You are on page 1of 122

F.

HUKUM INTERNASIONAL:
PASAL-PASAL YANG RELEVAN DENGAN HUKUM
AC ARA PIDANA INDONESIA
n '
Universal Declaration Of Human Rights

Adopted and protected by General Assembly resolusition 217 A (III)


of 10 December 1948

Preamble

Whereas recognition of the inherent dignity and of the equal and


inalienable rights of all members of the human is the foundation of
freedom, justice and peace in the world
Whereas disregard and contemp for human right have result in
barbarous acts which have outraged the conscience of mankind, and
the advent of a world in which human beings shall enjoy freedom of
speech an belief and freedom from fear and want has been proclaimed as
the highest aspiration of the common people,
Whereas it is essential to promote the development of friendly
relations between nations,
Whereas the people of the United Nations have the in the Charter
reaftlrmad their faith in fundamental human rights, in the dignity and
worth of the human person and the equal right of men and women and
have determind to promote social progress and better standart of life in
larger freedoms,
Whereas Member States have pledged themself to archieve,in co-
operation with the United Nations, the promotion of universal respect
for and observance of human right and fundamental freedoms,
Whereas a common understanding of these right and freedom is of
the greats importance for the full realization of this pledge,
Now, therefore,
The General Assembly,
Proclaims this Universal Declaration off human right as a common
standard of achievement for all peoples and all nations, to the end that
every individual and every organ of sociaty, keeping this Declaration
contantly in mind, shall strive by teaching and aducation to promote
respect for these rights and freedoms and by progresi ve measure, national
and international, to secure their universal and affective recognition
and observatance, both among the people of Member States themselves
and among the peoples of territories under their jurisdiction.

1231
Article 1
All human beings are born free and equal in dignity and rights. They are
endowed with reason and conscience and should act towards one
another in a spirit of brotherhood.
Article 2
Everyone is entitled to all the right and freedoms set forth in this
Declaration, without distinction of kind, such as race, colour, sex,
language, religion, political or other opinion, national or social origin,
property, birth or other status.
Furthermore, no distince shall be made on the basis of the political,
jurisdictional or international status of the country or territory to which
a person belongs, whether it be independent, trust, non-self-governing
or under any other limitation or sovereignty,
Article 3
Everyone has the right to life, liberty and security of person.
Article 4
No one shall be held in slavery or sertitude; slavery and the slave trade
shall be prohibited in all their forms
Article 5
No one shall be subjected to torture or to cruel, in human or degrading
treatment or punishment
Article 6
Everyone has the right to recognition everywhere as a person before the law.
Article 7
All are equal before the law and are entitled without any discrimination
to equal protection of the law, All are entitled to equal protection against
any discrimination in violation of this Declaration and against any
incitement to such discrimination.
Article 8
Everyone has the right to an effective remedy by the competent national
tribunals for acts violating the fundamental rights granted him by the
cinstitution or by the law.

1232 .
Article 9
No one shall be subjected to arbitrary arrest, detetion or exile.
Article 10
Everyone is entitled in full equality to a fair and public hearing by an
independent and impartial tribunal, in the determination of his rights
and obligations and of any criminal carge againts him.
Article II
1. Everyone charged with a penal offence has the right to be presumed
innocent until proved guilty according to law in a public trial at
which he has had all the guaranties necessary for his defence.
2 No one shall be held guilty of any penal offence on account of any
act or ommision which did not constitute a penal offence, under
national or onternational law, at the time when it was commited. Nor
shall a heavier penalty be imposed than the one that was applicable
at the penal offence was committed.
Article 12
No one shall be subjected to arbitrary interfence with his privacy, family,
home or correspondence, nor to attacks upon his honour and reputation.
Everyone has the right to the protection of the law againts such
interference or attacks.
Article 13
1. Everyone has the right to freedom of movement and residence within
the borders of each State. 2 Everyone has the right to leave any
country, including his own, and
to return to his country.
Article 14
1. Everyone has the right to seek and to enjoy in other countries asylum
from persecution. 2 This right may not be invoked in the case of
persecutions genuinely
arising from non-political crimes or from acts contrary to the purpose
and principles of the United Nations.
Article 15 1.
Everyone has the right to a nationality.

1233
2 No one shall be arbitrary deprived of his nationality nor denied the
right to change his nationality.
' Article 16
1. Men and women of full age, without any limitation due to race,
nationality or region, have the right to marry and to found a family.
They are entitled to equal rights as to marriage, during mariiage and
at its dissolution.
2. Marriage shall be entered into only with the free and full consent of
the intending spouses.
3. The family, is the natural and fundamental group unit of society and
is entitled to protection by society and the state.
Article 17
1. Everyone has the right to own property alone as well as in association
with others. 2 No one shall be arbitrary deprived
of his property.
Article 18
Everyone has the right to freedom of thought, conscience and religion;
this riht includes freedom to chnage his religion or belief, and freedom,
either alone or in community with others and in public or private, to
manifest or belief in teaching, practice, worship and observance.
Article 19
Everyone has the right to freedom or opinion and expression; this right
includes freedom to hold opinion without interfence and the seek, receive
and impart information and ideas through any media and regardless of
frontiers.
Article 20
1. Everyone has the right to freedom of peaceful assembly and
association.
2. No one may be compelled to belong to an association.
Article 21
1. Everyone has the right to take part in the goverment of his country,
directly or through freely chosen represetatives. 2 Everyone
has the right to equal access to public service in his country.

1234
3.' The will of the people shall be the basis of the authority of gover-
nment; this will shall be expressed in periodic and genuine elections
which shall be by universal and equal suffrage and shall be by secret
vote or by equivalent free voting procedures.
Article 22
Everyone, as a member of society, has the right to social security and is
entitled to eralization, through national effort and international co-
operation and in accordance with organization and recources of each
States, of the economic, social and cultural rights indispensable for his
dignity and the free development of his personality.
Article 23
1. Everyone has the right to work, to free choice of employment, to just
and favorable conditions of work and to protection against
unemploy-•ment
2. , everyone, without any discrimination, has the right to equal pay for
equal work.
3. Everyone who work has the right to a just and favorable remuneration
ensuring for himself and his family an existence worth of human
dignity, and supplement, if necessary, by other means of social
protection.
4. Everyone has the right to form and to join trade union for the
protection of his interests.
Article 24
Everyone has the right to rest and leisure, including reasonable limitation
of working hours and periodic holidays with pay.
Article 25
■ _ ■ ♦. - -

1. Everyone has the right to a standard of living adequate for the health
and well-being of himself and of his family, including food, cltothing,
housing and medical care and necessary social services, and the
right to security in the event of unemployment, sickness, disability,
widowhood, old age or other lack of livelihood in circumstances
beyond his control.
2 Motherhood and childhood are entitled to special care assistance.
All children, whether born in or out of wedlock, shall enjoy the same
social protection.

1235
Article 26
1. Everyone has the right to education. Education shall be free, at least
in the elementary and fundamental stages. Elementary education
shall be compulsory. Technical and professional education shall be
made generally available and higher education shall be equally
accessible to all on the basis merit.
2 Education shall be directed to the full development of the human
personality and to the strengthening of respect for human right and
fundamental freedoms. It shall remote understanding, tolerance and
friendship among all nations, racial or religious groups, and shall
further the activities of the United Nations for the maintenance of
peace.
3. Parents have a prior right to choose the kind of education that shall
be given to their children.
Article 27
1. Everyone has the right freely to participate in the cultural life of the
community, to enjoy the arts and to share in scientific advancement
and its benefits. 2 Everyone has the right to the protection of the
moral and material
interest resulting from any scientific, literary or artistic production of
which he is the author.
Article 28
Everyone is entitled to a social and international order in which the right
and freedom set forth in this Declaration can be fully realized.
Article 29 .
1. Everyone has duties to the community in which alone thefree and
full development of his personality is possible.
2 In the exercise of his right and freedom, everyone shall be subject
only to such limitations as are determined by law solely for the
purpose of securing due recognition and respect for the right and
freedoms of other and of meeting the just requirements of morality,
public order and the general welfare in a democratic society.
3. These right and freedoms may in no case be exercise contrary to the
purpose and principles of the United Nations.

1236
Article 30
Nothing in this Declaration may be interpreted as implying for any State,
group or person any right to engage in any activity or to perform any act
aimed at the destruction of any right and freedom set forth herein.

1237
International Covenant on Civil and Political Rights

Adopted and opened for signature, ratification and accession by


General Assembly resolution 2200 A (XXI) of 16 December 1966

Entry Into Force: 23 March 1976, in accordance with article 49

PREAMBLE

The States Parties to the present Covenant,


Considering that, in accordance with the principles proclaimed in the
Charter of the United Nations, recognition of the inherent dignity and
the equal and inalieble right of all members of the human family is the
foundation of freedom, justice and peace in the world.
Recognizing that these right derive from the inherent dignity if the
human person.
Recognity that, in accordance with the Universal Declaration of
human Rights, the ideal of free human beings enjoying civil and political
freedom and freedom from fear and want can only be achieved if
conditions are created whereby everyone may enjoy his civil, and political
right, as well as his economis, social and cultural right.
Considering the obligation of states under the Chapter of the United
Nations to promote universal respect for, and observance of, human
right and freedom,
Realizing that the individual, having duties to other individuals and
to the community to which he belongs, is under a responsiblity to strive
for the promotion and observance of the right recognity in the present
Covenant,
Agree upon the following articles:
PARTI
Article 1
1. All peoples have the right of self-determination. By virtue of that
right, they freely determine thier political status and freely pursue
their economic, social and cultural develoment.
2 All peoples nay, for their own ends, freely dispose of thier natural
wealth and recources without prejudice ti any abligations arising out
of internation economic co-operation, based upon the principle of

1238
mutual benefit, and international law. In no case may a people be
derived of its own means of subsistence. 3. The States Parties to the
present Covenant, including those having responsiblity for the
administration of Non-Self-Governing and Trust Territories, shall
promote the realization of the right of self-determination, and shall
respec that right, in conformity with the provisions of the Charter of
the United Nations.
PARTH
Article 2
1. Each State Party to the present Covenant understake to respect and to
ensure to all individuals within its territory and subject ti its jurisdiction
• the rights recognized in the present Covenant, without distinction of
any kind, such as race, colour, sex, language, religion, political or other
opinion, national or social origin, property, birth or other status.
2 Where not already provided for by existing legislative or other
measures, each States Party to the present Covenant undertakes to ,
take the necessary steps, in accordance with its constitutional
processes and wth the provision's of the present Covenant, to adopt
such legislative or other measure as may be necessary to give effect
to the right recognized in the present Covenant
3. Each States Party to the present Covenant undertakes:
(a) To ensure that any person whose rights or freedoms as herein
recognity are violated shall have an effective remedy, notwith-
standing that the violation has been committed by person acting
in an affial capacity;
(b) To ensure that any person caliming such a remedy shall have
his right thereto determined by competent jidicial, administrative
authorities, or by any other competent authority provided for
by the legal system of the State, and to develop the possibilities
of judicial remedy;
(c) To ensure that the competent authorities shall enforce such
remedies when granted.
Article 3
The States Parties ti the present Covenant understake to ensure the
equal right of men anf women to the enjoyment of all civil and political
rights set forth in the present Covenant.

1239
Article 4 v
1. In time of public emergency which threatent the life of the nation and
the existence of which is offially. proclaimed, the States Parties ti the
present Covenant may take measures derogating from their
obligations under the the present Covenant to the extent required by
the exigencies of the situation, provided that such measures are not
inconsistent with their other obligations under international law and
do not involve discrimination solely on the ground of race, colour,
sex, langugae, religion or social origin.
2 No derogation from articles 6,7,8 (pragraphs a and 2), 11,15,16, and
18 may be made may under the provision.
3. Any State Party to the present Covenant availing itself of the right
of derogation shall immediately inform he other States Parties to the
present Covenant, through the immediary of the Secretary-General
of the United Nations, of the provisions from which it has derogated
and of the reasons by which it was actuated. A further communication
shall be made, through the same intermediary, oh the date on which
it terminates such a derogation.
Article 5
1. Nothing in the present Covenant may be interpreted as implying for
any State, group or person any right to engage in any activity or
perform any act aimed at the destruction of any of the right and
freedoms recognized herein or at their limitations to a greater intent
than is provided for in the present Covenant.
2 There shall be no restriction upon or derogatin from any of the
fundamental human rights recognized or wxsting in any State Party ti
the present Covenant pursuant to laws, conventions, regulations or
customs on the pretex that the present Covenant does not
recog-nihizes them to a lesser extent

PARTm
Article 6
1. Every human being has the inherent right to life. This right shall be
protected by law. No one shall be arbitrary deprived of his life.
2 In countries which have not abolished the death penalty, sentence
of death may be imposed only for the most serious crime in

1240
, accordance with the law in force at the time of the commision of the
crime and not contrary to the provisions of the present Covenant
and to the Convention on the Prevention and Punishment of the
Crime of Genocide. This penalty can only be carried out pursuant to
a final judgment rendered by a competent court.
3. When deprivation of life constituted the crime of genocide, it is
understood the nothing in his article shall authorize any State Party
to the present Covenant to derogate it any way from any obligation
assumed under the provisions of the Convention on the Prevention
and Punishmenr of the Crime of Genocide.
4. Anyone sentenced to death shall have the right to seek pardon or
communitation of the sentence. Amnesty, pardon or communitation
of the sentence of death, may be granted in all cases.
5. Sentence of death shall not be imposed for crimes committed by
persons below eighteen years of age and shall not be carried out on
pregnant women.
6.Nothing in this article shall be invoked to delay or to prevent the
. abolition of capital punishment by any State Party to the present
Covenant.
Article 7
No one shall be subjected to torture or to cruel, inhuman or degrading
treatment or punishment. In particular, no one shall be subjected without
his free consent to medical or scientific experimentation:
Article 8
1. No one shall be held in slavery; slavery and the slave trade in all
their forms shall be prohibited. 2 No one shall be held n
servitude. 3. (a) No one shall be required to perform forced or
compulsory labour;
(b) Paragraph 3 (a) shall not be held to preclude, in countries where
imprisonment with hard labour may be imposed as a punishment
for a crime, the performance of hard labour in pursuance of a
sentence to such punishment by a competent court;
(c) For thepurpose of his paragraph the term "forced or compulsory
labour" shall not include:
® Any work or service, not referred to in subparagraph '(b),
normally required of a person who is under detention in
consequence of a lawful order of a court, or of a person

1341
i during conditional release from such detention;
(ii) Any service of a military character and, in countries
where
conscientious objectors; (iii) Any service exacted in
cases of emergency or calamity
threating the life or well-being of thecommunity; (iv) Any
work or service which forms part of normal civil
obligations.
Articled
1. Everyone has the right to liberty and security of person. No one
shall be subjected to arbitrary arrest or detention. No one shall be
deprived of his liberty exept on such grounds and in accordance
with such procedures as are established by law.
2. Anyone who is arrested shall be informed, at the time of arrest, of the
reasons for his arrest and shall be promptly informed of any charges
against him. V
3. Anyone, arrested or detained on a criminal charge shall be brought
promptly before a judge or other officer authorized by law to exercise
judicial power and shall be entitled to trial within a reasonable time or
to release. It shall not be the general rule that persons awaiting trial
shall be detained in custody, but release may be subject to guarantees
to appear for trial, at other stage of the judicial proceedings, and,
should occasion arise, for execution of the judgement.
4. Anyone who is deprived of his liberty by arrest or detention shall be
entitled to take proceedings before a court, in order that that court
may decide without delay in the lawfulness of his detention and
order his release if the detention is not lawful.
5. Anyone who has been a victim of unlawful arrest or detention shall
have an enforceable right to compensation.
Article 10
1. All persons deprived of their liberty shall be treated with humanity
and with respect fo the inherent dignity of the human person.
2. (a) Accused person shall, save in exertional circumstances, be
segregates from convicted persons and shall be subject to
separate teratment appropriate to their status as unconvicted
persons; (b) Accused juvenile persons shall be separated from
adult and brought as speedily as possible for adjudication.
3. The penitentiary system shall comprose treatment of prisoners the
essential aim of which shall be their reformation and social rehabili-
tation. Juvenile offenders shall be segregated from adult and be
accorded treatment appropriate to their age and legal status.
Article 11
No one shall be imprisoned morely in the ground of inability to fulfill
contractual abligation.
Article 12
1. Everyone lawfully within the territory of a State shall, within thet
territory have the right ti liberty of movement and freedom to choose
his residence.
Z Everyine shall be free to leave any country, including his own.
3. The above-mentioned right shall not be subject to any restrictions
except those which are provide by law, are necessary to protect
national security, public order (prdre public), public health or morals
or right and freedoms of other, and are consistent with the other
rights recognized in the present Covenant.
4. No one shall be arbitrary deprived of the right to enter his own
country.
Article 13
An alien lawfully in the territory of a State Party to the present Covenant
may be expelled therefrom anly in pursuance of a decision reached in
accordance with law and shall, except where compelling reasons of
national security otherwise require, be allowed to submit the reasons
against his expulsion and to have his case reviewed by, and be
represented for the purpose before, the competent authority or a person
os persons especially designed by the competent authority.
Article 14
1. All persons shall be equal before the courts and tribunals. In the
determination of any criminal charge against him, or of his right and
obligations in a suit at law, everyone shall be entitled to a fair and
public hearing by a competent, independent and impartial teibunal
established by law. The press and the public may be excluded from
all or part of a trial for reasons of morals, public order (ordre public)
or national security in a democratic society, or when the interest of

1243
the private lives of the Parties so requires, or to the extent strictly
necessary in the opinion of the court in special circumstance where
publicity would prejudice the interest of justice; but any judgment
rendered in a criminal case or in a suit at law shall be made public
except where the interest of juvenile persons othewise requires or the
proceedings concern matrimonial disputes of the guardianship of
children. 2 Everyone charge with a criminal offence shall have the
right to be presumed innocent until proved guilty according to law.
3. In the determination of any criminal charge against him, everyone
shall be entitled to the following minimum guarantes, in full equality;
(a) To be informed promptly aqd in a langugae which he under-
stands of the nature and cause of the charge against him;
(b) To have adequate time and facilities for the preparation of his
defence and to communicate with counsel of his own choosing;
(c) To be tried without undue delay;
(d) To be tried in his presence, and to defend himself in person or
, through legal assistance of his own choosing; to be informed,
if he does not have legal assistance, of his right, and to have.
legal assistance assigned to him, in any case where the interest
to justice so require, and without payment by him in any such
case if he does not have sifficient means to pay for it;
(e) To examine, or have examined, the witnesse against him and to
abtain the attendance and examination of witnesses on be behalf
under the same conditions as witnesses against him;
0) To have the free assistance of an interpreter if he cannot
understand or speak the langugae used in court; (g) Not to be
compelled to testify against himself or to confess guilt.
4. In the case of juvenile persons, the procedure shall be such as will
take account of thier age and the desirability of prompting thier
rehabilitation.
5. Everyone cinvicted of a crime shall have the right to his conviction
and sentence being reviewed by a higher tribunal according to law.
6. when person has by a final decision been convicted of a criminal
offence and when subsequently his conviction has been reversed or
he has been pardoned on the ground that a new or newly discovered
fact shows conclusively that mere has been a miscarriage of justice,
the person who has suffered punishment as a result of such a

1244
conviction shall be compensated according to law, unless it is proved
that the non-disclosure of the unknown fact intime is wholly or party
attributable to him. 7. No one shall be liable to be tried or punishment
again for an offence for which he has already been finally convected
or acquitted in accordance with the law and penal prosedure of each
country.
Article 15
1. no one shall be held guilty of any criminal offence of any act or
commision which did not constitute a criminal offence, under national
-or international law, at the time when it was comitted. Nor shall a
heavier penalty be imposed than the ine that was applicable at the
time when the criminal offence was comitted. If, subsequent to the
commission of the offence, provision is made by law for the imposition
of the lighter penalty, the offender shall benefit thereby.
2 Nothing in this article shall prejudice the trial and punishment of any
person for any act or omission which, at the time when it was
committed, was criminal according to the general principles of law
recgnized bythe community of nations.
Article 16
Everyone shall have the right to recognition everywhere as apersoh
before the law.
Article 17
1. No one shall be subjected to arbitrary or unlawful interference with
his privacy, family, home or correspondence, nor to unlawful attack
in his honour and reputation.
2 Everyone has the right to the protection of the law against such
interference br attack.
Article 18
1. Everyone shall have the right to freedom of thought, conscience and
i religion. This right shall include freedom to have or to adopt a religion
or belief of his choice, and freddom, either individually or in
community with other and in public or private, to manifest his religion
or belief in worship, observance, practice and teaching. \
2 No one shall be subject to coercion which would impair his freedom
to have or to adopt a religion or belief of his choice.

1245
3. Freedom to manifest one's religion or belief may be subject anly to
such limitations as are prescribed by law are necessary to protect
public safety, order health or morals or the fundamental right and
freedoms-of other.
4. The States Parties to the present Convenant undertake to have
respect for the liberty of parent and, when apjicated, legal guardians
to ensure the religious and moral education of their children in
comfornity with their own convictions.
Article 19
1. Everyone shall have the right to hold opinions without interference.
2. Everyone shall have the right to. freedom of expression; this right
shall include freedom to seek, receive and impart information and
ideas of all kinds, regardless of frontier, either orally, in writing or in
print, in the form of art, or through any other media of his choice.
3. The exercise of the rights provided for in paragraph 2 of this article
carries wihtit special duties and responsibilities. It>any therefore be
subject to certain restrictions, but these shall only be such as are
provided by law and are necessary; .
(a) For respect of the rights or reputations of other;
(b) For the protection of national security or of public order (ordre
public),or of public health or morals.
Article 20
1. Any propaganda for war shall "be prohibited by law.
2. Any advocasy of national, racial or religious hatred thar consitutes
incitement to discrimination, hostility or violence shall be prohibited
bylaw.
Article 21
The right of peaceful assembly shall be recognized. No restrictions may
be placed on the exercise of this right other than those imposed in
confornity with the law and which are necessary in a democratic society
in the interest of national security or public safety, public order (ordre
public), the protection of public morals or the protection of the rights
and freedoms of others.
Article 22
1. Everyone shall have the right to freedom of association With others,

1246
including the right to form and join trade unions for the protection of
his interests.
2 No restrictions may be placed on the exercise of this right other than
those which are prescribed by law and which are necessary in a
demoratic society in the interests of national security or public safety,
public order (ordre public), the protection of public health or morals
or the protection of the rights and freedoms of tears. This article
shall not prevent the imposition of lawful restrictions on members of
the armed forces and of the police in their exercise of this right.
3. Nothing in this article shall authorize States Parties to the International
Labour Organization Convention of 1948 concering Freedom of
Association and Protection of the Right to Organize to take legislative
measure which would prejudice, or to apply the law in such a manner
as to prejudice the guarantees provided for in that Convention.
Article 23 1. The family is the natural and
fundamental group unit of society and is entitled to protection by
society and the State.
2 The right of men and women of marriageable age to marry and to
found a family shall be recognized.
3. No marriage shall be entered into without the free and full consent of
the intending spouses.
4. States Parties to the present Convenant shall take appropriate steps
to ensure equality of the rights and responsibilities of spouses as to
marriage, during marriage, and at its dissolution. In the case of
dissolution, provision shall be made for the necessary protection of
any children.
Article 24
1. Every child shall have, without any discrimination as to race, colour,
sex, language, religion, national or social origin, property or birth,
the right to such measure of protection as are required by his status
as a minor, on the part of his family, society and the State.
2 Every child shall be regitered immediatelly after birth and shall have
a name.
3. Every child has the right to acquire a nationality.
Article 25 Every citizen shall have the
right and the opportunity, without any of

1247
the distinctions mentioned in srticle 2 and without unreasonable
restrictions:
(a) To take part in the conduct of public affairs, directly or through
freely chosen representative;
(b) To vote and to be elected at genuine periodic elections which shall
be by universal and equal suffage and shall be held by secret ballot,
guaranteeing the free expression of the will of the eletors; and
(c) To have access, on general terms of equality, to public service in
this country.
Article 26
All persons are equal before the law and are entitled without any
discrimination to the equal protection of the law. In this respect, the law
shall prohibit any discrimination and guarantee to all persons equal and
effective protection against discrimination on any ground such as race,
colour, sex, language, religion, political or other opinion, national or
social origin, property, birth or other ststus.
Article 27
In those States in which ethnic, religious or linguistic minoristies exist,
persons belonging to such minorities shall not be denied the right, in
community with the other members of their group, to enjoy their own
culture, to profess and practice their own religion, or to use their own
language.
PARTIV
Article 28
1. There shall be established a Human Rights Committe (hereafter
referred to in present Covenant as the Committe). It shall consist of
eighteen members and shall carry out the function hereinafter
provided.
2. the Committe shall be composed of national of the States Parties to
the present Covenant who shall be persons od high moral character
and recognized competent in the field of human rights, consideration
being given to the usefulness of the participation of some persons
having legal experince.
3. The members of the Committe shall be elected and shall serve in their
personal capacity.

1248
Article 29
1. The members of the Committe shall be elected by secret ballot from a
list of persons possessing the qualifications prescribed in article 28
and nominated for the purpose by the States Parties to the present
Covenant.
2 Each State Party to the present Covenant may nominate not more than
two persons. These persons shall be nationals of the nominating State.
3. A person shall be eligible for renomination.
Article 30
1. The initial election shall be held no later than six months after the
date of the entry into force ot the present Covenant.
2 At least for months before the date of each election to the Committe,
other than an election to fill s vacancy declared in accordance with
article 34, the Secretarty-general of trie United Nations shall address
a written invitation to the State Parties to the present Covenant to
submit their nominations for membership of the Committe within
three months.
3. The Secretary-General of the United Nations shall prepare a list in
alphabetical order of all the persons thus nominated, with an
indication of the States Parties which have nominated them, and
shall submit it to the States Parties to the present Covenant no later
than one month before the date of each election.
4 Elections of the members of the Committe shall be held at a meeting
of the State Parties to the present Covenant convened by the
Secretary-General of the United Nations at the Headquarters of the
United Nations. At that meeting, for which two-thirds of the States
Parties to the present Covenant shall constitute a quorum, the persons
elected to the Committe shall be thise nominess who obtain the largest
number of votes and an absolute majority of the votes of the
representative of States Parties present and voting.
Article 31
1. The Committe may not include more then one national of the State.
2 In the election of the Committe, consideration shall be given to
equitable geographical distribution of membership and to the
representative of the different forms of civilization and the principal
legal systems.

1249
Article 32
1. The members of the Committe shall be elected for a term of four
years. They shall be eligible for re-election if renominated. However,
the term of nine of the mmebers elected at the first election shall
expire at the end of two year; immediately after the first election, the
names of these nine members shall be chosen by lot by the Chairman
of the meeting referred to in article 30 paragraph 4.
2 Election at the expiry of office shall be held in accordance with the
preceding article of this part of the present Covenant.
Article 33
1. If, in the unanimous opinion of the other members, a members of the
Committe has ceases to carry out.his finctions for any cause other
than absence of a temporary character, the Chairman of the Committe
shall notify the Secretary-General of the United Nations, who shall
then declare the seat of that members to be vacant.
2 In the event of the death or the resignation of a member of the
Committe, the Chairman shall immediately notify the Secretary-general
of the United Nations, who shall declare the seat vacant from the
date of death or the date on which the resignation takes effect.
Article 34
1. When a vacancy is declared in accordance with article 33 and if the
term of office of the member to be replaced does not expire within six
months of the declaration of the vacancy, the Secretary-General of
the United Nations shall notify each of the State Parties of the Present
Covenant, winch, which may within two months submit nominations
in accordance with article 29 for the purpose of tilling the vacancy.
2 The Secretary-General of the United Nations shall prepare a list in
alphabetical order of the person thus nominated and shall submit it
to the State Parties to the present Covenant. The election to fill the
vacancy shall the take place in accordance with the relevant
provisions of this part of the present Covenant.
3. A member of the Committe elected to fill a vacancy declared in
accordance with article 33 shall hold office for the remainder of the
term of the member who vacated the seat on the Committe under the
provisions of the article.
Article 35
The members of the Committe shall, with the approval of the General
Assembly of the United Nations, receive emolument from United Nations
resources on such term and conditions as the General Assembly may
decide, having regard to the importance of the Committe's responsibilities.
Article 36
The Secretary-General of the United Nations shall provide the necessary
staff and facilities for the effective performance of the functions of the
Committe under the present Covenant. *
Article 37
1. The Secretary-General of the United Nations shall convenne the initial
meeting of the Committe at the Headquarter of the United Nations.
2 After its initial meeting, the Committe shall meet at such times as
shall be provide in its rules of procedure.
3. The Committe shall normally meet at the Headquarter of the United
Nations or at the United Nations Office at Geneva.
Article 38
Every member of the Committe shall, before taking up his duties, make a
solemn declaration in open committe that he will perform his functions
impartially and conscientiously.
Article 39
1. The Committe shall elect its officer for a term of two years. They may
be re-elected.
2. The Committe shall establish its own rules of procedure, but these
rules shall provide, inter alia, that:
(a) Twelve members shall constitute a quorum;
(b) Decisions of the Committe shall be made by a majority vote of
the members present
Article 40
1. The States Parties to the present Covenant undertake to submit
reports on the measure they have adopted wihch give effect to the
rights recognized herein and on the progress made in the enjoyment
of those rights:

1251
(a) Within one year of the entry into force of thepresent Covenant
for the States Parties concerned;
(b) Thereafter whenever the Committe so requests.
2 all reports shall be submitted to the Secretary-General of the United
Nations, who shall transmit them to the Committe for consideration.
Reports shall indicate the factors and difficulties, if any, affecting
the implementation of the present Covenant
3. The Secretary-General of the United Nations may, after consultation
with the Committe, trasmit to the specialized agencies concerned
copies of sucH parts of the reports as may fall within their field of
competence.
4. The Committe shall study the reports submitted by the States Parties
to the present Covenant. It shall tranmit its reports, and such general
comments as it may consider appropriate, to the States Parties. The
Committe may also transmit to the Economic and Social Council these
comments along with the copies of the reports it has received from
States Parties to the present Covenant
5. The States Parties to the present Covenant may submit to the Committe
observations on any comments that may made in accordance with
aragraph 4 of this article. ••
Article 41
1. A States Party to the present Covenant may at any time declare under
this article that it recognized the competence of the Committe to
receive and consider communications to the effect that a State Party
. claims that another StateParry is not fulfilling its obligations under
the present Covenant Communications under this article may be
received and considered only if submit by a State Party which has
made a declaration recognizing in regard to itself the competence of
the Committe. No communication shall be received by the Committe
if it concern a State Party which has not made such a declaration.
Communications received under this article shall be dealt with in
accordance with the following procedure:
(a) If a States Party to the present Covenant consider that another
States Party, is not giving effect to the provisions of the present
Covenant, it may, by written communication, bring the matter
to the attention of the State Party. Within three months after the
receipt of the communication, the receiving State shall afford
the State which sent the communication an explanation, or any
other statement in writing clarifying the matter which should
include, to the extent possible and pertinent, reference to
domestic procedures and remedies taken, pending, or available
in the matter;
(b) If the matter is not adjusted to the satisfaction of both States
Parties concerned within six months after the receipt by the
receiving States of the initial communication, either State shall
have the right to refer the manner to the Committe, by notice
given to the committe and to the other State;
(c) The Committee shall deal with a matter referred to it only after it
has ascertained that all available domestic remedies have been
invoked and exhausted in the matter, in conformity with the
generally recognized principle of international law. This shall
not be the rule where the application of the remedies is
unreasonably prolonged;
(d) The Committe shall hold closed meetings when examining
communications under this article;
(e) Subject to the provisions of subparagraph (c), the Committe
shall make available its good officer to the State Parties concerned
with a view to a friendly solution of the matter on the basis of
respect for human rights and fundamental freedom as recognized
in the present Covenant;
(f) In any matter referred to it, the Committe may call upon the
States Parties concerned, referred to in subparagraph (b), to
supply any relevany informations;
(g) The States Parties concerned, referred to in subparagraph (b),
shall the right to be represented when the matter is being consi-
dered in the Committe and to make submission orally and/or in
writing;
(h) The Committe shall, within twelve months after the date of receipt
of notice under subparagraph (b), submit a report: CD If a
solution within the term of subparagraph (e), is reached, the
Committe shall confine its report to a brief statement of the tacts
and of the solution reached; (u) If a solution within the
term of subparagraph (e), is not reached, the Committe shall
confine its report to a brief ■ statement of the facts; the written
submissions and record of the oral submissions made by the.
States Parties

1253
concerned shall be attached to the report.
In every matter, the report shall be communicated to
the States Parties concerned. ' 2 The provisions of mis
article shall come into force when ten States Parties to the present
Covenant have made declarations under paragraph 1 of this article.
Such Declarations shall be deposited by the States Parties with the
Secretary-General of the United Nations, who shall transmit copies
thereof to the other States Parties. A declaration may be withdrawn at
any time by notification to the Secretary-General. Such a
withdrawal shall not prejudice the consideration of any matter which
is the subject of a communication already transmitted under this article;
no further communication by any State Parties shall be received after the
notification of withdrawal of the declaration has been received by the
Secretary-General, unless the State Party concerned has made a nem
declaration.
Article 42
1. (a) If a matter referred to the Committe in accordance with article 41
is not resolved to the saticfaction of the States Parties con
cerned, The Committe may, with the prior concent of the States
Parties concerned, appoint an ad hoc Conciliation Commission
(hereinafter referred to as the Commission). The good offices of
the Commission shall be made available to the States Parties
' concerned with a view to an amicable solution of the matter on
the basis of respect for the present Covenant;
(b) The Commission shall consist of five person acceptable to the
State Parties concerned. If the State Parties concerned fail |p
reach agreement within three month on all or part of the
composition of the Commission concering whom no agreement
has been reached shall be elected by secret ballot by a two-
, thirds majority vote of the Committe from among its members.
2 The members of the Commission shall serve in their personal capacity.
They shall not be national of the States Parties concerned, or of a
State not Party to the present Covenant, or of a State Party which
has not made a declaration under article 41.
3. The Commission shall elect its own Chairman and»adopt its own
rules of procedure.
4. The meeting of the Commission shall normally be held at the
Headquarters of the United Nations or at the United Nations Office
at Geneva. However, they may be held at such other convenient
places as the Commission may determine in consultation with the
Secretary-General of the United Nations and the States Parties
concerned.
5. The secretariat provided in accordance with article 36 shall also
service the commissions appointed under this article.
6. The infomation received and collected by the Committe shall be made
available to the Commission and the Commission may call upon the
States Parties concerned to supplay any other relevant information.
7. When the Commission has fully considered the Matter, but in any
event not later than twelve months after having been seized of the
matter, it shall submit to the Chairman of the Committe a report for
communication no the States Parties concerned:
(a) If the Commission is unable to complete its considered of the
matter within twelve months, it shall confine its report to a brief
statement of the status of its consideration of the matter;
(b) If an amicable solution to the matter on the basis of respect for
human rights as recognized in the present Covenant is reached,
the Commission shall confine its report to a brief statement of
the facts and of the solution reached;
(c) If a solution within the term of subparagraph (b) is not reached,
the Commission's report shall embody its findings on all
questions of fact relevant to the issues between the States
parties concerned, and its view on the possibilities of as amicable
solution of the matter. This report shall also contain the written
submissions and a record of the oral submissions made the
States Parties concerned;
(d) If the Commission's report is submitted under paragraph (c),
the States Parties concerned shall, within three months of the
receipt of the report, notify the Chairman of the Committe
whether or not they accept the contents of the report of the
Commission.
8. The provision of this article are without prejudice to the responsi-
bilities Of the Committe under article 41.
9. The States Parties concerned shall share equally all the expenses of
the members of the Commission in accordance with estimate to be
provided by the Secretary-General of the United Nations.
10. The Secretary-General of the United Nations shall be empowered to

1255
pay expenses of the members of the Commission, if necessary, before?
reimbursement by the States Parties concerned, in accordance with
paragraph 9 of of this article.
Article 43
The members of the Committe, and of the ad hoc conciliation
commissions which may be appointed under article 42, shall be entitled
to the facilities, privileges and immunities of experts on mission for the
United Nations as laid down in the relevant sections of the convention
on the privileges and immunities of the United Nations.
Article 44
The privisions for he implementation of the present Covenant shall apply
without prejudice to the procedures prescribed in the field of human
rights by or under the constituent instruments and the convention of
United Nations and of the specialized agencies and shall not prevent
the States Parties to the present Covenant from having recourse to
other procedures for settling a dispute in accordance with general or
special international agreement in force between them.
Article 45.
The Committe shall submit to the General Assembly of the United
Nations, through the Economic and Social Council, an annual report on
its activities.
PARTY
Article 46
Nothing in the present Covenant shall be interpreted as impairing the
provisions of the Charter of the United Nations and the constitutions of
the specialized agencies which define the respective responsibilities of
the various organs of United Nations and of the specialized agencies in
regard to the matter dealt with in the present Covenant.
Article 47
Nothing in the present Covenant shall be interpreted as impairing the
inherent right of all peoples to enjoy and utilize fully and freely their
natural wealth and resources.

1256
PARTVI
Article 48
1. The present Covenant is open for signature by any State Member of
the United Nations or member of any of its specialized ahencies, by
any State Party to the Statute of the International Court of Justice,
and by any other State which has been invited by the General
Assembly of the United Nations to become, a Party to the present
Covenant
2 The present Covenant is subject to ratification. Instrument of
ratificartion shall be deposited with the Secretary-General of the
United Nations.
3. The present Covenant shall be open accession by any, State referred
to in paragraph 1 of this article.
4. Accession shall be effected by the deposit of an instrumen of
accession with the Secretary-General of the United Nations.
5. The Secretary-General of the United Nations shall inform all State
which have signed this Covenant or acceted do it of the deposit of
each instrument of ratification or accession.
Article 49
1. The present Covenant shall enter into force three months after the
date of the deposit with the Secretary-General of the United Nations
of the thirty-fifth instrumen of ratification or instrumen of accession.
2 For each State ratifying the present Covenant or acceding to it after
the deposit of the thirty-fifth instrument of ratification or instrumen
of accession, the present Covenant shall enter into force three months
after the date of the deposit of its own instrumen of ratification or
instrumen of accession.
Article 50
The provision of the present Covenant shall extend to all part of federal
States without any limitations or exceptions.
Article 51
1. Any State party to the present Covenant may purpose an
amende-ment and file with the Secretary-General of the United
Nations. The Secretary-General of the United Nations shall thereupon
communicate any proposed amendemant to the States Parties to
the present

1257
Covenant with a request that they notify him whether they favour a
conference of State Parties for the purpose of considering and voting
upon the proposals. In the event that at least one-third of the States
Parties favours such a conference, the Secretary-General shall
convene the confederence under the auspices of the United Nations.
Any amendement adopted by a majority of the States Parties present
and voting at the conference shall be submitted to the General
Assembly of the United Nations for approval.
2 Amendement shall come into force when they have been approved
by the General Assembly of the United Nations and accepted by a
two-thirds majority of the State Parties to the present Covenant in
accordance with their respective constitutional processes.
3. When Amendement come into force, they shall be binding on those
States Parties which have accepted them, other States Parties still
being bound by the provisions of the present Covenant and any
earlier amendement which they have accepted.
Article 52
Irrespective of the notifications made under Article 48, paragraph 5, the
Secretary-General of the United Nations shall inform all State referred to
in paragraph 1 of the same article of the following particulars:
(a) Signature, ratification and accessions under article 48;
(b) The date of the entry into force of the present Covenant under
Article 49 and the date of the entry into force of any amendement
under article 51.
Article 53.
1. The present Covenant, of which the Chinese, English, French,
Russian and Spanish texts are equally authentic, shall be deposited
in the archives of the United Nations.
2 The Secretary-General of the United Nations shall transmit certified
copies of the present Covenant to all States referred to in Article 48.

1258
Optional Protocol to the International Covenant in Civil and Political
Rights .

Adopted and opened for signature, ratification and accession by


General Assembly resolution 220 A (XXI) of 16 December 1966

ENTRY INTO FORCE: 23 March 1976, in accordance with article 9

The States Parties to the present Protocol,


Considering that in order further to achieve the purpose of the Inter-
national Covenant on Civil and Political Rights (hereinafter referred to
as the Covenant) and the implementation of its provisions it would be
appropriate to enable the Human Right Comitte set up in part IV of the
Covenant (hereinafter referred to as the Committe) to receive and consider,
as provided in the present Protocol, communications from individuals
claiming to be victims of violations of any of the rights set forth in the
Covenant,

Have agreed as follows:


Article 1
A State Party to the Covenant that becomes a party to the present
Protocol recognizes the competence of the Commette to receive and
consider communications from individuals subject to its jurisdiction
who claim to be victims of a violation by the State Party of any of the
rights set forth in the Covenant No communication shall be received by
the Committe if it concern a State Party to the Covenant which is not a
Party to the present Protocol.
Article 2
Subjectto the provisions of article 1, individuals who claim that any of
their rights enumerated in the Covenant have been violated and who
have axhausted all available do'mestic remedies may submit a written
communication to the Committe for consideration.
Article 3
The Committe shall consider inadmissible any communication under the
present Protocol which is anonymous, or which it consider to be an

1259
abuse of the right of submmission of such communications or to be
incompatible with with the.provisions of the Covenant.
Article 4
1. Subject to the provision of Article 3, the Committe shall bring any
communications submitted to it under the present Protocol to the
attention of the State party to the present Protocol alleged to be
violating any provision of the Covenant.
2 Within six months, the receiving State shall submit to the Committe
written explanation of statements clarifyng the matter and the remedy,
if any, that may have been taken by that State.
Article 5
1. The Committe shall consider communications received under the
present Protocol in the light of all written information made available
to it by the individual and by the State Party concerned.
2 The Committe shall not consider any communication from an
individual unless it has ascertained that:
(a) The sane matter is not being examined under another procedure
of international investigation or settlement;
(b) The individual has exhausted all available domestic remedies.
This shall not be the rule where the application of the remedies
is unreasonably prologed.
3. The Committe shall hold closed meetings when examining
communications under the present Protocol.
4. The Committe shall forward its views to the State Party concerned
and to the individual.
Article 6
The Committe shall include in its report under Article 45 of the Covenant
a summary of its activities under the present Protocol.
Article 7
Pending the achievement of the objectives of resolution 1514 (XV)
adopted by the General Assembly of the United Nations on 14 December
1960 concerning the Declaration on the Granting of Independence to
Colonial Countries and peoples, the provisions of the present Protocol
shall in no way limit the right of petition Granted to these peoples by the
Charter of the United Nations and other international conventions, and

1260
instrumens under the United Nations and its specialized agencies.
Article 8
1. The present Protocol is open for signature by any State which has
signed the Covenant.
2 The present Protocol is subject to ratification by any State which
has ratified or acceded to the Covenant. Instrumens of ratification
shall be deposited with the Secretary-General of the United Nations.
3. The present Protocol shall be open to accession by any State which
has ratified or acceded to the Covenant.
4. Accession shall be effected by the deposit of an instrumen of
accession with the Secretary-General of the United Nations.
5. The Secretary-General of the United Nations shall inform all States
which have signed the present Protocol or acceded to it of the deposit
of each instrumen of ratification or accession.
Article 9
1. Subject to the entry into force of the Covenant, the present Protocol
shall enter into force three months after the date of the deposit with
the Secretary-General of the United Nations of the tenth instrument
. of ratification or instrument of accession.
2 For each State ratifying the present Protocol Acceding to it after the
deposit of the tenth instrument of ratification or instrument of
accession, the present Protocol shall enter into force three months
after the date of the deposit of its own instrument of ratification or
instrument of accession)
Article 10
The provision otthe present Protocol shall extend to all parts of federal
States without any imitations or exceptions.
Article 11
1. Any State Party to the present Protocol may propose an amendement
and file it with the Secretary-General of the United Nations. The
Secretary-General shall thereupon communicate any proposed
amendements to the States Parties to the present protocol with a
request that they notify him whether they favour a conference of
States Parties for the purpose of considering and voting upon the
proposal. In the event that at least one-third of the State Parties

1261
favours such a conference, the Secretary-General shall convene the
coference under the auspices o*f the United Nations. Any
amendement adopted by a majority of the State Parties present and
voting at the conference shall be submitted to the General Assembly
of United Nations for approval.
2 Amendement shall come into force when they have been approved
by the General Assembly of the United Nations and accepted by a
two-third majority of the State Parties to the present Protocol in
accordance with their respective constitutional processes.
3. When amendement shall come into force, they shall be binding on
those States Parties which have accepted them, other States Parties
still being bound by the provisions of the present Protocoland any
earl ier which they have accepted.
Article 12
1. Any State Party may denounce the persent Protocol at any time by
written notification addressed to the Secretary-General of the United
Nations. Denunciation shall the effect three months after date of
receipt of the notification by the Secretary-General.
2 Denunciation shall be without prejudice to the continued application
of the provisions of the present Protocol to any communication
submitted under article 2 before the effective date of denunciation.
Article 13
Irrespective of the notifications made uncer Article 8, paragraph 5, pf
the rpesent Protocol, the Secretary-General^of the United Nations shall
inform all States referred to in Article 48, paragraph 1, of the Covenant of
the following particulars:
(a) Signature, ratifications and accessions under Article 8;
(b) The date of the entry into force of the present Protocol under Article
9 and the date of the entry into force of any amendements under
Article 11;
(c) Denunciations under Article 12.
Article 14
1. The present Protocol, of which the Chinese, English, French, Russian
and Spanish text equatly authentic, shall be deposited in the archives
of the United Nations.
2 The Secretary-General of the United Nations shall transmit certified

1262
! copies ot the present Protocol to all States referred to in" Article 48 of
the Covenant.

1263
o
Civil and Political Rights: Protection of persons Sujected
to Detention or Imprisonment and Other Safeguards to
the Rights of Citizen

introduction
The following chapter deals with international instruments aimed at the
protection of persons subjected to detention or imprisonment. It likewise
covers other safeguards to the rights of citizens including those on the
independence of the judiciary, on the use of force, on extra-legal, arbitrary
and summary executions, on the abolition of the death penalty, on
genocide, and on refugees. All these fall within the broad range of civil
and political rights discussed in the previous chapter.
Six documents deal with the rights of persons under any form of
detention and prisonment The first, the Body of Principles for the Protec-
tion of All Persons Under any Form of detention or Imprisonmed, was
adopted on 9 December 1988 by the United Nations General Assembly.
The Body of Principles brings together in one instrument a
wide-ranging set of detailed, practical safeguards aimed at protecting
all detainees from abuses such as arbitrary detention, coercive
interrogation, torture or other ill-treatment, and "disappearance."
These principles stress the importance of detainees having access to
legal counsel and family together with the independent
supervision of detention conditions.
The Principles apply to anyone in any form of detention or imprison-
ment, including those held in administrative detention without charge
or trial. They apply to all countries at all times.
Safeguards provided for by the Body of Principles include those
related to judicial supervision of arrest and detention; the explanation to
the detainees of their rights, the obligation to bring the detainees before
"a judicial or other authority" promptly after arrest; access by detainees
to legal counsel, their family and medical offices interrogation; record-
keeping; the rights of detainees to. challenge the lawfulness of detention;
complaints about mistreatment; complaints about acts contrary to the
Body of Principles; compensation; disciplinary offences;'solitary confine-
ment; prison inspection; admissibility of evidence obtained in contraven-
tion of the Principles; and inquiries into deaths in custody or "disap-
pearances"

1264
The Principles also call' on governments to take definite steps to
implement and enforce the provisions.
On 9 December 1975, a day before the 30th anniversary of the signing
of the Universal Declaration of Human Rights, the Declaration on the
Protection of all Persons from Being Subjected to Torture and Other
Cruel, Inhuman or Degrading Treatment Punishment was adopted by
the United Nations General Assembly.
This declaration affirms the inherent dignity of the individuals
especially those deprived of their liberties due to their acts, be they civil,
criminal, or political. It seeks to abolish torture at all Jevels in whatever
form everywhere and calls on all State to endeavor to eliminate its use
which can never be justified under any condition.
A subsequent development to the tortune declaration was the
Convention Against Torture and Other Cruel, Inhuman and Degrading
Treatrwnt or Punishment which was adopted on 10 December 1984.
The Convention, unlike the earlier declaration, is a legally binding
instrument aimed at furthering the struggle for total abolition of all forms
of torture at all times and in whatever condition worldwide.
The Convention requires State Parties (signatories) to take necessary
measures, legislate appropriate laws, establishment organs, and exert
maximum assistance to eliminate all forms of torture. Steps ended in this
light include the training of law enforcement officials and the periodic
review of official procedures and methode where there is a high probilility
that torture may be committed, such as during arrest, detention and
interrogation of suspects!
Asignificant aspect of the Convention is the provision establishing a
Committee Against Torture tasked with monitoring compliance with
the Convention of signatory States and conducting investigations and
providing solutions in case of violations. State Parties to the Convention
are required to submit reports regarding measures, taken and, in case of
violations, to provide the Committee with all the assistance it needs.
Recognizing that the police and all other government agencies given
the powers of arrest and detention have a direct impact on the protection
or abuse of human rights, the United Nations, on 17 December 1979,
approved the Code of Conduct for Law Enforcement Officials. This
document was specifically intended as a guide for law enforcement
organizations in the performance of their assigned duty to society.
The Code calls for a police organization that operates under a popular,

1265
just and humane systems of laws. Responsibility of the police agency
and its members to this same system of laws and accountability to the
citizenry are underscored in the Code.
Specific guidelines for police officers outlined in the Code include
the principle of using force only when absolutely necessary and as a
measure of last resort. The humane treatment of arrested suspects is
stressed and torture under any form, whether sanctioned by higher
authorities or nor, is outlawed. The code underscores that the duty of
any officer of the law is to protect, not to abuse. Furthermore, acts of
corruption in any form by an officer, his peers or superior is contrary to
the Code and must be opposed.
The Code seeks not to restrict or hamper the police organization in
the performance of its duties. Rather, it serves as a guide of acceptable
behavior for the organization in its work, whose objective is to uphold
and protect internationally recognized rights of all persons as embodied
in various human rights instruments..
The Principles of Medical Ethics Relevant to the Role of Health
Personel, Particularly Physicians in the Protection of Prisoners and
Detainees Against Torture and Other Cruel, Inhuman or Degrading
Treatment or Punishment was adopted on 18 December 1982. The focus
of this document is on health personnel.
The Principles emphasize the role of health personel, particular/
physicians, in providing prisoners with the protection of their physical
and mental health and the treatment of disease of the same quality and
standard given those who are not imprisoned or detained. Again the
objective is that of ensuring that prisoners' rights continue to be
respected.
The document declares that the participation of health personnel,
particularly physicians, in acts of torture or other cruel, inhuman and
degrading treatment or punishment, whether direct or indirect is a
contravention of medical ethics. It also covers matters of participation
in interrogating, certifying fitness, and restraining prisoners'.
Derogation from the principles up held by the document are not
allowed under any condition including public emergency.
On 30 August-1955, the First United Nations Congress on the
Prevention of Crime and the Treatment of Offenders adopted the
Standard Minimum Rules for the Treatment of Prisoners. The rules
seek "to set out what is generally accepted as b eing good principle and

1266
practice in the Treatment of prisoners and the management of institu-
tions." They are meant to ensure the a minimum standard of humane
treatment of prisoners is maintained by all countries at all times so that
the rights of prisoners are not trampled upon during detention.
The instrument is divided into two parts. Part I covers the general
management of institutions and is applicable to all categories of
prisoners, criminal or civil, untried or convicted, including prisoners
subject to "security measures" or corrective measures ordered by the
judge. Part II contains rules applicable only to special categories the
demand special considerations.
Other safeguard to the rights of citizens include among others, the
Basic Principles on the Independence of the Judiciary. The Basic
.Principles was adopted on 29 November 1985 at the Seventh United
Nations Congress on the Prevention of Crime and the Treatment of
Offenders held at Milan, Italy. It was one of the major achievements of
of that UN meeting.
The Basic principle emphasize that the independent of the judiciary
should be quaranteed by the State and enshrined in the Constitution or
law of the country. Justice requires that everyone should be entitled to a
fair and public hearing by a competent, independent and impartial
tribunal, in accordance with the principles proclaimed in the Universal
Declaration of Human Right (article 10), the International Covenant
on Civil and Political Rights (article 14), and other United Nation,
instruments. An independent judiciary is indispensable for the
implementation of this right.
The Draft Basic Principles on the Use of Force and Firearm by law
Enforcement Official has been formulated to assist member States in
promoting the proper role of law enforcement officials and to provide a
set of practical guidelines on the use of force and firearms. Although
this document currently remains a draft its relevance in further protecting
the rights of citizens must be underscored.
The draft basic principles view the use of force and firearms as a last
resort when all other peaceful measures are exhausted. The guiding
principle is obviously one of regulating the State prerogative to use
force and firearms which can easily be abused. Proper use of f through
an effective system of regulations, periodic investigations and con-
sequent sanctions is called for by the draft document.
Another document awaiting adoption is the Principles on the.

1267
Effective Prevention and Investigation of Extra-Legal, Arbitrary and
Summary Executions. The significance of this document lies in the very
principles aired at Prevention and investigation of extra-legal; arbitrary
and summary killings.
The principles call for legislation outlawing such executions and
providing for appropriate penalties which take into account the serious-
ness of the offence. Under no circumstance shall such executions be
justified even under a state of war or threat for war, internal political
instability or any other public emergency. Strict preventive measures
such as a clear chain of command, effective training of law enforcement
officials and effective protection of those threatened are likewise called
for. The responsibility of governments in preventing extra-legal, arbitrary
summary executions is stressed.
Thorough, prompt and impartial investigation of suspected cases of
such executions is provided for by the documemnt. State are required to
establish and maintain the necessary investigative procedures and
offices; otherwise, independent commissions on inquiry are called for.
On IS December 1989, the United Nations General assembly adopted,
the Second Opdonal Protocol to the International Covenant on Civil
and Political Rights Aiming at the Abolition of the Death Penalty. The
adoption was most significant as it affirmed a long-standing position,
even within the United Nations that the death penalty is a human rights
issue not just a matter of national criminal justice. The preamble of the
protocol in fact expresses the belief that "abolition of the death penalty
contributes to the enhancement of human dignity and progressive
development of human rights."
The Second Optional Protocol further declares that "all measures of
abolition of the death penalty should be considered as progress in the
enjoyment of the right to life." The document, except for reservations
made for wartime offences, calls for total abolition of death penalty. It
therefore serves as another significant safeguard to the rights of citizens.
The Convention on the Prevention and Punishment of the Crime of
Genocide was adopted by the General Assembly of the United Nations
on 9 December 1948. This instrument outlaws genocide, whether
committed in time of peace or in time of war. States Parties are obliged
to adopt measures to prevent and punish genocide, conspiracy to commit
genocide, direct and public incitement to commit genocide, attempt to
commit genocide, and complicity in genocide.

1268
Legislation to give effect to the provisions of the convention must
be enacted by State Parties. Persons charged shall be brought before
acompetent tribunal of the State oreven an international penal tribunal.
The United Nations and its competent organs and the international
Court of Justice may be called upon if deemed necessary.
Finally, the Convention relating to the Status of Refugees was
adopted on 28 July 1951 by the United Nations Conference of
Pleni-potentiares on the Status of Refugees and Stateless Persons. It
was revised by the Protocol relating to the Status of Refugees of1966
which expanded the scope of the Convention to include new refugee
situations that in fact have increased through the years due to higher
incidence of armed conflict both of an international and national
character. The Convention recognizes the "social and humanitarian
nature' of the problem of refugees" and ensures that they are'treated
without discrimination. At the same time, the document notes that the
refugee problem cannot be resolved satisfactorily without international
cooperation and the political will of Governments.

1269
On Extra-Legal, Arbitrary and Summary Executions

1271
m
Effective Prevention and Investigation of Extra-Legal, Arbitrary and
Summary Executions

Adopted by the United Nations Economi and Social Council


resolution 198965, 26 May 1989
The Economic and Social Council,
Recalling that article 3 of the Universal Declaration of Human Rights
proclaims the right to life, liberty and security of persons,
Bearing in miWthat article 6 of the International Covenant on Civil
and Political Rights, states that every human being has an inherent right
to life, that right shall be protected by law and that no one shall be
arbitrarily deprived of his or her life,
Also bearing in mind the comments of the Human Rights Committee
on the right to life as provided in article 6 of the International Covenant
on Civil and Political Rights,
Stressing that extra-legal, arbitrary and summary executions
contravene the human rights and fundamental freedoms proclaimed in
the Universal Declaration of Human Rights,
Mindful that the Seventh United Nations Congress on the Prevention
of Crime and the Treatment of Offenders, in resolution 11 on extra-legal,
arbitrary and summary executions, called upon all Governments to take
urgent and incisive action to investigate such acts, wherever they may
occur, to punish those found guilty and to take all other measures
necessary to prevent those practices,
Mindful also that the Economic and Social Council, in section VI of
its resolution 1986/10 of 21 May 1986, requested the Committee on Crime
Prevention and Control to consider at its tenth session the question of
extra-legal, arbitrary and summary executions with a view to elaborating
principles on the effective prevention and investigation of such practices,
Recalling also that the General Assembly in its resolution 33/173 of
20 December 1978 expressed its deep concern at reports from various
parts of the world relating to enforced or involuntary disappearances
and called upon Governments, in the event of such reports, to devote
appropriate measures to search for such persons and to undertake speedy
and impartial investigations,
Noting -with appreciation the efforts of non-governmental organi-
zations to develop-standards for investigations,
Emphasizing mat the General Assembly in its resolutions 42/141 of

1273
7 December 1987 strongly condemned once again the large number of
summary or arbitrary executions, including extra-legal executions, that
continued to take place in various parts of the world,
Noting that in the same resolution the General assembly recognized
the need for closer co-operation between the Centre for Human Rights,
the Crime Prevention and Criminal Justice Branch of the Centre for Social
Development and Humanitarian Affairs and the Committee on Crime
Prevention and Control in an effort to bring to an end summary or
arbitrary executions, *
Aware the effective prevention and investigation of extra-legal,
arbitrary and summary executions requires the provision of adequate
financial and technical resources,
1. Recommends that the Principles on the Effective Prevention and
Investigation of Extra-legal, Arbitrary and Summary Executions,
annexed to the present resolution, shall be taken into account and
respected by Governments within the framework of their national
legislation and practices, and shall be brought to the attention of law
enforcement and criminal justice officials, military personnel, lawyers,
members of the executive and legislative bodies of the Government
and the public in general;
2. Requests the Committee on Crime prevention and Control to keep
the above recommendations under constant review including
implementation of the Principles, taking into account the various
socio-economic, political and cultural circumstances in which extra-
legal, arbitrary and summary executions occur,
3. Invites Member States mat have not yet ratified or acceded to interna-
tional instruments that prohibit extra-legal, arbitrary and summary
executions, including the International Covenant on Civil and Political
Rights and its Optional Protocol and the Convention against Torture
and Other Cruel, Inhuman or Degrading Treatment or Punishment, to
become party to these instruments;
4 Requests the Secretary -General to include the Principles in the United
Nations publication entitled Human Rights: A Compilation of
International Instruments;
5. Requests the United Nations regional and interregional institutes for
me prevention of crime and the treatment of offenders to give special
attention in their research and training programmes to the Principles,
as well as to the International Covenant on Civil and Political Rights,

1274
the provisions of the Convention against Torture and Other Cruel,
Inhuman or Degrading Treatment or Punishment, the Code of Conduct
for Law Enforcement Officials, the Declaration of Basic Principles of
Justice for Victims of Crime and Abuse of Power and other inter-
national instruments relevant to the question of extra-legal, arbitrary
and summary executions.

ANNEX
Principles on the Effective Prevention and Investigation
of Extra-legal, Arbitrary and Summary Executions
Prevention
1. Govermments shall prohibit by law all extra-legal arbitrary and
summary executions and shall ensure that any such executions are
recognized as offences under their criminal laws, and are punishable
by appropriate penalties which take into account the seriousness of
such offences. Exceptional circumstances including a state of war or
threat of war, internal political instability or any other public
emergency may not be invoked as a justification of such executions.
Such executions shall not be carried out under any circumstances
including, but not limited to, situations of internal armed conflict,
excessive or illegal use of force by a public official or other person
acting in an official capacity or a person acting at the instigation, or
with the consent or acquiescence of such person, and situations in
which deaths occur in custody. This prohibition shall prevail over
decrees issued by governmental authority.
2 In order to prevent extra-legal, arbitrary and summary executions,
Governments shall ensure strict control, including a clear chain of
command over all officials responsible for the apprehension, arrest,
detention, custody and imprisonment as well as those officials
authorized by law to use force and firearms.
3. Governments shall prohibit orders from superior officers or public
authorities authorizing or inciting other persons to carry out any
such extra-legal, arbitrary or summary executions. All persons shall
have the right and the duty to defy such orders. Training of law
enforcement officials shall emphasize the above provisions.
4. Effective protection through judicial or other means shall be guaranteed
to individuals and groups who are in danger of extra-legal, arbitrary or
summary executions, including those who receive death threats.

1275
5. No one shall be involuntarily returned or extradited to a country
where there are substantial grounds for believing that he or she may
beconle a victim of extra-legal, arbitrary or summary execution in that
country. ,
6. Governments shall ensure that persons deprived of their liberty are
held in officially recognized places of custody, and that accurate
information on their custody and whereabouts, including transfers,
is made promptly available to their relatives and lawyer or other
persons of confidence.
7. Qualified inspectors, including medical personnel, or an equivalent
independent authority, shall conduct inspections in places of custody
on a regular basis.^nd be empowered to undertake unannounced
inspections on their own initiative, with full guarantees of indepen-
dence in the exercise of this function. The inspectors shall have
unrestricted access to all persons in such places or custody, as well
as to all their records.
8. Governments shall make every effort to Prevent extra-legal, arbitrary
and summary executions through measures such as diplomatic
intercession, improved access of complainants to intergovernmental
and judicial bodies, and public denunciation. Inter-governmental
mechanisms shall be used to investigate reports of any such
executions and to take effective action against such practices.
Governments, including those of countries where extra-legal, arbitrary
and summary executions are reasonably suspected to occur, shall
co-operate fully in international investigations on the subject.
■Investigation
9. There shall be a thorough, prompt and impartial investigation of all
suspected cases of extra-legal, arbiuwy and summary executions,
including cases where complaints by relatives or other reliable reports
suggest unnatural death in the above circumstances. Governments
shall maintain investigative offices and procedures to undertake such
inquiries. The purpose of the investigation shall be to determine the
cause, manner and time of death, the person responsible, and any
pattern or practice which may have brought about that death. It shall
include an adequate autopsy, collection and analysis of all physical
and documentary evidence and statements from witnesses. The
investigation shall distinguish between natural death, accidental
death, suicide and homicide.
10. The investigative authority shall have the power to obtain all the
information necessary to the inquiry. Those persons conducting the
investigation shall have at their disposal all the necessary budgetary
and technical resources for effective investigation. They shall also
have the authority to oblige officials allegedly involved in any such
executions to appear and testify. The same shall apply to any witness.
To this end, they shall be entitled to issue summons to witnesses
including the officials allegedly involved and to demand the
production of evidence.
11. In which the established investigative procedures are inadequate
because of lack of expertise or impartiality, because of the importance
of the matter or because of the apparent existence of a pattern of
abuse, and in cases where there are complaints from the family of the
victim about these inadequacies or other substantial reasons.
Governments shall pursue investigations through an independent
commission of inquiry or similar procedure. Members of such a
commission shall be chosen for their recognized impartiality,
competence and independence as individuals. In particular, they
shall be independent of any institution, agency or person that may
be the subject of the inquiry. The commission shall have the authority
to obtain all information necessary to the inquiry and shall conduct
the inquiry as provided under these principles.
12. The body of the deceased person shall not be disposed of until an
adequate autopsy is conducted by a physician, who shall, if possible,
be an expert in forensic pathology/ Those conducting the autopsy
shall have the right to access to all investigative data, to the place
where the body was discovered, and to the place where the death is
thought to have occurred. If the body has been buried and it later
appears that an investigation is required the body shall be promptly
and competently exhumed for an autopsy. If skeletal are discovered,
they should be carefully exhumed and studied according to systemtic
anthropological techniques.
13. The body of the deceased shall be available to those conducting the
autopsy for a sufficient amount of time to enable a thorough
investigation to be carried out The autopsy shall, at a minimum,
attempt to establish the identity of the deceased and the cause and
manner of death. The time and place ohieath shall also be determined
to the extent possible. Detailed colour photographs of the deceased

1277
shall be included in the autopsy report in order to document and
supportthe findings of the investigation. The autopsy report must
describe any and all injuries to the deceased including any evidence
of torture.
14. In order to ensure objective results, those, conducting the autopsy
must be able to function impartiall and independently of any
potentially implicated persons or organizations or entities.
15. Complainants, witnesses, those conducting the investigation and
their families shall be protected from violence, threats of violence or
any other form of intimidation. Those potentially implicated in
extralegal, arbitrary or summary executions, shall be removed from
any position of control or power, whether direct or indirect, over
complainants, witnesses and their families, as well as over those
conducting investigations.
16. Families of the deceased and their legal representatives sha 11 be
informed of, and have access to, any hearing as wen as to au
information relevant to the investigation, and shall be entitled to
present other evidence. The family of the deceased shall have the
right to insist that a medical or other qualified representative be
present at the autopsy. When the identity of a deceased person has
been determined,, a notification of death shall be posted, and the
family or relative of the deceased immediately informed. The body of
the deceased shall be returned to them upon completion of the
investigation.
17. A written report shall be made within a reasonable period of time on
the, methods and findings of such investigations. The report shall
be made public immediately and shall include the scope of the inquiry,
procedures and methods used to evaluate evidence as well as
conclusions and recommendations based on findings of fact and on
applicable law. The report shall also describe in detail speciflcevents
that were found to have occurred,and the evidence upon which such
findings were based, and list the names of witnesses who testified,
with the exception of those, whose identities have been with held
for their own protection. The Government shall, within a reasonable
period of time, either reply to the report of the investigation, or
indicate the steps to be taken in response to it. _
Legal proceedings
18. Governments shall ensure that persons identified by the
investigation as having participated in extra-legal, arbitrary and
summary executions in any territory under their jurisdiction are
brought to justice. Governments shall either bring such persons to
justice or co-operate to extradite any such persons to other countries
. wishing to exercise jurisdiction. This principle shall apply irrespective
of who and where the perpemors or the victims are, their nationalities
or where the offence was committed.
19. Without prejudice to Principle 3 above, an order from a superior
officer or a public authority may not be invoked as a justification for
extra-legal, arbitrary or executions. Superiors, officer or other public
officials may be held responsible for acts committed by officials under
their hierarchical authority if they had a ramnable opportunity to
prevent such acts. In no circums, including a state of war, siege or
other public emergency shall blanket immunity from prosecution be
granted to any person allegedly involved in extra-legal, jurisdiction
arbitrary or summary executions.
20. The families and dependents of victims of extra-legal arbitrary and
summary executions shall be entitled to a fair and adequate compen-
sation, within a reasonable period of time.

1279
• On the Abolition of the Death Penalty

1281
o
Second Optional Protocol to the International Covenant on Civil and
Political Rights Aiming at the Abolition of the Death Penalty

The Second Optionall Protocol was adopted by the United Nations


General Assembly on 15 December 1989 in resolution 44IJ28.

The States Parties to the present Protocol,


Believing that abolition of the death penalty contributes to enhancement
of human dignity and progressive development of human rights,
Recalling article 3 of the Universal Declaration of Human Rights
adopted on 10 December 1948 and article 6 of the International Covenant
on Civil and Political Rights adopted on 16. December 1966,
Notingtibat article 6 of the International Covenant on Civil and Political
Rights refers to abolition of the death penalty in terms which strongly
suggest that abolition is desirable,
Convinced that all measures of abolition of the death penalty should
be considered as progress in the enjoyment of the right to life,
. Desirous to undertake hereby an International commitment to abolish
the death penalty,
Have agreed as follows:
Article I
L No one within the jurisdiction of a State Party to the present
Optional
Protocol shall be executed. 2 Each State Party shall take all
necessary measures to abolish the
death penalty within its jurisdiction.
Article 2
L No reservation is admissible to the present Protocol except for a
reservation made at the time of ratification or accession which
provides for the application of the death penalty in time of war
pursuant to a conviction for a most serious crime of a military nature
committed during wartime.
2. The State Party making such a reservation will at the time of ratifi-
cation or accession communicate to the Secretary-General of the
United Nations the relevant Provisions of its national legislation
applicable during wartime.
3. The State Party having made such a reservation will notify the

1283
Secretary-General of the United Nations of any beginning or ending
of a state of war applicable to its territory.
Article 3
The States Parties to the present Protocol shall include in the reports
they submit to the Human Rights Committee in accordance with article
40 of the Covenant information on the measures they have adopted to
give effect to the present Protocol.
Article 4
With respect to the States Parties to the Covenant which have made a
declaration under article 41, the competence of the Human Rights
Committee to receive and consider communications that a State Party
claim that another State party is not fulfilling its obligations shall extend
to the provisions of the present protocol, unless the State Party
concerned has made a statement to the contrary at the moment of
ratification or accession.
Article 5
With respect to the States Parties to the (First) Optional Protocol to the
International Covenant on Civil and Political Rights adopted on 16
December 1966, the competence of the Human Rights Committee to
receive and consider communications from individuals subject to its
jurisdiction shall extend to the provisions of the presentProtocol, unless
the State Party concerned has made a statements the contrary at the
moment of ratification or accession. »■
Article 6
1. The provisions of the present Protocol shall apply as additional
provisions to the Covenant. 2 Without prejudice to the possibility
of, a reservation under articled 2
of the presert Protocol, the right guaranteed in Article 1, paragraph 1,
of the present Protocol shall not be subject to any derogation under
Article 4 of the Covenant.
Article 7
1. The present Protocol is open for signature by any State which has
signed the Covenant. 2 The present Protocol is subject to
ratification by any State which
has ratified the Covenant or acceded to it Instruments of ratif ication

1284
shall be deposited with the Secretary-General of the United Nations.
3. The present Protocol shall be open to accession by any State which
has ratified the Covenant or acceded to it.
4. Accession shall be effected by the deposit of an instrument of
accession with the Socrctary-Gerieral of the United Nations.
5. The Secretary-General of the United Nations shall inform all States
which have signed the present Protocol or acceded to it of the
deposit of each instrument of ratification of accession.
Article 8
1. The present Protocol shall enter into force three months after the
date of the deposit with the Secretary-General of the United Nations
of the tenth instrument of ratification or accession.
2 For each State ratifyhig the present Protocol or acceding to it after
the deposit of the tenth instrument of ratification or accession, the
present protocol shall enter into force three months after the date of
the deposit of its own instrument of ratification or accession.
Article 9 The provisions of the present
Protocol shall extend to all parts of federal States without any
limitations or exceptions.
Article 10
The Secretary-General of the United Nations shall inform all states
referred to in Article 48, paragraph 1, of the Covenant of the following
particulars:
(a) Reservations, communications And notifications under Article 2
of the present Protocol;
(b) Statements made under its Articles 4 or 5;
(c) Signatures, ratifications and accessions under its Article 7;
(d) The data of the entry into force of the present Protocol under its
Article 8.
Article 11
1
1. The present Protocol, of which the Arabic, Chinese, English, French,
Russian and Spanish texts are equally authentic, shall be deposited in
the archives of the United Nations. 2 The Secretary-General of the
United Nations shall transmit certified copies of the present Protocol to
all States referred to in Article 48 of the covenant

1285
STATUTAROMA
MAHKAMAHPIDANA
INTERNATIONAL

Disahkan 6leh Konferensi Diplomatic Perserikatan Bcmgsa-Bangsa


Duta Besar Berkuasa Penuh tentang pembentukan Mahkamah
Pidana Internasional pada tanggal 17 Juli 1998

PasalSl Hukum Acara dan


Pembuktian

1. Hukum Acara dan Pembuktian mulaiberlakusetelahdisahkannyaoleh


mayoritas dua-pertiga dari para anggota Majelis Negara Peserta.
Z Amandemen terhadap Hukum Acara dan Pembuktian dapat diusulkan
oleh:
(a) Setiap Negara Peserta;
(b) Para hakim yang bertindak dengan mayoritas mutlak; atau
(c) Jaksa Penuntut
(d) Amandemen tersebut mulai berlaku setelah disahkannya oleh ma-
yoritas dua-pertiga para anggota Majelis Negara Peserta.
3. Setelah disahkannya Hukum Acara dan Pembuktian, dalam
kasus-kasus mendesak dimana Hukum Acara tidak menetapkan suatu
situasi tertentu di depan Mahkamah, para hakim dapat, dengan
mayoritas dua-pertiga, menyusun Hukum Acara sementara untuk
diterapkan sampai disahkan, dilakukan amandemen atau ditolak
pada sidang biasa atau khusus berikutnya dari Majelis Negara
Peserta.
4. Hukum Acara dan Pembuktian, amandemen yang dilakukan
terhadap-nya dan setiap Hukum Acara sementara haruslah sesuai
dengan Statuta ini. Amandemen terhadap Hukum Acara dan
Pembuktian mau-pun Hukum sementara tidak diterapkan secara
retroaktif atas kerugian orang yang sedang diselidiki atau dituntut atau
yang telah diny atakan bersalah.
5. Dalam hal adanya sengketa antara Statuta dan Hukum Acara dan
Pembuktian, maka Statuta-lah yang menang.

Pasal52 Peraturan
Mahkamah
1. Para hakim, sesuai dengan Statuta ini dan Hukum Acara dan

1286
Pembuktian, mengesahkan dengan suatu mayoritas mutlak, Peraturan
Mahkamah yang perlu untuk dapat berfungsi secara rutin.
Jaksa Penuntut dan Panitera diajak berkonsultasi dalam penyusunan
Peraturan itu dan setiap amandemen kepadanya.
Peraturan dan setiap amandemen terhadapnya akan berlaku setelah
disahkan, kecuali kalau diputuskan sebaliknya oleh para hakim. Segera
setelah pengesahan, peraturan itu diedarkan kepada Negara Peserta
untuk mendapatkan komentar. Kalau dalam waktu enam bulan tidak
ada keberatan dari mayoritas Negara Peserta, peraturan itu tetap
berlaku.

BAGIAN 5
PENYELIDIKANDANPENUNTUIAN

Pasal53
Dimulainya penyelidikan
Jaksa Penuntut setelah mengevaluasi informasi yang tersedia kepada-
nya, dapat memulai suatu penyelidikan kecuali kalau ia menentukan
bahwa tidak ada dasar yang masuk akal untuk melanjutkannya
berda-sar Statuta ini. Dalam memutuskan apakah akan memulai suatu
penyelidikan, Jaksa Penuntut harus mempertimbangkan apakah:
(a) Informasi yang tersedia bagi Jaksa Penuntut memberikan alasan
yang masuk akal untuk percaya bahwa suatu tindak pidana dalam
Jurisdiksi Mahkamah telah atau sedang dilakukan;
(b) Kasus itu sedang atau sekiranya bisa diterima berdasarkan pasal
17; dan
(c) Mengingat beratnya kejahatan dan kepentingan korban,
betapa-pun ada banyak alasan untuk percaya bahwa suatu
penyelidikan kiranya tidak melayani kepentingan keadilan.
Kalau Jaksa Penuntut menentukan bahwa tidak ada alasan yang masuk
akal untuk melanjutkan perkara dan keputusannya didasarkan semata-
mata pada sub-ayat [c] di atas, maka ia harus memberi tahu Kamar
Pra-Perddilan.
Kalau, setelah penyelidikan, Jaksa Penuntut menyimpulkan bahwa
tidak ada alasan cukup untuk suatu penuhtutan karena:
(a) tidak ada dasar hukum atau faktual yang cukup untuk
mengupaya-kan surat dakwaan atau surat panggilan berdasarkan
pasal 58;
(b) Kasus itu tidak bisa diterima berdasarkan pasal 17; atau

1287
(c) Penuntutan tidak sesuai dengan kepentingan keadilan, dengan
mengingat semua keadaan, termasuk beratnya tindak pidana,
kepentingan korban dan umur atau kelemahan orang yang diduga
sebagai pelaku, dan peranannya dalam kejahatan yang dilaporkan
itu;
Jaksa Penuntut memberitahu Kamar Pra-Peradilan dan Negara yang
menyerahkan perkara tersebut berdasarkan pasal 14, atau Dewan
Keamanan, mengenai suatu kasus berdasarkan pasal 13, ayat (b),
tentang kesimpulannya serta alasan-alasan untuk kesimpulan tersebut.
3. (a) Ataspermintaan Negara yang melakukanpenyerahan berdasarkan
pasal 14 atau Dewan Keamanan berdasarkan pasal 13, ayat (b),
Kamar Pra-Peradilan dapat meninjau keputusan Jaksa Penuntut
berdasarkan ayat 1 atau 2 untuk tidak melanjutkan perkara dan
dapat minta kepada Jaksa Penuntut untuk mempertimbangkan
kembali keputusannya. (b) Di samping itu, Kamar Pra-Peradilan,
atas prakarsanya sendiri, meninjau suatu keputusan Jaksa Penuntut
untuk tidak melanjutkan perkara kalau hal itu didasarkan
semata-mata pada ayat 1(c) atau 2(c). Dalam hal seperti itu,
keputusan Jaksa Penuntut akan berlaku hanya kalau diperkuat oleh
Kamar Pra-Peradilan.
4. Jaksa Penuntut setiap waktu dapat mempertimbangkan kembali suatu
keputusan apakah hendak memulai suatu penyelidikan atau penuntut
an berdasarkan fakta-fakta atau informasi baru.

Pasal 54
lugas dan kekuasaan Jaksa Penuntut berkenaan dengan
penyelidikan
1. Jaksa Penuntut:
(a) Untuk menegakkan kebenaran, memperluas penyelidikan sehingga
meliputi semua fakta dan pembuktian yang relevan dengan
peni-laian mengenai apakah ada tanggung jawab pidana
berdasarkan Statuta ini, dan dalam berbuat demikian, menyelidiki
keadaan-ke-adaan yang memberatkan dan yang meringankan
secara seimbang;
(b) Mengambil langkah-langkah yang sesuai untuk memastikan pe-
nyelidikan dan penuntutan kejahatan secara efektif dalam Jurisdiksi
Mahkamah, dan dalam berbuat demikian, mengl.ormati kepen-
tingan dan keadaan pribadi para korban dari saksi, termasuk umur,
jender sebagaimana didefinisikan dalam pasal 7, ayat 3, dan
kesehatan, serta memperhitungkan sifat kejahatan, khususnya
menyangkut kekerasan seksual, kekerasan jender atau kekerasan
terhadap anak-anak; dan (c) Sepenuhnya menghormati hak
orang-orang yang timbul berdasarkan Statuta ini.
2. Jaksa Penuntut dapat melakukan penyelidikan di wilayah suatu
Negara:
(a) Sesuai dengan ketentuan dan Bagian 9; atau
(b) Sebagaimana diberikan wewenangnya oleh Kamar Pra-Peradilan
berdasarkan pasal 57, ayat 3 (d).
3. Jaksa Penuntut dapat:
a) Mengumpulkarfdanmemeriksa bukti;
b) Meminta kehadiran dan menanyai orang-orang yahg diselidiki,
korban dari saksi;
c) Merigupayakan kerjasama dengan suatu Negara atau organisasi
atau susunan antar-pemerintah sesuai dengan kompetensi dan/
atau mandat masing-masing;
d) Mengadakan pengaturan atau persetujuan, yang tidak
berten-tangan dengan Statuta ini, yang mungkin perlu untuk
memfasilitasi kerjasama dengan suatu Negara, organisasi
antar-pemerintah atau individu;
e) Setuju untuk tidak mengungkapkan, pada setiap tahapan proses
perkara, dokumen atau informasi yang diperoleh Jaksa Penuntut
dengan syarat kerahasiaan dan semata-mata untuk keperluan
mene-mukan bukti baru, kecuali kalau pemberi informasi itu
memberi persetujuan; dan
f) Mengambil langkah-langkah yang perlu, atau niinta agar diambil
langkah-langkah yang perlu, untuk memastikan kerahasiaan infor-
masi, perlindungan terhadap seseorang atau terpeliharanya bukti.

Pasal 55 Hak
orang-orang selama penyelidikan

1. Berkenaan dengan penyelidikan berdasarkan Statuta ini, seseorang:


(a) Tidak boleh dipaksa untuk memberatkan dirinya sendiri atau
merig'akui bahwa ia bersalah;
(b) Tidak boleh dijadikan sasaran suatu bentuk kekerasan, paksaan
atau ancaman, siksaan atau terhadap setiap bentuk perlakuan atau

1289
hukuman lain yang kejam, tidak manusiawi atau merendahkan
martabat; dan
(c) Kalau diperiksa dalam suatu bahasa lain selain bahasa yang
dipa-hami dan digunakan sepenuhnya, hams mendapat bantuan,
secara cuma-cuma, dari seorang penerjemah yang kompeten dan
terje-mahan yang perlu untuk memenuhi syarat keadilan;
(d) Tidak boleh dikenai penangkapan atau penahanan
sewenang-wenang, dan tidak boleh kehilangan kebebasannya
kecuali atas dasar dan yang sesuai dengan prosedur-prosedur
seperti yang ditetapkan dalam Statuta ini.
2. Apabila ada alasan untuk percaya bahwa seseorang telah melakukan
suatu kejahatan dalam Jurisdiksi Mahkamah dan orang tersebut
hen-dak diperiksa oleh Jaksa Penuntut, atau oleh para pejabat
nasional sesuai dengan permintaan yang diajukan berdasarkan Bagian
9 Statuta ini, maka orang tersebut mempunyai hak-hak berikut ini di
mana ia hams diberi tahu sebelum diperiksa:
(a) Untuk diberitahu, sebelum diperiksa, bahwa ada alasan untuk per-
caya bahwa ia telah melakukan suatu kejahatan dalam Jurisdiksi
Mahkamah;
(b) Untuk tetap diam, kediaman tersebut dijadikan suatu pertimbangan
dalam menentukan salah atau tidak bersalah;
(c) Untuk mendapat bantuan hukum sesuai dengan pilihannya, atau,
kalau orang itu tidak mempunyai bantuan hukum, minta agar ban-
tuan hukum disediakan baginya, dalam setiap hal di mana
kepen-tingan keadilan mengharuskannya, dan tanpa bayaran oleh
orang tersebut dalam setiap hal kalau orang itu tidak mempunyai
sarana yang cukup untuk membayarnya;
(d) Untuk diperiksa dalam kehadiran penasehat hukum kecuali kalau
orang tersebut secara sukarela menghapuskan haknya untuk
di-dampingi penasehathukum.

Pasal56
Peranan Kamar Pra-Peradilan dalam hubungan dengan
kesempatan penyelidikan yang khas

1. (a) Di mana Jaksa Penuntut menganggap bahwa suatu penyelidikan


menghadirkan suatu kesempatan khas (unique) untuk mengambil
kesaksian atau pernyataan dari seorang saksi atau untuk meme-
riksa, mengumpulkan atau menguji bukti, yang kemudian tidak
tersedia untuk keperluan persidangan, Jaksa Penuntut harus
mem-beritahukan hal itu kepada Kamar Pra-Peradilan.
(b) Dalam hal ini, Kamar Pra-Peradilan, atas permintaan Jaksa Penuntut,
dapat mengambil langkah-langkah yang mungkin perlu untuk
me-mastikan efisiensi dan integritas suatu proses perkara dan,
secara khusus, untuk melindungi hak-hak pembela.
(c) Kecuali kalau Kamar Pra-Peradilan memerintahkan sebaliknya,
Jaksa Penuntut harus memberikan informasi yang relevan kepada
orang yang telah ditangkap atau menghadap dalam menanggapi
suatu surat panggilan dalam hubungan dengan penyelidikan yang
disebutkan dalam sub-ayat (a), agar supaya ia dapat diperiksa
dalam masalah itu.
Z Tindakan-tindakan yang disebut dalam ayat 1 (b) dapat termasuk:
(a) Membuat rekomendasi atau perintah berkenaan dengan
prosedur-prosedur yang hendak diikuti;
(b) Memberi arahan agar suatu catatan dibuat mengenai proses per-
kara;,
(c) Menunjuk seorang ahli untuk membantu;
(d) Memberi wewenang kepada penasehat hukum untuk seseorang
yang telah ditangkap, atau menghadap di depan Mahkamah untuk
memenuhi surat panggilan, untuk ikut serta, atau apabila
penahan-an atau keharusan menghadap belum dilakukan atau
nasehat hukum belum ditentukan, menunjuk seorang penasehat
hukum lain untuk mengurus dan mewakili
kepentingan-kepentingan pembe-laan;
(e) Menunjuk salah seorang anggotanya atau, kalau perlu, seorang
hakim lain yang ada dari Divisi Pra-Peradilan atau Pengadilan untuk
menjalankan dan membuat rekomendasi atau perintah mengenai
pengumpulan dan pemeliharaan bukti dan menanyai orang-orang;
(f) Mengambil tmdakan lain yang mungkin perlu untuk mengumpul-
kan atau memelihara bukti.
3. (a) Apabila Jaksa Penuntut belum mengupayakan tindakan-tindakan
sesuai dengan pasal ini tetapi Kamar Pra-Peradilan menganggap
bahwa tindakan tersebut dibutuhkan untuk memelihara bukti yang
dianggapnya penting sekali untuk pembelaan dalam persidangan,
maka Kamar Pra-Peradilan berkonsultasi dengan Jaksa Penuntut
mengenai apakah ada alasan kuat bagi kegagalan Jaksa Pemmtnt

1291
untuk meminta dilakukannya tindakan tersebut. Kalau setelah
konsultasi, Kamar Pra-Peradilan menyimpulkan bahwa kegagalan
Jaksa Penuntut untuk meminta dilakukannya tindakan tersebut
tidak bisa dibenarkan, maka Kamar Pra-Peradilan dapat mengambil
tindakan tersebut atas prakarsanya sendiri.
(b) Keputusan Kamar Pra-Peradilan untuk bertindak atas prakarsanya
sendiri berdasarkan ayat ini dapat dimintakan banding oleh Jaksa
Penuntut. Permintaan banding tersebut diperiksa dengan cara yang
dipercepat.
4. Bisa diterimanya pembuktian yang dijaga atau dikumpulkan untuk
pengadilan sesuai dengan pasal ini, atau catatan daripadanya, diatur
pada persidangan oleh pasal 69, dan diberi bobot sedemikian rupa
oleh Kamar Pengadilan.

Pasal 57 Fungsi dan


Kekuasaan Kamar Pra-Peradilan
1. Kecuali kalau ditetapkan lain dalam Statuta ini, Kamar Pra-Peradilan
melaksanakan fungsinya sesuai dengan ketentuan-ketentuan pasal
ini.
Z (a) Perintah atau keputusan dari Kamar Pra-Peradilan yang diambil
berdasarkan pasal 15,18,19,54 ayat 2,62 ayat 7, dan 72 harus
disetujui oleh mayoritas para hakimnya. •'
(b) Dalam semua kasus lainnya, seorang hakim tunggal dari Kamar
Pra-Peradilan dapat melaksanakan fungsi-fungsi yang ditetapkan dalam
Statuta ini, kecuali kalau ditetapkan lain dalam Hukum Acara dan
Pembuktian atau oleh mayoritas dari Kamar Pra-Peradilan. 3. Di
samping fungsi-fungsi lainnya berdasarkan Statuta ini, Kamar
Pra-Peradilan dapat:
(a) Atas permintaan Jaksa Penuntut, mengeluarkan perintah dan surat
tuntutan yang mungkin diperlukan untuk keperluan penyelidikan
(b) Atas permintaan seseorang yang telah ditahan atau telah
mengha-dap sesuai dengan surat panggilan berdasarkan pasal 58,
mengeluarkan perintah-perintah tersebut, termasuk
tindakan-tindakan seperti yang digambarkan dalam pasal 56,
atau mengupayakan
' kerjasama sesuai dengan Bagian 9 yang mungkin diperlukan untuk
membantu orang tersebut dalam mempersiapkan pembelaannya.
(c) Apabila perlu, memberikan perlindungan dan privasi kepada korban
dan saksi, pemeliharaan bukti, dan perlindungan orang-orang yang
telah ditahan atau telah menghadap dalam memenuhi surat panggil-
an, dan perlindungan terhadap informasi keamanan nasional;
(d) Memberi otorisasi kepada Jaksa Penuntut untuk mengambil
lang-kah-langkah penyelidikan tertentu di wilayah suatu Negara
Peserta tanpa memastikan sebelumnya kerjasama dari Negara
tersebut berdasarkan Bagian 9, kalau di mana mungkin dengan
mengingat pandangan-pandangan dari Negara yang
bersangkutan, Kamar Pra-Peradilan telah memutuskan dalam
kasus ini bahwa Negara tersebut jelas tidak dapat melaksanakan
suatu permintaan kerjasama yang disebabkan oleh tidak
tersedianya suatu kewenangan atau suatu komponen dari sistem
pengadilannya yang kompeten untuk melaksanakan permintaan
untuk kerjasama berdasarkan Bagian 9.
(e) Apabila suatu surat perintah penahanan atau surat panggilan telah
dikeluarkan berdasarkan pasal 58, dan setelah mengingat kuatnya
bukti dan hak-hak dari para pihak yang bersangkutan, sebagai
ditentukan dalam Statuta ini dan Hukum Acara dan Pembuktian,
mengupayakan kerjasama dari Negara sesuai dengan pasal 93,
ayat 1 (j), untuk mengambil tindakan perlindungan bagi keperluan
penebusan terutama untuk kepentingan akhir pada korban.

Pasal 58
Pengeluaran Surat Perintah Penahanan atau Surat Panggilan
Menghadap oleh Kamar Pra-Peradilan
1. Setiap saat setelah dimulainya penyelidikan, Kamar Pra-Peradilan, atas
permohonan Jaksa Penuntut, dapat mengeluarkan surat perintah pena-
hanan terhadap seseorang yang, kalau sesudah memeriksa permohonan
dan bukti atau informasi lain yang diajukan oleh Jaksa Penuntut,
Kamar Pra-Peradilan merasa yakin bahwa:
(a) Ada alasan kuat untuk percaya bahwa orang tersebut telah
melaku-kan suatu kejahatan dalam Jurisdiksi Mahkamah; dan.
(b) Penahanan terhadap orang tersebut tampak perlu:
0 Untuk menjamin hadirnya orang tersebut pada persidangan;
if) Untuk menjamin bahwa orang tersebut tidak menghalangi atau
membahayakan penyelidikan atau proses persidangan; atau
iii) Di mana dapat diterapkan, untuk menghalangi orang agar tidak
melanjutkan dilakukannya kejahatan tersebut atau suatu
kejahatan lain terkait yang berada dalam Jurisdiksi Pengadifan

1293
dan yang timbul dan keadaan yang sama.
2. Permohonan Jaksa Penuntut itu harus mengandung:
(a) Nama orang dan setiap informasi identifikasi lain yang terkait;
(b) Suatu acuan khusus kepada kejahatan dalam Jurisdiksi Mahkamah
dimana orang tersebut dilaporkan telah melakukannya;
(c) Suatu pernyataan singkat mengenai fakta yang dilaporkan telah
merupakan kejahatan tersebut;
(d) Suatu ikhtisar pembuktian dan setiap informasi lain yang
menetap-kan alasan yang masuk akal untuk percaya bahwa orang
tersebut melakukan kejahatan itu; dan
(e) Alasan mengapa Jaksa Penuntut percaya bahwa penahanan terha-
dap orang tersebut adalah perlu.
3. Surat perintah penahanan mengandung:
(a) Nama orang dan informasi identifikasi lain yang relevan;
(b) Suatu acuan khusus terhadap kejahatan dalam Jurisdiksi Mahka-
mah untuk mana penahanan orang tersebut diupayakan; dan
(c) Suatu pernyataan singkat mengenai fakta yang dilaporkan meru-
pakan tindak kejahatan tersebut
4. Surat perintah penahanan itu tetap berlaku sampai diputuskan lain
oleh Mahkamah.
5. Atas dasar surat perintah penahanan, Mahkamah dapat minta
dilaku-kannya penahanan sementara atau penahanan serta penyerahan
orang tersebut berdasarkan Bagian 9.
6. Jaksa Penuntut dapat minta kepada Kamar Pra-Peradilan untuk
me-rubah surat perintah penahanan dengan memodifikasi atau
menam-bahkan kejahatan yang disebutkan di dalamnya: Kamar
Pra-Peradilan merubah surat perintah tersebut sedemikian rupa kalau
pihaknya me-rasa yakin bahwa ada alasan yang masuk akal untuk
percaya bahwa orang tersebut telah melakukan kejahatan yang
dimodifikasi atau ditambahkan dalam.surat penahanan itu.
7. Sebagai suatu altematif terhadap surat perintah penahanan, Jaksa
Penuntut dapat mengajukan suatu permohonan yang meminta agar
Kamar Pra-Peradilan mengeluarkan surat panggilan kepada orang ter-
sebut untuk menghadap. Kalau Kamar Pra-Peradilan merasa yakin
bahwa ada alasan yang masuk akal untuk percaya bahwa orang terse-
but melakukan kejahatan yang dilaporkan dan bahwa surat panggilan
adalah cukup untuk menjamin bahwa orang tersebut menghadap, maka
Kamar Pra-Peradilan mengeluarkan surat panggilan, dengan atau
tanpa persyaratan yang membatasi kebebasan (selain penahanan)
kalau ditetapkan oleh hukum nasional, agar orang tersebut menghadap.
Surat panggilan itu mengandung:
(a) Nama orang dan informasi identifikasi lain yang relevan;
(b) Tanggal tertentu di mana orang tersebut harus menghadap;
(c) Suatu acuan khusus terhadap kejahatan dalam Jurisdiksi
Mahka-mah di mana orang tersebut dilaporkan telah
melakukannya; dan
(d) Suatu perayataan ringkas mengenai fakta-fakta yang dinyatakan
telah merupakan kejahatan tersebut. Surat panggilan harus
dise-rahkan kepada orang yang bersangkutan.

Pasal59 Acara penahanan di


Negara tempat penahanan berlangsung
1. Negara Peserta yang telah menerima permintaan untuk penahanan
sementara atau untuk penahanan dan penyerahan harus dengan se-
gera mengambil langkah-langkah untuk menahan orang yang dimaksud
tersebut sesuai dengan hukum dan ketentuan dari Bagian 9.
2 Seseorang yang ditahan harus dibawa dengan segera ke hadapan
pejabat judisial yang berwenang di Negara di mana penahanan
dilaku-kan yang akan menentukan, sesuai dengan hukum Negara
tersebut bahwa:
(a) Surat perintah penahanan itu berlaku bagi orang tersebut;
(b) Orang tersebut telah ditahan sesuai dengan proses yang benar, dan
(c) Hak-hak orang tersebut telah dihormati.
3. Orang yang ditahan mempunyai hak untuk mengajukan kepada pejabat
yang berwenang di Negara tempat penahanan untuk pelepasan
sementara sebelum penyerahan.
4. Dalam mencapai suatu keputusan tentang permohonan semacam itu,
pejabat yang berwenang di Negara tempat penahanan
mempertim-bangkan apakah, dengan mengingat beratnya kejahatan
yang dituduh-kan, ada keadaan-keadaan yang mendesak dan luar
biasa untuk mem-benarkan pelepasan sementara dari apakah ada
tindakan berjaga-jaga yangperlu untuk memastikan bahwa Negara
tempat penahanan dapat memenuhi tugasnya untuk menyerahkan
orang tersebut kepada Mah-kamah. Tidak terbuka bagi pejabat yang
berwenang di Negara tempat penahanan untuk mempertimbangkan
apakah surat perintah penahanan itu dikeluarkan dengan benar
sesuai dengan pasal 58, ayat 1 (a)dan(b).

1295
5. Kamar Pra-Peradilan harus diberitahu mengenai setiap permintaan
untuk pelepasan sementara dan harus membuat rekomendasi kepada
pejabat yang berwenang di Negara tempat penahanan. Pejabat yang
berwenang di Negara tempat penahanan harus memberi pertimbangan
penuh terhadap rekomendasi-rekomendasj tersebut, termasuk setiap
rekomendasi mengenai tindakan-tindakan untuk mencegah larinya
orang tersebut, sebelum memberikan keputusan.
6. Kalau orang itu diberi pembebasan sementara, Kamar Pra-Peradilan
dapat minta laporan periodik tentang status pembebasan sementara
tersebut. ,
7. Setelah diperintahkan untuk diserahkan oleh Negara tempat pena-
hanan, orang tersebut harus diserahkan kepada Mahkamah secepat
mungkin.

Pasal60 Acara pemeriksaan


pendahuluan di depan Mahkamah
1. Setelah diserahkannya orang tersebut kepada Mahkamah, atau orang
tersebut menghadap di depan Mahkamah secara sukarela atau sesuai
dengan suatu surat perintah, Kamar Pra-Peradilan harus meyakinkan
dirinya bahwa orang tersebut telah diberi informasi tentang
kejahatan-kejahatan yang dituduhkan telah dilakukannya, dan
mengenai hak-haknya berdasarkan Statuta ini, termasuk hak untuk
mengajukan per-mohonan untuk pelepasan sementara sambil
menunggu persidangan.
2 Seseorang yang menjadi sasaran surat perintah penahanan dapat
mengajukan permohonan untuk pelepasan sementara sambil menunggu
persidangan. Kalau Kamar Pra-Peradilan merasa yakin bahwa kondisi
yang ditetapkan dalam pasal 58, ayat 1 terpenuhi, maka orang . »tersebut
harus terns ditahan. Kalau Kamar Pra-Peradilan tidak begitu yakin,
maka Kamar tersebut melepaskan orang itu, dengan atau tanpa syarat.
3. Kamar Pra-Peradilan secara periodik meninjau keputusannya tentang
pelepasan atau penahanan orang tersebut, dan dapat berbuat demikian
setiap saat atas permintaan Jaksa Penuntut atau orang ters£but. Sete-
lah melakukan tinjauan tersebut, Kamar Pra-Peradilan dapat
memodifi-kasi keputusannya berkenaan dengan penahanan,
pelepasan atau syarat-syarat pelepasan, kalau pihaknya merasa yakin
bahwa keadaan yang berubah mengharuskan demikian.
5. Kamar Pra-Peradilan harus memastikan bahwa seseorang tidak ditahan
selama jangka waktu yang tidak masuk akal sebelum persidangan
dilaksanakan yang disebabkan oleh penundaan yang tidak dapat
dimaafkan oleh Jaksa Penuntut. Kalau penundaan semacam itu terjadi,
Mahkamah harus mempertimbangkan untuk membebaskan orang
tersebut, dengan atau tanpa syarat. 5. Kalau perlu, Kamar Pra-Peradilan
dapat mengeluarkan surat perintah penahanan untuk memastikan
kehadiran seseorang yang telah dilepaskan.

Pasal 61 Konfirmasi tuduhan


sebelum persidangan
1. Tunduk pada ketentuan-ketentuan ayat 2, dalam waktu yang masuk
akal setelah penyerahan orang tersebut atau kalau orang tersebut
menghadap secara sukarela di depan Mahkamah, Kamar Pra-Peradilan
menyelenggarakan pemeriksaan untuk menegaskan
tuduhan-tu-duhan, yang berdasarkan itu Jaksa Penuntut bermaksud
untuk meng-upayakan persidangan. Pemeriksaan diadakan dengan
dihadiri oleh Jaksa Penuntut dan orang yang dituduh, maupun
penasehat hu-kumnya.
2. Kamar Pra-Peradilan, atas permintaan Jaksa Penuntut atau atas
mosi-nya sendiri, dapat mengadakan pemeriksaan dengan tidak
dihadiri oleh orang yang dituduh untuk menegaskan tuduhan-tuduhan
di mana Jaksa Penuntut bermaksud untuk mengupayakan persidangan,
apabila orang tersebut:
(a) Menghapuskan haknya untuk hadir; atau
(b) Melarikan diri atau tidak dapat ditemukan dan semua langkah yang
masuk akal telah ditempuh untuk memastikan agar ia hadir di depan
Mahkamah dan memberi informasi kepada orang tersebut mengenai
tuduhan-tuduhan dan bahwa suatu pemeriksaan untuk menegas-
kan tuduhan-tuduhan itu akan diselenggarakan.
Dalam hal itu, orang tersebut diwakili oleh penasehat hukum di mana
Kamar Pra-Peradilan menetapkan bahwa hal itu adalah demi
kepen-tingan keadilan.
3. Dalam waktu yang cukup sebelum pemeriksaan, orang tersebut:
(a) Diberi salinan dokumen yang berisi tuduhan-tuduhan di mana
Jaksa Penuntut bermaksud untuk membawa uang tersebut ke
depan Mahkamah; dan
(b) Mendapat informasi tentang bukti dimana Jaksa Penuntut bermak-

1297
t

sud untuk meriggunakannya dalam pemeriksaan.


Kamar Pra-Peradilan dapat mengeluarkan perintah berkenaan
dengan pengungkapan informasi untuk keperluan pemeriksaan.
4. Sebelum pemeriksaan, Jaksa Penuntut dapat meneruskan penyelidikan
dan dapat merubah atau menarik suatu tuduhan. Orang tersebut harus
diberi penjelasan yang masuk akal sebelum pemeriksaan mengenai
suatu amendemen atau penarikan tuduhan. Dalam hal penarikan tu-
duhan, Jaksa Penuntut harus memberitahu Kamar Pra-Peradilan me-
ngenai alasan-alasan mengenai penarikan tersebut.
5. Dalam pemeriksaan, Jaksa Penuntut mendukung setiap tuduhan de-
ngan bukti yang cukup untuk menetapkan alasan yang kuat untuk
percaya bahwa orang tersebut telah melakukan kejahatan yang
ditu-duhkan. Jaksa Penuntut dapat mengandalkan diri pada bukti
dokumen-tasi atau ikhtisar dan tidakperlu memanggil para saksi yang
diharapkan untuk memberi kesaksian dalam persidangan.
6. Dalam pemeriksaan, orang tersebut dapat
(a) Mengajukan keberatan terhadap tuduhan;
(b) Menantang bukti yang dikemukakan oleh Jaksa Penuntut; dan
(c) Menyampaikan bukti.
7. Kamar Pra-Peradilan atas dasar pemeriksaan harus menentukan apakah
ada bukti yang cukup untuk menetapkan dasar yang kuat untuk
percaya bahwa orang tersebut telah melakukan setiap kejahatan yang
dituduhkan. Berdasarkanketentuannya, Kamar Pra-Peradilan harus:
- (a) Menegaskan tuduhan-tuduhan itu dalam kaitan mana pihaknya
telah menentukan bahwa ada bukti cukup; dan mengajukan orang
tersebut ke Kamar Pengadilan untuk diadili atas tuduhan
sebagai-mana telah ditegaskan;
(b) Menolak menegaskan tuduhan-tuduhan dalam kaitan dimana pi-
haknya telah menentukan bahwa tidak ada bukti yang cukup;
(c) Menunda pemeriksaan dan minta Jaksa Penuntut untuk
memper-timbangkan:
i) Diberikannya bukti lebih lanjut atau menegaskan penyelidikan
lebih lanjut berkenaan dengan suatu tuduhan tertentu; atau
ii) Merubah tuduhan sebab bukti yang diajukan tampak menetap-
kan suatu kejahatan lain dalam Jurisdiksi Mahkamah.
8. Apabila Kamar Pra-Peradilan menolak untuk menegaskan suatu tu
duhan, Jaksa Penuntut tidak dihalangi untuk kemudian meminta kon-
firmasi kalau permintaan itu didukung oleh bukti tambahan.
9. Setelah tuduhan-tuduhan ditegaskan dan sebelum persidangan
di-mulai, Jaksa Penuntut, derigan ijin Kamar Pra-Peradilan dan
setelah memberitahu tertuduh, dapat merubah tuduhan itu. Kalau
Jaksa Penuntut berusaha menambahkan tuduhan tambahan atau
mengganti-nya dengan tuduhan yang lebih serius, suatu pemeriksaan
berdasar-kan pasal ini untuk menegaskan tuduhan-tuduhan tersebut
haras diadakan.
Setelah dimulainya persidangan, Jaksa Penuntut, dengan seijin Kamar
Pengadilan, dapat menarik tuduhan.
10: Setiap surat penahanan yang dikeluarkan sebelumnya haras tidak
berlaku lagi berkenaan dengan setiap tuduhan yang belum ditegaskan
oleh Kamar Pra-Peradilan atau yang telah ditarik oleh Jaksa Penuntut.
11. Setelah tuduhan ditegaskan sesuai dengan pasal ini, Kepresidenan
akan mengangkat suatu Kamar Pengadilan yang, tunduk pada ayat 8
dan pada pasal 64, ayat 4, haras bertanggung jawab atas jalannya
proses perkara selanjutnya dan dapat melaksanakan setiap fungsi
dari Kamar Pra-Peradilan yang relevan dan mampu untuk
menerapkan-nya dalam proses perkara ini.

BAG1AN6:
PERSIDANGAN

Pasal 62 lempat sidang


Mahkamah
Kecuali kalau diputuskan lain, tempat persidangan haruslah di tempat
kedudukan Mahkamah.

Pasal 63 Persidangan
dengan kehadiran tertuduh
1. Tertuduh haras hadir selama persidangan Mahkamah 2 Kalau
tertuduh, yang hadir di depan Mahkamah, terus mengacaukan sidang,
Kamar Pengadilan dapat memindahkan tertuduh dan membuat ketentuan
bagi tertuduh untuk mematuhi persidangan dan memberi instruKsi
kepada penasehat hukum dari luar ruang pengadilan lewat penggunaan
teknologi komunikasi, kalau perlu. Tindakan tersebut diambil hanya
dalam keadaan-keadaan luar biasa setelah alteraatif-alternatif yang
masuk akal lainnya terbukti tidak mencukupi, dan hanya untuk jangka
waktu tertentu yang sangat dibutuhkan.

1299
Pasal 64
Fungsi dan kekuasaan Kamar Pengadilan
1. Fuiigsi dan kekuasaan Kamar Pengadilan yang ditetapkan dalam pasal
ini dilaksanakan sesuai dengan Statuta ini dan Hukum Acara dan
Pembuktian
2 Kamar Pengadilan memastikan bahwa suatu persidangan berlangsung
adil dan cepat dan dilakukan dengan menghormati sepenuhnya
hak-hak tertuduh dan memberi perhatian seperlunya terhadap
perlindung-an para korban dan saksi.
3. Setelah mendapat tugas menangani suatu kasus untuk persidangan
sesuai dengan Statuta ini, Kamar Pengadilan yang diberi tugas untuk
menangani kasus itu:
(a) Berunding dengan para pihak dan mengambil prosedur yang
diper-lukan untuk memudahkan jalannya proses pengadilan yang
adil dan cepat;
(b) Menetapkan bahasa atau bahasa-bahasa yang digunakan dalam
persidangan; dan
(c) Tunduk pada setiap ketentuan lain yang relevan dari Statuta ini,
menetapkan pengungkapan dokumen-dokumen atau informasi
yang sebelumnya tidak diungkapkan, dalam waktu yang cukup
sebelum dimulainya persidangan untuk memungkinkan persiapan
yangmemadai. *
4. Kamar Pengadilan, kalau perlu agar berfungsi secara efektif dan adil,
mengajukan masalah-masalah pendahuluan kepada Kamar
Pra-Per-adilan atau, kalau perlu, kepada seorang hakim lain yang
tersedia dari Divisi Pra-Peradilan.
5. Setelah pemberitahuan kepada para pihak, Kamar Pengadilan apabila
sesuai dapat mengarahkan bahwa akan ada penggabungan atau
pe-misahan berkenaan dengan tuduhan kepada lebih dari seorang
tertuduh.
6. Dalam melaksanakan fungsinya sebelum persidangan atau selama
jalannya persidangan, Kamar Pengadilan, kalau perlu, dapat:
(a) Melaksanakan setiap fungsi Kamar Pra-Peradilan yang disebut
dalampasal61,ayatll; t
(b) Mewajibkan kehadiran dan kesaksian para saksi dan diterbitkannya
dokumen dan pembuktian lain dengan memperoleh, kalau perlu,
bantuan Negara sebagaimana ditetapkan dalam Statuta ini;
(c) Memberikanperlindungan kepada informasi rahasia;
(d) Memerintahkan diterbitkannya pembuktian disamping yang sudah
dihimpun sebelum persidangan atau disanipaikan selama persi-
dangan oleh para pihak;
(e) Memberikan perlindungan kepada tertuduh, saksi dan korban;
dan
(f) Memutuskan tentang masalah-masalah lain yang relevan.
7. Persidangan diselenggarakan di depan umum. Tetapi, Kamar Peng-
adilan dapat memutuskan bahwa keadaan-keadaan tertentu
mengha-ruskan bahwa proses persidangan tertentu dilaksanakan
dalam sidang tertutup dengan tujuan yang ditetapkan dalam pasal 68
atau untuk melindungi informasi rahasia atau sensitif yang diajukan
sebagai bukti.
8. (a) Pada saat dimulainya persidangan, Kamar Pengadilan hams sudah
membacakan kepada tertuduh tuduhan-tuduhan yang sebelumnya
ditegaskan oleh Kamar Pra-Peradilan. Kamar Pra-Peradilan hams
meyakinkan dirinya bahwa tertuduh mengerti mengenai sifat dari
tuduhan-tuduhan. Kamar Pengadilan hams memberikan
kesem-patan kepadanya untuk membuat pengakuan bersalah sesuai
dengan pasal 65 atau menyatakan tidak bersalah. (b) Pada
persidangan, hakim ketua dapat memberi arahan untuk jalan-nya
proses sidang, termasuk untuk memastikan bahwa proses tersebut
dilakukan secara adil dan tidak memihak. Tunduk pada setiap arahan
dari hakim ketua, para pihak dapat mengajukan bukti sesuai dengan
ketentuan-ketentuan Statuta ini.
9. Kamar Pengadilan hams mempunyai, antara lain, kekuasaan atas
permohonan dari suatu pihak atau atas mosinya sendiri untuk:'
(a) Memutuskan bisa diterimanya atau relevansi suatu bukti; dan
(b) Mengambil semua langkah yang perlu untuk menjaga ketertiban
selama jalannya pemeriksaan.
* 10. Kamar Pengadilan hams memastikan bahwa suatu catatan lengkap
mengenai persidangan, yang secara tepat mencerminkan acara persi-
dangan, dibuat dan catatan itu dipelihara dan dijaga oleh Panitera.

Pasal 65 Acara
pengakuan bersalah
L Apabila tertuduh membuat pengakuan bersalah sesuai dengan pasal
64, ayat 8(a), Kamar Pengadilan hams memutuskan apakah: (a)
Tertuduh mengerti mengenai sifat dan akibat dari pengakuan
bersalah;

1301
(b) Pengakuan ltu dibuat secara sukarela oleh tertuduh setelah
ber-konsultasi secukupnya dengan pembela; dan
(c) Pengakuan bersalah didukung oleh fakta mengenai kasus yang
terkandung dalam: .
i) Tuduhan yang diajukan oleh Jaksa Penuntut dan diakui oleh
tertuduh;
ii) Setiap bahan yang disampaikan oleh Jaksa Penuntut yang
melengkapi tuduhan dan yang diterima tertuduh; dan
iii) Setiap bukti lain, seperti misalnya kesaksian para saksi, yang
diajukan oleh Jaksa Penuntut atau tertuduh. Apabila Kamar
Pengadilan merasa yakin bahwa masalah yang dise-butkan dalam
ayat 1 telah ditetapkan, pihaknya harus mempertim-bangkan
pengakuan bersalah tersebut, bersama-sama dengan setiap bukti
tambahan yang diajukan, sebagai menetapkan semua fakta
terpenting yang dibutuhkan untuk membuktikan kejahatan itu di mana
pengakuan bersalah berkaitan, dan dapat. menghukum tertuduh atas
kejahatan itu.
Apabila Kamar Pengadilan tidak merasa yakin bahwa masalah-masalah
yang disebutkan dalam ayat 1 ditetapkan, pihaknya akan menganggap
pengakuan bersalah itu sebagai tidak pernah dilakukan, dan dalam
hal itu, Kamar Pengadilan memerintahkan agar persidangan dilanjutkan
berdasarkan prosedur persidangan biasa yang ditetapkan oleh Statuta
ini dan dapat meneruskan kasus itu kepada suatu Kamar Pengadilan
yang lain. -
Apabila Kamar Pengadilan berpendapat bahwa suatu pengajuan yang
lebih lengkap mengenai fakta dari kasus itu dibutuhkan demi
kepen-tingan keadilan, khususnya demi kepentingan para korban,
Kamar Pengadilan dapat:
(a) Minta Jaksa Penuntut untuk mengajukan, bukti tambahan, termasuk
kesaksian dan' para saksi; atau
(b) Memerintahkan agar persidangan dilanjutkan berdasarkan prose-
dur persidangan biasa yang ditetapkan oleh Statuta ini, di mana
Kamar Pengadilan menganggap bahwa pengakuan bersalah seba-
gai tidak pernah dibuat dan dapat meneruskan kasus itu kepada
suatu Kamar Pengadilan yang lain.
Setiap diskusi antara Jaksa Penuntut dan pembela mengenai modifikasi
tuduhan-tuduhan, pengakuan bersalah atau hukuman yang hendak
dijatuhkan tidak mengikat bagi Mahkamah.
Pasal 66 Praduga tak
bersalah
1. Setiap orang harus dianggap tak bersalah sampai terbukti bersalah di
depan Mahkamah sesuai dengan hukum yang berlaku.
2 Tanggung jawab terletak pada Jaksa Penuntut untuk membuktikan
kesalahan tertuduh.
3. Untuk menghukum tertuduh, Mahkamah harus merasa yakin mengenai
kesalahan dari tertuduh tanpa (beyon veasonable doubt).

Pasal 67 Hak-hak
tertuduh
1. Dalam menentukan setiap tuduhan, tertuduh berhak untuk diperiksa
secara terbuka, dengan mengingat ketentuan-ketentuan Statuta ini,
terhadap suatu pemeriksaan yang dilakukan secara tidak memihak,
dan terhadap jaminan-jaminan minimum berikut ini dalam persamaan
sepenuhnya:
(a) Untuk mendapat informasi segera dan secara terperinci mengenai
sifat/sebab dan isi tuduhan, dalam bahasa yang dimengerti dan
digunakan sepenuhnya oleh tertuduh;
(b) Untuk mendapat waktu dan fasilitas yang cukup guna
mempersiap-kan pembelaan dan untuk berkomunikasi secara
bebas dengan penasehat hukum yang dipilih sendiri oleh tertuduh
berdasarkan kepercayaan;
(c) Untuk diadili tanpa penundaan yang tidak sepantasnya;
(d) Tunduk pada pasal 63, ayat 2, untuk hadir pada persidangan,
guna melakukan pembelaan secara pribadi atau lewat pembela
yang dipilih sendiri oleh tertuduh, untuk mendapat informasi,
ka-lau tertuduh tidak mempunyai pembela, mengenai hal ini dan
untuk mendapat bantuan hukum yang ditugaskan oleh
Mahkamah dalam hal dimana kepentingan keadilan
mengharuskan demikian, dan tanpa pembayaran kalau tertuduh
kekurangan sarana yang mencukupi untuk membayarnya;
(e) Untuk memeriksa, atau telah memeriksa, saksi-saksi terhadapnya
dan untuk memperoleh kehadiran dan pemeriksaan saksi-saksi
atas namanya berdasarkan kondisi yang sama sebagai saksi-saksi
terhadapnya. Tertuduh juga harus diberi hak untuk membuat pem-
belaan dan mengajukan bukti lain yang dapat diterima berdasarkan
Statuta ini;

1303
(i) Untuk mendapat, bebas dari segala biaya, bantuan dari seorang
penerjemah yangkompeten dan terjemahan yang diperlukan untuk
memenuhi syarat-syarat keadilan, kalau ada di antara proses
persi-dangan atau dokumen yang diajukan kepada Mahkamah tidak
dalam bahasa yang dimengerti dan dlgunakan sepenuhnya oleh
tertuduh; (g) Tidak dipaksa untuk bersaksi atau untuk mengaku
bersalah dari untuk tetap diam, tanpa kediaman tersebut merupakan
suatu per-timbangan dalam penentuan kesalahan atau tidak bersalah;
(h) Untuk membuat pernyataan lisan atau tertulis yang tidak di bawah
sumpah dalam pembelaannya; dan (i) Tidak memaksakan
kepadanya setiap beban pembuktian atau setiap tanggung jawab
bantahan. 2 Di samping setiap pengungkapan lain yang ditetapkan
dalam Statuta ini, Jaksa Penuntut, segera setelah bisa dilaksanakan,
mengungkapkan pembuktian pembela yang dimiliki atau di bawah
penguasaan Jaksa Penuntut yang dipercaya meraperlihatkan atau
cenderung memperli-hatkan tidak bersalahnya tertuduh, atau
mengurangi kesalahan tertuduh, atau yang dapat mempengaruhi
kredibilitas pembuktian tuduhan. Dalam hal ada keraguan mengenai
penerapan ayat ini, Mahkamah harus mengambil keputusan.

Pasal68
Perlindungan terhadap'korban dan saksi dan keikutsertaan mereka
'. dalam persidangan
1. Mahkamah harus mengambil tindakan-tindakan secukupnya untuk
melindungi keselamatan, kesejahteraan fisik dan psikologis, martabat
dan privasi para korban dari saksi. Dalam berbuat demikian, Mahka-
mah harus mengingat semua faktor terkait, termasuk umur, jender
sebagaimana didefinisikan dalam pasal 2, ayat 3, dan kesehatan, serta
sifat kejahatan, khususnya, tetapi tidak terbatas pada, di mana
keja-hatan itu melibatkan kekerasan seksual atau jender atau
kekerasan terhadap anak-anak. Jaksa Penuntut harus mengambil
tindakan-tindakan tersebut terutama selama penyelidikan dan
penuntutan terhadap kejahatan semacam itu. Tindakan-tindakan ini
tidak boleh merugi-kan atau tidak sesuai dengan hak-hak para tertuduh
dan dengan persidangan yang adil dan tidak memihak.
2 Sebagai suatu perkecualian terhadap prinsip pemeriksaan terbuka
yang ditetapkan dalam pasal 67, Kamar-kamar Mahkamah, untuk
me-lindungi para korban dan saksi atau seorang tertuduh, dapat
melakukan sebagian dari persidangan in camera atau memperbolehkan
pengajuan bukti dengan sarana elektronika atau sarana khusus
lainnya. Secara khusus, tindakan-tindakan tersebut hams
dilaksanakan dalam hal seorang korban kekerasan seksual atau
seorang anak yang menjadi korban atau saksi, kecuali kalau
diperintahkan lain oleh Mahkamah, setelah mempertimbangkan
semija keadaan, terutama pandangan-pandangan para korban atau
saksi.
3. Apabila kepentingan pribadi para korban terpengaruh, Mahkamah
mengijinkan pandangan dan perhatian mereka dikemukakan dan
mempertimbangkan pada tahap-tahap pemeriksaan yang ditetapkan
oleh Mahkamah dan dengan cara yang tidak merugikan atau tidak
sesuai dengan hak-hak tertuduh dan persidangan yang adil dan tidak
memihak. Pandangan dan perhatian tersebut dapat dikemukakan oleh
pembela para korban di mana Mahkamah memandang tepat, Hukum
Acara dan Pembuktian.
4. Unit Korban dan Saksi dapat memberi nasehat kepada Jaksa Penuntut
dan Mahkamah mengenai tindakan perlindungan yang tepat,
peng-aturan keamanan, pemberian nasehat hukum dan bantuan
sebagai-mana disebut dalam pasal 43, ayat 6.
5. Apabila pengungkapan bukti atau informasi sesuai.dengan Statuta
ini dapat menyebabkan timbulnya bahaya yang gawat terhadap ke-
amanan seorang saksi atau keluarganya, Jaksa Penuntut, untuk
keper-luan proses perkara yang dilakukan sebelum dimulainya
persidangan, dapat menahan bukti atau informasi tersebut dan alih-alih
mengajukan suatu ikhtisar daripadanya. Tindakan-tindakan tersebut
dilakukan dengan cara yang tidak merugikan atau tidak sesuai dengan
hak-hak; tertuduh dan persidangan yang adil dan tidak memihak.
6. Suatu Negara dapat mengajukan permohonan untuk tindakan-tindakan
yang perlu untuk diambil berkenaan dengan perlindungan terhadap
pegawai-pegawai dan perwakilannya dan perlindungan terhadap
• informasfrahasia dan sensitif.

Pasal 69
Bukti
1. Sebelum memberi kesaksian, setiap saksi, sesuai dengan Hukum Acara
dan Pembuktian, harus melakukan suatu perbuatan untuk menjamin

1305
kebenaran bukti yang hendak diberikan oleh saksi tersebut. Z
Kesaksian seorang saksi pada persidangan harus diberikan secara
pribadi, kecuali sejauh yang ditetapkan oleh tindakan-tindakan yang
disebutkan dalam Pasal 68 atau dalam Hukum Acara dan Pembuktian.
fylahkamah juga dapat memberi ijin diberikannya kesaksian viva voce
(lisan) atau kesaksian terekam dari seorang saksi dengan sarana
tekno-logi .video atau audio, maupun diajukannya dokumen atau
transkripsi tertulis, yang tunduk pada Statuta ini dan sesuai dengan
Hukum Acara dan Pembuktian. Tindakan-tindakan ini tidak boleh
merugikan atau tidak sesuai dengan hak-hak tertuduh.
3. Para pihak dapat mengajukan bukti yang relevan dengan kasusterse-
. but, sesuai dengan Pasal 64. Mahkamah mempunyai kewenangan
untuk minta diajukannya semua pembuktian yang dipandang perlu
untuk menentukan kebenaran.
4. Mahkamah dapat memutuskan tentang relevansi atau dapat
diterima-nya suatu bukti, dengan mempertimbangkan, antara lain,
nilai perco-baan dari bukti dan setiap kerugian yang mungkin
ditimbulkan oleh bukti tersebut terhadap persidangan yang adil atau
terhadap evaluasi yang adil mengenai kesaksian seorang saksi,
sesuai dengan Hukum Acara dan Pembuktian.
5. Mahkamah harus menghormati dan mematuhi hak-hak istimewa
tentang kerahasiaan sebagaimana ditetapkan dalam Hukum Acara dan
• Pembuktian.
6. Mahkamah tidak akan minta bukti mengenai fakta-fakta yang sudah
diketahui secara umum tetapi dapat membuat catatan judisial mengenai
halitu.
7. Bukti yang diperoleh dengan jalan pelanggaran terhadap Statuta ini
atau hak asasi manusia yang diakui secara internasional tidak dapat
diterima, kalau:
(a) Pelanggaran itu menimbulkan keraguan besar mengenai bisa
diper-cayanya bukti tersebut, atau
(b) iDiterimanya bukti tersebut akan merupakan antitesis terhadap dan
akan sangat merugikan integritas proses persidangan.
8. Ketika memutuskan tentang relevansi atau dapat diterimanya bukti
yang dikumpulkan oleh suatu Negara, Mahkamah tidak dapat membuat
keputusan tentang diterapkannya hukum nasional Negara tersebut.
Pasal 70
Pelanggaran terhadap Administrasi Mahkamah
1. Mahkamah mempunyai Jurisdiksi atas pelanggaran-pelanggaran berikut
ini terhadap Administrasi Mahkamah apabila dilakukan secara sengaja:
(a) Memberi kesaksian palsu ketika berada di bawah kewajiban sesuai
dengan pasal 69, ayat 1, untuk mengatakari yang sebenamya;
(b) Mengajukan bukti yang diketahui oleh pihak tersebut sebagai
palsu atau dipalsukan;
(c) Secara merusak mempengaruhi seorang saksi, menghalangi atau
melakukan campur tangan terhadap hadirnya atau terhadap kesak-
sian seorang saksi, melakukan pembalasan kepada seorang saksi
karena memberi kesaksian atau menghancurkan, merusak atau me-
lakukan campur tangan terhadap pengumpulan bukti;
(d) Menghalangi, mengintimidasi atau secara merusak mempengaruhi
seorang p6jabat Mahkamah dengan maksud memaksa atau
membu-juk pejabat tersebut agar tidak melaksanakan tugasnya,
atau untuk melakukannya secara tidak benar;
(e) Melakukan pembalasan terhadap seorang pejabat Mahkamah
ber-kenaan dengan tugas yang dilakukan oleh pejabat itu atau
seorang
. pejabat lain;
(f) Minta atau menerima suap sebagai seorang pejabat Mahkamah
dalam hubungan dengan tugas resminya.
2 Prinsip dan prosedur yang mengatur pelaksanaan Jurisdiksi Mahka-
mah atas pelanggaran-pelanggaran di bawah pasal ini haruslah
meru-pakan prinsip dan prosedur yang ditetapkan dalam Hukum Acara
dan ' Pembuktian. Kondisi untuk menetapkan kerjasama internasional
dengan Mahkamah berkenaan dengan proses pengadilan berdasarkan
pasal ini diatur oleh hukum domestik dari Negara yang mengajukan
permintaan.
3. Dalam hal pemberian hukuman, Mahkamah dapat menetapkan masa
hukuman tidak lebih dari lima tahun, atau denda sesuai dengan Hukum
Acara dari Pembuktian, atau keduanya.
4. (a) Setiap Negara Pesertaharusmemperluas hukum pidananya yang
memberi hukuman kepada pelanggaran terhadap integritas proses
penyelidikan atau proses judisialnya sendiri pelanggaran atas admi-
nistrasi pemerintah yang disebutkan dalam pasal ini, yang dilakukan
di wilayahnya sendiri, atau oleh salah seorang warganegaranya. (b)
Atas permintaan Mahkamah, apabila dianggap tepat, Negara

1307
Peserta hams mengajukan kasus tersebut kepada pejabat yang
berwenang untuk tujuan dilakukannya penuntutan. Pejabat
tersebut hams memperlakukan kasus-kasus semacam itu dengan
tekun dan memberikan sumber daya yang cukup untuk
memung-kinkan hal-hal tersebut dilakukan secara efektif.

Pasal 71 Sanksi untuk perbuatan


tercela di depan Mahkamah
1. Mahkamah dapat menjatuhkan sanksi kepada orang-orang yang hadir
di depan Mahkamah yang melakukan perbuatan tercela, termasuk
mengacaukan proses persidangan atau dengan sengaja menolak untuk
mematuhi petunjuk-petunjukriya, dengan tindakan administratif selain
pemenjaraan, seperti misalnya pefmberhentian sementara atau
perma-nen dari ruang mahkamah, denda atau tindakan lain sempa
yang dite-tapkan dalam Hukum Acara dan Pembuktian.
2 Prosedur yang mengatur dilaksanakannya tindakan-tindakan yang
ditetapkan dalam ayat 1 haruslah prosedur yang ditetapkan dalam
Hukum Acara dan Pembuktian.

Pasal72 Perlindungan terhadap


informasi keamanan nasional
1. Pasal ini berlaku dalam setiap kasus dimana pengungkapan informasi
atau dokumen suatu Negara, dalam pandangan Negara tersebut, dapat
merugikan kepentingan keamanan nasionalnya. Kasus-kasus sema-
cam itu termasuk yang termasuk dalam lingkup pasal 56, ayat 2 dan 3,
pasal 61, ayat 3, pasal 64, ayat 3, pasal 67, ayat 2, pasal 68, ayat 6,
pasai 87, ayat 6 dari pasal 93, maupun kasus-kasus yang timbul pada
setiap tahapan lainnya dari proses persidangan dimana pengungkapan
tersebut mungkin diperselisihkan.
2 Pasal ini juga berlaku apabila seseorang yang telah diminta untuk
memberi informasi atau bukti menolak berbuat demikian atau telah
menyerahkan masalah tersebut kepada Negara atas dasar bahwa peng-
ungkapan tersebut kiranya dapat merugikan kepentingan-kepentingan
keamanan nasional dari suatu Negara, dan Negara yang bersangkutan
membenarkan bahwa pihaknya berpendapat bahwa pengungkapannya
kiranya dapat merugikan kepentingan-kepentingan keamanan
nasionalnya.
3. Tidak ada dalam pasal ini yang merugikan persyaratan kerahasiaan
yang berlaku berdasarkan pasal 54, ayat 3(e) dan (f), atau penerapan
pasal73.
4. Kalau suatu Negara mengetahui bahwa informasi atau dokumen dari
Negara itu sedang, atau mungkin sekali akan, diungkapkan pada setiap
tahapan proses pengadilan itu, dan Negara tersebut berpendapat bah-
wa pengungkapan itu dapat merugikah kepentingan-kepentingan
ke-amanan nasionalnya, maka Negara tersebut mempunyai hak
untuk melakukan intervensi guna memperoleh keputusan
(resolution) me-ngenai masalah tersebut sesuai dengan pasal ini.
,
5. Kalau, dalam pandangan suatu Negara, pengungkapan informasi
da-pat merugikan kepentingan-kepentingan keamanan
nasionalnya, semua langkah yang masuk akal akan diambil oleh
Negara tersebut, yang bertindak bersama-sama dengan Jaksa
Penuntut, Pembela atau Kamar Pra-Peradilan atau Kamar Pengadilan,
sesuai dengan kasusnya, untuk berusaha menyelesaikan masalah itu
dengan cara bekerjasama. Langkah-langkah tersebut dapat
mencakup:
(a) Modifikasi atau klarifikasi dari permintaan;
(b) Suatu ketetapan oleh Mahkamah mengenai relevansi informasi
atau bukti yang diupayakan, atau ketentuan mengenai apakah
suatu bukti, sekalipun relevan, dapat atau telah diperoleh dari
suatu sumber selain Negara yang mengajukan permintaan;
(c) Memperoleh informasi atau bukti dari suatu sumber yang berbeda
atau dalam suatu bentuk yang berbeda; atau
(d) Persetujuan mengenai kondisi di mana bantuan dapat diberikan
termasuk, antara Iain, menyediakan ikhtisaratau reduksi,
pemba-tasan terhadap pengungkapan, penggunaan proses
pengadilan in camera atau ex parte, atau tindakan-tindakan
perlindungan lain yang diperbolehkan berdasarkan Statuta dan
Peraturan.
6. Setelah semua langkah yang masuk akal diambil untuk menyelesaikan
masalah tersebut Iewat sarana kerjasama, dan kalau Negara itu memper-
timbangkan bahwa tidak ada sarana atau kondisi di mana informasi
atau dokumen tersebut dapat diberikan atau diungkapkan tanpa meru
gikan kepentingan keamanan nasionalnya, Negara juga hams memberi-
tahu Jaksa Penuntut atau Mahkamah mengenai alasan-alasan khusus
untuk keputusannya, kecuali kalau suatu gambaran khusus mengenai
alasan itu dengan sendirinya akan mengakibatkan kerugian semacam
itu kepada kepentingan-kepentingan keamanan nasional Negara
. tersebut.

1309
1. Setelah itu, kalau Mahkamah menentukan bahwa bukti itu relevan
dan perlu untuk menetapkan bersalah atau tidakny a tertuduh, Mahka-
mah dapat melakukan tindakan-tindakan berikut ini:
(a) Apabila pengungkapan informasi atau dokumen yang diupayakan
sesuai dengan permintaan untuk bekerjasama berdasarkan Bagian
9 atau keadaan-keadaan yang digambarkan dalam ayat 2, dan Ne
gara telah menggunakan alasan untuk penolakan yang tercantum
dalam pasal 93, ayat 4:
i) Mahkamah, sebelum membuat suatu keputusan yang
disebut-kan dalam sub-ayat 7(a)(ii), dapat meminta
konsultasi lebih lanjut dengan tujuan untuk
mempertimbangkan perwakilan Negara, yang. dapat
mencakup, apabila sesuai, pemeriksaan in camera dan
exparte;
if) Kalau Mahkamah memutuskan bahwa, dengan menggunakan
alasan untuk penolakan berdasarkan pasal 93, ayat 4, dalam
keadaan-keadaan kasus tersebut, Negara yang mengajukan ;
permintaan tidakbertindak sesuai dengan kewajibannya berdasarkan
Statuta itu, Mahkamah dapat meneruskan masalahnya sesuai
dengan pasal 87, ayat 7, yang memerinci alasan untuk
keputusannya; dan
iii) Mahkamah dapat melakukan campur tangan semacam itu dalam
persidangan terhadap tertuduh berkenaan dengan ada atau
tidak adanya suatu fakta, yang mungkin sesuai dalam keadaan
itu; atau
(b) Dalam semua keadaan lain:
f) Memerintahkan pengungkapan; atau
if) Sejauh bahwa Mahkamah tidak memerintahkan pengungkapan,
melakukan campur tangan tersebut dalam persidangan tertuduh
berkenaan dengan ada atau tidaknya suatu fakta, yang mungkin
sesuai dalam keadaan-keadaan itu.

Pasal 73 informasi
atau dokumen pihak ketiga
Kalau suatu Negara Peserta diminta oleh Mahkamah untuk menyediakan
suatu dokumen atau informasi yahg berada dalam penguasaan, pemilikan
atau pengendaliannya, yang diungkapkan kepadanya secara rahasia oleh
suatu Negara, organisasi antar-pemerintah atau organisasi internasional,
maka Negara tersebut hams berusaha mendapat persetujuan dari pemilik

1310
asal untuk mengungkap dokumen atau informasi tersebut. Kalau pemilik
asal itu adalah suatu Negara Peserta, maka Negara tersebut harus menye-
tujui pengungkapan informasi atau dokumen tersebut atau berusaha
me-nyelesaikan masalah mengenai pengungkapan tersebut dengan
Mahkamah, tunduk pada ketentuan pasal 72. Kalau pemilik asal itu bukan
suatu Negara Peserta dan menolak menyetujui untuk mengungkapkannya,
maka Negara yang diminta haras memberitahu Mahkamah bahwa
pihaknya tidak dapat memberikan dokumen atau informasi tersebut,
yang disebabkan oleh adanya suatu kewajiban yang ada sebelumnya
mengenai kerahasiaan terhadap pemilik asal.

Pasal 74 Syarat-syarat
pengambilan keputusan
1. Semua hakim Kamar Pengadilan harus hadir pada setiap tahap
peme-riksaan dan'pada seluruh persidangahnya. Kepresidenan, atas
dasar kasus-demi-kasus, dapat menugaskan, sesuai dengan keadaan,
satu atau lebih hakim pengganti untuk hadir pada setiap tahapan
persi-dangan dan menggantikan seorang anggota Kamar Pengadilan
kalau anggota tersebut tidak dapat terus hadir.
2. Keputusan Kamar Pengadilan harus didasarkan pada evaluasinya
mengenai bukti dan seluruh proses persidangan. Keputusan itu tidak
boleh melebihi fakta-fakta dan keadaan yang digambarkan dalam
tu-duhan dan setiap amendemen terhadap tuduhan tersebut.
Mahkamah
. dapat mendasarkan keputusannya pada bukti yang diajukan dan
didiskusikan ell depart persidangan.
3. Para hakim harus berusaha untuk mencapai aklamasi dalam keputusan-
nya, dan kalau gagal mencapai aklamasi maka keputusan harus diambil
oleh mayoritas para hakim.
4. Persidangan Kamar Pengadilan harus tetap rahasia. Keputusan harus
dilakukan secara tertulis dan harus dari temuan-temuan Kamar Peng-
adilan mengenai bukti dan kesimpulan. Kamar Pengadilan
mengeluar-kan satu keputusan. Apabila tidak tercapai aklamasi,
keputusan Kamar Pengadilan mengandung pandangan dari
mayoritas dan minoritas. Keputusan atau suatu ikhtisar daripadanya
harus disampaikan dalam sidang terbuka.

1311
Pasal 75
Ganti rugi kepada korban
1. Mahkamah hams menetapkan prinsip-prinsip yang berkenaan dengan
ganti rugi kepada, atau berkenaan dengan korban, termasuk restitusi,
kompensasi dan rehabilitasi. Atas dasar ini, dalam keputusannya Mah-
kamah, atas permohonan ataupun atas mosinya sendiri dalam
keadaan-keadaan luar biasa, dapat menentukan lingkup dan
luasnya setiap kerusakan, kerugian atau luka terhadap, atau
berkenaan dengan, para korban dan akan menyatakan prinsip-prinsip
yang digunakan Mahkamah untuk bertindak.
2 Mahkamah dapat membuat perintah secara langsung kepada seorang
yang dihukum dengan memerinci ganti rugi yang layak terhadap kepa-
da, atau berkenaan dengan, para korban, termasuk restitusi, kompensasi
dan rehabilitasi. Apabila sesuai, Mahkamah dapat memutuskan bah-wa
pemberian ganti rugi dilakukan lewat Trust Fund yang ditetapkan
dalam pasal 79.
3. Sebelum mengambil keputusan berdasarkan pasal ini, Mahkamah dapat
mengundang dari harus mempertimbangkan perwakilan dari atau atas
nama orang yang terhukum, korban, orang-orang lain yang berminat
atau Negara yang berminat.
4. Dalam melaksanakan kekuasaannya berdasarkan pasal ini Mahka-
mah, setelah seorang dihukum atas suatu kejahatan dalam Jurisdiksi
Mahkamah, dapat memutuskan apakah, untuk memberi pengaruh
kepada suatu keputusan yang mungkin diambilnya berdasarkan pasal
ini, Mahkamah perlu mengupayakan tindakan berdasarkan pasal 93,
ayat 1.
5. Suatu Negara Peserta harus memberlakukan suatu keputusan berda-
sarkan pasal ini seolah-olah ketentuan-ketentuan pasal 109 bisa
dite-rapkan kepada pasal ini. /
6. Tidak ada dalam pasal ini yang harus ditafsirkan sebagai merugikan
hak-hak para korban berdasarkan hukum nasional atau internasional.

Pasal 76 Pemberian
hukuman
1. Dalam hal pemberian hukuman, Kamar Pengadilan harus mempertim-
bangkan hukuman yang sesuai untuk dijatuhkan dan harus
memper-hitungkan bukti yang diajukan dan pembelaan yang dibuat
selama persidangan yang berkaitan dengan hukuman tersebut.
2 Kecuali apabila pasal 65 berlaku dan sebelum selesainya persidangan,
Kamar Pengadilan atas dasar mosinya sendiri dapat dan hams, atas
permohonan Jaksa Penuntut atau tertuduh, menyelenggarakah suatu
pemeriksaan lebih lanjut untuk memeriksa setiap bukti tambahan atau
pembelaan yang berkaitan dengan hukuman tersebut, sesuai dengan
Hukum Acara dan Pembuktian.
3. Apabila ayat 2 berlaku, setiap representasi berdasarkan pasal 75 hams
diperiksa selama pemeriksaan lanjutan tersebut yang disebutkah dalam
ayat 2 dan, kalauperlu, selama pemeriksaan tambahan.
4. Hukuman hams diurriumkan di depan umum, dan apabila mungkin,
dengan kehadiran tertuduh.

BAGIAN7
HUKUMAN

Pasal 77 Hukuman yang dapat


diterapkan
1. Tunduk pada pasal 110, Mahkamah dapat mengenakan satu di antara
hukuman-hukuman berikut ini kepada seseorang yang dihukum atas
kejahatan berdasarkan pasal 5 Statuta ini:
(a) Hukuman penjara selama tahun-tahun tertentu, yang tidak melebihi
batas tertinggi 30 tahun; atau
(b) Hukuman penjara seumur hidup apabila dibenarkan oleh gawatnya
kejahatan dan keadaan-keadaan pribadi dari orang yang dihukum.
2 Di samping hukuman penjara, Mahkamah dapat memutuskan:
(a) Denda berdasarkan kriteria yang ditetapkan dalam Hukum Acara
dan Pembuktian;
(b) Penebusan hasil, kekayaan dan aset yang berasal langsung atau
tidak langsung dari kejahatan itu, tanpa merugikan hak-hak pihak
ketiga yang bonafide.

Pasal 78 Penetapan
hukuman
1. Dalam menentukan hukuman, Mahkamah, sesuai dengan Hukum
Acara dari Pembuktian, hams memperhitungkan faktor-faktor seperti
misalnya beratnya kejahatan dan keadaan-keadaan pribadi dan orang
yang dihukum.
2 Dalam menjatuhkan hukuman penjara, Mahkamah hams mengurangi-

1313
, nya dengan waktu, kalau ada, yang dilewatkan sebelumnya dalam
penahanan sesuai dengan perintah dan Mahkamah. Mahkamah dapat
mengurangi waktu yang sebaliknya dilewatkan dalam penahanan da-
lam hubungannya dengan perbuatan yang mendasari kejahatan itu.
3. Apabila seseorang telah dihukum karena lebih dari satu kejahatan,
maka Mahkamah harus mengumumkan setiap hukum bagi setiap
kejahatan dan hukuman bersama yang menyebutkan jumlah
kese-luruhanjangka waktu lamanya dipenjara. Jangka waktu ini harus
tidak kurang dari angka tertinggi masing-masing hukuman yang
diumumkan dan tidak melebihi 30 tahun penjara atau hukuman
penjara seumur hidup sesuai dengan pasal 77, ayat 1(b).

Pasal 79
Trust Fund
1. Suatu Trust Fund diberituk dengan kepuhisan Majelis Negara Peserta
untuk keuntungan para korban kejahatan dalam Jurisdiksi Mahkamah,
dan keluarga para korban tersebut.
2. Mahkamah dapat memerintahkan uang dari kekayaan lain yang
terkum-pul lewat denda atau penebusan untuk ditransfer, atas perintah
Mahkamah, kepada Trust Fund.
3. Trust Fund dikelola sesuai dengan kriteria yang ditetapkan oleh
Majelis Negara Peserta.

Pasal 80
Tidak ada prasangka bagi penerapan domestik dari
hukuman dan hukum nasional
Tidak ada dalam Bagian Statuta ini mempengaruhi penerapan oleh Negara
terhadap hukuman yang ditetapkan oleh hukum nasional mereka, maupun
hukum Negara yang tidak memberikan hukuman yang ditetapkan dalam
bagian ini.

BAGIAN 8 PERMOHONAN
BANDING DAN PENINJAUAN KEMBALI

. Pasal 81
Banding terhadap keputusan pembebasan atau hukuman 1. Suatu
keputusan berdasarkan pasal 74 dapat dimintakan banding sesuai
dengan Hukum Acara dan Pembuktian sebagai berikut:

1314
(a) Jaksa Penuntut dapat memohon banding atas dasar suatu alasan
berikutini:
0 Kesalahan prosedur;
ii) Kesalahan fakta; atau
iii) Kesalahan hukum.
(b) Seorang yang dihukum atau Jaksa Penuntut atas nama orang ter-
sebut dapat mengajukan banding atas suatu dasar berikut ini:
0 Kesalahan prosedur; . ,
ii) Kesalahan fakta; iii)
Kesalahan hukum; atau
iv) Setiap alasan lain yang mempengaruhi keadilan atau
keterperca-yaan proses pengadilan atau keputusan itu.
2 (a) Suatu hukuman dapat dimintakan banding, sesuai dengan Hukum
Acara dan Pembuktian,oleh Jaksa Penuntut atau orang yang dihukum
atas dasar yang tidak proporsional antara kejahatan dan hukuman;
(b) Kalau atas permohonan banding terhadap hukuman Mahkamah
berpendapat bahwa ada alasan dimana hukuman itu mungkin dapat
dikesampingkan, seluruhnya atau untuk sebagian, Mahkamah dapat
mengundang Jaksa Penuntut dan orang yang dihukum untuk
mengajukan alasan berdasarkan pasal 81, ayat 1 (a) atau (b), dan
dapat mengubah suatu keputusan mengenai Tiukuman sesuai
dengan pasal 83; . (c) Prosedur yang sama berlaku apabila
Mahkamah, berdasarkan suatu permohonan banding terhadap hukuman
saja, menganggap bahwa ada alasan untuk mengurangi hukuman
berdasarkan ayat 2(a).
3. (a) Kecuali kalau Kamar Pengadilan memutuskan lain, seorang yang
dihukum hams tetap ditahan sambil menunggu suatu putusan
banding;
(b) Apabila masa penahanan seorang terhukum melebihi hukuman
penjara yang dijatuhkan, orang tersebut harus dilepaskan, kecuali
kalau Jaksa Penuntut juga mengajukan banding, pelepasan itu
dapat tunduk pada kondisi berdasarkan sub-ayat (c) di bawah ini
(c) Dalam hal pembebasan, orang yang terhukum harus dibebaskan
dengan segera, tunduk pada hal berikut ini:
f) Berdasarkan keadaanluarbiasa, dan dengan mengingat, antara
lain, fisiko konkret bahwa orang itu melarikan diri, kegawatan
pelanggaran yang dituduhkan dan kemungkinan berhasilnya

1315
permohonan banding, Kamar Pengadilan, atas permohonan Jaksa
Penuntut, dapat mempertahankan penahanan orang tersebut sambil
menunggu keputusan banding; if) Suatu keputusan oleh Kamar
Pengadilan berdasarkan sub-ayat [c] (i) dapat dimintakan banding
sesuai dengan Hukum Acara dan Pembuktian. 4. Tunduk pada
ketentuan ayat 3 (a) dan (b), pelaksanaan keputusan atau hukuman
harus ditunda selama jangka waktu yang diperbolehkan untuk pengajuan
banding dan untuk jangka waktu proses pengadilan banding.

Pasal 82 Permohonan
banding terhadap keputusan lain
1. Masing-masing pihak dapat mengajukan banding terhadap setiap
keputusan berikut ini sesuai dengan Hukum Acara dan Pembuktian:
(a) Suatu keputusan berkenaan dengan Jurisdiksi atau dapat
diterima-nya suatu kasus;
(b) Suatu keputusan yang memberi atau menolak pembebasan
sese-orang yang sedang diselidiki atau dituntut;
(c) Suatu keputusan Kamar Pra-Peradilan untuk bertindak atas
prakar-sanya sendiri berdasarkan Pasal 56, ayat 3;
(d) Suatu keputusan yang mencakup suatu masalah yang kiranya
sangat mempengaruhi jalannyapersidangan secara adil dan cepat
atau hasil dari persidangan, dan untuk itu, dalam pandangan Kamar
Pra-Peradilan atau Kamar Pengadilan, suatu keputusan mendesak
oleh Kamar Banding dapat mempercepat proses persidangan
secara materiil.
2. Suatu keputusan dari Kamar Pra-Peradilan berdasarkan pasal 57, ayat
3(d), dapat dimintakan banding oleh Negara yang bersangkutan atau
oleh Jaksa Penuntut, dengan ijin Kamar Pra-Peradilan. Permohonan
banding harus diperiksa dengan segera.
3. Suatu permohonan banding dengan sendirinya tidak mempunyai
pengaruh menunda kecuali kalau Kamar Banding memerintahkan
de-mikian, atas permohonan, sesuai dengan Hukum Acara dan
Pembuktian.
4. Perwakilan hukum para korban, orang yang terhukum atau seorang
peinilik bonafide dari kekayaan yang secara salah terkena oleh suatu
keputusan berdasarkan pasal 73 dapat memohon banding terhadap
keputusan mengenai ganti rugi, sebagaimana ditetapkan dalam Hukum
Acara dan Pembuktian.

Pasal 83 Acara
permohonan Banding
1. Untuk keperluan persidangan berdasarkan pasal 81 dan pasal ini,
Kamar Banding mempunyai semua kekuasaan dari Kamar Pengadilan.
2 Kalau Kamar Banding berpendapat bahwa persidangan yang
dimin-takan banding itu tidak adil dengan cara yang mempengaruhi
keterper-cayaan dari keputusan atau hukuman, atau bahwa
keputusan atau hukuman yang dimintakan banding itu secara
materiil terpengaruh oleh kesalahan fakta atau hukum atau
kesalahan prosedural, maka Kamar Banding dapat:
(a) Membalikkan atau merubah keputusan atau hukuman itu; atau
(b) Memerintahkan persidangan baru di depan suatu Kamar Peng-
adilan yang lain.
Untuk keperluan ini, Kamar Banding dapat mengirim kembali masalah
faktual kepada Kamar Pengadilan semula untuk menetapkan masalah
dan melaporkan kembali dengan semestinya, atau dapat
mendatang-kan bukti sendiri untuk menentukan masalah itu. Apabila
keputusan atau hukuman telah dimintakan banding hanya oleh orang
yang terhu-kum, atau Jaksa Penuntut atas nama orang tersebut, maka
kepqtusan atau hukuman itu tidak dapat diamendir atas kerugian
orang tersebut.
3. Kalau dalam suatu permohonan banding terhadap hukuman Kamar
Banding berpendapat bahwa hukuman itu tidak proporsional dengan
kejahatan yang dilakukan, Kamar Banding dapat merubah hukuman
itu sesuai dengan Bagian 7.
4. Keputusan Kamar Banding diambil dengan mayoritas para hakim dan
harus disampaikan dalam sidang pengadilan terbuka. Keputusan itu
harus meny atakan alasan-alasan yang digunakan sebagai dasar. Apa-
bila tidak ada keputusan aklamasi, keputusan Kamar Banding berisi
pandangan dari mayoritas dan minoritas, tetapi seorang hakim dapat
menyampaikan suatu pandangan tersendiri atau yang berbeda
mengenai suatu persoalan hukum.
5. Kamar Banding dapat menyampaikan keputusannya tanpa kehadiran
orang yang dibebaskan atau dihukum.

1317
Pasal84 Peninjauan kembali mengenai
penghukuman atau hukuman
1. Orang yang terhukum atau, setelah kematiannya, pasangan, anak-
anak, orang tua atau seseorang yang hidup pada saat kematian tertu-
duh yang telah diberi instruksi tertulis yang mendesak dari tertuduh
untuk mengajukan klaim semacam itu, atau Jaksa Penuntut atas nama
orang tersebut, dapat mengajukan permohonan kepada Kamar Ban
ding untuk meninjau kembali keputusan akhir dari penghukuman atau
hukuman atas dasar bahwa:
(a) Bukti baru telah ditemukan yang:
i) Tidak tersedia pada saat sidang pengadilan, dan tidak
tersedia-nya bukti tersebut seluruhnya atau untuk sebagian
tidak dapat dipersalahkan kepada pihak yang mengajukan
permohonan; dan
if) Cukup penting bahwa kalau hal itu dibuktikan pada sidang
pengadilan mungkin sekali menghasilkan suatu keputusan
yang berbeda.
(b) Baru saja ditemukan bahwa bukti yang menentukan, yang
dipertim-bangkan pada sidang pengadilan dan dimana hukuman itu
tergan-tung padanya, adalah palsu atau dipalsukan.
(c) Satu atau lebih dari para hakim yang ikut serta dalam penghukuman
atau penegasan dari tuduhan-tuduhan itu telah melakukan, dalam
kasus itu, suatu perbuatan yang sangat tidak senonoh atau
peng-ingkaran serius terhadap tugas yang cukup berat sehingga
membe-narkan diberhentikannya hakim atau para hakim
tersebut dari jabatan berdasarkan pasal 46.
2. Kamar Banding harus menolak permohonan kalau berpendapat bahwa
permohonan itu tidak berdasar. Kalau Kamar Banding menentukan
bahwa permohonan itu bermanfaat, Kamar Banding dapat, kalau
sesuai: ^
(a) Menyelenggarakan kembali sidang Kamar Pengadilan semula;
(b) Membentuk Kamar Pengadilan baru; atau ,
(c) Mempertahankan Jurisdiksi atas masalah itu, dengan tujuan, sete-
lah niemeriksa para pihak dengan cara yang ditetapkan dalam
Hu-kumAcara dan Pembuktian, untuk sampai kepada suatu
ketentuan tentang apakah keputusan itu harus ditiiijau kembali.
Pasal85 Kompensasi terhadap seorang
yang ditahan atau dihukum
1. Seseorang yang telah menjadi korban dari petiangkapan atau
pena-hanan yang melawan hukum mempunyai hak atas kompensasi
yang bisa diberlakukan.
2 Apabila seseorang dengan suatu keputusan akhir telah dihukum atas
suatu pelanggaran pidana, dan apabila kemudian hukumannya
dibalik-kan atas dasar bahwa suatu fakta baru atau yang baru
ditemukan menunjukkan secara meyakinkan bahwa telah terjadi salah
penerapan hukum, maka orang yang telah menderita hukuman
sebagai akibat . penghukuman semacam itu harus diberi kompensasi
menurut hukum, kecuali kalau terbukti bahwa tidak diungkapkannya
fakta yang tidak diketahui pada waktu itu seluruhnya atau sebagian
disebabkan oleh dirinya.
3. Dalam keadaan luar biasa, dimana Mahkamah menemukan fakta
me-nentukan yang memperlihatkan bahwa telah terjadi kesalahan
dalam menerapkan keadilan yang berat dan mencolok, Mahkamah
dengan kebijaksanaannya dapat memberi kompensasi, sesuai dengan
kriteria yang ditetapkan dalam Hukum Acara dan Pembuktian,
kepada seseorang yang telah dibebaskan dari penahanan mengikuti
suatu keputusan akhir mengenai pembebasan atau dihentikannya
proses pengadilan karena alasan itu.

BAGIAN9
KERJASAMAINTERNASIONAL DANBANTUAN HUKUM

Pasal86 Kewajiban
umum untuk bekerjasama
Negara Peserta, sesuai dengan ketentuan Statuta ini, bekerjasama
sepe-nuhnya dengan Mahkamah dalam melakukan penyelidikan dan
penun-tutan kejahatan yang termasuk dalam Jurisdiksi Mahkamah.

Pasal87 Permintaan untuk


bekerjasama: ketentuan umum
1. (a) Mahkamah mempunyai wewenang untuk mengajukan permintaan
kepada Negara Peserta untuk bekerjasama. Permintaan itu
disam-paikan lewat saluran diplomatik atau setiap saluran lain
yang sesuai sebagaimana ditetapkan oleh setiap Negara Peserta
pada saat

1319
ratifikasi, penerimaan, pengesahan ataupenambahan. Perubahan
yang kemudian diadakan pada penunjukan dilakukan oleh setiap
Negara Peserta sesuai dengan Hukum Acara dan Pembuktian.
(b) Apabila perlu, tanpa merugikan ketentuan-ketentuan sub-ayat (a),
permintaan dapat juga disampaikan lewat Organisasi Kepolisian
Pidaria Intemasional atau suatu organisasi regional yang sesuai.
2 Permintaan untuk bekerjasama dan setiap dokumen yang mendukung
permintaan itu haruslah dalam atau disertai oleh terjemahan dalam
suatu bahasa resmi Negara yang dimintai kerjasama atau dalam salah
satu bahasa kerja Mahkamah, sesuai dengan pilihan yang dilakukan
oleh Negara tersebut pada saat ratifikasi, penerimaan, pengesahan
atau penambahan. Perubahan yang kemudian diadakan pada pilihan
• ini dilaksanakan sesuai dengan Hukum Acara dan Pembuktian.
3. Negara yang diminta kerjasamanya harus merahasiakan permintaan
kerjasama dan setiap dokumen yang mendukung permintaan tersebut,
kecuali sejauh bahwa pengungkapan itu perlu untuk pelaksanaan
permintaan tersebut. "
4. Dalam hubungan dengan setiap permintaan untuk bantuan yang
disampaikan berdasarkan Bab 9, Mahkamah dapat merigambil tindakan
semacam itu, termasuk tindakan-tindakan yang berkaitan dengan
perlindungan terhadap informasi, yang mungkin perlu untuk menjamin
keamanan atau kesejahteraan fisik atau psikologis dari setiap korban,
para saksi potensial dan keluarga mereka. Mahkamah dapat
mengaju-kan permintaan bahwa setiap informasi yang dibuat tersedia
berdasarkan Bagian 9 hams dibuat dan djtangani dengan cara yang
melindungi keamanah dan kesejahteraan fisik atau psikologis dari
setiap korban, para saksi potensial dan keluarga mereka.
5. Mahkamah dapat mengundang setiap Negara yang bukan Peserta
untuk memberi bantuan di bawah Bagian ini atas dasar pengaturan
ad hoc, suatu perjanjian dengan Negara semacam itu atau atas suatu
dasar lain yang sesuai. Apabila suatu Negara yang bukan Peserta,
yang telah mengadakan suatu pengaturan ad hoc atau suatu perjanjian
dengan Mahkamah, gagal untuk bekerjasama atas permintaan sesuai
dengan pengaturan atau perjanjian tersebut, Mahkamah dapat mem-
beri informasi mengenai hal tersebut kepada Majelis Negara Peserta
atau Dewan Keamanan, apabila Dewan Keamanan menemskan
masa-lah tersebut ke Mahkamah.
6. Mahkamah dapat minta kepada suatu organisasi antar-pemerintah

1320
untuk memberi informasi atau dokumen. Mahkamah juga dapat minta
bentuk-bentuk kerjasama dan bantuan lain yang mungkin disepakati
dengan prganisasi semacam itu dan yang sesuai dengan kompetensi atau
mandatnya. 7. Apabila suatu Negara Peserta gagal mematuhi suatu
permintaan untuk bekerjasama oleh Mahkamah yang berlawanan dengan
ketentuan Sta-tuta ini, dan dengan demikian mencegah Mahkamah tmtuk
melaksa-nakan fimgsi dan kekuasaannya berdasarkan Statuta ini,
Mahkamah dapat melakukan suatu temuan mengenai hal itu dan
mengajukan masalah tersebut kepada Majeiis Negara. Peserta atau,
apabila Dewan Keamanan meneruskan masalahnya kepada Mahkamah,
kepada Dewan Keamanan.

Pasal88 Tersedianya
prosedur di bawah hukum nasional
Negara-negara Peserta harus memastikan bahwa ada prosedur yang
tersedia dalam hukum nasional mereka bagi semua bentuk kerjasama yang
ditetapkan di bawah Bagian ini.

Pasal89 Penyerahan orarig


kepada Mahkamah
1. Mahkamah dapat mengirimkan suatu permintaan untuk penangkapan
dan penyerahan seseorang, bersama-sama dengan bahan yang
men-dukung permintaan tersebut yang diuraikan secara garis besar
dalam rAsal 91, kepada setiap Negara di wilayah di mana orang
tersebut mungkin ditemukan dan minta kerjasama dari Negara
tersebut untuk penangkapan dan penyerahan orang tersebut. Negara
Peserta, sesuai dengan ketentuan Bagian ini dan prosedur di bawah
hukum nasional mereka, harus memenuhi permintaan untuk
penangkapan dan penyerahan tersebut.
2. Apabila orang yang dicari untuk diserahkan itu membawa suatu
tan-tangan di depan pengadilan nasional tentang dasar dari prinsip
ne bis in idem sebagaimana ditetapkan dalam pasal 20, Negara yang
dimintai kerjasama harus dengan segera berkonsultasi dengan Mah-
kamah untuk menentukan apakah ada suatu keputusan yang relevan
tentang bisa diterimanya kasus. Kalau kasus itu bisa diterima, Negara
yang dimintai kerjasama harus mengambil langkah lanjutan dengan
melaksanakan permintaan itu. Kalau keputusan tentang bisa diterima-

1321
nya kasus tertunda, Negara yang dimintai kerja sama dapat menunda
pelaksanaan permintaan untuk menyerahkan orang tersebut sampai
Mahkamah membuat suatu ketetapan mengenai bisa diterimanya
kasus.
3. (a) Suatu Negara Peserta memberi wewenang, sesuai dengan hukum
prosedur nasionalnya, kepada pengangkutan lewat wilayahnya
seseorang yang diserahkan kepada Mahkamah oleh suatu Negara
lain, kecuali apabila pengangkutan lewat Negara tersebut akan
menghalangi atau menunda penyerahan tersebut.
(b) Suatu permintaan oleh Mahkamah untuk pengangkutan melewati
suatu Negara hams disampaikan sesuai dengan pasal 87. Permin
taan untuk transit berisi:
i) Gambaran mengenai orang yang diangkut;
ii) Pernyataan singkat mengenai kenyataan dari kasus itu dan
karakterisasi hukumnya; dan iii) Surat perintah untuk
penangkapan dan penyerahan.
(c) Seorang yang sedang diangkut haras ditahandibawahpenjagaan
selama dalam transit;
(d) Tidak ada otorisasi yang diperlukan kalau orang tersebut diangkut
dengan pesawat udara dan tidak ada pendaratan yang dijadwalkan
dalam wilayah Negara yang dilalui;
(e) Kalau suatu pehdaratan di luarjadual terjadi dalam wilayah Negara
yang dilalui, Negara tersebut dapat mensyaratkan suatu permin-
taan untuk transit dari Mahkamah sebagaimana ditetapkan dalam
sub-ayat (b). Negara yang dilewati haras menahan orang yang
sedang diangkut itu sampai permintaan untuk transit diterima dan
transit diberlakukan; dengan syarat bahwa penahanan untuk
keper-luan sub-ayat ini tidak dapat diperpanjang melampaui 96
jam dari pendaratan yang tak dijadwalkan kecuali kalau
permintaan itu diterima dalam waktu tersebut.
4. Kalau orang yang dicari itu sedang diajukan ke depan pengadilan
atau sedang menjalani hukuman di Negara yang dimintai kerjasama
untuk suatu kejahatan yang berbeda dari apa yang diupayakan oleh
penyerahan kepada Mahkamah, Negara yang dimintai kerjasama,
setelah membuat keputusan untuk mengabulkan permintaan tersebut,
harus berkonsultasi dengan Mahkamah.

1322
Pasal90
Permintaan yang Bersamaan
1. Suatu Negara Peserta yang menerima permintaan dari Mahkamah untuk
menyerahkan seseorang berdasarkan pasal 89, juga menerima permin-
taan dari suatu Negara lain untuk mengekstradisi orang yang sama
untuk perbuatan yang sama yang merupakan dasar dari kejahatan
dimana Mahkamah berupaya agar orang tersebut diserahkan, harus
memberi tahu Mahkamah dan Negara yang mengajukan permintaan
mengenai kenyataan itu.
2 Apabila Negara yang mengajukan permintaan itu suatu Negara Peserta,
maka Negara yang mendapat permintaan hams memberi prioritas
kepa-da permintaan dari Mahkamah, kalau:
(a) Mahkamah sesuai dengan pasal 18 dan 19, telah membuat
ketetap-an bahwa kasus penyerahan itu diupayakan adalah bisa
diterima dan bahwa ketentuan itu memperhitungkan penyelidikan
atau pe-nuntutan yang dilakukan oleh Negara yang mengajukan
permintaan berkenaan dengan permintaannya untuk ekstradisi;
atau
(b) Mahkamah membuat ketentuan yang digambarkan dalam sub-ayat •
(a) sesuai dengan pemberitahuan Negara yang mendapat perminta-
an berdasarkan ayat 1.
3. Apabila suatu ketentuan berdasarkan ayat 2(a) belum diambil, Negara
yang menerima permintaan, atas kebijaksanaannya, sambil menunggu
ketentuan dari Mahkamah berdasarkan ayat 2(b), meneruskan untuk
menangani permintaan ekstradisi dari Negara yang mengajukan
. permintaan itu tetapi tidak akan mengekstradisi orang tersebut sampai
Mahkamah menentukan bahwa kasusnya tidak dapat diterima.
Keputusan Mahkamah diambil secara cepat.
4. Kalau Negara yang mengajukan permintaan adalah suatu Negara yang
bukan Peserta kepada Statuta ini maka Negara yang mendapat permin
taan, kalau tidak berada di bawah suatu kewajiban internasional untuk
mengekstradisi orang tersebut ke Negara yang mengajukan perminta-
, an, harus memberi prioritas kepada permintaan penyerahan dari Mah-
kamah, kalau Mahkamah telah menentukan bahwa kasus itu bisa diterima.
5. Apabila suatu kasus di bawah ayat 4 belum ditetapkan untuk bisa
diterima oleh Mahkamah, Negara yang menerima permintaan, atas
kebijaksanaannya, melanjutkan untuk menangani permintaan untuk
ekstradisi dari Negara yang mengajukan permintaan. )
6. Dalam kasus-kasus di mana ayat 4 berlaku, kecuali kalau Negara yang

1323
menerima permintaan berada di bawah kewajiban internasional yang
ada untuk mengekstradisi orang tersebut ke suatu Negara yang meng-
ajukan permintaan yang bukan Peserta kepada Statuta ini, maka Negara
yang mendapat permintaan haras menentukan apakah menyerahkan
orang tersebut kepada Mahkamah atau mengekstradisi orang tersebut
ke Negara yang mengajukan permintaan. Dalam membuat keputusan
itu, Negara yang mendapat permintaan harus mempertimbangkan
semua faktof terkait, termasuk tetapi tidak terbatas pada:
(a) Tanggal masing-masing dari permintaan tersebut;
(b) Kepentingan dari Negara yang mengajukan permintaan termasuk,
apabila relevan, apakah kejahatan itu dilakukan dalam wilayahnya
dan kebangsaan dari para koban dan orang yang dicari; dan
(c) Kemungkinan mengenai penyerahan yang kemudian dilakukan
antara Mahkamah dan Negara yang mengajukan permintaan.
7. Apabila suatu Negara Peserta yang menerima permintaan dari Mahka
mah untuk menyerahkan seseorang juga menerima permintaan dari
suatu Negara untuk mengekstradisi orang yang sama untuk perbuatan
selain perbuatan yang merupakan kejahatan di mana Mahkamah
mengupayakan penyerahan orang tersebut:
(a) Negara yang mendapat permintaan, kalau tidak berada di.bawah.
kewajiban internasional yang ada untuk mengekstradisi orang
tersebut kepada Negara yang mengajukan permintaan, harus
mem-beri prioritas kepada permintaan dari Mahkamah;
(b) Negara yang menerima permintaan, kalau tidak berada di bawah
kewajiban internasional yang ada untuk mengekstradisi orang
tersebut ke Negara yang mengajukan permintaan, harus menentu-
kan apakah menyerahkan orang tersebut ke Mahkamah atau meng-
ekstradisi orang tersebut ke Negara yang mengajukan permintaan.
Dalam membuat keputusannya, Negara yang menerima permintaan
harus mempertimbangkan semua faktor terkait, termasuk tetapi
tidak terbatas pada faktor-faktor yang ditetapkan dalam ayat 6,
tetapi memberi pertimbangan khusus kepada sifat relatif dan
berat-nya perbuatan yang dipersoalkan.
8. Apabila sesuai dengan pemberitahuan berdasarkan pasal ini, Mahka
mah telah menentukan suatu kasus sebagai dapat diterima, dan kemu
dian ekstradisi ke Negara yang mengajukan permintaan ditolak, Negara
yang menerima permintaan harus memberitahu Mahkamah mengenai
keputusan ini.
PasaI91 Isi dari permintaan
untuk penahanan dan penyerahan
1. Suatu permintaan untuk penahanan dan penyerahan harus dilakukan
secara tertulis. Dalam kasus-kasus mendesak, suatu permintaan dapat
dilakukan lewat suatu medium yang mampu menyampaikan catatan
tertulis, dengan syarat bahwa permintaan itu hams ditegaskan lewat
saluran yang ditetapkan dalam pasal 87, ayat 1 (a).
2. Dalam hal suatu permintaan untuk penahanan dan penyerahan sese-
orang untuk siapa suatu surat perintah penahanan telah dikeluarkan
oleh Kamar Pra-Peradilan berdasarkan pasal 58, permintaan itu hams
berisi atau didukung oleh:
(a) Informasi yang menggambarkan orang yang dicari, yang cukup
untuk mengidentifikasi orang tersebut, dan informasi mengenai
kemungkinan keberadaan orang tersebut;
(b) Suatu salinan mengenai surat perintah penahanan; dan
(c) Dokumen, pernyataan atau informasi yang mungkin perlu untuk
memenuhi persyaratan untuk proses penyerahan di Negara yang
menerima permintaan, kecuali bahwa syarat-syarat tersebut
harus-lah tidak lebih memberatkan ketimbang syarat-syarat yang
bisa diterapkan pada pemintaan untuk ekstradisi sesuai dengan
perjan-jian atau pengaturan antara Negara yang mendapat
permintaan dan Negara-negara lain dan, kalau mungkin,
seharusnya kurang memberatkan, dengan mengingat sifat
Mahkamah yang berbeda.
3. Dalam hal permintaan untuk penahanan dan penyerahan seseorang
yang sudah dihukum, maka permintaan itu hams mengandung atau
didukung oleh:
(a) Satu salinan dari suatu surat perintah penangkapan untuk orang
tersebut;
(b) Satu salinan dari keputusan mengenai penghukuman;
(c) Informasi untuk memperlihatkan bahwa orang yang dicari itu
ada-Iah orang yang disebutkan dalam keputusan mengenai
penghukuman; dan
(d) Kalau orang yang dicari itu sudah dihukum, satu salinan dari
hu-kuman yang dijatuhkan dan, dalam hal satu hukuman
penjara, suatu pernyataan mengenai waktu yang sudah dijalani
dan waktu yaiig tersisa yang masih harus dijalani.
4. Atas permintaan Mahkamah, suatu Negara Peserta berkonsultasi
dengan Mahkamah, baik secara umum atau berkenaan dengan suatu

1325
hal khusus, mengenai setiap persyaratan berdasarkan hukum
nasio-nalnya yang mungkin berlaku berdasarkan ayat 2 [c]. Selama
konsultasi itu, Negara Peserta itu hams memberitahu Mahkamah
mengenai persyaratan-persyaratan khusus dari hukum nasionalnya.

Pasal92 Penahanan
sementara
1. Dalam kasus-kasus mendesak, Mahkamah dapat minta dilakukannya
penahanan sementara dari orang yang dicari, sambil menunggu
disam-paikannya permintaan untuk penyerahan dan
dokumen-dokumen yang mendukung permintaan itu sebagaimana
ditentukan dalam pasal 91.
2.' Permintaan untuk penahanan sementara hams diajukan lewat suatu
medium yang mampu menyampaikan catatan tertulis dan mengandung:
(a) Informasi yang menggambarkan orang yang dicari, yang cukup
mengidentifikasi orang itu, dan informasi tentang kemungkinan
keberadaan orang tersebut;
(b) Pernyataan ringkas mengenai kejahatan yang untuk itu penahanan
orang tersebut diupayakan dan mengenai fakta yang dilaporkan
mengenai kejahatan tersebut, termasuk, apabila mungkin, tanggal
dan lokasi kejahatan;
(c) Pernyataan mengenai adanya surat perintah penangkapan atau
suatu keputusan penghukuman terhadap orang yang dicari; dan
(d) Pernyataan suatu permintaan untuk penyerahan orang yang dicari
akan menyusul.
3. Seorang yang ditahan untuk sementara dapat dibebaskan dari
pena-hanan kalau Negara yang menerima permintaan belum
menerima permintaan untuk penyerahan dan dokumen-dokumen yang
mendukung permintaan itu sebagaimana ditentukan dalam Pasal 91
dalam batas waktu yang ditetapkan dalamAturan mengenai Prosedur
dan Pembuk-tian. Tetapi, orang tersebut mungkin setuju untuk
menyerahkan diri sebelum habisnya batas waktu ini kalau
diperbolehkan oleh hukum dari Negara yang menerima permintaan.
Dalam hal seperti itu, Negara yang mendapat permintaan hams
melanjutkan menyerahkan orang tersebut kepada Mahkamah
secepat mungkin.'
4 Kenyataan bahwa orang yang dicari telah dibebaskan dari penahanan
sesuai dengan ayat 3 tidak boleh merugikan penahanan dan penye-
rahan berikutnya dari orang tersebut kalau permintaan untuk penye-

1326
rahan dan dokumen yang mendukung penyerahan itu disampaikan
pada suatu tanggal kemudian.

PasaI93 Bentuk-bentuk
kerjasama lainnya
1. Negara-negara peserta sesuai dengan ketentuan Bagian ini dan
berda-sarkan prosedur hukum nasional, hams mematuhi permintaan
oleh Mahkamah untuk memberikan bantuan berikut ini dalam kaitan
dengan , investigasi atau penuntutan:
(a) Identifikasi dan keberadaan orang-orang atau lokasi hal-hal;
(b) Pengambilan bukti, termasuk kesaksian di bawah sumpah, dan
pengadaan bukti, termasuk pandangan ahli dan laporan yang periu
kepada Mahkamah;
(c) Menanyai setiap orang yang dalam penyelidikan atau dituntut;
(d) Penyerahan dokumen, termasuk dokumen judisial;
(e) Memfasilitasi kemunculan sukarela dari orang-orang sebagai saksi
atau ahli di depan Mahkamah;
. (f) Pemindahan sementara orang-orang sebagaimanaditetapkan dalam
ayat7;
(g) Pemeriksaan tempat atau situs, termasuk penggalian dan
pemerik-saan situs kuburan;
(h) Pelaksanaan penggeledahan dan penyitaan;
(i) Penyediaan catatan dan dokumen, termasuk catatan dan dokumen
resmi;
(j) Perlindungan para korban dan saksi dan pemeliharaan bukti;
(k) Identifikasi, penelusuran dan pembekuan atau penyitaan hasil,
kekayaan dan aset serta alat-alat kejahatan untuk keperluan
pene-busan akhir, tanpa merugikan hak-hak dari pihak ketiga
yang bonqfide; dan
(1) Setiap bentuk bantuan lain yang tidak dilarang oleh hukum dari
Negara yang mendapat permintaan, dengan tujuan untuk memfasilitasi
investigasi dan penuntutan kejahatan dalam Jurisdiksi Mahkamah. 2
Mahkamah mempunyai kewenangan untuk memberi jaminan kepada
seorang saksi atau seorang ahli yang menghadap di depan Mahkamah
bahwa ia tidak akan dituntut, ditahan atau dikenai suatu pembatasan
atas kebebasan pribadinya oleh Mahkamah berkenaan dengan setiap
perbuatan atau penghapusan yang mendahului keberangkatan orang

1327
tersebut dan Negara yang menerima permintaan. . Apabila
pelaksanaan dari suatu tindakan bantuan tertentu yang dirinci dalam
suatu permintaan yang disampaikan berdasarkan ayat 1, dila-rang di
Negara yang mendapat permintaan atas dasar suatu prinsip hukum
mendasar dari penerapan umura, Negara yang mendapat permintaan
harus dengan segera berkonsultasi dengan Mahkamah untuk mencoba
menyelesaikan masalah itu. Dalam Konsultasi-konsultasi itu,
perimbangan seharusnya diberikan kepada apakah bantuan itu dapat
diberikan dalam suatu cara lain atau tunduk pada kondisi. Kalau setelah
konsultasi masalahnya tidak dapat diselesaikan, Mahkamah harus
memodifikasi permintaan itu seperlunya. Sesuai dengan pasal 72,
suatu Negara Peserta dapat menolak suatu permintaan bantuan,
seluruhnya atau untuk sebagian, hanya Kstfau permintaan itu
berkenaan dengan dikeluarkannya suatu dokumen atau
diungkapkannya bukti yang berkaitan dengan keamanan nasionalnya.
Sebelum menolak suatu permintaan bantuan berdasarkan ayat 1(1),
Negara yang mendapat permintaan harus mempertimbangkan apakah
bantuan itu dapat diberikan di bawah kondisi-kondisi tertentu, atau
apakah bantuan itu dapat diberikan pada waktu belakangan atau de-
ngan suatu cara alternatif, dengan syarat bahwa kalau Mahkamah
atau Jaksa Penuntut menerima bantuan itu di bawah kondisi tertentu,
Mahkamah dan Jaksa Penuntut harus pada syarat-syarat itu. Kalau
suatu permintaan bantuan ditolak, Negara Peserta yang mendapat
permintaan harus dengan segera memberi tahu Mahkamah atau
Jaksa Penuntut mengenai alasan-alasan untuk penolakan tersebut.
(a) Mahkamah dapat mengajukan permintaan pemindahan sementara
dari seseorang dalam tahanan untuk keperluan identifikasi atau
untuk mendapatkan kesaksian atau bantuan lain. Orang tersebut
dapat diserahkan kalau kondisi-kondisi berikut ini dipenuhi:
i) Orang itu secara bebas memberikan persetujuannya yang
diin-formasikan kepada penyerahan tersebut; dan
ii) Negara yang mendapat permintaan setuju untuk menyerahkan,
tunduk pada kondisi-kondisi sebagaimana disepakati oleh Ne-
' gara dan Mahkamah tersebut.
(b) Orang yang diserahkan tersebut harus tetap dalam penahanan.
Apabila persyaratan penyerahan itu telah terpenuhi, Mahkamah
harus mengembalikan orang tersebut tanpa ditunda-tunda lagi
kepada Negara yang mendapat permintaan.
8. (a) Mahkamah hams memastikan kerahasiaan dokumen dan informasi,
kecuali yang dibutuhkan untuk penyelidikan dan proses
pengadil-an yang digambarkan dalam permintaan itu.
(b) Negara yang menerima permintaan, apabila perlu, dapat
mengirim-kan dokumen atau informasi kepada Jaksa Penuntut
atas dasar kerahasiaan. Jaksa Penuntut kemudian boleh
menggunakannya semata-mata untuk keperluan menimbulkan
bukti bam;
(c) Negara yang menerima permintaan, dengan mosinya sendiri atau
atas permintaan dari Jaksa Penuntut, kemudian dapat menyetujui
, diungkapkannya dokumen atau informasi tersebut. Kemudian
dokumen atau informasi itu dapat digunakan sebagai bukti sesuai
dengan ketentuan Bagian 5 dan 6 dan sesuai dengan hukum dan
Pembuktian.
9. (a) (i) Dalam halsuatu NegaraPeserta menerima beberapa permintaan
yang bersaing, selain penyerahan atau ekstradisi, dari Mahkamah dan dari
suatu Negara lain sesuai dengan suatu kewaj iban internasional, maka
Negara Peserta itu hams berusaha, setelah berkonsultasi dengan
Mahkamah dan Negara yang lain itu, untuk memenuhi kedua
permintaan tersebut, kalau perlu dengan menunda atau memberikan
persyaratan kepada satu permintaan atau lainnya. (ii) Kalau tidak
demikian, permintaan-permintaan yang saling bersaing itu hams
diselesaikan sesuai dengan prinsip-prinsip yang ditetapkan dalam pasal
90. (b) Tetapi, apabila permintaan dari Mahkamah itu berkenaan dengan
informasi, kekayaan atau orang yang tunduk pada penguasaan suatu
Negara ketiga atau suatu organisasi internasional berkat suatu perjanjian
internasional, Negara yang menerima permintaan hams memberitahu
Mahkamah sedemikian kepada Mahkamah dari Mahkamah hams
menemskan permintaannya kepada Negara ketiga atau organisasi
internasional itu.
10. (a) Mahkamah, atas permintaan, dapat bekerjasama dengan dan mem-
beri bantuan kepada suatu Negara Peserta yang melakukan penye-
lidikan atau persidangan berkenaan dengan perbuatan yang
meru-pakan suatu kejahatan dalam Jurisdiksi Mahkamah atau yang
meru-pakan suatu kejahatan serius di bawah hukum nasional dari
Negara yang mengajukan permintaan.

1329
(b) (i) Bantuan yang diberikan berdasarkan sub-ayat (a) termasuk,
antaralain:
(1) Pengiriman pemyataan, dokumen ataujenis-jenis bukti lain
yang didapat selama suatu investigasi atau sidang
peng-adilan yang dilakukan oleh Mahkamah; dan
(2) Menanyai setiap orarig yang ditahan dengan perintah Mah-
kamah;
(ii) Dalam hal adanya bantuan berdasarkan sub:ayat (b) (i) (ii):
(1) Kalau dokumen atau jenis-jenis bukti lain telah diperoleh
dengan bantuan suatu Negara, pengiriman itu
membutuh-kan persetujuan dari Negara tersebut;
(2) Kalau pernyataan, dokumen atau jenis-jenis bukti lain telah
diberikan oleh seorang saksi atau ahli, pengiriman tersebut
harus tunduk pada ketentuan pasal 68.
(c) Mahkamah, di bawah kondisi yang ditetapkan dalam ayat ini, dapat
mengabulkan suatu permintaan untuk bantuan di bawah ayat.ini
dari suatu Negara yang bukan Peserta kepada Statuta ini.

Pasal 94
Penangguhan pelaksanaan permintaan yang berkenaan dengan
penyelidikan atau penuntutan yang sedang berjalan
Kalau pelaksanaan segera dari suatu permintaan akan mencampuri
penyelidikan atau penuntutan yang sedang berjalan terhadap suatu
kasus lain dari yang berkaitan dengan permintaan itu, Negara yang
mendapat permintaan dapat menunda pelaksanaan permintaan terse-
but untuk jangka waktu yang disepakati dengan Mahkamah. Tetapi,
penundaan itu tidak boleh lebih lama dan yang perlu untuk melengkapi
penyelidikan atau penuntutan terkait di Negara yang mendapat permin-
taan. Sebelum membuat keputusan untuk menunda, Negara yang men-
dapat permintaan harus mempertimbangkan apakah bantuan dapat
diberikan dengan segera yang tunduk pada kondisi tertentu. Kalau
suatu keputusan untuk menunda diambil sesuai dengan ayat 1, Jaksa
Penuntut betapa pun dapat mengupayakan tindakan-rtindakan untuk
menjaga bukti, sesuai dengan pasal 93, ayat 1 (j).
Pasal 95
Penangguhan pelaksanaan permintaan berkenaan dengan
keberatan mengenai dapat diterimanya suatu perkara
Tanpa merugikan pasal 53, ayat 2, dimana ada keberatan mengenai dapat
diterimanya suatu perkara yang berada di bawah pertimbangan Mahkamah
sesuai dengan pasal 18 dan 19, Negara yang mendapat permintaan dapat
menangguhkan pelaksanaan suatu permintaan di bawah Bagian ini sambil •
menunggu suatu ketetapan oleh Mahkamah, kecuali kalau Mahkamah
secara tegas telah memerintahkan bahwa Jaksa Penuntut dapat
melanjut-kan pengumpulan bukti tersebut sesuai dengan pasal 18 atau 19.

Pasal 96
Isi permintaan untnk bentuk-bentuk bantuan lain
berdasarkan pasal 93
1. Suatu permintaan untuk bentuk-bentuk bantuan lain yang disebutkan
dalam pasal93 hams dibuat secara tertulis. Dalam kasus-kasus
mende-sak, suatu permintaan dapat diajukan oleh suatu medium yang
mampu mengirimkan catatan tertulis, dengan syarat bahwa
permintaan itu hams dikonfirmasikan lewat saluran yang ditetapkan
dalam pasal 87, ayat 1(a).
2 Permintaan itu, apabila dapat diterapkan, hams berisi atau didukung
oleh hal-hal berikut ini:
(a) Suatu pernyataan singkat mengenai maksud permintaan itu dan
bantuan yang diupayakan, termasuk dasar hukum dan alasan dari
permintaan tersebut;
(b) Informasi sebanyak dan seterinci mungkin tentang lokasi atau
identifikasi orang atau tempat yang hams ditemukan atau
diidentifi-kasi agar bantuan yang diupayakan dapat diberikan;
(c) Suatu pernyataan ringkas mengenai fakta-fakta terpenting yang
mendasari permintaan itu;
(d) Alasan untuk dan rincian dari suatu prosedur atau persyaratan
yang hendak diikuti;
(e) Informasi yang mungkin disyaratkan di bawah hukum Negara
yang.mendapat permintaan untuk melaksanakan permintaan
tersebut; dan
(f) Setiap informasi lain yang relevan agar supaya bantuan yang
diupayakan dapat diberikan.
3. Atas permintaan Mahkamah, suatu Negara Peserta haras betkonsultasi

1331
dengan Mahkamah, baik secara umum ataupun berkenaan dengan suatu
masalah tertentu, mengenai suatu persyaratan di bawah hukum
nasionalnya yang mungkin berlaku di bawah ayat 2 (e). Selama
konsultasl, Negara Peserta harus memberi informasi kepada Mahkamah
mengenai persyaratan-persyaratan khusus dari hukum nasionalnya. 4.
Ketentuan-ketentuan pasal ini, apabila bisa diterapkan, juga berlaku
berkenaan dengan suatu permintaan untuk .bantuan yang ditujukan
kepada Mahkamah.

Pasal 97
Konsultasi
Apabila suatu Negara Peserta menerima suatu permintaan berdasarkan
Bagian ini dimanaNegara tersebut mengidentifikasi masalah-masalah yang
mungkin menghambat atau menghalangi pelaksanaan permintaan itu, Ne-
gara tersebut harus berkonsultasi dengan Mahkamah tanpa ditunda lagi
untuk menyelesaikan masalah tersebut. Masalah-masalah itu dapat menca-'
kup, antara lain:
(a) Informasi yang tidak mencukupi untuk melaksanakan permintaan
tersebut;
(b) Dalam hal suatu permintaan untuk penyerahan, kenyataan bahwa
sekalipun telah dilakukan usaha sebaik mungkin, orang yang dicari
tidak bisa ditemukan atau bahwa penyelidikan yang dilakukan
telah menentukan bahwa orang yang berada di Negara tempat
penahanan jelas bukan orang yang disebut dalam surat perintah
periahanan; atau
(c) Kenyataan bahwa pelaksanaan dari permintaan dalam bentuknya
dewasa ini akan mengharuskan Negara yang menerima permintaan
melanggar suatu kewajiban terhadap perjanjian yang sudah ada
sebelumnya yang dilakukan berkenaan dengan suatu Negara lain.

Pasal 98
Kerjasama berkenaan dengan dikesampingkannya kekebalan
dan perserujuan untuk penyerahan
1. Mahkamah tidak dapat melanjutkan suatu permintaan untuk penye-
rahan atau bantuan yang kiranya mengharuskan Negara yang
menda-pat permintaan untuk bertindak tidak konsisten dengan
kewajiban-kewajibannya di bawah hukum internasional berkenaan
dengan Negara atau kekebalan diplomatik dari orang atau kekayaari
dari suatu

1332
Negara ketiga, kecuali kalau Mahkamah mula-mula dapat memperoleh
kerjasama dari Negara ketiga itu untuk mengesampingkan kekebalan. 2
Mahkamah tidak dapat melanjutkan suatu permintaan untuk penye-r
rahan yang kiranya akan merigharuskan Negara yang menerima per-
mintaan untuk bertindak tidak konsisten dengan kewajibannya ber-
dasarkan perjanjian internasional yang sesuai dengan itu persetujuan
dari Negara yang mengirim dibutuhkan untuk menyerahkan seseorang
dari Negara itu ke Mahkamah, kecuali kalau Mahkamah mula-mula
dapat memperoleh kerjasama dari Negara pengirim karena memberi
persetujuan untuk penyerahan.

" - * Pasal 99 Pelaksanaan dari


permintaan berdasarkan pasal 93 dan 96
1. Permintaan untuk bantuan harus dilaksanakan sesuai dengan prosedur
. terkait berdasarkan hukum dari Negara yang menerima permintaan
dan, kecuali kalau dilarang oleh hukum tersebut, dengan cara yang
ditetapkan dalam permintaan itu, termasuk mengikuti setiap prosedur
yang diuraikan secara.garis besar dalam permintaan itu atau
mengijin-kan orang-orang yang ditetapkan dalam Permintaan untuk
hadir dan membantu dalam pelaksanaan proses tersebut.
2 Dalam hal suatu permintaan mendesak, dokumen atau bukti yang
dikemukakan untuk menanggapinya, atas permintaan Mahkamah,
harus dikirimkan dengan segera.
3. Jawaban dari Negara yang menerima permintaan harus dikirimkan dalam
bahasa dan bentuknya yang asli.
4. Tanpa merugikan pasal-pasal lain dalam Bagian ini, adalah perlu bagi
keberhasilan pelaksanaan atas suatu permintaan yang dapat dilaksana-
kan tanpa suatu tindak pemaksaan, termasuk secara khusus
wawan-cara atau pengambilan bukti dari seseorang secara*sukarela,
termasuk' berbuat demikian tanpa kehadiran para pejabat dari negara
Peserta yang menerima permintaan, kalau hal itu sangat perlu agar
permintaan dilaksanakan, dan pemeriksaan tanpa modifikasi dari suatu
situs publik atau tempat publik lainnya, Jaksa Penuntut dapat
melaksanakan per-
, mintaan semacam itu secara langsung dalam wilayah suatu Negara
sebagai berikut:
. (a) Apabila Negara Peserta yang mengajukan permintaan adalah suatu
Negara yang di wilayahnya telah dilakukan kejahatah yang
dilapor-kan, dan sudah ada ketentuan mengenai bisa diterimanya
kasus

1333
sesuaidenganpasal 18 atau 19, Jaksa Penuntut dapat secara lang-sung
melaksanakan permintaan tersebut setelah melakukan semua konsultasi
yang mungkin dengan Negara Peserta yang menerima permintaan. (b)
Dalam kasus-kasus lain, Jaksa Penuntut dapat melaksanakan per-
mintaan semacam itu setelah mengadakan konsultasi dengan Negara
Peserta yang menerima permintaan dan tunduk pada setiap kondisi yang
masuk akal atau kekuatiran yang ditimbulkan oleh Negara Peserta
tersebut Apabila Negara Peserta yang menerima permintaan
mengidentifikasi masalah dengan melaksanakan suatu permintaan sesuai
dengan sub-ayat ini, maka Negara Peserta, tanpa ditunda-tunda lagi, harus
berkonsultasi dengan Mahkamah untuk menyelesaikan masalah
tersebut. 5. Ketentuan-ketentuan yang memungkinkan seseorang yang
didengar keterangannya atau diperiksa oleh Mahkamah berdasarkan
pasal 72 untuk menggunakan pembatasan yang dirancang untuk
mencegah diungkapkannya informasi rahasia yang berhubungan
dengan perta-hanan atau keamanan nasional juga harus berlaku bagi
pelaksanaan dari permintaan atas bantuan berdasarkan pasal ini.

Pasal 100
Biaya
1. Biaya-biaya rutin untuk pelaksanaan permintaan di wilayah Negara
yang menerima permintaan harus ditanggung oleh Negara tersebut,
kecuali untuk hal-hal berikut ini yang harus ditanggung oleh Mahka-
mah:
(a) Biaya yang berhubungan dengan perjalanan dan keamanan para
saksi dan ahli atau penyerahan berdasarkan pasal 93 dari
orang-orang yang ditahan.
(b) Biaya terjemahanjuru bahasa dan transkripsi.
(c) Biaya perjalanan danbiaya hidup untuk para Hakim, Jaksa Penun-
tut, para Wakil Jaksa Penuntut, Panitera, ^fokil Panitera dan staf
dari setiap organ Mahkamah.
(d) Biaya untuk setiap pandangan ahli atau laporan yang diminta
oleh Mahkamah;
(e) Biaya yang berkaitan dengan pengangkutan seseorang yang
dise-rahkan ke Mahkamah oleh suatu Negara tempat penahanan;
dan
(f) Setelah mengadakan konsultasi, setiap biaya luar biasa yang

1334 . ,
mungkin timbul dan pelaksanaan suatu permintaan. 2 Ketentuah
ayat 1, apabila sesuai, berlaku bagi permintaan-permintaan dari Negara
Peserta. Dalam hal itu, Mahkamah harus menanggung biaya
pelaksanaan yang biasa.

Pasal 101 Aturan mengenai


kekhususan
1. Seseorang yang diserahkan kepada Mahkamah berdasarkan Statuta
mi tidak akan diperkarakan, dihukum atau ditahan untuk suatu per-
buatan yang dilakukan sebelum penyerahan; selain perbuatan atau
bagian dari perbuatan yang merupakan dasar kejahatan yang karena
itu orang tersebut diserahkan.
2 Mahkamah dapat meminta surat perintah pelepasan tuntutan mengenai
persyaratan ayat 1 dari Negara yang menyerahkan orang tersebut
kepada Mahkamah dan, kalau perlu, Mahkamah akan menyediakan
informasi tambahan sesuai dengan pasal 91. Negara Peserta harus
mempunyai kewenangan untuk memberikan surat perintah pelepasan
tuntutan kepada Mahkamah dan harus berusaha melakukannya.

Pasal 102
Penggunaan istilah
Untuk keperluan Statuta ini:
(a) "penyerahan^berartidiserahkannya seseorang oleh suatu Negara
kepada Mahkamah, sesuai dengan Statuta ini.
(b) "ekstradisj" berarti diserahkannya seseorang oleh suatu Negara
kepada Negara lain sebagaimana ditetapkan oleh perjanjian,
konvensi atau perundang-undangan nasional.

1335
Resolusi No. 57/169
Indonesian Translation

UNITEDNATIONS (KONVENSIPERSERIKATAN
CONVENTIONAGAINST BANGSA-BANGSA
CORRUPTION, 2003 MENENTANG KORUPSI,2003)

Article 30 Pasal 30
Prosecution, Adjudication and Penuntutan, Peradilan dan
Sanctions Sanksi-Sanksi
1. Each State Party shall make the 1. Setiap Negara Peserta wajib
commission of an offence menentukan bahwa
established in accordance with dilakukan-nya kejahatan yang
this Convention liable to ditetapkan berdasarkan
sanctions that take into account Konvensi ini akan dikenakan
the gravity of that offence. sanksi-sanksi de-ngan
memperhitungkan berat
2 Each State Party shall take such ringannya kejahatan tersebut.
measures as may be necessary to Z Setiap Negara Peserta wajib
establish or maintain, in mengambil tindakan-tindakan
accordance with its legal system yang diperlukan untuk
and constitutional principles, an mene-tapkan atau
appropriate balance between any mempertahankan, sesuai
immunities or jurisdictional dengan sistem hukum dan
privileges accorded to its public prinsip-prinsip kpnstitusi-nya,
officials for the performance of suatu keseimbangan yang
their functions and the pantas antara
possibility, when necessary, of kekebalan-keke-balan, atau
effectively investigating, pro- privelese jurisdik-sional apa
secuting and adjudicating saja yang [akan] di-berikan
offences established in accord-' kepada pejabat-pejabat
ance with this Convention. publiknya dalam rangka mereka
melaksanakan fungsi-fungsi
mereka, dan kemungkinan,
bila-mana diperlukan, untuk
melaku-kan investigasi,
penuntutan dan peradilan
3. Each State Party tindak pidana-tindak pidana
sebagaimana ditetapkan
sesuai dengan Konvensi ini.
shall 1336 3. Setiap Negara Peserta wajib
endeavour to ensure that any berusaha keras untuk
discretionary legal powers memasti-kan bahwa tiap
under its domestic law relating diskresi berda-sarkan hukum
to the prosecution of persons nasional mereka yang
for offences established in berkenaan dengan penun-tutan
accordance with this Convent- orang-orang karena tindak
ion are exercised to maximize the pidana-tindak pidana yang
effectiveness of law enforce- ditetapkan berdasarkan
ment measures in respect of Kon-vensi ini dilaksanakan
those offences and with due untuk memaksimalkan
regard to the need to deter the efektifitas tin-dakan-tindakan
commission of such offences. penegakan hukum terhadap
tindak pidana-tindak pidana
itu serta dengan
memperhatikan kebutuhan
4. In the case of offences un«-tuk mencegah
established in accordance with dilakukannya tindak pidana
this Convention, each State tersebut. Dalam hal [tindak
Party shall take appropriate pidana-tindak pidana] kejahatan
measures, in accordance with yang ditetapkan berdasarkan
its domestic law and with due Konvensi ini, setiap Negara
regard to the rights of the Peserta wajib mengambil
defense, to seek to ensure that tindakan-tindakan yang
conditions imposed in memadai, sesuai dengan
connection with decisions on hukum yang berlaku di negara
release pending trial or appeal mereka dan dengan memperha-
take into consideration the tikan hak-hak tersangka, untuk
need to ensure the presence of memastikan bahwa
the defendant at subsequent syarat-sya-rat yang ditentukan
criminal proceedings. . yang me-nyangkut
keputusan-keputus-an
pembebasan menunggu
pe-meriksaan pehgadilan atau
banding mempertimbangkan
5. Each State Party shall take into kebutuhan untuk memastikan
account the gravity of the keha-diran tergugat pada acara
offences concerned when persi-dangan pidana yang
considering the eventuality of berikut-nya.
Setiap Negara Peserta wajib
memperhitungkan
ringan/berat-nya kejahatan
yang bersang-kutan ketika
mempertimbang-

1337
early release or parole of kan kemungkinan pembebasan
persons convicted of such yang dipercepat atau pembe-
offences. basan bersyarat bagi
orang-orang yang dihukum
karena tindak pidana.
Each State Party, to the extent 6. Setiap Negara Peserta,
consistent with the fundamental sepan-jang sejalan dengan
principles of its legal system, prinsip-prinsip dasar dari
shall consider establishing sistem hu-kumnya, wajib
procedures through which a mempertimbang-kan untuk
public official accused of an menetapkan
offence established in accord- prose-dur-prosedur berdasarkan
ance with this Convention may, mana seorang pejabat publik
where appropriate, be removed, yang dituduh melakukan suatu
suspended or reassigned by tindak
the appropriate authority, bear- pidana yang ditetapkan berda-
ing in mind respect for the sarkan Konvensi ini dapat,
principle of the presumption of dimana pantas dipindahkan,
innocence. di-berhentikan atau ditunjuk
kem-bali. oleh otoritas yang
Where warranted by the gravity berwe-nang dengan mengingat
of the offence, each State Party, asas praduga tak bersalah. 1.
to the extent consistent with the 1. Dimana dibenarkan karena
fundamental principles of its kua-litas tindak pidana itu, setiap
legal system, shall consider Negara Peserta, sepanjang sejalan
establishing procedures for the dengan prinsip-prinsip dasar
disqualification, by court order sistem hukumnya, wajib
or any other appropriate means, mempertimbangkan untuk me-
for a period of time determined netapkan prosedur-prosedur
by its domestic law, of persons [tata cara] untuk
convicted of offences mendiskualifl-kasi; berdasarkan
established in accordance with penetapan pengadilan atau
this Convention from:, cara-cara lain yang semestinya;
orang-orang yang dijatuhi
hukuman karena tindak pidana
ditetapkan berdasarkan Konvensi
ini, untuk suatu jangka waktu
yang ditentu-kan oleh hukum
nasionalnya dari:
(i) Holding public office; and (i) jabatan publik yang sedang
- dijabat; dan
(ii) Holding office in an enter- (ii) memegang jabatan dalam
prise owned in whole or in suatu perusahaan yang
part by the State. se-luruhnya atau
sebagian dimiliki oleh
* 8. Paragraph 1 of this article shall negara. .
be without prejudice to the 8. Ayat 1 pasal ini tidak akan
exercise of disciplinary powers [me-ngurangi] pelaksanaan
by the competent authorities kekua-saan-kekuasaan
against civil servants. disipliner oleh otoritas yang
9. Nothing contained in this berkompeten ter-hadap
Convention shall affect the pegawai negeri.
principle that the description of 9. Tak satupun ketentuan dalam
the offences established in Konvensi ini akan
accordance with this Conven- mempenga-ruhi prinsip
tion and of the applicable legal bahwa: penjelasan mengenai
defences or other legal prin- tindak pidana yang ditetapkan
ciples controlling the lawful- sesuai Konvensi ini, dan
ness of conduct is reserved to tentang upaya-upaya hu-kum
the domestic law of a State yang berlaku, atau
Party and that such offences prinsip-prinsip hukum
shall be prosecuted and lainnya yang menentukan
punished in accordance with keabsahan sesua-tu
that law.. > perbuataii, diperuntukkan
bagi hukum nasional suatu Ne-
10. States Parties shall endeavour gara Peserta dan bahwa tindak
to promote the reintegration pidana demikian akan dituntut
into society of persons dan dihukum sesuai ketentuan
convicted of offences hukum itu.
established in accordance with 10. Negara-negara Peserta Kon-
this Convention. vensi wajib berusaha keras
un-tuk menggiatkan
pemasyara-katan orang-orang
yang dijatuhi hukuman pidana
karena tindak pidana yang
ditetapkan berda-sarkan
Konvensi ini.

1339
\

Article 31 Pasal 31
Freezing, Seizure, and Pembekuan, Perampasan, dan
Confiscation Penyitaan
1. Each State Party shall take, to 1. Setiap Negara Peserta wajib
the greatest extent possible mengambil, sejauh dimungkin-
within its domestic legal system, kan oleh sistem hukum nasio-
such measures as may be nalnya, tindakan-tindakan yang
necessary to enable diperiukan untuk memungkin-
confiscation of: kan penyitaan atas:
(a) Proceeds of crime derived (a)Hasil tindak pidana yang
from offences established in , diperoleh dari tindak pidana
accordance with this Con- yang ditetapkan
vention or property the. berdasar-kan Konvensi ini,
value of which corresponds atau keka-yaan yang nilainya
to that of such proceeds; sama dengan hasil tindak
pidana • tersebut;
(b) Property, equipment or (b) Kekayaan, peralatan atau
other instrumentalities used perkakas lainnya yang digu-
in or destined for use in nakan atau dimaksud untuk
offences established in digunakan dalam tindak
accordance with this pidana yang ditetapkan
Convention. berdasarkan Konvensi ini.
2. Each State Party shall take such 1 2.Setiap Negara Peserta wajib
measures as may be necessary mengambil tindakan-tindakan
to enable the identification, yang mungkin diperiukan untuk
tracing, freezing or seizure of memungkinkan identifikasi
any. item referred to in parag- ' pelacakan pembekuan atau
raph 1 of this article for the perampasan setiap hal tersebut
purpose of eventual confis- pada ayat 1 pasal itu dengan
cation. tujuan kemungkinan penyitaan.
3. Each State Party shall adopt, in 3. 3. Setiap Negara Peserta
accordance with its domestic wajib
law, such legislative and other mengadopsi, sesuai dengan hu
measures, as may be necessary kum nasionalnya, tindakan-
to regulate the administration tindakan legislatif dan tindak
by the competent authorities of an-tindakan lainnya yang mung
• frozen, seized, or confiscated kin diperiukan untuk mengatur
property covered in paragraphs penataan kekayaan yang di-
bekukan, dirampas atau disita
1 and 2 of this article. yang ditentukan dalam ayat 1
dan ayat 2 pasal ini oleh
peja-bat-pejabat yang
4. If such proceeds of crime have berwenang.
been transformed or converted, 4. Jika hasil-hasil tindak pidana
in part or in full, into other tersebut telah diubah atau
property, such property shall di-konyersi, sebagian atau
be liable to the measures selu-ruhnya, menjadi
referred to in this article instead kekayaah dalam bentuk lain,
of the proceeds. maka kekayaan dimaksud dapat
dikenakan tin-dakan-tindakan
tersebut dalam pasal ini
5. If such proceeds of crime have sebagai pengganti hasil
been intermingled with property kejahatan itu.
acquired from legitimate 5. Jika hasil-hasil tindak pidana
sources, such property shall, tersebut telah bercampur-baur
without prejudice to any powers dengan kekayaan yang
relating to freezing or seizure, diper-oleh dari sumber-sumber
be liable to confiscation up to yang sah, maka kekayaan
the assessed value of the tersebut, dan tanpa
intermingled proceeds. mengurangi kewe-nangan apa
pun yang berkaitan dengan
pembelaan atau peram-pasan,
dapat dikenakan tindak-
_ an penyitaan sampai sebesar
6. Income or other benefits nilai yang diperkirakan dari
derived (*) from such proceeds hasil-hasil yang telah
of crime, (**) from property into bercam-pur-baur itu.
which such proceeds of crime 6. Pendapatan atau keuntungan
have been transformed or lainnya yang didapat (*) dari
converted or from property with hasil-hasil tindak pidana itu,
which such proceeds of crime '(**) dari kekayaan ke dalam
have been intermingled, shall mana hasil-hasil tindak pidana
also be liable* to the measures itu telah diubah atau dikonver-
referred to in this article, in the si, atau (***) dari kekayaan de
same manner and to the same ngan mana hasil-hasil tindak
extent as proceeds of crime. pidana tersebut telah bercam-
pur-baur, juga akan dapat dike
nakan tindakan-tindakan terse
but dalam pasal ini, dengan cara
yang sama dan untuk jumlah

1341
yang sama dengan Jiasil-hasil
tindak pidana.
7. For the purpose of this article 7. Untuk tujuan pasal ini dan Pasal
and article 55 of this 55 Konvensi ini, setiap Negara
Convention, each State Party Peserta wajib memberi
shall empower its courts or other wewe-nang kepada pengadilan
competent authorities to order mereka atau [kepada]
that bank, financial or otoritas-otoritas lainnya yang
commercial records be made berwenang, untuk
available or seized. A State memerintahkan kepada bank,
Party shall not decline to act lembaga keuangan agar
under the provisions of this doku-men-dokumen
paragraph on the ground of perbankan, keuangan atau
bank secrecy. perdagangan di-buat tersedia
atau disita. Suatu Negara
Peserta tidak akan me-nolak
untuk melakukan tin-dakan
berdasarkan
8. States Parties may consider the ketentuan-ketentuan ay at ini
possibility of requiring that an dengan alas-an kerahasiaan
offender demonstrate the lawful bank. '
origin of alleged proceeds of 8. Negara-negara Peserta dapat
crime or other property liable to mempertimba'ngkan
confiscation, to the extent that kemung-kinan untuk
such a requirement is consistent mewajibkan se-orang
with fundamental principles of pelanggar menerangkan
their domestic law and with the sumber yang sah atas
nature of judicial and other hasil-hasil yang diduga
proceedings. berasal dari tindak pidana
atau kekayaan lainnya yang
dapat dikenakan penyitaan,
sejauh syarat terse-but
9. The provision of this article konsisten dengan
shall not be so construed as to prinsip-prinsip dasar hukum
prejudice the rights of bonafide nasional
third parties. . mereka, dan konsisten pula de-
10. Nothing contained in this article ngan sifat dari proses yudisial
shall affect the principle that the dan proses peradilan lainnya.
9. Ketentuan dalam pasal ini tidak
dapat ditafsirkan dengan
meru-gikan pihak-pihak ketiga
yang beritikadbaik.
10. Tak satupun yang dimuat da-
lam pasal ini mempengaruhi
measures to which it refers shall prinsip bahwa
be defined and implemented in tindakan-tindak-an yang
accordance with and subject to dirujuk itu akan diru-muskan
the provisions of the domestic dan dilaksanakan se-suai
law of a State Party. dengan dan tunduk pada
ketentuan-ketentuan dari
hu-kum nasional suatu negara.
Article 32
Protection of Witnesses, Experts Pasal 32
and Victims Perlindungan Saksi-Saksi, Para
Saksi Ahli dan Para (Saksi)
(a) Each State Party shall take Korban
appropriate measures in (a) Setiap Negara Peserta wajib
accordance with its domestic mengambil tindakan-tindakan
legal, system and within its yang tepat sesuai dengan sistem
means to provide effective hukum yang berlaku di
protection from potential negara-nya, dan dengan
retaliation or intimidation for segala cara menyediakan
witnesses and experts who give perlindungan yang efektif
testimony concerning offences dari kemungkinan pembalasan
established in accordance with atau ancaman/inti-midasi
this Convention and, as terhadap para saksi dan para
appropriate-, for their relatives saksi ahli yang memberikan
and other persons close to kesaksian mengenai tindak
them. / pi-dana yang ditetapkan
sesuai dengan Konvensi ini,
serta, se-jauh diperlukan, bagi
(b) The measures envisaged in keluarga mereka dan
paragraph 1 of this article may orang-orang lain yang dekat
include, inter alia, without dengan mereka.
prejudice to the rights of the (b) Tindakan-tindakan yang
defendant, including the right digam-barkan dalam ayat 1 pasal
to due process: ini da-pat meliputi, antara lain,
tanpa [mengurangi]
(0 Establishing procedures for [menghilangkan] hak-hak
the physical protection of terdakwa, termasuk hak-hak
such persons, such as, to untuk mendapat
the extent necessary and per-adilanyangwajar:
(0 Menentukan [prosedur]
perlindungan fisik
orang-orang tersebut
seperti, se-jauh
diperlukan dan di-

1343
feasible, relocating them mungkinkan merelokasi
and permitting,' where mereka dan mengizinkan,
appropriate, noh disclosure dimana wajar,
or limitations on the [ketidak-ter-bukaan] atau
disclosure of information pembatasan-pembatasan
r concerning the identity and penyingkapan informasi
whereabouts of such tentang identitas dan
persons; (ii) Providing keberadaan dari orang-orang
evidentiary rules to permit tersebut; (ft) Menyediakan
witnesses and experts to give hukum pem-buktian yang
testimony in a manner that membolehkan ^aksi-saksi dan
ensures the safety of ahli-ahli ■ memberikan
sucK'persons, such as kesaksian de-ngan cara yang
permitting testimony to be menjamin keselamatan
given through the use of orang-orang tersebut, seperti
communications technology mengizinkan kesaksian
such as video or other diberikan de-ngan
adequate means. menggunakan tekno-logi
komunikasi seperti video
atau sarana-sarana
(c) States Parties shall consider yangmemadai.
entering into agreements or (c) Negara-negara Peserta wajib
arrangements with other States mempertimbangkan untuk
for the relocation of persons mengadakan
referred to in paragraph 1 of this ' persetujuan-per-setujuan atau
article. pengaturan-pengaturan dengan
Negara-negara lain mengenai
relokasi bagi orang-orang
sebagaimana di- . maksud pada
(d) The provisions of this article ayat 1 dari pasal ini.
shall also apply to victims (d) Ketentuan-ketentuan pasal ini
insofar as they are witnesses. berlaku pula bagi para korban
•■*_ ■' sepanjang mereka adalah
(e) Each State Party shall, subject saksi-saksi.
to its domestic law, enable the (e) Setiap Negara Peserta wajib,
views and concerns of victims se-suai hukum nasional
to presented and considered at mereka, membolehkan
appropriate stages of criminal pendapat-penda-pat dan
keprihatinan-kepriha-tinan
para korban terhadap para

1344
proceedings against offenders pelaku kejahatan diajukan dan
in a manner not prejudicial to dipertimbangkan pada
the rights of the defence. tahapan-tahapan persidangan
pidana yang sesuai dengan
cara yang tidak merugikan
hak-hak pembelaan.

Article 33 Pasal 33
Protection of Reporting Persons Perlindungan bagi Para Pelapor
Each State Party shall consider Setiap Negara Peserta wajib
incorporating into its domestic legal mem-pertimbangkan untuk
system appropriate measures to memasukkan ke dalam sistem
provide protection against any hukum nasional mereka
unjustified treatment for any tindakan-tindakan yang te-pat
person who reports in good faith terhadap perlakuan yang tidak adil
and with reasonable grounds to the bagi setiap orang yang dengan
competent authorities any facts itikad baik dan dengan
concerning offences established in alasan-alasan yang rasional
accordance with this Convention. melaporkan kepada
otoritas-otoritas yang ber-wenang,
setiap faktamengenai
ke-jahatan-kejahatan yang
ditetapkan berdasarkan Konvensi
ini.

1345
1346
G. INDEKS
GINDEKS

adversary:
Pasal 165 ayat 4. advokat
(penasihat hukum):
Pasal 1 butir 3, Pasal 56. Pasal 114 s.d. 115. Pasal 123 ayat 1,
Pasal 124. Pasal 165 ayat 2. Pasal 182 ayat lb. SEMA 1988:6.
akuisitoir:
Pasal 5 ayat 1 butir a.4, Pasal 7 ayat 1 butir j, Pasal 21 ayat 2.
Pasal 33 ayat 1. Pasal 34 ayat 1. Pasal 38 ayat 1, Pasal 43. Pasal
50 s.d 68. Pasal 69 s.d. 74, Pasal 114. Pasal 115. Pasal 132 ayat 2,
Pasal 153. Pasal 158. Pasal 166, Pasal 183.
bantuan hukum:
Pasal 35 s.d. 38. Pasal 54 s.d. 56.
batal demi hukum:
Pasal 143 ayat 3.
beban pembuktian:
Pasal 66 berita acara pemeriksaan
("BAP"):
Pasal 8 KUHAP. Pasal 12 KUHAP, Pasal 49. Pasal 75, Pasal 102
ayat 1, Pasal 118. Pasal 121, Pasal 126, Pasal 129 ayat 2, Pasal
174 ayat 3. bukti
permulaan:
Pasal 1 butir 14, Pasal 17. Pasal 21 ayat 1. '
conflict of interest:
Pasal 157. Pasal 168. Pasal 220, Pasal 239, Pasal 251, Pasal 41 &
42 UU 1985:14. Pasal 28 UU 1970:14.
crime control:
Pasal 7 ayat 1 d-e. Pasal 21, Pasal 26 ayat 3, Pasal 112 ayat 1.
demi hukum:
Pasal 24 ayat 4, Pasal 25 ayat 4, Pasal 26 ayat 4, Pasal 28 ayat 4,
Pasal 29 ayat 6. SEMA 1987:4.
deponiring:
Pasal 32 butir c UU1991: 5.

1349
dokter, advokat, keluarga, rohaniwan:
Pasal 57. Pasal 58. Pasal 60 s.d. 63.
due process:
Pasal 29 ayat 7, Pasal 30, Pasal 31 ayat 1, Pasal 50 s.d. 74, Pasal
77 s.d. 83, Pasal 98 s.d. 101. Pasal 123, Pasal 156, Pasal 160 ayat
lc, Pasal 182 ayat lb.
eksepsi:
Pasal 156.
equalarms:
Pasal 65, Pasal 164 ayat 2, Pasal 165 ayat 2, Pasal 182 ayat 1.
equality before the law:
Pasal 1 butir 9, Pasal 36, Pasal 47s.d. 49, Pasal 51 s.d57, Pasal 72,
Pasal 125 s.d 128. examinasi
dan cross examinasi:
Pasal 160, Pasal 165 ayat 2.
ganti rugi dan rehabilitasi:
Pasal 1 butir 22-23, Pasal 30, Pasal 68, Pasal 77 s.d. 83, Pasal 95
s.d. 97. Pasal 124. Pasal 7 s.d. 15 PP 1983:27.
habeas corpus:
Pasal 1 butir 10. Pasal 77 s.d. 83. Pasal 123 s.d. 124. SEMA 1983:14.
SEMA 1983:15. imunitas
(rahasia jabatan):
Pasal 35, Pasal 43. Pasal 170.
inkuisitoir:
Pasal 5, Pasal 7, Pasal 21 ayat 1, Pasal 23, Pasal 109 ayat 2, Pasal
164 ayat 2-3, Pasal 165 ayat 2-3, Pasal 182 ayat 4, Pasal 198.
Iuzage:
Pasal 236 ayat 2.\ izin
pengadilan:
Pasal 33 ayat 1, Pasal 38, Pasal 45'ayat lb, Pasal 47 ayat 1.
jaminan penangguhan penahanan:
Pasal 31 ayat 1, Pasal 35 PP 1983:27.
Jaminan uang:
Pasal 31 ayat 1.
keberatanatas penahanan: •
Pasal 123. keterangan
secara bebas:
Pasal 52, Pasal 117, Pasal 153 ayat 2b.

1350
\,
keterangan yang menguntungkan tersangka/terdakwa:
Pasal 65, Pasal 120, Pasal. 160 ayat lc.
keterbukaan:
Pasal 64, Pasal 153 ayat 2-3, Pasal 195.
kewajiban mendengarkan saksi:
Pasal 160 ayat 1 butir c, SEMA 1985:2.
lay-out ruang sidang:
Pasal 230 ayat 3, Pasal 14 s.d. 17 Permenkeh No. M06. UM. 01. 06
tahun 1983. legalitas
dalam upaya paksa:
Pasal 1 butir 1-2, Pasal 5 ayat 1-3, Pasal 6, Pasal 7 ayat 1-3, Pasal
23 ayat 2, Pasal 32 s.d. 34, Pasal 36, Pasal 38 s.d. 43, Pasal 47 s.d.
49, Pasal 104, Pasal 125 s.d. 128.
mempelajari putusan:
, Pasal 196. menerima atau
menolak putusan:
Pasal 196 miradda rule (the
right to silent):
Pasal 35 s.d. 38, Pasal 54 s.d. 57, Pasal 114, Pasal 175.
non-adversary:
Pasal 164 ayat 2-3, Pasal 165 ayat 2-3, Pasal 197.
pakaian, atribut, dan perangkat kelengkapan sidang:
Pasal 230 ayat 2, Pasal 231, Pasal 4 s.d. 6 PP 1983:27 Permenkeh
No. M.07.UM.01.06tahun 1983.
pemanggilan (subpoena):
Pasal 112, Pasal 227, Pasal 228.
pembantaran (stinting):
SEMA 1989:1.
pemberitahuan:
Pasal 227, Pasal 228.
pembuktian:
Pasal 183 s.d. 189.
pemeriksaan segera:
Pasal 50, Pasal 122, Pasal 143 ayat 1.
penangguhan pelaksanaan putusan:
Pasal 196.
penerjemah:
Pasal 53.

1351
pengawasan:
Pasal 233 s.d 258, Pasal 259 s.d. 276, Pasal 277 s.d. 283.
penggabungan perkara gugatan ganti kerugian (civil action):
Pasal 98 s.d. 101.
penggantian biaya:
Pasal 229. penyidik
pegawai negeri sipil:
Pasal 6 ayat lb, Pasal 2 ayat lb PP 1983:27 peradilan yang jujur,
tidak memihak, impersonal, dan obyektif:
Pasal 50, Pasal 54, Pasal 57, Pasal 112, Pasal 157, Pasal 158,
Pasal 166, Pasal 220, Pasal 221.
petikan suatu putusan:
Pasal 226.
pledoi:
Pasal 182 ayat lb dan c. praduga tidak bersalah
(presumption of innocence):
Pasal 17, Pasal 21 ayat 2, Pasal 95, Pasal 97 s.d. 99, Posed 158.
pra-penuntutan:
Pasal 138, Pasal 139.
presensi/kehadiran:
Pasal 154 ayat 4, Pasal 155, Pasal 196.
putusan bebas atau lepas:
Pasal 67, Pasal 97, Pasal 224, Pasal 263, Pasal 266 ayat lb. right
of non self incrimination:
Pasal 66, Pasal 162 ayat 2, Pasal 168.
saksi:
Pasal 1 butir. 26-27, Pasal 33 ayat 4, Pasal 160 s.d. 174, Pasal 184
ayat la, Pasal 185, Pasal 208, SEMA 1985:2.
sangkaan dalam bahasa yang dapat dimengerti:
Pasal 51, Pasal 53, Pasal 117 ayat 2, Pasal177 s.d. 178.
splitsing:
Pasal 142.
sumpah:
Pasal 76. Pasal 116 ayat 1, Pasal 160 ayat 3-4, Pasal 161, Pasal
187, Pasal 223. s
suratdakwaan:
Pasal 141 s.d. 144, Pasal 155 ayat 2.

1352
surat pemberitahuan dimiilainya penyidikan ("SPDP")*
Pasal 109 ayat 1. surat perintah penghentian penyidikan dan
penuntutan ("SP3"):
Pasal 109 ayat 2-3, pasal 140 ayat 2.
surat tuntutan:
Pasal 182 ayat la, c. tenggang waktu
banding atauperlawanan:
Pasal. 214 ayat 5, Pasal 233 ayat 2.
tenggang waktu kasasi: .
Pasal 245 ayat. 1. tenggang waktu
peninjauan kembali:
Pasal 264 ayat 3.
terdakwa:
Pasal 1 butir 15, Pasal 140 ayat 1, Pasal 176.
terdakwa/tersangka:
Pasal 70 s.d. 73.
tersangka:
Pasal 1 butir 14, Pasal 17 s.d. 19.
tersangka/terdakwa berbicara yang terakhir:
Pasal 164 ayat 1, Pasal 182 ayat lb.
tertib persidangan:
Pasal 217 s.d. 219. turunan
berita acara pemeriksaan:
Pasal 72. unus testis
nulus testis:
Pasal 185. upaya hukum
biasa/banding/kasasi:
Pasal.67, Pasal 196, Pasal 233, Pasal 237, Pasal 244, Pasal 248
ayat 1, SEMA 1983:2, SEMA 1983:20.
visum et repertum:
Pasal 133 s.d. 136.
voegjng:
Pasal 141. within sight not
within hearing:-
Pasal 71 ayat 2 jo. Pasal 115 ayat 2.
Buku-buku Terbitan kami:

Pw/M!//erwfl»,S//iom6/«gfHUKlMTATANEGARADARURATDI
INDONESIA. Mengupas hal-hal yang berkaitan dengari Hukum Tata
Negara Darurat mulai dari pengertian Hukum Tata Negara Darurat
(HTND); sistematika HTND, sumber-sumber HTND di Indonesia,
kekuasaan dan kedudukan penguasa darurat, berakhirnya HTND dan
HTND Indonesia di masa depan. ISBN 979-428-265-0 .

LuhutM.R Pangaribuan, S.H., LLM, ADVOKATDAN CONTEMPT


OF COURT: Satu proses di Dewan Kehormatan Profesi. Membahas
kedudukan advokat dalam sistem peradilan di Indonesia dengan
menampilkan kasus contempt of court Adnan BuyungNasution, S.H. di
Dewan Kehormatan Profesi. Secara sistematis dijelaskan kedudukan
advokat dalam sistem peradilan di Indonesia dilengkapi dokumentasi
lengkap kasus contempt of court Adnan Buyung Nasution dengan
disertai komplikasi ketentuan tentang advokat dan contempt of court.
ISBN979-428-273-1

GatotSupramono, S.H., HUKUM PERSEROAN TERBATAS YANG


BARU. Membahas segi hukum perseroan terbatas berdasarkan UU No.
1 Tahun 1995 menyangkut hukum perdata, hukum adminstrasi
perusahaan dan yurisprudensi perseroan terbatas. Secara sistematis
dijelaskan mulai lahirnya UU No. 1 Tahun 1995, pengertian perseroan
terbatas, organ perseroan, tempat kedudukan, tata cara mendirikan
perseroan terbatas. ISBN 979-428-276-6

PENERBIT DJAMBATAN

Jl. Paseban 29, Jakarta 10440


Tromolpos 1116/Jkt 10011
Telp. 390 8790,390 8175, Fax. 392 0643

You might also like