DISEDIAKAN OLEH: ZUZALEE ARIFIN NORFAIZAH MAT ZIN YON NOOR HANIZA SAMSUDIN MOHD IRWAN KAMIL MOHD ISA .

(Eugene A. pertama dari segi makna dan kedua dari segi stail. 2005) Penyalinan semula ke dalam bahasa penerima maklumat daripada bahasa sumber dalam bentuk persamaan yang terdekat dan sejadi.` ` Satu aktiviti yang dibuat oleh manusia untuk berkomunikasi antara satu bahasa dengan bahasa lain dan antara satu budaya dengan budaya lain (Ainon Mohd dan Abdullah Hassan. Nida.1964) .

Menguasai bahasa sumber secara mendalam Mengetahui bahasa sasaran Pengetahuan dalam bidang yang diterjemahkan Mengetahui teori dan amalan terjemahan Memiliki pengetahuan am Amanah .

Terjemahan Harfiah Terjemahan Bebas Terjemahan Ma na (Semanti ) Terjemahan Komuni atif ‡ terjemahan perkataan demi perkataan ‡ terjemahan dilakukan tanpa sebarang kongkongan atau mengambil kira perkataan dan struktur bentuk ayat asal ‡ menghuraikan makna konteks setepattepatnya dengan apa yang terdapat dalam teks sumber ‡ menghasilkan kesan yang sehampir mungkin seperti pembaca asal. .

Penafsiran dan Analisis Teks Sumber Prosedur Terjemahan Penulisan Semula Teks .

Terjemahan penuh ‡ seluruh teks dalam bahasa sumber diganti dengan teks dalam bahasa sasaran Terjemahan separa ‡ beberapa teks dalam bahasa sumber tidak diterjemahkan dengan teks bahasa sasaran Terjemahan menyeluruh ‡ seluruh unsurunsur dalam bahasa sumber digantikan dengan unsur-unsur bahasa sasaran yang sepadan .

Terjemahan Terus ‡ Dinamakan juga terjemahan hurufiah / literal ‡ Perkataan-perkataan dalam teks bahasa sumber diterjemahkan satu persatu dengan perkataan-perkataan yang sepadan dalam bahasa sasaran ‡ Perkataan bahasa sasaran yang sepadan dengan bahasa sumber tidak semestinya mengandungi makna asal perkataan atau teks bahasa sumber ‡ Semua tanda bacaan ± dikekalkan .

.` My brothers and sisters: I am sure that the most presistent and restless desire of my life is to be fully human and fully alive.

` Abang-abang dan kakak-kakakku: saya percaya bahawa hajatku yang paling utama dan meresahkan ialah untuk menjadi manusia yang sepenuhnya dan hidup sepenuhnya .

kelas kata. golongan kata. struktur ayat. tanda baca dan makna bahasa sumber mesti dikekalkan ‡ Terjemahan perkataan-perkataan bahasa sumber mestilah serupa dengan perkataanperkataan dalam bahasa sasaran . ‡ Bentuk ayat.Terjemahan Struktural ‡ Teks asal dalam bahasa sumber dipisahkan atau dipecahkan kepada ayat-ayat dan frasa ‡ Dilakukan ke atas pecahan-pecahan ayat ‡ Memberi keutamaan terhadap bahasa sumber.

Industrialized countries lead the way in collection and preservation of cultural treasures that belong to the developing world. .

Industrialized countries lead the way Negara-negara industri mendahului jalan In the collection and preservation dalam mengumpul dan memelihara. . Cultural treasures that belong to the developing world harta kebudayaan itu kepunyaan kepada dunia membangun.

Terjemahan Global ‡ Terjemahan keseluruhan mengutamakan pemahaman pembaca ‡ Penterjemah bebas menyesuaikan perkataan bahasa sumber dengan perkataan dalam bahasa sasaran. ‡ Penterjemah menyesuaikan unsur-unsur bahasa dan budaya dalam bahasa sumber termasuk tanda baca dengan unsur-unsur bahasa dan budaya bahasa sasaran .

Malaysia has good relation with many countries. in the past emphasis has been greater on Commonwealth and other capitalistic countries .

Maksudnya? .

Malaysia mempunyai hubungan yang baik dengan banyak negara. tumpuan lebih banyak diberikan kepada negaranegara Komanwel dan negaranegara kapitalis . Pada masa lalu.

SEKIAN. TERIMA KASIH .

Sign up to vote on this title
UsefulNot useful