P. 1
Pengkaji Barat dalam bahasa Melayu

Pengkaji Barat dalam bahasa Melayu

|Views: 3,290|Likes:
Published by Mohd Salleh Azman

More info:

Published by: Mohd Salleh Azman on Jan 22, 2011
Copyright:Attribution Non-commercial

Availability:

Read on Scribd mobile: iPhone, iPad and Android.
download as DOCX, PDF, TXT or read online from Scribd
See more
See less

06/04/2013

pdf

text

original

1.

0 PENGENALAN

Alam Melayu yang banyak mengeluarkan hasil hutan dan rempah-ratus, menjadi tumpuan orang Eropah. Mereka menyedari bahawa untuk memudahkan perniagaan, bahasa anak negeri perlu difahami dan dikuasai. Di samping itu pula orang Eropah sudah mulai ramai yang tinggal di ceruk rantau Nusantara ini kerana berniaga, membuka ladang, atau ditugaskan oleh kerajaan mereka sebagai pegawai. Para mubaligh Kristian turut sama ke Kepulauan Melayu untuk mengajar agama Kristian kepada orang Eropah yang bertugas di sini dan juga kepada orang tempatan. Semua ini memerlukan kemahiran bahasa Melayu. Sejak itu, buku petunjuk sederhana dan kamus bahasa Melayu dianggap penting.

Sebilangan masyarakat kita tahu bahawa pengkaji Barat mempelajari dan mengkaji bahasa Melayu bukanlah bertujuan untuk memartabatkan bahasa Melayu tetapi tujuan utama mereka adalah untuk memudahkan dalam campur tangan mereka bagi setiap aspek masyarakat Melayu. Penguasaan tersebut banyak membawa keuntungan kepada mereka termasuklah menguasai pentadbiran tanah Melayu. Kedatangan mereka ini walaupun tidak diundang tetapi banyak memberi nilai yang positif dalam bahasa Melayu.

2.0 BATASAN KAJIAN Terdapat ramai tokoh-tokoh dari Barat yang telah menjalankan penyelidikan tentang bahasa dan bangsa Melayu. Namun dalam tugasan ini hanya merangkumi kajian yang telah dibuat oleh enam orang tokoh iaitu William Marsden yang telah menulis A Grammar of the Malayan language pada tahun 1812 M, R.J Wilkinson, R.O Winstedt,

1

Thomas Bowrey, W. E. Maxwell dan Hugh Clifford. Tokoh-tokoh ini telah menjadi penyumbang yang besar dalam bidang pengkajian bahasa Melayu.

3.0 LATAR BELAKANG PENGKAJI 3.1 R.J WILKINSON R.J Wilkinson tiba di Tanah Melayu pada tahun 1889 dan bertugas sebagai pegawai pentadbiran kolonial. Beliau telah didorong oleh Sir William Maxwell, gabenor negeri Selangor dan W. Skeat seorang penulis buku tentang ilmu ghaib. R.J Wilkinson telah menjadi setiausaha Strait Branch of the Royal Asiatic Society. Pada masa itu politik wakil-wakil Kerajaan Inggeris bertujuan memerintah dan mendalangi para µRaja¶ tempatan dan menggunakan bahasa Melayu dengan fasih adalah menjadi syarat utama untuk menjayakan pentadbiran. Beliau juga telah terpesona oleh Kamus Melayu-Perancis Abbe Favre dan terkejut akan tahap pengetahuannya. Pada tahun 1895 M, R.J Wilkinson menyusun kamus Inggeris -Melayu. Menurut Harun Aminurrashid, kamus ini sangat berguna dan bersemangat dalam penyiasatan bahasa Melayunya. Tidak lama selepas itu, Wilkinson menyusun Kamus Jawi-Melayu-Inggeris yang diterbitkan pada tahun 1902M. Wilkinson bertugas sebagai nazir sekolah di Jabatan Pelajaran di Negeri-negeri Bersekutu (Selangor, Perak, Pahang, Negeri Sembilan). Beliau telah dilantik menjadi Pengerusi Jawatankuasa Ejaan. Sejak itulah terkenalnya Ejaan Wilkinson, iaitu ejaan yang terdapat di dalam kamus tersebut. Semasa berada di Dinding, Perak, Wilkinson berpeluang memperbaiki seluruh leksikon tentang fauna dan flora. Beliau telah mendapat kehormatan dengan namanya diberikan kepada sejenis tupai (tupai ferruginea Wilkinson). Pada tahun 1903M, beliau telah dilantik menjadi setiausaha Sir Ernest Birch yang memberi kesempatan kepada beliau untuk menerbitkan bukunya Paper on Malay subjects dan
2

J Wilkinson dan R.O Winstedt (Malay Literature Series 12). Beliau mendapat pendidikan di Magdalen College School dan di New College. jika dilihat dari suatu sudut beliau tidak mempunyai pengkhususan dalam bidang antropologi.menyelesaikan hampir keseluruhan draf kamusnya.0 R. C. England. Beliau juga telah berkahwin dengan Sarah Castell. Jawatan-jawatan selanjutnya yang dipegang oleh beliau adalah di Sierra Leone pada tahun 1915. sastera ataupun bahasa yang merupakan bidang yang diceburinya ketika di Tanah Melayu. daripada sebuah keluarga yang telah lama menetap di Kota Oxford. 3 . 1969) anak muda ini telah memilih kursus metafizika di Oxford dan pernah mengikuti kursus Undang-undang selama setahun di universiti yang sama. Mengikut Sheppard (Winstedt. Weltanschauung atau pandangan hidup orang Melayu boleh juga wujud dalam pantun tersebut. Dr. kemudian di Smyne pada tahun 1922. mengandungi sejumlah lebih kurang 1. Oxford di mana beliau telah menerima satu MA.500 rangkap pantun. lebih 10% daripadanya adalah seloka. Oleh hal demikian. Ayahnya berasal dari Sweden dan telah menjadi rakyat Britain.O WINSTEDT Richard Olaf Winstedt dilahirkan pada 2 Ogos 1878 di Kota Oxford. 3. Tetapi beliau ternyata tertawan dengan karya-karya Robert Luois Stevenson pada akhir tahun ketiga di New College. Mengikut Bastin (1964:1) Winstedt cepat dan rajin membaca. tetapi sering mengalami penyakit beguk dan tidak dapat menyertai sukan. Oleh itu beliau memilih hidup yang alternatif yang wujud dalam buku dan dunia intelektual. Hooykaas dalam bukunya µPerintis Sastera¶ mengatakan bahawa Pantun Melayu yang dikumpulkan oleh R.

Di samping itu beliau dilantik sebagai ahli Jawatankuasa Penasihat Pejabat Tanah jajahan Mengenai Pendidikan. di mana beliau juga berkhidmat sebagai ahli Badan Pentadbiran pada 1939 hingga 1959. dan sebagai anggota FMS Federal council. dan anggota majlis Perundangan Negeri-Negeri Selat. tetapi kerana kecuaiannya telah tersalah membaca soalan peperiksaan menyebabkan markahnya agak rendah dan beliau telah dihantar untuk berkhidmat di Tanah Melayu iaitu di negeri Perak pada tahun 1902 sebagai pegawai pelatih. Winstedt akhirnya telah dipindahkan ke Kuala Pilah. Setelah pencen daripada Perkhidmatan Awam Melayu. Sepanjang jawatan sebagai presiden dia juga telah berkhidmat sebagai setiausaha bagi pesuruhjaya tinggi. ini memberinya peluang untuk mempelajari sistem marrilenial. Beliau juga turut berkhidmat di British Academy dan menjadi ahli kehormat bagi Southeast Asia Institute.Winstedt juga telah menduduki peperiksaan Gabungan Perkhidmatan dalam negeri India dan Tanah Jajahan adalah untuk menjadi pegawai kolonial di India. 1924 hingga 1931. 1936 hingga 1939.J Wilkinson. Winstedt menerima DLittnya daripada Oxford. di Raffles College Singapura pada tahun 1921 hingga 1931. 1927 hingga 1931. Beliau juga berkhidmat sebagai Presiden pertama. Royal Batavian Society. dan di Kon Institut Voor TaalLanden Volkenkunde. beliau telah dilantik sebagai pensyarah. pada tahun 1923. 4 . pembaca dan kemudian sebagai Honorary Fellow dalam kajian bahasa Melayu di School Oriental Studies.bagi Negeri-Negeri Melayu Bersekutu. Kemudian beliau juga telah dilantik sebagai presiden di Royal Asiatic society pada tahun 1947. Melalui pengaruh R. Pada tahun 1920an. dan dalam 1916 telah dilantik berkhidmat di Jabatan Pendidikan. Dalam 1913 beliau telah dilantik Pegawai Daerah dalam kuala Pilah. Beliau telah meninggal dunia pada 2 Jun 1966.

beliau telah menghasilkan kamus dwibahasa yang pertama pada lewat kurun ke-17. Semasa pentadbirannya. beliau sentiasa berusaha mewujudkan hubungan baik dengan penduduk di Tanah Melayu. Selama beliau tinggal di Teluk Benggal dan Kepulauan-kepulauan di Asia Tenggara. Beliau telah dilahirkan pada tahun 1669 di Bristol.3 THOMAS BOWREY Thomas Bowrey adalah seorang tokoh yang menghasilkan buku perkamusan Melayu dan buku tatabahasa melayu. Sir W. Gloucestershire London. Beliau juga mengkaji tatabahasa Melayu semasa berada di Kepulauan Melayu dan walaupun amat ringkas dalam bahasa Inggeris yang terkandung dalam kamus tersebut.E Maxwell telah mempelajari bahasa Melayu selama 16 tahun sewaktu berkhidmat sebagai pegawai British di Pulau Pinang. 3.4 WILLIAM EDWARD MAXWELL William Edward Maxwell atau dikenali juga dengan W. Hasil dari pengalaman beliau bertutur dalam bahasa Melayu dengan penduduk tempatan memberi peluang kepadanya untuk menambah pengetahuan dalam bahasa Melayu. England dan telah menyertai syarikat Hindia Timur Inggeris ke Asia Tenggara selama 19 tahun dan menghasilkan beberapa karya. St Phillips. Kamus ini dicetak oleh The Sam London ketika beliau berumur 32 tahun iaitu daripada 13 tahun barulah kamus beliau dikeluarkan dan merupakan kamus pertama dwibahasa Melayu dihasilkan. Melaka dan Perak.3. Beliau diberi gelaran µSir¶ sewaktu berkhidmat sebagai pegawai British di Tanah Melayu. dan kemudiannya diterbitkan oleh µThe Sam London¶ pada tahun 1701. Kamus itu ditulis ketika dalam perjalanan pulang ke England pada tahun 1688.E Maxwell merupakan seorang pegawai British yang popular di Tanah Melayu. Kamus ini bertajuk A Dictionary of English and Malayo-Malayo and English (1701). 5 .

Tugas yang pertama di British Malaya ialah sebagai Setiausaha kepada Residen Perak Sir Hugh Low. Oleh itu. Walau bagaimanapun . Hugh Clifford telah dilahirkan pada 5 Mac 1866 di Ugbrooke Park Devon.Beliau juga turut membandingkan bahasa Melayu dengan bahasa-bahasa lain seperti bahasa Sanskrit bahasa Arab. Selangor dan Sungai Ujung bersama 11 orang kadet-kadet yang lain. 6 . telah menjadikan beliau seorang pegawai British yang mahir bertutur dalam bahasa Melayu. Hasil tulisannya telah menjadi sumber rujukan kepada para pelajar. bahasa Jawa.5 HUGH CLIFFORD Hugh Clifford atau lebih dikenali di Tanah Melayu sebagai Sir Hugh Clifford telah mengembara ke Tanah melayu pada tahun 1887 iaitu ketika berumur 17 tahun. Kesan daripada hubungannya dengan orang Melayu dan usahanya mengkaji tentang pelbagai dialek dalam bahasa Melayu. beliau mula faham dan fasih berbahasa Melayu. 3. Clifford telah dilantik menjadi pemungut hasil tanah di Kuala Kangsar pada bulan Mac 1885. beliau telah berminat untuk mengkaji asal usul bahasa Melayu. Beliau telah memasuki tentera setelah dipilih oleh sepupunya Sir Frederick Weld yang menjadi Gabenor Negeri-Negeri Selat untuk menjadi kadet bagi perkhidmatan di Perak. Clifford dihantar sebagai wakil British di Pekan tanpa mempunyai kuasa yang luas. bahasa Sumatera dan bahasa-bahasa lain di Nusantara. Setelah berada lama dan bergaul dengan masyarakat Melayu. Ini telah memberi idea kepadanya untuk menerbitkan buku tatabahasa Bahasa Melayu yang berjudul A Manual of Malay Language. Apabila British mencampuri urusan di Pahang. Clifford dipertanggungjawabkan untuk mendesak sultan mewujudkan sistem residen di Pahang. setelah lancar bahasa Melayu. pegawai British yang berkhidmat di Tanah Melayu dan juga pengkaji-pengkaji bahasa. London.

Clifford telah menamatkan tugasnya pada tahun 1929 sebagai Gabenor dan Pesuruhjaya Tinggi Malaya kerana kesihatan tidak mengizinkan beliau memanjangkan khidmatnya. Pendahuluan buku ini mengandungi 50 halaman. dan nahunya sederh ana. Farve. Sulawesi. 7 . Sumatera. dialek Melayulah yang paling asas dan ia kemudian berkembang menjadi bahasa Melayu.P Rodger. susunan ayatnya teratur. 4. Banyak perkara yang dibincangkan oleh Marsden dalam pendahuluan bukunya ini.0 SUMBANGAN DALAM BAHASA MELAYU 4. (b) Bahasa Melayu itu indah. Clifford yang tidak berapa sihat telah ditugaskan sebagai Superintendent di Ulu Pahang di bawah pengawasan residen Inggeris pertama di Pahang iaitu J. mereka menggunakan bahasa Melayu. Jawa. Di antara pelbagai dialek yang dituturkan di pasar semasa berhubungan. Setiap pulau. Penyebutannya pula sehingga perkataan pinjaman pun akan mereka selaraskan dengan pengucapan setempat. William Marsden telah menulis A grammar of the Malayan language pada tahun 1812 M. Maluku. Kalimantan.Pada tahun 1895. Beliau telah meninggal dunia pada 18 Disember 1941 di saat-saat Tanah Melayu diserang oleh tentera Jepun. masyarakatnya memiliki bahasa mereka sendiri tetapi dalam hal perniagaan terutama di bandar pelabuhan.1 William Marsden Sebelum P. Beberapa hal yang penting ialah: (a) Yang dimaksud dengan Kepulauan Melayu itu ialah Semenanjung Tanah Melayu. dan beberapa buah pulau yang lain.

Jawi (lembu. Bisaya. Parsi. Jawa. Jika seseorang 8 . (i) Menolak pendapat yang mengatakan bahawa bahasa Melayu serupa dengan bahasa yang dituturkan di Indo-China dengan alasan bahawa pengkaji tersebut (J. namun orang Jawa menggunakan bahasa Melayu untuk tujuan pergaulan. dan Melayu. Orang di bawah angin lebih suka menyembelih kerbau daripada lembu.(c) Bahasa Melayu bukan berasal daripada bahasa Jawa. Bahasa Melayu di Sumatera hampir sama dengan bahasa Melayu di Semenanjung dan perbezaan tersebut hanyalah vokal akhir sahaja. Perkataan ini dikiaskan daripada anak Jawi yang bermaksud anak campuran. (h) Bangsa Melayu di Sumatera. dan Pampanga tidak dapat dibuat sebagai alasan bahasa orang Melayu berasal dari Filipina kerana orang Melayu berkulit kekuning. (e) Orang di atas angin bermaksud orang Arab manakala orang di bawah angin bermaksud orang Melayu. Sulawesi. dan di beberapa buah pulau yang lain telah lama memiliki abjadnya sendiri sebelum tulisan Arab diperkenalkan. sungguhpun ada persamaan bahasa Melayu dengan bahasa Tagalog. atau pokok jawi-jawi) tetapi membawa maksud campuran tulisan Arab. (g) Bahasa Melayu bukan berasal daripada bahasa Sanskrit tetapi bahasa Sanskrit memperkaya bahasa Melayu. (f) Perkataan Jawi (tulisan) bukanlah berasal daripada perkataan Jawa. Leyden) tidak menyenaraikan perbendaharaan kata dalam sifatnya yang asal.kuningan dan berambut panjang manakala Filipina berkulit agak gelap dan berambut keriting.C. (d) Langkapura terletak di antara Palembang dan Jambi. bukan di Pulau Jawa kerana tidak ada kesan kerajaan ini di sana.

f. Marsden mengatakan bahawa orang Melayu telah mengambil 28 huruf Arab. g. Konsonan. Bilangan. Sifat. p. i. o. Untuk siapakah penyesuaian sebutan tersebut dilakukan? Bagi penutur Eropah yang sudah mahirkah? Penutur tempatan yang terpelajar. ]. Penghubung. y. v. p. iaitu c. iaitu £. Ganti Nama. penyisipan bunyi atau huruf pada ejaan yang asal didapati berlaku. dan Praksis. iaitu Ganti Nama Diri. Nama. k. Penunjuk. \. q. ]. Dalam bahasa Melayu bentuk perkataan tidak menunjukkan tunggal atau jamak tetapi Bilangan tersebut dinyatakan 9 . [. Sendi. Tanda Bacaan Tulisan Jawi. Sendi. Pengimbuhan. Seruan. m. w.pengkaji tidak mempunyai pengetahuan tentang budaya masyarakat yang menuturkan bahasa tersebut lazimnya ia akan menyampaikan sesuatu yang lain daripada yang sebenarnya dan ini akan menyebabkan sesuatu kajian tersebut tidak sempurna. n. Keterangan. dan Partikel. Ð. h. j. s. penyesuaian tersebut jelas tidak memanfaatkan mereka. å dan mencipta enam huruf lagi dengan menambah titik tertentu pada bentuk yang sudah sedia ada. Perbuatan. Dalam pendahuluan itu juga Marsden banyak menyanggah beberapa pendapat penulis Barat tentang bangsa dan bahasa Melayu yang menurutnya lebih mengutamakan kepentingan pemerintah yang menjajah daripada kebenaran data dan fakta. Dialek. Penghubung. Beberapa hal yang menarik dalam isi buku ini ialah. Binaan Ayat. u. Ini jelas menunjukkan bahawa ejaan Melayu bukan seperti yang mereka katakan tidak tepat atau tidak mempunyai peraturan tertentu. r. a. x. Bahagian Ayat. d. Tajuk tersebut di antara lain ialah: Abjad Jawi. Seruan. dan Vokal. Perbandingan. Marsden telah menggolongkan perkataan bahasa Melayu pada tujuh golongan. z. Golongan Kata. b. Marsden memasukkan Adjektif ke dalam kata yang menerangkan Sifat Nama. u. Keterangan. Isi buku ini tidak dibahagikan pada bab melainkan pada beberapa tajuk kecil. l. Prosodi. (j) Pendengaran pengkaji yang tidak tepat. e.

seperti ke rumah. dan lain lain. ada selang bunyi di antara 10 . Apabila bunyi akhir perkataan sebelumnya bunyi h seperti suruh bagi kelompok kata suruhiya dan bunyi akhir sebelumnya vokal a seperti mana bagi kelompok kata ke manaiya maka perkataan iya mendapat penambahan d sehingga menjadi diya. di atas rumah. Begitu juga perubahan tersebut berlaku apabila perkataan sebelumnya diakhiri dengan bunyi asal n seperti akan bagi kelompok kata akanangkau. Kata Sendi sangat penting untuk membezakan makna. Dengan demikian. Dengan demikian. di bawah rumah. Perkataan iya atau inya juga mengalami hal yang sama. iaitu menggunakan bilangan dan bila perlu dengan penjodoh bilangannya sekali. Kata Bilangan ini pula sangat penting untuk menyatakan sesuatu Nama sama ada tunggal atau jamak. Perkataan angkau berubah apabila perkataan sebelumnya diakhiri dengan bunyi vokal a seperti mana bagi kelompok kata darimana angkau yang akan disebut menjadi darimanangkau.secara khusus. kerana dalam bahasa Melayu Nama tunggal dan jamak tidak dicirikan oleh perubahan bentuk. di rumah. Untuk mengelakkan bunyi seperti ini maka perkataan angkau diubah menjadi dikau sehingga lahirlah perkataan darimana dikau dan akan dikau. Beliau tidak setuju Kata Bilangan dimasukkan ke dalam golongan Adjektif kerana Kata Bilangan memiliki ciri yang khusus. dari rumah. di luar rumah. Ordinal. Perkataan dikau kini jarang digunakan dan kembali mengambil perkataan engkau atau disingkatkan menjadi kau. beliau mencadangkan agar digunakan Kata Bilangan Kardinal. Menurut Marsden. sesuatu Nama akan mudah diketahui sama ada Nama pada Objek atau Nama pada Kata Sendi. Oleh yang demikian. dan Pecahan.

Menurut beliau lagi Awalan be.mendahului perkataan yang bermula dengan huruf j. m. (c) Awalan mem. i. Di samping imbuhan di atas. beliau mengemukakan rumus seperti yang berikut ini: (a) Awalan men. c. 11 . (d) Awalan me. h. n.perkataan sebelumnya dan sesudahnya.dan hasilnya mengata. Perkataan diya kini dieja menjadi dia. u. Inilah sebabnya nya dikatakan berasal daripada perkataan dia kerana dia berasal daripada iya dan inya juga berasal daripada iya. iaitu suruh diya atau ke mana diya. g. bel-.mendahului perkataan yang bermula dengan huruf b. dan be-. Perkataan susu. s. Awalan beruntuk bertulis dan beljarang berlaku. Perkataan kata. p. atu Dengan demikian. kecuali pada perkataan belajar. l.mendahului perkataan yang bermula dengan huruf a. o. huruf t gugur dan awalannya menjadi men.lebih umum digunakan dalam bahasa lisan. Perkataan tolong. k suku kata pertama Kata Dasar ini akan mengubahsuai bunyi bagi kelancaran pelafazan apabila digabungkan dengan Awalan.dan hasilnya menolong. huruf s gugur dan Awalannya menjadi meny dan hasilnya menyusu. huruf p gugur dan Awalannya menjadi mem. Perkataan iya bagi milik atau kepunyaan biasa disebut niya seperti pada kelompok kata kapala niya atau rambut niya. e. Marsden juga mengemukakan Awalan ber-. p. Perkataan palu. (e) Perkataan yang bermula dengan huruf t. Pembinaan Awalan dengan Kata Dasar ditentukan oleh huruf awal sesu Kata Dasar. (b) Awalan meng.mendahului perkataan yang bermula dengan huruf r. huruf k gugur dan Awalannya menjadi meng. d. w.dan hasilnya memalu. Lama-kelamaan bunyi niya berubah menjadi nya sehingga kelompok kata di atas menjadi kepalanya atau rambutnya.

-lah. Marsden juga menyedari bahawa ada perbezaan di antara bahasa lisan dengan bahasa bertulis. Kala Akan Datang Contoh: mahu. loctus. kan-. -kau/kau-. tertulis yang beliau samakan dengan imbuhan Latin tus. -mu. telah. teralah. Di dalam buku ini terlihat bahawa Marsden mengutamakan perbincangan tentang binaan perkataan dan hanya sedikit sahaja binaan ayat. seraya. pel-. ke-. Beliau memberi kesimpulan bahawa nahu bahasa Melayu tidak serupa dengan nahu bahasa Latin. iaitu (a) (b) (c) Kala Kala Kini Contoh: Lepas lagi. sudah. -an. Katanya hal ini sangat ketara apabila orang Melayu menjawab soalan yang biasanya dijawab seringkas mungkin. Contoh: sambil.apabila ia diimbuhkan dengan Kata Terbitan yang mendapat Awalan per. seperti terpukul. Marsden berpendapat bahawa binaan ayat dalam bahasa Melayu sederhana atau mudah kerana peraturannya sedikit dan setiap golongan perkataan mempunyai tugasnya masingmasing. tidak ada perubahan perlambangan (huruf) untuk jantina mahupun bilangan. per-. di-. doctus. Awalan ter. Imbuhan yang lain ialah: pen-. pe-. hendak. yang dimaksudkan dengan Kata Penunjuk itu ialah Penunjuk Kala yang terbahagi tiga. 12 . akan. Dikatakan bahawa Awalan ter.Di dalam buku tersebut. peng-. -kah. Banyak perkataan yang tidak disebut (digugurkan) pada bahasa lisan tetapi maknanya tidak berubah. -nya. se-.ini akan berubah menjadi te. -ku/ku-. pem-. ia menghasilkan Imbuhan Pasif.seperti persayang menjadi tepersayang. -tah. -pun. -i.apabila diimbuhkan pada Perbuatan. Semasa pembinaan ayat tidak berlaku perubahan perkataan (pada Kata Perbuatan). seperti amatus. -nda. -nya. serta.

Beliau juga 13 .2 R. 4. pengguguran perkataan tertentu boleh berlaku tanpa menjejaskan makna ayat tersebut. Wilkinson telah mengumpulkan sebanyak 15 ribu frasa dan ungkapan daripada Hikayat Abdullah untuk mendapatkan kosa kata kamus ini. Merupakan kamus dwibahasa yang terawal pada abad ke-20 dengan tiga bahagian iaitu bahagian I. Kamus setebal 1300 halaman merupakan karya leksikografi yang paling terperinci tentang bahasa Melayu hingga sekarang. Kamus ini diulang cetak oleh Penerbit Macmillan di London pada tahun 1959.Walaupun Marsden mengakui bahawa nahu bahasa Melayu tidak serupa dengan nahu bahasa Latin.Ciri yang umum dalam Ayat Penyata bahasa Melayu menurut Marsden ialah Nama merupakan Subjek kepada Perbuatan yang kedudukannya di hadapan. Dalam membina ayat. b) Edisi A Malay-English Dictionary dalam ejaan Rumi dengan tempelan ejaan Jawi pada tahun 1959. II dan III. namun beliau tidak dapat melepaskan nahu bahasa Inggeris dalam mengkaji bahasa Melayu.Wilkinson telah melakukan tiga kali semakan iaitu: a) Edisi A Malay-English Dictionary I-II dalam ejaan Rumi pada tahun 1932. Bagi Ayat Perintah pula Perbuatan mendahului Nama atau Ganti Nama. Perbuatan biasanya diikuti oleh Nama (Objek) atau perkataan lain yang menerangkan Perbuatan atau Nama.J Wilkinson Seterusnya kita lihat sumbangan R. Kata kemasukan kamus ini ditulis dalam ejaan jawi dengan aturan huruf Rumi serta keterangan data dalam bahasa Inggeris (Abdul Rashid Daing Melebek:176). c) Pengemaskinian A Malay-English Dictionary dalam ejaan Rumi sepenuhnya pada tahun 1959.J Wilkinson yang telah menyusun kamus dwibahasa iaitu A Malay-English Dictionary pada tahun 1901.

4% 14 . Wilkinson banyak berbincang dengan ahli leksikografi Belanda seperti Klinkert. Wilkinson tidak hanya menggunakan sumber-sumber sastera sahaja tetapi juga merujuk buku-buku tentang batu permata. Semua rujukan ini dimasukkan ke dalam senarai terperinci yang terdapat pada akhir jilid kedua kamusnya. teka-teki dan ubi kayu. bukti-bukti dan banyak contoh berserta rujukan yang terperinci. Parang Putting dan Putra Jaya Pati serta satu roman panji. budaya. kraftangan).5% Bahasa Sumatera 7. Kamus Wilkinson ini bermutu kerana beliau telah benar-benar mengkaji kesusasteraan Melayu Klasik abad ke-17. Kamus ini sehingga sekarang merupakan kamus yang paling lengkap tentang bahasa Melayu abad ke-19.4% Bahasa Jawa/Batavia 8. Jumlah kata masukan kamus Wilkinson terdapat sekitar 32 000 perkataan termasuk 17% merupakan rujukan. zoologi dan botani. Hikayat Koris dan Hikayat Bestamam. Berikut adalah perbandingan kadar asal perkataan (tidak termasuk rujuk dengan kamusan) kamus yang wujud sekarang. Kamus ini disertakan dengan lampiran. Kandungannya mengandungi istilah berkenaan dengan bidang teknik (pelayaran. Tiha cerita rakyat yang digunakan untuk menambahkan kosa kata ialah seperti Sang Samba. terutama sekali mengenai Semenanjung Tanah Melayu dan Sumatera. Kekayaan maklumatnya adalah luar biasa.5% Bahasa Tamil/Hindi 1. Ia adalah dua atau tiga kali ganda jumlah yang ada pada kamus lain.telah menggunakan 3 naskhah karya berbentuk hikayat seperti Hikayat Iskandar Dzulkarnain. Bahasa Sanskrit 2. Pijnappel dan Von Dewall serta individu berbangsa Melayu bernama Zainal Abedin Haji Ghani. kraftangan kayu. yang banyak memberi idea dan input untuk menyusun kamus ini.

Cetakan pertama pada tahun 1949 dan cetakan kedua pada tahun 1951. Wilkinson telah menyerahkan semua bahan yang belum diterbitkan lagi yang dikumpulkan selama 10 tahun sebelumnya untuk dimasukkan ke dalam kamus ini. terutamanya bahasa Melayu.5% Terdapat 53% kata masukan lain tanpa diberi bahasa asalnya. Winstedt telah menambahkan beberapa ratus perkataan baharu. memperluaskan 15 . kadar perkataan yang berasal dari bahasa Arab adalah lebih tinggi dan kadar perkataan yang berasal dari bahasa Eropah adalah agak rendah. Berdasarkan perbandingan dengan kamus-kamus yang ada sekarang. kamus ini disusun berdasarkan hasil yang dikumpulkan oleh Wilkinson dalam Kamus Malay -English .Bahasa Arab/Parsi 1. satu kedudukan yang diwarisi secara berturutturut oleh kamus-kamus yang lain. Kamus dwibahasa Inggeris-Melayu setebal 152 halaman yang disusun oleh Sir Richard Winstedt dari University Of London merupakan edisi ketiga yang dicetak pada tahun 1952. Melayu 6% Bahasa Eropah 3.5% Bahasa Cina 1% Lain-lain 2% Bahasa Semenanjung T. yang boleh dianggap sebagai perkataan bahasa Nusantara. Semuanya dicetak oleh Kelly. Kata masukan tentang zoolog dan i botani merupakan 18% daripada 53% kata masukan tersebut. Walsh di Singapura. Para sarjana menyifatkan kamus ini sebagai kamus bahasa Melayu dwibahasa yang terbesar sebagai ensiklopedia Melayu Klasik (Abdul Rashid Daeng Melebek:178). Menurut pengakuan penyusunnya dalam pendahuluan edisi pertama yang ditulis di Kuala Pilah pada tahun 1913. Di kalangan bahasa-bahasa Sumatera. dengan persetujuan penyusunnya sendiri. bahasa Minangkabau yang mendapat tempat utama.

I Humprey. F ( q ). S ( i ). KH ( b ). T ( \ ). J ( Ð ). Ini berlaku kerana alif ( £ ) mewakili semua vokal. Sistem pengejaan yang digunakan ialah sistem pengejaan yang terdapat dalam Kamus Kechil Tuan Wilkinson kecuali ejaan beberapa perkataan kesusasteraan Arab yang didasarkan kepada pengejaan yang lebih saintifik iaitu berdasarkan Kamus Besar Tuan Wilkinson. K ( u ). DZ ( e ). Y ( 16 . C ( c ). DL ( l ). dan O. huruf-huruf yang digunakan oleh Wilkinson sama dengan huruf-huruf jawi yang digunakan sekarang. TL ( n ). Dengan itu. Huruf Arab dengan huruf Jawi Melayu digunakan dalam kamus ini. M ( w ). N ( x ). Dalam keluaran edisi yang kedua. NG ( p ). K ( r ). di bawah kata masukan A. Banyak penambahan perkataan dan frasa baharu yang diperoleh daripada J. Satu lagi sumbangan Wilkinson adalah Kamus Jawi-Melayu-Inggeris ketika beliau berkhidmat sebagai pegawai Inggeris di Tanah Melayu pada akhir abad ke-19 hingga ke awal abad ke-20. R ( f ).C Hay. E. L ( v ).makna sebanyak mungkin dan memberi takrifan dengan lebih terperinci bagi setiap kata masukan. ia diikuti oleh B ( [ ). Oleh yang demikian. P ( s ). Setelah kata masukan alif. W ( z ). M. C Boden Kloss dan H. SH ( j ). H ( y ).E Nathan. Kamus Melayu Tulisan Jawi ini telah disusun oleh Wilkinson dalam tahun 1902 dan diterbitkan pada tahun 1903. D ( d ).T ( m ). J.C Robinson. penyusun kamus telah memperbaiki kesalahan ejaan dan kesalahan lain yang terdapat dalam edisi pertama. GH ( p ). Oleh yang demikian. I. kata-kata tersebut ditandai huruf awal negeri berkenaan. huruf Jawi Melayu digunakan sepenuhnya selain huruf-huruf dari aksara bahasa Arab. kecuali huruf yang baru dicipta dalam Konvensyen Tulisan jawi di Terengganu. G ( u ). terdapat juga U. H ( a ). Kata-kata sastera ditandai dengan tanda (+). Perkataan dialek ditandakan dengan tahi bintang (*) tetapi bagi kaya dialek yang sudah diketahui umum. misalnya K bagi negeri Kedah. S ( k ). 'A ( o ). TH ( ] ).

å ). beliau telah menghasilkan dua buah buku yang berjudul Colloquial (Malay: A simple Grammar with Consorvations) dan sebuah kamus yang dianggap sangat penting dalam perkembangan bahasa Melayu iaitu A Dictionary of Colloquial Malay-English and English Malay pada tahun 1920. ular. 4. kamus Winstedt ini banyak menunjukkan persamaan antara bahasa Melayu dan bahasa Indonesia.3 SUMBANGAN R. 17 . Namun begitu.Sepintas. malah mengaplikasikan pendekatan sainstifik dalam tulisannya mengenai Sejarah Melayu´. Sebenarnya. NY ( ] ). Menurut Jurnal Australian Journal of Politics and History. ³Winstedt adalah cendekiawan British pertama untuk membuat satu kajian yang sistematik mengenai bahasa Melayu untuk tujuan -tujuan bersejarah. tidaklah susah kerana kamus ini menyediakan indeks menurut abjad yang kita kenali sekarang ini. Bahagian akhir kamus ini pula menyediakan nama burung. beliau juga banyak memasukkan kata-kata bahasa Indonesia. Kamus Winstedt ini dianggap baik kerana mengandungi banyak maklumat tentang geografi tempatan. Dengan kata lain. agak sukar menggunakan kamus ini bagi pengguna sekarang kerana urutan abjadnya yang berbeza. Winstedt juga telah menghasilkan buku tatabahasa melayu yang berjudul Malay Grammar iaitu pada tahun 1913. dan pokok berserta nama saintifiknya dalam bahasa Latin.O WINSTEDT Sewaktu bekerja di Kuala Pilah. Menjelang abad ke-20. Di samping itu. pada tahun 1958 Winstedt telah menghasilkan An Unabridget English-Malay Dictionary diikuti dengan kamus bahasa Melayu pada tahun 1960.

Winstedt dan O. Atas galakan Wilkinson. George oleh kerajaan British. Winstedt telah berjaya menghasilkan esei yang berjudul ³The Literature of Malay Folklore.I.T Dussek telah dilantik menjadi penasihat. Michael and St.Winstedt juga turut memainkan peranan penting dalam sistem pendidikan orang Melayu khususnya. Inti ceritanya yang didengar berpuluhpuluh zaman telah dihidupkan kembali oleh Winstedt dalam bahasa yang sesuai dengan zaman itu. Pada tahun 1997. Romance´. Di samping itu. Kerajaan Malaysia telah menaik tarafkan Maktab Perguruan Sultan Idris kepada Universiti Perguruan Sultan Idris (UPSI). Atas cadangannya Sultan Idris Training College (S. beliau sangat berminat untuk mendidik orang Melayu. Antara tahun 1924-1957. Farcical Tales. Sebagai perkembangan pada tahun 1910. Winstedt sendiri telah merumikan ³Hikayat Seri Rama´ dan setahun selepas itu beliau menghasilkan esei yang berjudul ³Awang Sulung 18 . Order of St. Winstedt juga banyak menghasilkan buku-buku mengenai kesusasteraan Melayu sepanjang perkhidmatannya sebagai pegawai British di Tanah melayu. Pada tahap awal penulisannya dalam bidang sastera bermula pada tahun 1907 iaitu lima tahun sejak beliau menetap di Perak. Manakala Winstedt pula telah dianugerahkan Order of British Empire.T. Wan Abdullah Sabary misalnya telah menggolongkan esei ini dalam siri Papers of Malays Subject yang agak khusus ditujukan pada pegawai kolonial Inggeris untuk mengenali Tanah Melayu.O Winstedt juga telah berkhidmat di Pejabat Karang Mengarang yang telah ditubuhkan di Maktab Perguruan sultan Idris (MPSI) pada tahun 1924. Dari segi kerjaya R. Pejabat Karang Mengarang di bawah nasihat Winstedt telah berjaya menerbitkan 85 buah buku bacaan sekolah di bawah Malay School Series.Beginning: Fables.C) telah ditubuhkan pada 1922. Selanjutnya pada tahap kedua beliau telah menerbitkan A History of Classical Malay Literature diikuti dengan ³Father Civet´ pada tahun 1908 dan diikuti dengan ³Musang Berjanggut´ setahun selepas itu.

Pada tahun yang sama juga beliau telah menerbitkan karyanya yang berjudul ³A History of Johore´. iaitu sebuah sastera rakyat yang dituturkan oleh Pawang Ana. beliau telah menghasilkan karya yang berjudul ³The Date. Selain itu.Merah Muda´. Pada tahun 1941 pula.A Study of the evolution of Malay magic´ pada tahun 1925. Beliau juga turut menghasilkan esei yang berjudul ³Misa Melayu´ pada tahun 1919 dan diikuti dengan ³Shaman.. Sumbangannya dalam bahasa Melayu tidak terhenti di sini sahaja.Of Malay Romance of Alexander The Great´ diikuti dengan ³The Malay Annals or Sejarah Melayu. Diikuti dengan esei berjudul ³Hikayat Anggun CHe Tunggal´ yang dihasilkan pada 1914. Pada tahun 1938. (Malay text of the Tuhfat Al-Nafis) pada tahun 1932. dalam bidang kesusasteraan Melayu Winstedt juga menghasilkan karyanya yang berjudul ³A Malay History of Riau and Johore´. Sumbangannya dalam bidang bahasa dan sastera amat besar dengan kemunculan ³The Malays:A Cultural History´ pada tahun 1947. Pada tahun yang sama juga Winstedt juga telah menghasilkan karyanya yang berjudul ³Notes On Malay subjects´. beliau telah menghasilkan ³A Panji Tale From Kelantan´ dan ³Malay Annals Again. Manakala pada tahun 1944 pula beliau menghasilkan ³An Undersribed Malay Version of the Ramayana´. beliau sekali lagi menghasilkan sebuah tulisan yang berjudul ³A History of Perak´ dan diikuti dengan ³A History of Malaya´. Sumbangannya dalam bidang sastera tidak terbatas malah pada tahun 1934. Goa and 19 . beliau menghasilkan karya yang berjudul ³The Panji Tales´ dan ³A Literary Device Common to homer and the East´.). Saiva and Sufi. Diikuti pula pada tahun 1943 dengan karya yang berjudul ³Nature in Malay Literature and Folk Verse´.(with An Outline of the Malay Annals. Manakala pada tahun 1940. Autorship.etc.. beliau menghasilkan karya yang berjudul ³Valentjin copy of The Sejarah Melayu´. iaitu mengenai salasilah Kerajaan Johor. seorang penglipur lara keturunan Temusai. Pada tahun 1949. Content and Some New MSS.

hanya untuk perdagangan di kebanyakan tempat di mana bahasa Melayu digunakan. bahasa Melayu telah diterima dan secara umumnya digunakan di semua pelabuhan di kepulauan-kepulauan itu. 4.. Pada tahun 1961.. Kamus beliau telah diterbitkan pada tahun 1701 oleh The Sam London yang bertajuk A Dictionary of English and Malayo-Malayo and English (1701).the King Of Singapore´. Sebagai tambahan beliau juga ada memasukkan seperti berikut: a) Penerangan dan peraturan tatabahasa pendek b) Beberapa perkara c) Dialog-dialog d) Syrat-surat dalam bahasa Inggeris dan Melayu Kamus ini menerangkan dua bahagian iaitu: 20 ..4 SUMBANGAN THOMAS BOWREY Sumbangan Thomas Bowrey dalam bahasa Melayu adalah amat besar terutamanya di dalam bidang perkamusan.´ dan beliau juga menulis bahawa ³.´.. Pada bahagian pendahuluan kamus ini.´ Kamus beliau ini mengandungi senarai-senarai perkataan yang wujud dalam bahasa Inggeris-Melayu dan juga dalam Melayu-Inggeris.di mana-mana sahaja di kepulauan-kepulauan ini. Beliau adalah tokoh pertama yang menghasilkan perkamusan Melayu Inggeris dan telah berkembang dengan pesat penggunaannya sehingga kini.. Thomas Bowrey telah menulis bahawa. beliau telah menghasilkan satu lagi tulisannya yang berjudul ³Modern Malay Poetry´..

Ini adalah bertentangan dengan tatabahasa moden pada buku Tatabahasa Dewan (1994). bagi pihak kerajaan Malaysia dan pemerintah Indonesia. persaudaraan dan bentuk-bentuk struktur interrogatif. ia akan melaporkan tentang penerapan ke atas ayat-ayat komplimen.a) Sebahagian aspek-aspek semulajadi dalam morfologi kata kerja Melayu terutamanya yang berkaitan dengan imbuhan pasif dan transitif me. b) Penerapan semulajadi ke atas bentuk asas sintetik bahasa Melayu dan perbandingannya dengan yang ada pada masa kini. Perubahan ejaan kerap berlaku sejak dari tahun 1701. ia kelihatan seperti mempunyai versi bahasa Melayu berbanding dengan imbuhan pasif pada bahasa Melayu lewat kurun ke-17. Sebagai bentuk asas di dalam sintaksis (syntax). Teori morphological tradisional akan digunakan untuk menerangkan morfologi itu. Sistem ejaan Rumi yang dilaksanakan pada tahun 1972 itu adalah hasil kesepakatan majlis Bahasa Indonesia-Malaysia. Pada bahagian morfologi. Sistem ini digunakan sehinggalah berlaku perubahan sistem ejaan baharu bahasa Melayu. adalah difahamkan bahawa beberapa fungsi kepada imbuhan ber. iaitu Ejaan Rumi Thomas Bowrey. teori µX¶ daripada ³Principle and Parameters of Culicover´ (1997) akan digunakan untuk pembentukan tentang sintatik. Sejarah perkembangan bahasa Melayu amatlah membanggakan kita. Sementara itu.dan bandingkan dengan fungsi-fungsi ayat moden kini yang boleh dijumpai di dalam buku Tatabahasa Dewan (1994). Sistem ini menjadi begitu popular di kalangan guru dan murid sekolah sehingga ia terkenal juga sebagai ejaan sekolah. Sebagai penanda pasif.adalah amat hampir dengan imbuhan aktif meng-.dan ber. 21 .

Contohnya. Maxwell turut mengklasifikasikan bahasa Melayu kepada beberapa bahagian iaitu bahasa dalam. Hasil karyanya yang paling popular ialah Buku Tatabahasa Bahasa Melayu iaitu µA Manual of Malay Languages With an Introductary Sketch of the Sanskrit Element in Malay¶. 22 . antara karya penulisan bahasa Arab yang diterjemah dalam bahasa Melayu iaitu µKisah 1001 Malam¶. Namun sebutan yang sama hanya dapat didengar di daerah yang sama tetapi sebutan akan berlainan di daerah atau negeri yang berlainan walaupun mempunyai maksud yang sama. bahasa Melayu mempunyai struktur dan binaan yang sama. Dalam karyanya ini. bahasa Sanskrit.4.5 SUMBANGAN WILLIAM EDWARD MAXWELL Sir William Edward Maxwell telah memberikan sumbangan yang besar dalam perkembangan bahasa Melayu. Ianya diterbitkan dalam abad yang ke-17. Beliau telah menulis tentang pembentukan kata. Beliau juga merumuskan tentang pengaruh bahasa lain di Nusantara yang dibawa ke dalam bahasa Melayu. Maxwell menyatakan bahawa penulisan dalam bahasa Melayu banyak dipengaruhi oleh bahasa Arab. Beliau juga menjelaskan bahawa perkataan µsaya¶ dan µawak¶ mempunyai sebutan yang berlainan di daerah atau negeri yang berlainan. beliau menyatakan bahawa. pembinaan ayat dan kamus dwi bahasa. bahasa bangsawan. bahasa dagang dan bahasa campuran atau kacukan. Dai r aspek penulisan pula. bahasa Sumatera dan bahasa di kepulauan Melayu yang lain. bahasa Jawa. dialek Kedah banyak dipengaruhi oleh bahasa Pattani. Sebagai contoh. orang Melayu lebih baik dalam aspek pertuturan berbanding aspek penulisan. Karyanya ini merupakan buku tatabahasa bahasa Melayu moden pertama diterbitkan. penggolongan kata. Selain itu. bahasa Melayu juga banyak dipengaruhi oleh bahasa Arab. Beliau juga menyatakan. Penulisan dalam bahasa Jawi banyak digunakan pada masa itu.

Manakala tugas bomoh pula adalah semata-mata untuk penyembuhan penyakit yang menyerang manusia. Kamus dwibahasa yang ditulis ini sangat membantu meningkatkan penguasaan bahasa Inggeris dan bahasa Melayu di kalangan penutur bahasa tersebut. Setiap bab di dalam buku ini ditulis dalam susunan yang sempurna pada zamannya. Sir Hugh Clifford juga turut memberi takrifan terhadap perkataanperkataan yang terdapat dalam bahasa Melayu.6 SUMBANGAN HUGH CLIFFORD Hugh Clifford merupakan salah seorang pengkaji barat yang mengkaji bahasa Melayu di pelusuk Nusantara. Beliau berpendapat bahawa paw ang dirujukkan kepada mereka yang melakukan kerja-kerja magis atau ghaib. Antara hasil kajian beliau ialah dalam bidang penyelidikan asal usul Bahasa Melayu. Swettenham (1894) telah menyusun kamus Inggeris-Melayu yang berjudul A Dictionary of 23 . mengenali tumbuh-tumbuhan. hasil karangan Maxwell mengandungi lima bahagian atau bab. Dengan beberapa penemuan yang dikaji oleh beliau telah banyak membantu bahasa Melayu berkembang pesat di seluruh Tanah Melayu. Sumbangan paling besar. Selain itu. 4. khusus untuk mencari bahan galian. Hugh Clifford terhadap bahasa Melayu ialah beliau dan F. Walaupun demikian fungsi kedua-duanya itu boleh ditukarganti penggunaannya.Buku Tatabahasa µA Manual of Malay Languages¶. Beliau juga telah membandingkan bahasa Melayu kuno dengan bahasa Melayu Klasik dan membuat kesimpulan bahasa kedua-dua bahasa tersebut mempunyai persamaan dari segi cara sebutan dan bentuk ejaan hampir sama. memperoleh ikan atau perkara yang berkaitan dengan alam.

untuk menggambarkan kepada para pengguna kamus bahawa tulisan Jawi yang digunakan untuk bahasa Melayu tidak sesuai kerana banyak yang mengelirukan. Terdapat perkataan dalam kamus ini yang telah ada ejaan Melayunya tetapi masih dikekalkan ejaan pengaruh Arabnya. Hugh Clifford melibatkan diri dalam bidang masyarakat melayu. namun mereka juga tidak lari daripada melakukan kelemahan dalam kajian mereka. Hal ini boleh dilihat apabila beliau banyak bergaul dengan masyarakat Melayu di samping menjalankan tugas sebagai Residen British di Pahang. Hal ini beliau perlu tanamkan ke dalam hati orang Melayu. Novel-novel dan cerita-cerita tersebut ditulis berdasarkan pemerhatiannya semasa menjalankan tugas di Tanah Melayu. Timbul kekeliruan dalam kamus ini hingga orang Melayu yang mahir bahasanya pun agak sukar membezakan kata-kata yang diejanya.J Wilkinson yang berpegang teguh kepada ejaan pengaruh Arab tahap kedua. Langkah yang dibuat oleh Wilkinson yang mengekalkan ejaan Jawi yang asli mempunyai motif yang tertentu. Hugh Clifford juga telah banyak mempelajari budaya dan adat-adat Melayu dan mempraktikkannya dalam kehidupannya.0 KELEMAHAN PARA PENGKAJI BARAT Walaupun begitu besar sumbangan para pengkaji Barat ini. Terdapat perkataan yang sama ejaannya tetapi berlainan sebutan dan maknanya.the Malay Languages. Seterusnya. Selain itu. Beliau sengaja mengekalkan ejaan pengaruh Arab kedua dan pengaruh Melayu tahap pertama. 5. supaya mudah orang Melayu menerima tulisan rumi untuk bahasa Melayu yang beliau sedang susun pada masa itu dan diterbitkan setahun selepas terbitnya kamus ini. Kamus tersebut telah disusun dari abjad A hingga G setebal 509 halaman. 24 . Contohnya R. iaitu pada tahun 1904. dan ejaan pengaruh Melayu tahap pertama yang diberi istilah oleh Za¶ba sebagai µejaan tua¶.

Terdapat beratus-ratus kata yang sama ejaan untuk beberapa kata yang berlainan sebutan dan makna (homograf). Ejaan yang digunakan oleh Wilkinson yang boleh mengelirukan para pembaca bukunya adalah kerana beliau menggunakan sistem ejaan tua. ombak Untuk antang. Pada masa yang sama Wilkinson telah ditugaskan untuk menyusun sistem ejaan rumi Melayu. Di sebalik alasan itu ialah supaya orang Melayu akan sentiasa terkeliru dengan sistem Jawi yang ada. Hamid. embok. angit. aling. enteng. asok Untuk angat. dan usaha ini dipertahankan terus oleh keraninya seorang Melayu yang bernama Daeng Abd. ontang. 25 . embik. angut Untuk alang. Beliau tetap terus menggunakan ejaan tua. embak. Ada kata yang sama ejaan tetapi mengandungi dua kata yang berbeza sebutan dan makna seperti: i) ii) Untuk asta dan asut Untuk asah dan asuh Terdapat juga kata yang sama ejaan yang mengandungi banyak kata yang berbeza sebutan dan makna. Contoh homograf yang lain: iii) iv) v) vi) vii) Untuk asak. along. untong. Boleh dikatakan setiap halaman bukunya yang tebal itu mengandungi kata-kata yang berbentuk homograf. entang. embek.O Winstedt dalam tulisan-tulisannya. asik.Usaha Wilkinson ini diteruskan oleh R. unting. along Untuk ambik. elang. engut. Lama-kelamaan mereka akan benci terhadap tulisan sendiri dan berpindah ke tulisan Rumi yang sedang diperluaskan penggunaannya oleh penjajah pada masa itu. Bukti-bukti yang disebutkan di atas menunjukkan bahawa pengekalan ejaan pengaruh Arab memang sengaja ditonjolkan dengan menggunakan alasan untuk memelihara ³keaslian dan kemurnian´ ejaan Jawi Melayu. anting.

Ejaan Jawi yang mengelirukan ini dipertahankan terus oleh orang Inggeris yang lain termasuk orang melayu yang bekerja di bawah mereka. iaitu tulisan Jawi. Inilah taktik halus yang digunakan oleh orang Barat untuk memisahkan orang Melayu daripada tulisan kesayangannya. Winstedt juga begitu kontroversial kerana beberapa sudut pandangannya yang boleh disebut µimperialistik¶ yang diterapkan dalam berbagai-bagai buku karyanya tentang bahasa Melayu.Melayu pada tahun 1701 M dengan mengemukakan sedikit peraturan nahu. Seperti para pengkaji sebelumnya. Begitu juga dengan Thomas Bowerey yang menyusun kamus Inggeris .Serta menjadikan ia mengerti. menerusi pelajarannya. sastera dan budaya Melayu. Ini terbukti daripada kamusnya yang dicetak selepas tahun 1932. Contoh ayat yang dikemukakan juga banyak yang tidak berterima (tidak gramatis). tidak juga sebilangan budak yang kurang terdidik. banyak yang tidak tahu membaca Jawi. Alasan yang diberikan ialah ejaan Jawinya telah ada pada buku yang telah lama. bahawa peluangnya dalam hidup ini adalah sesuai dengan cara hidup sekelilingnya. melainkan ialah untuk membaiki keadaan bilangan terbesar penduduk dan menjadikan anak Melayu atau petani seorang nelayan atau petani yang lebih cerdik daripada bapanya. Apabila sistem ejaan Rumi Melayu telah mula mantap. Kamus ini ditulis oleh pedagang yang datang ke Nusantara. Tujuan kerajaan bukanlah hendak mengadakan segelintir pemuda yang berpendidikan baik. melainkan hanya versi yang rumi sahaja. Satu kenyataan yang cukup jelas menggambarkan niat sebenar kerajaan Inggeris memberi pendidikan kepada orang Melayu ialah kenyataan George Maxwell dalam Annual Report bagi Negeri-negeri Melayu Bersekutu 1920 (Azmah Abdul Manaf:279). Usaha ini terbukti kejayaannya apabila anak-anak Melayu sekarang termasuk di negeri-negeri yang kuat latar belakang sekolah agama tradisionalnya seperti di Kelantan dan Kedah. yang mencatat semua perkataan yang diingatinya (daripada bahasa lisan) sehingga berlaku banyak kesalahan ejaan. 26 . buku kamus Wilkinson tidak lagi memasukkan versi tulisan Jawinya.

beberapa orang penulis tempatan telah berusaha menulis nahu yang lebih bersifat Melayu. kedatangan barat juga telah merintis kepada kewujudan pelbagai teori-teori tentang asal usul bahasa Melayu yang menjadi polemik besar di kalangan tokoh-tokoh barat seperti William Marsden. Sementelahan pula. John Crawford. Wilhelm Von Humbolt. hampir semua buku nahu bertitik tolak daripada falsafah Yunani dan dikembangkan oleh penulis nahu bahasa Inggeris. Walau bagaimanapun. 27 .6.0 KESIMPULAN Daripada huraian di atas dapatlah disimpulkan bahawa penggunaan bahasa Melayu sudah sejak lama memiliki tradisi nahunya. Pelbagai hasil kajian yang dibuat oleh mereka sebenarnya dapat digunakan untuk mengukur setakat mana kemajuan bangsa Melayu pada ketika itu. Oleh itu dapatlah ditegaskan bahawa penjajahan Barat ke Tanah Melayu jika dilihat pada suatu sudut sebenarnya membawa banyak manfaat khususnya dalam pengembangan bahasa Melayu. Johan Casper Kern dan sebagainya yang mempunyai alasan tersendiri tentang kewujudan bahasa Melayu. namun kerana rujukan awal dan pengetahuan nahu yang diterima berasal daripada bahasa asing. Selain itu. maka penyusunan nahunya juga tidak terlepas daripada pengaruh kedua-dua bahasa ini. Oleh kerana kajian awal bahasa Melayu dilakukan oleh bukan penutur ibunda bahasa Melayu dan bahasa Melayu itu sendiri telah dipengaruhi oleh susuk bahasa Arab dan bahasa Inggeris. maka pengaruh tersebut masih tidak dapat dilepaskan.

28 .

You're Reading a Free Preview

Download
scribd
/*********** DO NOT ALTER ANYTHING BELOW THIS LINE ! ************/ var s_code=s.t();if(s_code)document.write(s_code)//-->