You are on page 1of 18

TERJEMAHAN

DISEDIAKAN OLEH:
ZUZALEE ARIFIN
NORFAIZAH MAT ZIN
YON NOOR HANIZA SAMSUDIN
MOHD IRWAN KAMIL MOHD ISA
DEFINISI
 Satu aktiviti yang dibuat oleh manusia
untuk berkomunikasi antara satu
bahasa dengan bahasa lain dan antara
satu budaya dengan budaya lain
(Ainon Mohd dan Abdullah Hassan,
2005)
 Penyalinan semula ke dalam bahasa
penerima maklumat daripada bahasa
sumber dalam bentuk persamaan yang
terdekat dan sejadi, pertama dari segi
makna dan kedua dari segi stail.
(Eugene A. Nida,1964)
SYARAT PENTERJEMAHAN
Menguasai bahasa sumber secara mendalam

Mengetahui bahasa sasaran

Pengetahuan dalam bidang yang diterjemahkan

Mengetahui teori dan amalan terjemahan

Memiliki pengetahuan am

Amanah
JENIS-JENIS TERJEMAHAN

Terjemahan Harfiah ●
terjemahan perkataan demi perkataan


terjemahan dilakukan tanpa sebarang kongkongan atau
Terjemahan Bebas mengambil kira perkataan dan struktur bentuk ayat asal

Terjemahan Makna ●
menghuraikan makna konteks setepat-tepatnya
(Semantik) dengan apa yang terdapat dalam teks sumber

Terjemahan ●
menghasilkan kesan yang sehampir mungkin
Komunikatif seperti pembaca asal.
PROSES PENTERJEMAHAN
Penafsiran
Prosedur
dan Analisis
Terjemahan
Teks Sumber

Pe
n
ul
is
a
n
Se
m
ul
a
T
e
ks
BENTUK PENTERJEMAHAN

Terjemahan Terjemahan Terjemahan


penuh separa menyeluruh
seluruh teks seluruh unsur-
beberapa teks
unsur dalam
dalam bahasa dalam bahasa
bahasa sumber
sumber sumber tidak
digantikan
diganti diterjemahkan
dengan unsur-
dengan teks dengan teks unsur bahasa
dalam bahasa bahasa sasaran yang
sasaran sasaran sepadan
TEKNIK PENTERJEMAHAN

Terjemahan
Terus

Dinamakan juga terjemahan hurufiah / literal

Perkataan-perkataan dalam teks bahasa sumber
diterjemahkan satu persatu dengan perkataan-
perkataan yang sepadan dalam bahasa sasaran

Perkataan bahasa sasaran yang sepadan dengan
bahasa sumber tidak semestinya mengandungi
makna asal perkataan atau teks bahasa sumber

Semua tanda bacaan – dikekalkan
 My brothers and sisters: I am sure
that the most presistent and restless
desire of my life is to be fully human
and fully alive.
 Abang-abang dan kakak-kakakku: saya percaya
bahawa hajatku yang paling utama dan
meresahkan ialah untuk menjadi manusia yang
sepenuhnya dan hidup sepenuhnya
TEKNIK PENTERJEMAHAN

Terjemahan
Struktural

Teks asal dalam bahasa sumber dipisahkan atau
dipecahkan kepada ayat-ayat dan frasa

Dilakukan ke atas pecahan-pecahan ayat

Memberi keutamaan terhadap bahasa sumber.

Bentuk ayat, struktur ayat, golongan kata, kelas kata, tanda
baca dan makna bahasa sumber mesti dikekalkan

Terjemahan perkataan-perkataan bahasa sumber mestilah
serupa dengan perkataan-perkataan dalam bahasa sasaran
Industrialized countries
lead the way in
collection and
preservation of cultural
treasures that belong
to the developing
world.
TEKNIK PENTERJEMAHAN

Terjemahan
Global

Terjemahan keseluruhan - mengutamakan
pemahaman pembaca

Penterjemah bebas menyesuaikan perkataan bahasa
sumber dengan perkataan dalam bahasa sasaran.

Penterjemah menyesuaikan unsur-unsur bahasa dan
budaya dalam bahasa sumber termasuk tanda baca
dengan unsur-unsur bahasa dan budaya bahasa
sasaran
Malaysia has good relation with many
countries, in the past emphasis has
been greater on Commonwealth and
other capitalistic countries
Maksudnya?
Malaysia mempunyai hubungan
yang baik dengan banyak
negara. Pada masa lalu, tumpuan
lebih banyak diberikan kepada
negara-negara Komanwel dan
negara-negara kapitalis
SEKIAN, TERIMA KASIH

You might also like