P. 1
TERJEMAHAN

TERJEMAHAN

|Views: 60|Likes:
Published by yahyanawa

More info:

Published by: yahyanawa on Nov 13, 2010
Copyright:Attribution Non-commercial

Availability:

Read on Scribd mobile: iPhone, iPad and Android.
download as PPTX, PDF, TXT or read online from Scribd
See more
See less

04/29/2011

pdf

text

original

DISEDIAKAN OLEH: ZUZALEE ARIFIN NORFAIZAH MAT ZIN YON NOOR HANIZA SAMSUDIN MOHD IRWAN KAMIL MOHD ISA .

1964) . (Eugene A. Nida. 2005) Penyalinan semula ke dalam bahasa penerima maklumat daripada bahasa sumber dalam bentuk persamaan yang terdekat dan sejadi.` ` Satu aktiviti yang dibuat oleh manusia untuk berkomunikasi antara satu bahasa dengan bahasa lain dan antara satu budaya dengan budaya lain (Ainon Mohd dan Abdullah Hassan. pertama dari segi makna dan kedua dari segi stail.

Menguasai bahasa sumber secara mendalam Mengetahui bahasa sasaran Pengetahuan dalam bidang yang diterjemahkan Mengetahui teori dan amalan terjemahan Memiliki pengetahuan am Amanah .

Terjemahan Harfiah Terjemahan Bebas Terjemahan Ma na (Semanti ) Terjemahan Komuni atif ‡ terjemahan perkataan demi perkataan ‡ terjemahan dilakukan tanpa sebarang kongkongan atau mengambil kira perkataan dan struktur bentuk ayat asal ‡ menghuraikan makna konteks setepattepatnya dengan apa yang terdapat dalam teks sumber ‡ menghasilkan kesan yang sehampir mungkin seperti pembaca asal. .

Penafsiran dan Analisis Teks Sumber Prosedur Terjemahan Penulisan Semula Teks .

Terjemahan penuh ‡ seluruh teks dalam bahasa sumber diganti dengan teks dalam bahasa sasaran Terjemahan separa ‡ beberapa teks dalam bahasa sumber tidak diterjemahkan dengan teks bahasa sasaran Terjemahan menyeluruh ‡ seluruh unsurunsur dalam bahasa sumber digantikan dengan unsur-unsur bahasa sasaran yang sepadan .

Terjemahan Terus ‡ Dinamakan juga terjemahan hurufiah / literal ‡ Perkataan-perkataan dalam teks bahasa sumber diterjemahkan satu persatu dengan perkataan-perkataan yang sepadan dalam bahasa sasaran ‡ Perkataan bahasa sasaran yang sepadan dengan bahasa sumber tidak semestinya mengandungi makna asal perkataan atau teks bahasa sumber ‡ Semua tanda bacaan ± dikekalkan .

.` My brothers and sisters: I am sure that the most presistent and restless desire of my life is to be fully human and fully alive.

` Abang-abang dan kakak-kakakku: saya percaya bahawa hajatku yang paling utama dan meresahkan ialah untuk menjadi manusia yang sepenuhnya dan hidup sepenuhnya .

golongan kata. struktur ayat. kelas kata.Terjemahan Struktural ‡ Teks asal dalam bahasa sumber dipisahkan atau dipecahkan kepada ayat-ayat dan frasa ‡ Dilakukan ke atas pecahan-pecahan ayat ‡ Memberi keutamaan terhadap bahasa sumber. tanda baca dan makna bahasa sumber mesti dikekalkan ‡ Terjemahan perkataan-perkataan bahasa sumber mestilah serupa dengan perkataanperkataan dalam bahasa sasaran . ‡ Bentuk ayat.

Industrialized countries lead the way in collection and preservation of cultural treasures that belong to the developing world. .

.Industrialized countries lead the way Negara-negara industri mendahului jalan In the collection and preservation dalam mengumpul dan memelihara. Cultural treasures that belong to the developing world harta kebudayaan itu kepunyaan kepada dunia membangun.

‡ Penterjemah menyesuaikan unsur-unsur bahasa dan budaya dalam bahasa sumber termasuk tanda baca dengan unsur-unsur bahasa dan budaya bahasa sasaran .Terjemahan Global ‡ Terjemahan keseluruhan mengutamakan pemahaman pembaca ‡ Penterjemah bebas menyesuaikan perkataan bahasa sumber dengan perkataan dalam bahasa sasaran.

Malaysia has good relation with many countries. in the past emphasis has been greater on Commonwealth and other capitalistic countries .

Maksudnya? .

Pada masa lalu. tumpuan lebih banyak diberikan kepada negaranegara Komanwel dan negaranegara kapitalis .Malaysia mempunyai hubungan yang baik dengan banyak negara.

TERIMA KASIH .SEKIAN.

You're Reading a Free Preview

Download
scribd
/*********** DO NOT ALTER ANYTHING BELOW THIS LINE ! ************/ var s_code=s.t();if(s_code)document.write(s_code)//-->