatu permintaan untuk penahanan dan penyerahan seseorang untuk siapa suatu surat perintah penahanan telah dikeluarkan oleh Kamar Pra-Peradilan berdasarkan pasal 58, permintaan itu hams berisi atau didukung oleh: (a) Informasi yang menggambarkan orang yang dicari, yang cukup untuk mengidentifikasi orang tersebut, dan informasi mengenai kemungkinan keberadaan orang tersebut; (b) Suatu salinan mengenai surat perintah penahanan; dan (c) Dokumen, pernyataan atau informasi yang mungkin perlu untuk memenuhi persyaratan untuk proses penyerahan di Negara yang menerima permintaan, kecuali bahwa syarat-syarat tersebut harus-lah tidak lebih memberatkan ketimbang syarat-syarat yang bisa diterapkan pada pemintaan untuk ekstradisi sesuai dengan perjan-jian atau pengaturan antara Negara yang mendapat permintaan dan Negara-negara lain dan, kalau mungkin, seharusnya kurang memberatkan, dengan mengingat sifat Mahkamah yang berbeda. Dalam hal permintaan untuk penahanan dan penyerahan seseorang yang sudah dihukum, maka permintaan itu hams mengandung atau didukung oleh: (a) Satu salinan dari suatu surat perintah penangkapan untuk orang tersebut; (b) Satu salinan dari keputusan mengenai penghukuman; (c) Informasi untuk memperlihatkan bahwa orang yang dicari itu ada-Iah orang yang disebutkan dalam keputusan mengenai penghukuman; dan (d) Kalau orang yang dicari itu sudah dihukum, satu salinan dari hu-kuman yang dijatuhkan dan, dalam hal satu hukuman penjara, suatu pernyataan mengenai waktu yang sudah dijalani dan waktu yaiig tersisa yang masih harus dijalani. Atas permintaan Mahkamah, suatu Negara Peserta berkonsultasi dengan Mahkamah, baik secara umum atau berkenaan dengan suatu 1325

hal khusus, mengenai setiap persyaratan berdasarkan hukum nasio-nalnya yang mungkin berlaku berdasarkan ayat 2 [c]. Selama konsultasi itu, Negara Peserta itu hams memberitahu Mahkamah mengenai persyaratan-persyaratan khusus dari hukum nasionalnya. Pasal92 Penahanan sementara 1. Dalam kasus-kasus mendesak, Mahkamah dapat minta dilakukannya penahanan sementara dari orang yang dicari, sambil menunggu disam-paikannya permintaan untuk penyerahan dan dokumen-dokumen yang mendukung permintaan itu sebagaimana ditentukan dalam pasal 91. 2.' Permintaan untuk penahanan sementara hams diajukan lewat suatu medium yang mampu menyampaikan catatan tertulis dan mengandung: (a) Informasi yang menggambarkan orang yang dicari, yang cukup mengidentifikasi orang itu, dan informasi tentang kemungkinan keberadaan orang tersebut; (b) Pernyataan ringkas mengenai kejahatan yang untuk itu penahanan orang tersebut diupayakan dan mengenai fakta yang dilaporkan mengenai kejahatan tersebut, termasuk, apabila mungkin, tanggal dan lokasi kejahatan; (c) Pernyataan mengenai adanya surat perintah penangkapan atau suatu keputusan penghukuman terhadap orang yang dicari; dan (d) Pernyataan suatu permintaan untuk penyerahan orang yang dicari akan menyusul. 3. Seorang yang ditahan untuk sementara dapat dibebaskan dari pena-hanan kalau Negara yang menerima permintaan belum menerima permintaan untuk penyerahan dan dokumen-dokumen yang mendukung permintaan itu sebagaimana ditentukan dalam Pasal 91 dalam batas waktu yang ditetapkan dalamAturan mengenai Prosedur dan Pembuk-tian. Tetapi, orang tersebut mungkin setuju untuk menyerahkan diri sebelum habisnya batas waktu ini kalau diperbolehkan oleh hukum dari Negara yang menerima permintaan. Dalam hal seperti itu, Negara yang mendapat permintaan hams melanjutkan menyerahkan orang tersebut kepada Mahkamah secepat mungkin.' 4 Kenyataan bahwa orang yang dicari telah dibebaskan dari penahanan sesuai dengan ayat 3 tidak boleh merugikan penahanan dan penyerahan berikutnya dari orang tersebut kalau permintaan untuk penye-

1326

rahan dan dokumen yang mendukung penyerahan itu disampaikan pada suatu tanggal kemudian. PasaI93 Bentuk-bentuk kerjasama lainnya 1. Negara-negara peserta sesuai dengan ketentuan Bagian ini dan berda-sarkan prosedur hukum nasional, hams mematuhi permintaan oleh Mahkamah untuk memberikan bantuan berikut ini dalam kaitan dengan , investigasi atau penuntutan: (a) Identifikasi dan keberadaan orang-orang atau lokasi hal-hal; (b) Pengambilan bukti, termasuk kesaksian di bawah sumpah, dan pengadaan bukti, termasuk pandangan ahli dan laporan yang periu kepada Mahkamah; (c) Menanyai setiap orang yang dalam penyelidikan atau dituntut; (d) Penyerahan dokumen, termasuk dokumen judisial; (e) Memfasilitasi kemunculan sukarela dari orang-orang sebagai saksi atau ahli di depan Mahkamah; . (f) Pemindahan sementara orang-orang sebagaimanaditetapkan dalam ayat7; (g) Pemeriksaan tempat atau situs, termasuk penggalian dan pemerik-saan situs kuburan; (h) Pelaksanaan penggeledahan dan penyitaan; (i) Penyediaan catatan dan dokumen, termasuk catatan dan dokumen resmi; (j) Perlindungan para korban dan saksi dan pemeliharaan bukti; (k) Identifikasi, penelusuran dan pembekuan atau penyitaan hasil, kekayaan dan aset serta alat-alat kejahatan untuk keperluan pene-busan akhir, tanpa merugikan hak-hak dari pihak ketiga yang bonqfide; dan (1) Setiap bentuk bantuan lain yang tidak dilarang oleh hukum dari Negara yang mendapat permintaan, dengan tujuan untuk memfasilitasi investigasi dan penuntutan kejahatan dalam Jurisdiksi Mahkamah. 2 Mahkamah mempunyai kewenangan untuk memberi jaminan kepada seorang saksi atau seorang ahli yang menghadap di depan Mahkamah bahwa ia tidak akan dituntut, ditahan atau dikenai suatu pembatasan atas kebebasan pribadinya oleh Mahkamah berkenaan dengan setiap perbuatan atau penghapusan yang mendahului keberangkatan orang 1327

tersebut dan Negara yang menerima permintaan. . Apabila pelaksanaan dari suatu tindakan bantuan tertentu yang dirinci dalam suatu permintaan yang disampaikan berdasarkan ayat 1, dila-rang di Negara yang mendapat permintaan atas dasar suatu prinsip hukum mendasar dari penerapan umura, Negara yang mendapat permintaan harus dengan segera berkonsultasi dengan Mahkamah untuk mencoba menyelesaikan masalah itu. Dalam Konsultasi-konsultasi itu, perimbangan seharusnya diberikan kepada apakah bantuan itu dapat diberikan dalam suatu cara lain atau tunduk pada kondisi. Kalau setelah konsultasi masalahnya tidak dapat diselesaikan, Mahkamah harus memodifikasi permintaan itu seperlunya. Sesuai dengan pasal 72, suatu Negara Peserta dapat menolak suatu permintaan bantuan, seluruhnya atau untuk sebagian, hanya Kstfau permintaan itu berkenaan dengan dikeluarkannya suatu dokumen atau diungkapkannya bukti yang berkaitan dengan keamanan nasionalnya. Sebelum menolak suatu permintaan bantuan berdasarkan ayat 1(1), Negara yang mendapat permintaan harus mempertimbangkan apakah bantuan itu dapat diberikan di bawah kondisi-kondisi tertentu, atau apakah bantuan itu dapat diberikan pada waktu belakangan atau dengan suatu cara alternatif, dengan syarat bahwa kalau Mahkamah atau Jaksa Penuntut menerima bantuan itu di bawah kondisi tertentu, Mahkamah dan Jaksa Penuntut harus pada syarat-syarat itu. Kalau suatu permintaan bantuan ditolak, Negara Peserta yang mendapat permintaan harus dengan segera memberi tahu Mahkamah atau Jaksa Penuntut mengenai alasan-alasan untuk penolakan tersebut. (a) Mahkamah dapat mengajukan permintaan pemindahan sementara dari seseorang dalam tahanan untuk keperluan identifikasi atau untuk mendapatkan kesaksian atau bantuan lain. Orang tersebut dapat diserahkan kalau kondisi-kondisi berikut ini dipenuhi: i) Orang itu secara bebas memberikan persetujuannya yang diin-formasikan kepada penyerahan tersebut; dan ii) Negara yang mendapat permintaan setuju untuk menyerahkan, tunduk pada kondisi-kondisi sebagaimana disepakati oleh Ne' gara dan Mahkamah tersebut. (b) Orang yang diserahkan tersebut harus tetap dalam penahanan. Apabila persyaratan penyerahan itu telah terpenuhi, Mahkamah harus mengembalikan orang tersebut tanpa ditunda-tunda lagi kepada Negara yang mendapat permintaan.

8. (a) Mahkamah hams memastikan kerahasiaan dokumen dan informasi, kecuali yang dibutuhkan untuk penyelidikan dan proses pengadil-an yang digambarkan dalam permintaan itu. (b) Negara yang menerima permintaan, apabila perlu, dapat mengirim-kan dokumen atau informasi kepada Jaksa Penuntut atas dasar kerahasiaan. Jaksa Penuntut kemudian boleh menggunakannya semata-mata untuk keperluan menimbulkan bukti bam; (c) Negara yang menerima permintaan, dengan mosinya sendiri atau atas permintaan dari Jaksa Penuntut, kemudian dapat menyetujui , diungkapkannya dokumen atau informasi tersebut. Kemudian dokumen atau informasi itu dapat digunakan sebagai bukti sesuai dengan ketentuan Bagian 5 dan 6 dan sesuai dengan hukum dan Pembuktian. 9. (a) (i) Dalam halsuatu NegaraPeserta menerima beberapa permintaan yang bersaing, selain penyerahan atau ekstradisi, dari Mahkamah dan dari suatu Negara lain sesuai dengan suatu kewaj iban internasional, maka Negara Peserta itu hams berusaha, setelah berkonsultasi dengan Mahkamah dan Negara yang lain itu, untuk memenuhi kedua permintaan tersebut, kalau perlu dengan menunda atau memberikan persyaratan kepada satu permintaan atau lainnya. (ii) Kalau tidak demikian, permintaan-permintaan yang saling bersaing itu hams diselesaikan sesuai dengan prinsip-prinsip yang ditetapkan dalam pasal 90. (b) Tetapi, apabila permintaan dari Mahkamah itu berkenaan dengan informasi, kekayaan atau orang yang tunduk pada penguasaan suatu Negara ketiga atau suatu organisasi internasional berkat suatu perjanjian internasional, Negara yang menerima permintaan hams memberitahu Mahkamah sedemikian kepada Mahkamah dari Mahkamah hams menemskan permintaannya kepada Negara ketiga atau organisasi internasional itu. 10. (a) Mahkamah, atas permintaan, dapat bekerjasama dengan dan memberi bantuan kepada suatu Negara Peserta yang melakukan penyelidikan atau persidangan berkenaan dengan perbuatan yang meru-pakan suatu kejahatan dalam Jurisdiksi Mahkamah atau yang meru-pakan suatu kejahatan serius di bawah hukum nasional dari Negara yang mengajukan permintaan.

1329

(b) (i) Bantuan yang diberikan berdasarkan sub-ayat (a) termasuk, antaralain: (1) Pengiriman pemyataan, dokumen ataujenis-jenis bukti lain yang didapat selama suatu investigasi atau sidang peng-adilan yang dilakukan oleh Mahkamah; dan (2) Menanyai setiap orarig yang ditahan dengan perintah Mahkamah; (ii) Dalam hal adanya bantuan berdasarkan sub:ayat (b) (i) (ii): (1) Kalau dokumen atau jenis-jenis bukti lain telah diperoleh dengan bantuan suatu Negara, pengiriman itu membutuh-kan persetujuan dari Negara tersebut; (2) Kalau pernyataan, dokumen atau jenis-jenis bukti lain telah diberikan oleh seorang saksi atau ahli, pengiriman tersebut harus tunduk pada ketentuan pasal 68. (c) Mahkamah, di bawah kondisi yang ditetapkan dalam ayat ini, dapat mengabulkan suatu permintaan untuk bantuan di bawah ayat.ini dari suatu Negara yang bukan Peserta kepada Statuta ini. Pasal 94 Penangguhan pelaksanaan permintaan yang berkenaan dengan penyelidikan atau penuntutan yang sedang berjalan Kalau pelaksanaan segera dari suatu permintaan akan mencampuri penyelidikan atau penuntutan yang sedang berjalan terhadap suatu kasus lain dari yang berkaitan dengan permintaan itu, Negara yang mendapat permintaan dapat menunda pelaksanaan permintaan tersebut untuk jangka waktu yang disepakati dengan Mahkamah. Tetapi, penundaan itu tidak boleh lebih lama dan yang perlu untuk melengkapi penyelidikan atau penuntutan terkait di Negara yang mendapat permintaan. Sebelum membuat keputusan untuk menunda, Negara yang mendapat permintaan harus mempertimbangkan apakah bantuan dapat diberikan dengan segera yang tunduk pada kondisi tertentu. Kalau suatu keputusan untuk menunda diambil sesuai dengan ayat 1, Jaksa Penuntut betapa pun dapat mengupayakan tindakan-rtindakan untuk menjaga bukti, sesuai dengan pasal 93, ayat 1 (j).

Pasal 95 Penangguhan pelaksanaan permintaan berkenaan dengan keberatan mengenai dapat diterimanya suatu perkara Tanpa merugikan pasal 53, ayat 2, dimana ada keberatan mengenai dapat diterimanya suatu perkara yang berada di bawah pertimbangan Mahkamah sesuai dengan pasal 18 dan 19, Negara yang mendapat permintaan dapat menangguhkan pelaksanaan suatu permintaan di bawah Bagian ini sambil • menunggu suatu ketetapan oleh Mahkamah, kecuali kalau Mahkamah secara tegas telah memerintahkan bahwa Jaksa Penuntut dapat melanjut-kan pengumpulan bukti tersebut sesuai dengan pasal 18 atau 19. Pasal 96 Isi permintaan untnk bentuk-bentuk bantuan lain berdasarkan pasal 93 1. Suatu permintaan untuk bentuk-bentuk bantuan lain yang disebutkan dalam pasal93 hams dibuat secara tertulis. Dalam kasus-kasus mende-sak, suatu permintaan dapat diajukan oleh suatu medium yang mampu mengirimkan catatan tertulis, dengan syarat bahwa permintaan itu hams dikonfirmasikan lewat saluran yang ditetapkan dalam pasal 87, ayat 1(a). 2 Permintaan itu, apabila dapat diterapkan, hams berisi atau didukung oleh hal-hal berikut ini: (a) Suatu pernyataan singkat mengenai maksud permintaan itu dan bantuan yang diupayakan, termasuk dasar hukum dan alasan dari permintaan tersebut; (b) Informasi sebanyak dan seterinci mungkin tentang lokasi atau identifikasi orang atau tempat yang hams ditemukan atau diidentifi-kasi agar bantuan yang diupayakan dapat diberikan; (c) Suatu pernyataan ringkas mengenai fakta-fakta terpenting yang mendasari permintaan itu; (d) Alasan untuk dan rincian dari suatu prosedur atau persyaratan yang hendak diikuti; (e) Informasi yang mungkin disyaratkan di bawah hukum Negara yang.mendapat permintaan untuk melaksanakan permintaan tersebut; dan (f) Setiap informasi lain yang relevan agar supaya bantuan yang diupayakan dapat diberikan. 3. Atas permintaan Mahkamah, suatu Negara Peserta haras betkonsultasi 1331

dengan Mahkamah, baik secara umum ataupun berkenaan dengan suatu masalah tertentu, mengenai suatu persyaratan di bawah hukum nasionalnya yang mungkin berlaku di bawah ayat 2 (e). Selama konsultasl, Negara Peserta harus memberi informasi kepada Mahkamah mengenai persyaratan-persyaratan khusus dari hukum nasionalnya. 4. Ketentuan-ketentuan pasal ini, apabila bisa diterapkan, juga berlaku berkenaan dengan suatu permintaan untuk .bantuan yang ditujukan kepada Mahkamah. Pasal 97 Konsultasi Apabila suatu Negara Peserta menerima suatu permintaan berdasarkan Bagian ini dimanaNegara tersebut mengidentifikasi masalah-masalah yang mungkin menghambat atau menghalangi pelaksanaan permintaan itu, Negara tersebut harus berkonsultasi dengan Mahkamah tanpa ditunda lagi untuk menyelesaikan masalah tersebut. Masalah-masalah itu dapat menca-' kup, antara lain: (a) Informasi yang tidak mencukupi untuk melaksanakan permintaan tersebut; (b) Dalam hal suatu permintaan untuk penyerahan, kenyataan bahwa sekalipun telah dilakukan usaha sebaik mungkin, orang yang dicari tidak bisa ditemukan atau bahwa penyelidikan yang dilakukan telah menentukan bahwa orang yang berada di Negara tempat penahanan jelas bukan orang yang disebut dalam surat perintah periahanan; atau (c) Kenyataan bahwa pelaksanaan dari permintaan dalam bentuknya dewasa ini akan mengharuskan Negara yang menerima permintaan melanggar suatu kewajiban terhadap perjanjian yang sudah ada sebelumnya yang dilakukan berkenaan dengan suatu Negara lain. Pasal 98 Kerjasama berkenaan dengan dikesampingkannya kekebalan dan perserujuan untuk penyerahan 1. Mahkamah tidak dapat melanjutkan suatu permintaan untuk penyerahan atau bantuan yang kiranya mengharuskan Negara yang menda-pat permintaan untuk bertindak tidak konsisten dengan kewajiban-kewajibannya di bawah hukum internasional berkenaan dengan Negara atau kekebalan diplomatik dari orang atau kekayaari dari suatu 1332

Negara ketiga, kecuali kalau Mahkamah mula-mula dapat memperoleh kerjasama dari Negara ketiga itu untuk mengesampingkan kekebalan. 2 Mahkamah tidak dapat melanjutkan suatu permintaan untuk penye-r rahan yang kiranya akan merigharuskan Negara yang menerima permintaan untuk bertindak tidak konsisten dengan kewajibannya berdasarkan perjanjian internasional yang sesuai dengan itu persetujuan dari Negara yang mengirim dibutuhkan untuk menyerahkan seseorang dari Negara itu ke Mahkamah, kecuali kalau Mahkamah mula-mula dapat memperoleh kerjasama dari Negara pengirim karena memberi persetujuan untuk penyerahan. " - * Pasal 99 Pelaksanaan dari permintaan berdasarkan pasal 93 dan 96 1. Permintaan untuk bantuan harus dilaksanakan sesuai dengan prosedur . terkait berdasarkan hukum dari Negara yang menerima permintaan dan, kecuali kalau dilarang oleh hukum tersebut, dengan cara yang ditetapkan dalam permintaan itu, termasuk mengikuti setiap prosedur yang diuraikan secara.garis besar dalam permintaan itu atau mengijin-kan orang-orang yang ditetapkan dalam Permintaan untuk hadir dan membantu dalam pelaksanaan proses tersebut. 2 Dalam hal suatu permintaan mendesak, dokumen atau bukti yang dikemukakan untuk menanggapinya, atas permintaan Mahkamah, harus dikirimkan dengan segera. 3. Jawaban dari Negara yang menerima permintaan harus dikirimkan dalam bahasa dan bentuknya yang asli. 4. Tanpa merugikan pasal-pasal lain dalam Bagian ini, adalah perlu bagi keberhasilan pelaksanaan atas suatu permintaan yang dapat dilaksanakan tanpa suatu tindak pemaksaan, termasuk secara khusus wawan-cara atau pengambilan bukti dari seseorang secara*sukarela, termasuk' berbuat demikian tanpa kehadiran para pejabat dari negara Peserta yang menerima permintaan, kalau hal itu sangat perlu agar permintaan dilaksanakan, dan pemeriksaan tanpa modifikasi dari suatu situs publik atau tempat publik lainnya, Jaksa Penuntut dapat melaksanakan per, mintaan semacam itu secara langsung dalam wilayah suatu Negara sebagai berikut: . (a) Apabila Negara Peserta yang mengajukan permintaan adalah suatu Negara yang di wilayahnya telah dilakukan kejahatah yang dilapor-kan, dan sudah ada ketentuan mengenai bisa diterimanya kasus 1333

sesuaidenganpasal 18 atau 19, Jaksa Penuntut dapat secara lang-sung melaksanakan permintaan tersebut setelah melakukan semua konsultasi yang mungkin dengan Negara Peserta yang menerima permintaan. (b) Dalam kasus-kasus lain, Jaksa Penuntut dapat melaksanakan permintaan semacam itu setelah mengadakan konsultasi dengan Negara Peserta yang menerima permintaan dan tunduk pada setiap kondisi yang masuk akal atau kekuatiran yang ditimbulkan oleh Negara Peserta tersebut Apabila Negara Peserta yang menerima permintaan mengidentifikasi masalah dengan melaksanakan suatu permintaan sesuai dengan sub-ayat ini, maka Negara Peserta, tanpa ditunda-tunda lagi, harus berkonsultasi dengan Mahkamah untuk menyelesaikan masalah tersebut. 5. Ketentuan-ketentuan yang memungkinkan seseorang yang didengar keterangannya atau diperiksa oleh Mahkamah berdasarkan pasal 72 untuk menggunakan pembatasan yang dirancang untuk mencegah diungkapkannya informasi rahasia yang berhubungan dengan perta-hanan atau keamanan nasional juga harus berlaku bagi pelaksanaan dari permintaan atas bantuan berdasarkan pasal ini. Pasal 100 Biaya 1. Biaya-biaya rutin untuk pelaksanaan permintaan di wilayah Negara yang menerima permintaan harus ditanggung oleh Negara tersebut, kecuali untuk hal-hal berikut ini yang harus ditanggung oleh Mahkamah: (a) Biaya yang berhubungan dengan perjalanan dan keamanan para saksi dan ahli atau penyerahan berdasarkan pasal 93 dari orang-orang yang ditahan. (b) Biaya terjemahanjuru bahasa dan transkripsi. (c) Biaya perjalanan danbiaya hidup untuk para Hakim, Jaksa Penuntut, para Wakil Jaksa Penuntut, Panitera, ^fokil Panitera dan staf dari setiap organ Mahkamah. (d) Biaya untuk setiap pandangan ahli atau laporan yang diminta oleh Mahkamah; (e) Biaya yang berkaitan dengan pengangkutan seseorang yang dise-rahkan ke Mahkamah oleh suatu Negara tempat penahanan; dan (f) Setelah mengadakan konsultasi, setiap biaya luar biasa yang 1334 . ,

mungkin timbul dan pelaksanaan suatu permintaan. 2 Ketentuah ayat 1, apabila sesuai, berlaku bagi permintaan-permintaan dari Negara Peserta. Dalam hal itu, Mahkamah harus menanggung biaya pelaksanaan yang biasa. Pasal 101 Aturan mengenai kekhususan 1. Seseorang yang diserahkan kepada Mahkamah berdasarkan Statuta mi tidak akan diperkarakan, dihukum atau ditahan untuk suatu perbuatan yang dilakukan sebelum penyerahan; selain perbuatan atau bagian dari perbuatan yang merupakan dasar kejahatan yang karena itu orang tersebut diserahkan. 2 Mahkamah dapat meminta surat perintah pelepasan tuntutan mengenai persyaratan ayat 1 dari Negara yang menyerahkan orang tersebut kepada Mahkamah dan, kalau perlu, Mahkamah akan menyediakan informasi tambahan sesuai dengan pasal 91. Negara Peserta harus mempunyai kewenangan untuk memberikan surat perintah pelepasan tuntutan kepada Mahkamah dan harus berusaha melakukannya. Pasal 102 Penggunaan istilah Untuk keperluan Statuta ini: (a) "penyerahan^berartidiserahkannya seseorang oleh suatu Negara kepada Mahkamah, sesuai dengan Statuta ini. (b) "ekstradisj" berarti diserahkannya seseorang oleh suatu Negara kepada Negara lain sebagaimana ditetapkan oleh perjanjian, konvensi atau perundang-undangan nasional.

1335

Resolusi No. 57/169 Indonesian Translation UNITEDNATIONS CONVENTIONAGAINST CORRUPTION, 2003 Article 30 Prosecution, Adjudication and Sanctions 1. Each State Party shall make the commission of an offence established in accordance with this Convention liable to sanctions that take into account the gravity of that offence. 2 Each State Party shall take such measures as may be necessary to establish or maintain, in accordance with its legal system and constitutional principles, an appropriate balance between any immunities or jurisdictional privileges accorded to its public officials for the performance of their functions and the possibility, when necessary, of effectively investigating, prosecuting and adjudicating offences established in accord-' ance with this Convention. (KONVENSIPERSERIKATAN BANGSA-BANGSA MENENTANG KORUPSI,2003) Pasal 30 Penuntutan, Peradilan dan Sanksi-Sanksi 1. Setiap Negara Peserta wajib menentukan bahwa dilakukan-nya kejahatan yang ditetapkan berdasarkan Konvensi ini akan dikenakan sanksi-sanksi de-ngan memperhitungkan berat ringannya kejahatan tersebut. Z Setiap Negara Peserta wajib mengambil tindakan-tindakan yang diperlukan untuk mene-tapkan atau mempertahankan, sesuai dengan sistem hukum dan prinsip-prinsip kpnstitusi-nya, suatu keseimbangan yang pantas antara kekebalan-keke-balan, atau privelese jurisdik-sional apa saja yang [akan] di-berikan kepada pejabat-pejabat publiknya dalam rangka mereka melaksanakan fungsi-fungsi mereka, dan kemungkinan, bila-mana diperlukan, untuk melaku-kan investigasi, penuntutan dan peradilan tindak pidana-tindak pidana sebagaimana ditetapkan sesuai dengan Konvensi ini. 3. Setiap Negara Peserta wajib

3. Each shall 1336

State

Party

endeavour to ensure that any discretionary legal powers under its domestic law relating to the prosecution of persons for offences established in accordance with this Convention are exercised to maximize the effectiveness of law enforcement measures in respect of those offences and with due regard to the need to deter the commission of such offences.

4. In the case of offences established in accordance with this Convention, each State Party shall take appropriate measures, in accordance with its domestic law and with due regard to the rights of the defense, to seek to ensure that conditions imposed in connection with decisions on release pending trial or appeal take into consideration the need to ensure the presence of the defendant at subsequent criminal proceedings. .

5. Each State Party shall take into account the gravity of the offences concerned when considering the eventuality of

berusaha keras untuk memasti-kan bahwa tiap diskresi berda-sarkan hukum nasional mereka yang berkenaan dengan penun-tutan orang-orang karena tindak pidana-tindak pidana yang ditetapkan berdasarkan Kon-vensi ini dilaksanakan untuk memaksimalkan efektifitas tin-dakan-tindakan penegakan hukum terhadap tindak pidana-tindak pidana itu serta dengan memperhatikan kebutuhan un«-tuk mencegah dilakukannya tindak pidana tersebut. Dalam hal [tindak pidana-tindak pidana] kejahatan yang ditetapkan berdasarkan Konvensi ini, setiap Negara Peserta wajib mengambil tindakan-tindakan yang memadai, sesuai dengan hukum yang berlaku di negara mereka dan dengan memperhatikan hak-hak tersangka, untuk memastikan bahwa syarat-sya-rat yang ditentukan yang me-nyangkut keputusan-keputus-an pembebasan menunggu pe-meriksaan pehgadilan atau banding mempertimbangkan kebutuhan untuk memastikan keha-diran tergugat pada acara persi-dangan pidana yang berikut-nya. Setiap Negara Peserta wajib memperhitungkan ringan/berat-nya kejahatan yang bersang-kutan ketika mempertimbang1337

early release or parole of persons convicted of such offences. Each State Party, to the extent consistent with the fundamental principles of its legal system, shall consider establishing procedures through which a public official accused of an offence established in accordance with this Convention may, where appropriate, be removed, suspended or reassigned by the appropriate authority, bearing in mind respect for the principle of the presumption of innocence. Where warranted by the gravity of the offence, each State Party, to the extent consistent with the fundamental principles of its legal system, shall consider establishing procedures for the disqualification, by court order or any other appropriate means, for a period of time determined by its domestic law, of persons convicted of offences established in accordance with this Convention from:,

kan kemungkinan pembebasan yang dipercepat atau pembebasan bersyarat bagi orang-orang yang dihukum karena tindak pidana. 6. Setiap Negara Peserta, sepan-jang sejalan dengan prinsip-prinsip dasar dari sistem hu-kumnya, wajib mempertimbang-kan untuk menetapkan prose-dur-prosedur berdasarkan mana seorang pejabat publik yang dituduh melakukan suatu tindak pidana yang ditetapkan berdasarkan Konvensi ini dapat, dimana pantas dipindahkan, di-berhentikan atau ditunjuk kem-bali. oleh otoritas yang berwe-nang dengan mengingat asas praduga tak bersalah. 1. 1. Dimana dibenarkan karena kua-litas tindak pidana itu, setiap Negara Peserta, sepanjang sejalan dengan prinsip-prinsip dasar sistem hukumnya, wajib mempertimbangkan untuk menetapkan prosedur-prosedur [tata cara] untuk mendiskualifl-kasi; berdasarkan penetapan pengadilan atau cara-cara lain yang semestinya; orang-orang yang dijatuhi hukuman karena tindak pidana ditetapkan berdasarkan Konvensi ini, untuk suatu jangka waktu yang ditentu-kan oleh hukum nasionalnya dari:

(i) Holding public office; and (ii) Holding office in an enterprise owned in whole or in part by the State. * 8. Paragraph 1 of this article shall be without prejudice to the exercise of disciplinary powers by the competent authorities against civil servants. 9. Nothing contained in this Convention shall affect the principle that the description of the offences established in accordance with this Convention and of the applicable legal defences or other legal principles controlling the lawfulness of conduct is reserved to the domestic law of a State Party and that such offences shall be prosecuted and punished in accordance with that law.. > 10. States Parties shall endeavour to promote the reintegration into society of persons convicted of offences established in accordance with this Convention.

(i) jabatan publik yang sedang - dijabat; dan (ii) memegang jabatan dalam suatu perusahaan yang se-luruhnya atau sebagian dimiliki oleh negara. . 8. Ayat 1 pasal ini tidak akan [me-ngurangi] pelaksanaan kekua-saan-kekuasaan disipliner oleh otoritas yang berkompeten ter-hadap pegawai negeri. 9. Tak satupun ketentuan dalam Konvensi ini akan mempenga-ruhi prinsip bahwa: penjelasan mengenai tindak pidana yang ditetapkan sesuai Konvensi ini, dan tentang upaya-upaya hu-kum yang berlaku, atau prinsip-prinsip hukum lainnya yang menentukan keabsahan sesua-tu perbuataii, diperuntukkan bagi hukum nasional suatu Negara Peserta dan bahwa tindak pidana demikian akan dituntut dan dihukum sesuai ketentuan hukum itu. 10. Negara-negara Peserta Konvensi wajib berusaha keras un-tuk menggiatkan pemasyara-katan orang-orang yang dijatuhi hukuman pidana karena tindak pidana yang ditetapkan berda-sarkan Konvensi ini.

1339

\ Article 31 Pasal 31 Freezing, Seizure, and Pembekuan, Perampasan, dan Confiscation Penyitaan 1. Each State Party shall take, to 1. Setiap Negara Peserta wajib the greatest extent possible mengambil, sejauh dimungkinwithin its domestic legal system, kan oleh sistem hukum nasiosuch measures as may be nalnya, tindakan-tindakan yang necessary to enable diperiukan untuk memungkinconfiscation of: kan penyitaan atas: (a) Proceeds of crime derived (a)Hasil tindak pidana yang from offences established in , diperoleh dari tindak pidana accordance with this Conyang ditetapkan vention or property the. berdasar-kan Konvensi ini, value of which corresponds atau keka-yaan yang nilainya to that of such proceeds; sama dengan hasil tindak pidana • tersebut; (b) Property, equipment or (b) Kekayaan, peralatan atau other instrumentalities used perkakas lainnya yang diguin or destined for use in nakan atau dimaksud untuk offences established in digunakan dalam tindak accordance with this pidana yang ditetapkan Convention. berdasarkan Konvensi ini. 2. Each State Party shall take such 1 2.Setiap Negara Peserta wajib mengambil tindakan-tindakan measures as may be necessary yang mungkin diperiukan untuk to enable the identification, memungkinkan identifikasi tracing, freezing or seizure of ' pelacakan pembekuan atau any. item referred to in paragperampasan setiap hal tersebut raph 1 of this article for the pada ayat 1 pasal itu dengan purpose of eventual confistujuan kemungkinan penyitaan. cation. 3. Each State Party shall adopt, in 3. 3. Setiap Negara Peserta wajib accordance with its domestic mengadopsi, sesuai dengan hu law, such legislative and other kum nasionalnya, tindakanmeasures, as may be necessary tindakan legislatif dan tindak to regulate the administration an-tindakan lainnya yang mung by the competent authorities of kin diperiukan untuk mengatur • frozen, seized, or confiscated penataan kekayaan yang diproperty covered in paragraphs bekukan, dirampas atau disita

1 and 2 of this article. 4. If such proceeds of crime have been transformed or converted, in part or in full, into other property, such property shall be liable to the measures referred to in this article instead of the proceeds. 5. If such proceeds of crime have been intermingled with property acquired from legitimate sources, such property shall, without prejudice to any powers relating to freezing or seizure, be liable to confiscation up to the assessed value of the intermingled proceeds.

6. Income or other benefits derived (*) from such proceeds of crime, (**) from property into which such proceeds of crime have been transformed or converted or from property with which such proceeds of crime have been intermingled, shall also be liable* to the measures referred to in this article, in the same manner and to the same extent as proceeds of crime.

yang ditentukan dalam ayat 1 dan ayat 2 pasal ini oleh peja-bat-pejabat yang berwenang. 4. Jika hasil-hasil tindak pidana tersebut telah diubah atau di-konyersi, sebagian atau selu-ruhnya, menjadi kekayaah dalam bentuk lain, maka kekayaan dimaksud dapat dikenakan tin-dakan-tindakan tersebut dalam pasal ini sebagai pengganti hasil kejahatan itu. 5. Jika hasil-hasil tindak pidana tersebut telah bercampur-baur dengan kekayaan yang diper-oleh dari sumber-sumber yang sah, maka kekayaan tersebut, dan tanpa mengurangi kewe-nangan apa pun yang berkaitan dengan pembelaan atau peram-pasan, dapat dikenakan tindak_ an penyitaan sampai sebesar nilai yang diperkirakan dari hasil-hasil yang telah bercam-pur-baur itu. 6. Pendapatan atau keuntungan lainnya yang didapat (*) dari hasil-hasil tindak pidana itu, '(**) dari kekayaan ke dalam mana hasil-hasil tindak pidana itu telah diubah atau dikonversi, atau (***) dari kekayaan de ngan mana hasil-hasil tindak pidana tersebut telah bercampur-baur, juga akan dapat dike nakan tindakan-tindakan terse but dalam pasal ini, dengan cara yang sama dan untuk jumlah 1341

7. For the purpose of this article and article 55 of this Convention, each State Party shall empower its courts or other competent authorities to order that bank, financial or commercial records be made available or seized. A State Party shall not decline to act under the provisions of this paragraph on the ground of bank secrecy.

8. States Parties may consider the possibility of requiring that an offender demonstrate the lawful origin of alleged proceeds of crime or other property liable to confiscation, to the extent that such a requirement is consistent with fundamental principles of their domestic law and with the nature of judicial and other proceedings.

9. The provision of this article shall not be so construed as to prejudice the rights of bonafide third parties. 10. Nothing contained in this article shall affect the principle that the

yang sama dengan Jiasil-hasil tindak pidana. 7. Untuk tujuan pasal ini dan Pasal 55 Konvensi ini, setiap Negara Peserta wajib memberi wewe-nang kepada pengadilan mereka atau [kepada] otoritas-otoritas lainnya yang berwenang, untuk memerintahkan kepada bank, lembaga keuangan agar doku-men-dokumen perbankan, keuangan atau perdagangan di-buat tersedia atau disita. Suatu Negara Peserta tidak akan me-nolak untuk melakukan tin-dakan berdasarkan ketentuan-ketentuan ay at ini dengan alas-an kerahasiaan bank. ' 8. Negara-negara Peserta dapat mempertimba'ngkan kemung-kinan untuk mewajibkan se-orang pelanggar menerangkan sumber yang sah atas hasil-hasil yang diduga berasal dari tindak pidana atau kekayaan lainnya yang dapat dikenakan penyitaan, sejauh syarat terse-but konsisten dengan prinsip-prinsip dasar hukum nasional . mereka, dan konsisten pula dengan sifat dari proses yudisial dan proses peradilan lainnya. 9. Ketentuan dalam pasal ini tidak dapat ditafsirkan dengan meru-gikan pihak-pihak ketiga yang beritikadbaik. 10. Tak satupun yang dimuat dalam pasal ini mempengaruhi

measures to which it refers shall be defined and implemented in accordance with and subject to the provisions of the domestic law of a State Party. Article 32 Protection of Witnesses, Experts and Victims (a) Each State Party shall take appropriate measures in accordance with its domestic legal, system and within its means to provide effective protection from potential retaliation or intimidation for witnesses and experts who give testimony concerning offences established in accordance with this Convention and, as appropriate-, for their relatives and other persons close to them. / (b) The measures envisaged in paragraph 1 of this article may include, inter alia, without prejudice to the rights of the defendant, including the right to due process: (0 Establishing procedures for the physical protection of such persons, such as, to the extent necessary and

prinsip bahwa tindakan-tindak-an yang dirujuk itu akan diru-muskan dan dilaksanakan se-suai dengan dan tunduk pada ketentuan-ketentuan dari hu-kum nasional suatu negara. Pasal 32 Perlindungan Saksi-Saksi, Para Saksi Ahli dan Para (Saksi) Korban (a) Setiap Negara Peserta wajib mengambil tindakan-tindakan yang tepat sesuai dengan sistem hukum yang berlaku di negara-nya, dan dengan segala cara menyediakan perlindungan yang efektif dari kemungkinan pembalasan atau ancaman/inti-midasi terhadap para saksi dan para saksi ahli yang memberikan kesaksian mengenai tindak pi-dana yang ditetapkan sesuai dengan Konvensi ini, serta, se-jauh diperlukan, bagi keluarga mereka dan orang-orang lain yang dekat dengan mereka. (b) Tindakan-tindakan yang digam-barkan dalam ayat 1 pasal ini da-pat meliputi, antara lain, tanpa [mengurangi] [menghilangkan] hak-hak terdakwa, termasuk hak-hak untuk mendapat per-adilanyangwajar: (0 Menentukan [prosedur] perlindungan fisik orang-orang tersebut seperti, se-jauh diperlukan dan di1343

feasible, relocating them and permitting,' where appropriate, noh disclosure or limitations on the disclosure of information concerning the identity and r whereabouts of such persons; (ii) Providing evidentiary rules to permit witnesses and experts to give testimony in a manner that ensures the safety of sucK'persons, such as permitting testimony to be given through the use of communications technology such as video or other adequate means.

mungkinkan merelokasi mereka dan mengizinkan, dimana wajar, [ketidak-ter-bukaan] atau pembatasan-pembatasan penyingkapan informasi tentang identitas dan keberadaan dari orang-orang tersebut; (ft) Menyediakan hukum pem-buktian yang membolehkan ^aksi-saksi dan ahli-ahli ■ memberikan kesaksian de-ngan cara yang menjamin keselamatan orang-orang tersebut, seperti mengizinkan kesaksian diberikan de-ngan menggunakan tekno-logi komunikasi seperti video atau sarana-sarana (c) States Parties shall consider yangmemadai. entering into agreements or (c) Negara-negara Peserta wajib arrangements with other States mempertimbangkan untuk for the relocation of persons mengadakan persetujuan-per-setujuan atau referred to in paragraph 1 of this ' pengaturan-pengaturan dengan article. Negara-negara lain mengenai relokasi bagi orang-orang sebagaimana di- . maksud pada ayat 1 dari pasal ini. (d) The provisions of this article (d) Ketentuan-ketentuan pasal ini shall also apply to victims insofar as they are witnesses. berlaku pula bagi para korban sepanjang mereka adalah (e) Each State Party shall, subject saksi-saksi. to its domestic law, enable the (e) Setiap Negara Peserta wajib, views and concerns of victims se-suai hukum nasional to presented and considered at mereka, membolehkan appropriate stages of criminal pendapat-penda-pat dan keprihatinan-kepriha-tinan para korban terhadap para
•■*_ ■'

1344

proceedings against offenders in a manner not prejudicial to the rights of the defence.

pelaku kejahatan diajukan dan dipertimbangkan pada tahapan-tahapan persidangan pidana yang sesuai dengan cara yang tidak merugikan hak-hak pembelaan. Pasal 33 Perlindungan bagi Para Pelapor Setiap Negara Peserta wajib mem-pertimbangkan untuk memasukkan ke dalam sistem hukum nasional mereka tindakan-tindakan yang te-pat terhadap perlakuan yang tidak adil bagi setiap orang yang dengan itikad baik dan dengan alasan-alasan yang rasional melaporkan kepada otoritas-otoritas yang ber-wenang, setiap faktamengenai ke-jahatan-kejahatan yang ditetapkan berdasarkan Konvensi ini.

Article 33 Protection of Reporting Persons Each State Party shall consider incorporating into its domestic legal system appropriate measures to provide protection against any unjustified treatment for any person who reports in good faith and with reasonable grounds to the competent authorities any facts concerning offences established in accordance with this Convention.

1345

1346

G. INDEKS

GINDEKS

adversary: Pasal 165 ayat 4. advokat (penasihat hukum): Pasal 1 butir 3, Pasal 56. Pasal 114 s.d. 115. Pasal 123 ayat 1, Pasal 124. Pasal 165 ayat 2. Pasal 182 ayat lb. SEMA 1988:6. akuisitoir: Pasal 5 ayat 1 butir a.4, Pasal 7 ayat 1 butir j, Pasal 21 ayat 2. Pasal 33 ayat 1. Pasal 34 ayat 1. Pasal 38 ayat 1, Pasal 43. Pasal 50 s.d 68. Pasal 69 s.d. 74, Pasal 114. Pasal 115. Pasal 132 ayat 2, Pasal 153. Pasal 158. Pasal 166, Pasal 183. bantuan hukum: Pasal 35 s.d. 38. Pasal 54 s.d. 56. batal demi hukum: Pasal 143 ayat 3. beban pembuktian: Pasal 66 berita acara pemeriksaan ("BAP"): Pasal 8 KUHAP. Pasal 12 KUHAP, Pasal 49. Pasal 75, Pasal 102 ayat 1, Pasal 118. Pasal 121, Pasal 126, Pasal 129 ayat 2, Pasal 174 ayat 3. bukti permulaan: Pasal 1 butir 14, Pasal 17. Pasal 21 ayat 1. ' conflict of interest: Pasal 157. Pasal 168. Pasal 220, Pasal 239, Pasal 251, Pasal 41 & 42 UU 1985:14. Pasal 28 UU 1970:14. crime control: Pasal 7 ayat 1 d-e. Pasal 21, Pasal 26 ayat 3, Pasal 112 ayat 1. demi hukum: Pasal 24 ayat 4, Pasal 25 ayat 4, Pasal 26 ayat 4, Pasal 28 ayat 4, Pasal 29 ayat 6. SEMA 1987:4. deponiring: Pasal 32 butir c UU1991: 5. 1349

dokter, advokat, keluarga, rohaniwan: Pasal 57. Pasal 58. Pasal 60 s.d. 63. due process: Pasal 29 ayat 7, Pasal 30, Pasal 31 ayat 1, Pasal 50 s.d. 74, Pasal 77 s.d. 83, Pasal 98 s.d. 101. Pasal 123, Pasal 156, Pasal 160 ayat lc, Pasal 182 ayat lb. eksepsi: Pasal 156. equalarms: Pasal 65, Pasal 164 ayat 2, Pasal 165 ayat 2, Pasal 182 ayat 1. equality before the law: Pasal 1 butir 9, Pasal 36, Pasal 47s.d. 49, Pasal 51 s.d57, Pasal 72, Pasal 125 s.d 128. examinasi dan cross examinasi: Pasal 160, Pasal 165 ayat 2. ganti rugi dan rehabilitasi: Pasal 1 butir 22-23, Pasal 30, Pasal 68, Pasal 77 s.d. 83, Pasal 95 s.d. 97. Pasal 124. Pasal 7 s.d. 15 PP 1983:27. habeas corpus: Pasal 1 butir 10. Pasal 77 s.d. 83. Pasal 123 s.d. 124. SEMA 1983:14. SEMA 1983:15. imunitas (rahasia jabatan): Pasal 35, Pasal 43. Pasal 170. inkuisitoir: Pasal 5, Pasal 7, Pasal 21 ayat 1, Pasal 23, Pasal 109 ayat 2, Pasal 164 ayat 2-3, Pasal 165 ayat 2-3, Pasal 182 ayat 4, Pasal 198. Iuzage: Pasal 236 ayat 2.\ izin pengadilan: Pasal 33 ayat 1, Pasal 38, Pasal 45'ayat lb, Pasal 47 ayat 1. jaminan penangguhan penahanan: Pasal 31 ayat 1, Pasal 35 PP 1983:27. Jaminan uang: Pasal 31 ayat 1. keberatanatas penahanan: • Pasal 123. keterangan secara bebas: Pasal 52, Pasal 117, Pasal 153 ayat 2b. 1350 \,

keterangan yang menguntungkan tersangka/terdakwa: Pasal 65, Pasal 120, Pasal. 160 ayat lc. keterbukaan: Pasal 64, Pasal 153 ayat 2-3, Pasal 195. kewajiban mendengarkan saksi: Pasal 160 ayat 1 butir c, SEMA 1985:2. lay-out ruang sidang: Pasal 230 ayat 3, Pasal 14 s.d. 17 Permenkeh No. M06. UM. 01. 06 tahun 1983. legalitas dalam upaya paksa: Pasal 1 butir 1-2, Pasal 5 ayat 1-3, Pasal 6, Pasal 7 ayat 1-3, Pasal 23 ayat 2, Pasal 32 s.d. 34, Pasal 36, Pasal 38 s.d. 43, Pasal 47 s.d. 49, Pasal 104, Pasal 125 s.d. 128. mempelajari putusan: , Pasal 196. menerima atau menolak putusan: Pasal 196 miradda rule (the right to silent): Pasal 35 s.d. 38, Pasal 54 s.d. 57, Pasal 114, Pasal 175. non-adversary: Pasal 164 ayat 2-3, Pasal 165 ayat 2-3, Pasal 197. pakaian, atribut, dan perangkat kelengkapan sidang: Pasal 230 ayat 2, Pasal 231, Pasal 4 s.d. 6 PP 1983:27 Permenkeh No. M.07.UM.01.06tahun 1983. pemanggilan (subpoena): Pasal 112, Pasal 227, Pasal 228. pembantaran (stinting): SEMA 1989:1. pemberitahuan: Pasal 227, Pasal 228. pembuktian: Pasal 183 s.d. 189. pemeriksaan segera: Pasal 50, Pasal 122, Pasal 143 ayat 1. penangguhan pelaksanaan putusan: Pasal 196. penerjemah: Pasal 53. 1351

pengawasan: Pasal 233 s.d 258, Pasal 259 s.d. 276, Pasal 277 s.d. 283. penggabungan perkara gugatan ganti kerugian (civil action): Pasal 98 s.d. 101. penggantian biaya: Pasal 229. penyidik pegawai negeri sipil: Pasal 6 ayat lb, Pasal 2 ayat lb PP 1983:27 peradilan yang jujur, tidak memihak, impersonal, dan obyektif: Pasal 50, Pasal 54, Pasal 57, Pasal 112, Pasal 157, Pasal 158, Pasal 166, Pasal 220, Pasal 221. petikan suatu putusan: Pasal 226. pledoi: Pasal 182 ayat lb dan c. praduga tidak bersalah (presumption of innocence): Pasal 17, Pasal 21 ayat 2, Pasal 95, Pasal 97 s.d. 99, Posed 158. pra-penuntutan: Pasal 138, Pasal 139. presensi/kehadiran: Pasal 154 ayat 4, Pasal 155, Pasal 196. putusan bebas atau lepas: Pasal 67, Pasal 97, Pasal 224, Pasal 263, Pasal 266 ayat lb. right of non self incrimination: Pasal 66, Pasal 162 ayat 2, Pasal 168. saksi: Pasal 1 butir. 26-27, Pasal 33 ayat 4, Pasal 160 s.d. 174, Pasal 184 ayat la, Pasal 185, Pasal 208, SEMA 1985:2. sangkaan dalam bahasa yang dapat dimengerti: Pasal 51, Pasal 53, Pasal 117 ayat 2, Pasal177 s.d. 178. splitsing: Pasal 142. sumpah: Pasal 76. Pasal 116 ayat 1, Pasal 160 ayat 3-4, Pasal 161, Pasal 187, Pasal 223. s suratdakwaan: Pasal 141 s.d. 144, Pasal 155 ayat 2.

1352

surat pemberitahuan dimiilainya penyidikan ("SPDP")* Pasal 109 ayat 1. surat perintah penghentian penyidikan dan penuntutan ("SP3"): Pasal 109 ayat 2-3, pasal 140 ayat 2. surat tuntutan: Pasal 182 ayat la, c. tenggang waktu banding atauperlawanan: Pasal. 214 ayat 5, Pasal 233 ayat 2. tenggang waktu kasasi: . Pasal 245 ayat. 1. tenggang waktu peninjauan kembali: Pasal 264 ayat 3. terdakwa: Pasal 1 butir 15, Pasal 140 ayat 1, Pasal 176. terdakwa/tersangka: Pasal 70 s.d. 73. tersangka: Pasal 1 butir 14, Pasal 17 s.d. 19. tersangka/terdakwa berbicara yang terakhir: Pasal 164 ayat 1, Pasal 182 ayat lb. tertib persidangan: Pasal 217 s.d. 219. turunan berita acara pemeriksaan: Pasal 72. unus testis nulus testis: Pasal 185. upaya hukum biasa/banding/kasasi: Pasal.67, Pasal 196, Pasal 233, Pasal 237, Pasal 244, Pasal 248 ayat 1, SEMA 1983:2, SEMA 1983:20. visum et repertum: Pasal 133 s.d. 136. voegjng: Pasal 141. within sight not within hearing:Pasal 71 ayat 2 jo. Pasal 115 ayat 2.

Buku-buku Terbitan kami: Pw/M!//erwfl»,S//iom6/«gfHUKlMTATANEGARADARURATDI INDONESIA. Mengupas hal-hal yang berkaitan dengari Hukum Tata Negara Darurat mulai dari pengertian Hukum Tata Negara Darurat (HTND); sistematika HTND, sumber-sumber HTND di Indonesia, kekuasaan dan kedudukan penguasa darurat, berakhirnya HTND dan HTND Indonesia di masa depan. ISBN 979-428-265-0 . LuhutM.R Pangaribuan, S.H., LLM, ADVOKATDAN CONTEMPT OF COURT: Satu proses di Dewan Kehormatan Profesi. Membahas kedudukan advokat dalam sistem peradilan di Indonesia dengan menampilkan kasus contempt of court Adnan BuyungNasution, S.H. di Dewan Kehormatan Profesi. Secara sistematis dijelaskan kedudukan advokat dalam sistem peradilan di Indonesia dilengkapi dokumentasi lengkap kasus contempt of court Adnan Buyung Nasution dengan disertai komplikasi ketentuan tentang advokat dan contempt of court. ISBN979-428-273-1 GatotSupramono, S.H., HUKUM PERSEROAN TERBATAS YANG BARU. Membahas segi hukum perseroan terbatas berdasarkan UU No. 1 Tahun 1995 menyangkut hukum perdata, hukum adminstrasi perusahaan dan yurisprudensi perseroan terbatas. Secara sistematis dijelaskan mulai lahirnya UU No. 1 Tahun 1995, pengertian perseroan terbatas, organ perseroan, tempat kedudukan, tata cara mendirikan perseroan terbatas. ISBN 979-428-276-6 PENERBIT DJAMBATAN

Jl. Paseban 29, Jakarta 10440 Tromolpos 1116/Jkt 10011 Telp. 390 8790,390 8175, Fax. 392 0643

You're Reading a Free Preview

Download
scribd
/*********** DO NOT ALTER ANYTHING BELOW THIS LINE ! ************/ var s_code=s.t();if(s_code)document.write(s_code)//-->