Professional Documents
Culture Documents
Hal ini berlaku disebabkan penjajahan Inggeris dan Belanda suatu masa
dahulu telah mempengaruhi masyarakat Malaysia. Jika kita dapat mengimbau
sejarah dahulu, bahasa Eropah telah menggantikan bahasa Melayu sebagai lingua
franca semasa era penjajahan. Semasa penjajahan Inggeris, mereka telah
menyerapkan bahasa Inggeris ke dalam kehidupan harian masyarakat tanah Melayu
sebagai bahasa pendidikan, pentadbiran dan perniagaan.
4.3 Peraturan dalam penyesuaian ejaan bagi kata pinjaman daripada bahasa
Inggeris dan bahasa Eropah
Dasar ketiga untuk ejaan kata pinjaman ini ialah gugus konsosan. Beberapa
perkataan bahasa Inggeris dikekalkan gugus konsonannya dalam bahasa Melayu
dengan beberapa penyesuaian dan tidak memakai huruf vokal e pepet untuk
mengubah gugus konsonan kata pinjaman. Contoh perkataan bahasa Inggeris yang
mempunyai gugus konsonan ialah clinic. Gugus konsonannya tidak berubah dalam
bahasa Melayu dan diberikan sedikit penyesuaian. Perkataan clinic ini menjadi klinik.
Sebaliknya, terdapat beberapa pengecualian bagi peraturan mengenai gugus
konsonan ini. Beberapa perkataan masih menggunakan vokal e pepet dan diterima
menurut ejaan lama. Perkataan yang diberi pengecualian ialah class, club, glass,
grant, plan dan stamp. Bagi perkataan class, gugus konsonannya diubah kepada e
pepet menjadi kelas bukan klas. Perkataan-perkataan ini telah ditetapkan ejaannya
oleh Jawatankuasa Tetap Bahasa Malaysia.
Keempat ialah unsur asing. Kata pinjaman ini dieja secara Malaysia.
Maknanya di sini ialah ejaan dibuat mengikut cara sebutan masyarakat Malaysia dan
ejaannya tidak lagi diubah. Antara perkataannya ialah bureau jadi biro, custom jadi
kastam dan driver jadi drebar. Dalam bahasa Inggeris, semua huruf g yang disebut
/j/ diterima sebagai huruf g dalam bahasa Melayu. Contohnya agenda masih lagi
dieja agenda. Perkataan ini tidak dieja ajenda kerana sebutan /j/ diterima sebagai g.
contoh lain ialah gymnasium tetap jadi gimnasium bukan jimnasium. Walaupun
begitu, masih terdapat beberapa kekecualian terhadap huruf g yang disebut /j/ ini.
Ada perkataan yang disesuaikan menjadi huruf j dalam bahasa Melayu seperti agent
menjadi ejen, sergeant menjadi sarjan dan beberapa perkataan lagi.
Perlulah difahami bahawa ejaan kata pinjaman dibuat bukan secara senang-
lenang. Ianya mempunyai peraturan tertentu untuk menampakkan struktur bahasa
Melayu ini sendiri. Walaupun bahasa Melayu banyak menggunakan kata pinjaman,
kita perlu tahu cara menggunakannya supaya menampakkan identiti bahasa Melayu
itu sendiri.