1.

0 PENGENALAN

Alam Melayu yang banyak mengeluarkan hasil hutan dan rempah-ratus, menjadi tumpuan orang Eropah. Mereka menyedari bahawa untuk memudahkan perniagaan, bahasa anak negeri perlu difahami dan dikuasai. Di samping itu pula orang Eropah sudah mulai ramai yang tinggal di ceruk rantau Nusantara ini kerana berniaga, membuka ladang, atau ditugaskan oleh kerajaan mereka sebagai pegawai. Para mubaligh Kristian turut sama ke Kepulauan Melayu untuk mengajar agama Kristian kepada orang Eropah yang bertugas di sini dan juga kepada orang tempatan. Semua ini memerlukan kemahiran bahasa Melayu. Sejak itu, buku petunjuk sederhana dan kamus bahasa Melayu dianggap penting.

Sebilangan masyarakat kita tahu bahawa pengkaji Barat mempelajari dan mengkaji bahasa Melayu bukanlah bertujuan untuk memartabatkan bahasa Melayu tetapi tujuan utama mereka adalah untuk memudahkan dalam campur tangan mereka bagi setiap aspek masyarakat Melayu. Penguasaan tersebut banyak membawa keuntungan kepada mereka termasuklah menguasai pentadbiran tanah Melayu. Kedatangan mereka ini walaupun tidak diundang tetapi banyak memberi nilai yang positif dalam bahasa Melayu.

2.0 BATASAN KAJIAN Terdapat ramai tokoh-tokoh dari Barat yang telah menjalankan penyelidikan tentang bahasa dan bangsa Melayu. Namun dalam tugasan ini hanya merangkumi kajian yang telah dibuat oleh enam orang tokoh iaitu William Marsden yang telah menulis A Grammar of the Malayan language pada tahun 1812 M, R.J Wilkinson, R.O Winstedt,

1

Thomas Bowrey, W. E. Maxwell dan Hugh Clifford. Tokoh-tokoh ini telah menjadi penyumbang yang besar dalam bidang pengkajian bahasa Melayu.

3.0 LATAR BELAKANG PENGKAJI 3.1 R.J WILKINSON R.J Wilkinson tiba di Tanah Melayu pada tahun 1889 dan bertugas sebagai pegawai pentadbiran kolonial. Beliau telah didorong oleh Sir William Maxwell, gabenor negeri Selangor dan W. Skeat seorang penulis buku tentang ilmu ghaib. R.J Wilkinson telah menjadi setiausaha Strait Branch of the Royal Asiatic Society. Pada masa itu politik wakil-wakil Kerajaan Inggeris bertujuan memerintah dan mendalangi para µRaja¶ tempatan dan menggunakan bahasa Melayu dengan fasih adalah menjadi syarat utama untuk menjayakan pentadbiran. Beliau juga telah terpesona oleh Kamus Melayu-Perancis Abbe Favre dan terkejut akan tahap pengetahuannya. Pada tahun 1895 M, R.J Wilkinson menyusun kamus Inggeris -Melayu. Menurut Harun Aminurrashid, kamus ini sangat berguna dan bersemangat dalam penyiasatan bahasa Melayunya. Tidak lama selepas itu, Wilkinson menyusun Kamus Jawi-Melayu-Inggeris yang diterbitkan pada tahun 1902M. Wilkinson bertugas sebagai nazir sekolah di Jabatan Pelajaran di Negeri-negeri Bersekutu (Selangor, Perak, Pahang, Negeri Sembilan). Beliau telah dilantik menjadi Pengerusi Jawatankuasa Ejaan. Sejak itulah terkenalnya Ejaan Wilkinson, iaitu ejaan yang terdapat di dalam kamus tersebut. Semasa berada di Dinding, Perak, Wilkinson berpeluang memperbaiki seluruh leksikon tentang fauna dan flora. Beliau telah mendapat kehormatan dengan namanya diberikan kepada sejenis tupai (tupai ferruginea Wilkinson). Pada tahun 1903M, beliau telah dilantik menjadi setiausaha Sir Ernest Birch yang memberi kesempatan kepada beliau untuk menerbitkan bukunya Paper on Malay subjects dan
2

3. tetapi sering mengalami penyakit beguk dan tidak dapat menyertai sukan.menyelesaikan hampir keseluruhan draf kamusnya. England. C. Mengikut Sheppard (Winstedt. Mengikut Bastin (1964:1) Winstedt cepat dan rajin membaca. Hooykaas dalam bukunya µPerintis Sastera¶ mengatakan bahawa Pantun Melayu yang dikumpulkan oleh R. Dr. 1969) anak muda ini telah memilih kursus metafizika di Oxford dan pernah mengikuti kursus Undang-undang selama setahun di universiti yang sama. mengandungi sejumlah lebih kurang 1. Tetapi beliau ternyata tertawan dengan karya-karya Robert Luois Stevenson pada akhir tahun ketiga di New College. lebih 10% daripadanya adalah seloka. Ayahnya berasal dari Sweden dan telah menjadi rakyat Britain. sastera ataupun bahasa yang merupakan bidang yang diceburinya ketika di Tanah Melayu. daripada sebuah keluarga yang telah lama menetap di Kota Oxford. 3 .O WINSTEDT Richard Olaf Winstedt dilahirkan pada 2 Ogos 1878 di Kota Oxford. Oxford di mana beliau telah menerima satu MA. jika dilihat dari suatu sudut beliau tidak mempunyai pengkhususan dalam bidang antropologi. Weltanschauung atau pandangan hidup orang Melayu boleh juga wujud dalam pantun tersebut. Beliau juga telah berkahwin dengan Sarah Castell.O Winstedt (Malay Literature Series 12). Oleh hal demikian. kemudian di Smyne pada tahun 1922. Jawatan-jawatan selanjutnya yang dipegang oleh beliau adalah di Sierra Leone pada tahun 1915.0 R.500 rangkap pantun. Beliau mendapat pendidikan di Magdalen College School dan di New College. Oleh itu beliau memilih hidup yang alternatif yang wujud dalam buku dan dunia intelektual.J Wilkinson dan R.

beliau telah dilantik sebagai pensyarah.bagi Negeri-Negeri Melayu Bersekutu. dan dalam 1916 telah dilantik berkhidmat di Jabatan Pendidikan. Winstedt akhirnya telah dipindahkan ke Kuala Pilah. dan di Kon Institut Voor TaalLanden Volkenkunde. Beliau juga berkhidmat sebagai Presiden pertama. di Raffles College Singapura pada tahun 1921 hingga 1931.Winstedt juga telah menduduki peperiksaan Gabungan Perkhidmatan dalam negeri India dan Tanah Jajahan adalah untuk menjadi pegawai kolonial di India. 1927 hingga 1931. Royal Batavian Society. di mana beliau juga berkhidmat sebagai ahli Badan Pentadbiran pada 1939 hingga 1959. dan anggota majlis Perundangan Negeri-Negeri Selat. 1936 hingga 1939. Kemudian beliau juga telah dilantik sebagai presiden di Royal Asiatic society pada tahun 1947. Melalui pengaruh R. Setelah pencen daripada Perkhidmatan Awam Melayu. 4 . Winstedt menerima DLittnya daripada Oxford.J Wilkinson. pada tahun 1923. ini memberinya peluang untuk mempelajari sistem marrilenial. pembaca dan kemudian sebagai Honorary Fellow dalam kajian bahasa Melayu di School Oriental Studies. 1924 hingga 1931. Beliau juga turut berkhidmat di British Academy dan menjadi ahli kehormat bagi Southeast Asia Institute. Pada tahun 1920an. Sepanjang jawatan sebagai presiden dia juga telah berkhidmat sebagai setiausaha bagi pesuruhjaya tinggi. Dalam 1913 beliau telah dilantik Pegawai Daerah dalam kuala Pilah. Di samping itu beliau dilantik sebagai ahli Jawatankuasa Penasihat Pejabat Tanah jajahan Mengenai Pendidikan. tetapi kerana kecuaiannya telah tersalah membaca soalan peperiksaan menyebabkan markahnya agak rendah dan beliau telah dihantar untuk berkhidmat di Tanah Melayu iaitu di negeri Perak pada tahun 1902 sebagai pegawai pelatih. Beliau telah meninggal dunia pada 2 Jun 1966. dan sebagai anggota FMS Federal council.

Sir W. England dan telah menyertai syarikat Hindia Timur Inggeris ke Asia Tenggara selama 19 tahun dan menghasilkan beberapa karya.E Maxwell merupakan seorang pegawai British yang popular di Tanah Melayu.3 THOMAS BOWREY Thomas Bowrey adalah seorang tokoh yang menghasilkan buku perkamusan Melayu dan buku tatabahasa melayu. Beliau diberi gelaran µSir¶ sewaktu berkhidmat sebagai pegawai British di Tanah Melayu.E Maxwell telah mempelajari bahasa Melayu selama 16 tahun sewaktu berkhidmat sebagai pegawai British di Pulau Pinang. Kamus itu ditulis ketika dalam perjalanan pulang ke England pada tahun 1688. beliau telah menghasilkan kamus dwibahasa yang pertama pada lewat kurun ke-17. Hasil dari pengalaman beliau bertutur dalam bahasa Melayu dengan penduduk tempatan memberi peluang kepadanya untuk menambah pengetahuan dalam bahasa Melayu.3.4 WILLIAM EDWARD MAXWELL William Edward Maxwell atau dikenali juga dengan W. 5 . Selama beliau tinggal di Teluk Benggal dan Kepulauan-kepulauan di Asia Tenggara. Kamus ini dicetak oleh The Sam London ketika beliau berumur 32 tahun iaitu daripada 13 tahun barulah kamus beliau dikeluarkan dan merupakan kamus pertama dwibahasa Melayu dihasilkan. Beliau juga mengkaji tatabahasa Melayu semasa berada di Kepulauan Melayu dan walaupun amat ringkas dalam bahasa Inggeris yang terkandung dalam kamus tersebut. Melaka dan Perak. beliau sentiasa berusaha mewujudkan hubungan baik dengan penduduk di Tanah Melayu. dan kemudiannya diterbitkan oleh µThe Sam London¶ pada tahun 1701. Gloucestershire London. Semasa pentadbirannya. St Phillips. 3. Beliau telah dilahirkan pada tahun 1669 di Bristol. Kamus ini bertajuk A Dictionary of English and Malayo-Malayo and English (1701).

bahasa Jawa. Clifford dihantar sebagai wakil British di Pekan tanpa mempunyai kuasa yang luas. Ini telah memberi idea kepadanya untuk menerbitkan buku tatabahasa Bahasa Melayu yang berjudul A Manual of Malay Language. Selangor dan Sungai Ujung bersama 11 orang kadet-kadet yang lain. 3. setelah lancar bahasa Melayu. Beliau telah memasuki tentera setelah dipilih oleh sepupunya Sir Frederick Weld yang menjadi Gabenor Negeri-Negeri Selat untuk menjadi kadet bagi perkhidmatan di Perak. bahasa Sumatera dan bahasa-bahasa lain di Nusantara. telah menjadikan beliau seorang pegawai British yang mahir bertutur dalam bahasa Melayu. beliau mula faham dan fasih berbahasa Melayu. Hugh Clifford telah dilahirkan pada 5 Mac 1866 di Ugbrooke Park Devon. Clifford dipertanggungjawabkan untuk mendesak sultan mewujudkan sistem residen di Pahang. Kesan daripada hubungannya dengan orang Melayu dan usahanya mengkaji tentang pelbagai dialek dalam bahasa Melayu. pegawai British yang berkhidmat di Tanah Melayu dan juga pengkaji-pengkaji bahasa. Tugas yang pertama di British Malaya ialah sebagai Setiausaha kepada Residen Perak Sir Hugh Low. Setelah berada lama dan bergaul dengan masyarakat Melayu. Apabila British mencampuri urusan di Pahang. 6 .5 HUGH CLIFFORD Hugh Clifford atau lebih dikenali di Tanah Melayu sebagai Sir Hugh Clifford telah mengembara ke Tanah melayu pada tahun 1887 iaitu ketika berumur 17 tahun. Oleh itu.Beliau juga turut membandingkan bahasa Melayu dengan bahasa-bahasa lain seperti bahasa Sanskrit bahasa Arab. beliau telah berminat untuk mengkaji asal usul bahasa Melayu. London. Walau bagaimanapun . Clifford telah dilantik menjadi pemungut hasil tanah di Kuala Kangsar pada bulan Mac 1885. Hasil tulisannya telah menjadi sumber rujukan kepada para pelajar.

Farve. dan beberapa buah pulau yang lain. Jawa. masyarakatnya memiliki bahasa mereka sendiri tetapi dalam hal perniagaan terutama di bandar pelabuhan. Beliau telah meninggal dunia pada 18 Disember 1941 di saat-saat Tanah Melayu diserang oleh tentera Jepun. Setiap pulau. Clifford telah menamatkan tugasnya pada tahun 1929 sebagai Gabenor dan Pesuruhjaya Tinggi Malaya kerana kesihatan tidak mengizinkan beliau memanjangkan khidmatnya. Penyebutannya pula sehingga perkataan pinjaman pun akan mereka selaraskan dengan pengucapan setempat. 4.0 SUMBANGAN DALAM BAHASA MELAYU 4. susunan ayatnya teratur. dan nahunya sederh ana. William Marsden telah menulis A grammar of the Malayan language pada tahun 1812 M. Clifford yang tidak berapa sihat telah ditugaskan sebagai Superintendent di Ulu Pahang di bawah pengawasan residen Inggeris pertama di Pahang iaitu J. (b) Bahasa Melayu itu indah. Pendahuluan buku ini mengandungi 50 halaman. Di antara pelbagai dialek yang dituturkan di pasar semasa berhubungan.P Rodger. 7 . Sulawesi.Pada tahun 1895. Maluku. Kalimantan. Beberapa hal yang penting ialah: (a) Yang dimaksud dengan Kepulauan Melayu itu ialah Semenanjung Tanah Melayu. mereka menggunakan bahasa Melayu. dialek Melayulah yang paling asas dan ia kemudian berkembang menjadi bahasa Melayu.1 William Marsden Sebelum P. Sumatera. Banyak perkara yang dibincangkan oleh Marsden dalam pendahuluan bukunya ini.

Leyden) tidak menyenaraikan perbendaharaan kata dalam sifatnya yang asal. dan di beberapa buah pulau yang lain telah lama memiliki abjadnya sendiri sebelum tulisan Arab diperkenalkan. namun orang Jawa menggunakan bahasa Melayu untuk tujuan pergaulan. bukan di Pulau Jawa kerana tidak ada kesan kerajaan ini di sana. Perkataan ini dikiaskan daripada anak Jawi yang bermaksud anak campuran. Bisaya. (g) Bahasa Melayu bukan berasal daripada bahasa Sanskrit tetapi bahasa Sanskrit memperkaya bahasa Melayu. Jawi (lembu. (d) Langkapura terletak di antara Palembang dan Jambi. (h) Bangsa Melayu di Sumatera. atau pokok jawi-jawi) tetapi membawa maksud campuran tulisan Arab. Jika seseorang 8 . Orang di bawah angin lebih suka menyembelih kerbau daripada lembu.kuningan dan berambut panjang manakala Filipina berkulit agak gelap dan berambut keriting. Sulawesi.(c) Bahasa Melayu bukan berasal daripada bahasa Jawa. (f) Perkataan Jawi (tulisan) bukanlah berasal daripada perkataan Jawa. Jawa. Parsi.C. dan Melayu. dan Pampanga tidak dapat dibuat sebagai alasan bahasa orang Melayu berasal dari Filipina kerana orang Melayu berkulit kekuning. Bahasa Melayu di Sumatera hampir sama dengan bahasa Melayu di Semenanjung dan perbezaan tersebut hanyalah vokal akhir sahaja. sungguhpun ada persamaan bahasa Melayu dengan bahasa Tagalog. (e) Orang di atas angin bermaksud orang Arab manakala orang di bawah angin bermaksud orang Melayu. (i) Menolak pendapat yang mengatakan bahawa bahasa Melayu serupa dengan bahasa yang dituturkan di Indo-China dengan alasan bahawa pengkaji tersebut (J.

Dalam bahasa Melayu bentuk perkataan tidak menunjukkan tunggal atau jamak tetapi Bilangan tersebut dinyatakan 9 . m. penyisipan bunyi atau huruf pada ejaan yang asal didapati berlaku. Ini jelas menunjukkan bahawa ejaan Melayu bukan seperti yang mereka katakan tidak tepat atau tidak mempunyai peraturan tertentu. f. x. Seruan. iaitu £. Ð. Sendi. Perbandingan. p. Bahagian Ayat. \. ]. p. i. Prosodi. Dialek. e. iaitu c. s. Dalam pendahuluan itu juga Marsden banyak menyanggah beberapa pendapat penulis Barat tentang bangsa dan bahasa Melayu yang menurutnya lebih mengutamakan kepentingan pemerintah yang menjajah daripada kebenaran data dan fakta. Pengimbuhan. dan Vokal. Keterangan. d. Beberapa hal yang menarik dalam isi buku ini ialah. dan Partikel. Marsden memasukkan Adjektif ke dalam kata yang menerangkan Sifat Nama. Perbuatan. Golongan Kata. w. Ganti Nama. u. b. o. k. n. Keterangan. Penghubung. Marsden telah menggolongkan perkataan bahasa Melayu pada tujuh golongan. dan Praksis. Penghubung.pengkaji tidak mempunyai pengetahuan tentang budaya masyarakat yang menuturkan bahasa tersebut lazimnya ia akan menyampaikan sesuatu yang lain daripada yang sebenarnya dan ini akan menyebabkan sesuatu kajian tersebut tidak sempurna. l. y. Tajuk tersebut di antara lain ialah: Abjad Jawi. penyesuaian tersebut jelas tidak memanfaatkan mereka. Sendi. h. Nama. a. q. Bilangan. g. iaitu Ganti Nama Diri. Konsonan. Untuk siapakah penyesuaian sebutan tersebut dilakukan? Bagi penutur Eropah yang sudah mahirkah? Penutur tempatan yang terpelajar. j. Binaan Ayat. Seruan. [. Tanda Bacaan Tulisan Jawi. Isi buku ini tidak dibahagikan pada bab melainkan pada beberapa tajuk kecil. (j) Pendengaran pengkaji yang tidak tepat. z. ]. v. Marsden mengatakan bahawa orang Melayu telah mengambil 28 huruf Arab. Penunjuk. u. r. Sifat. å dan mencipta enam huruf lagi dengan menambah titik tertentu pada bentuk yang sudah sedia ada.

Begitu juga perubahan tersebut berlaku apabila perkataan sebelumnya diakhiri dengan bunyi asal n seperti akan bagi kelompok kata akanangkau. di rumah. Apabila bunyi akhir perkataan sebelumnya bunyi h seperti suruh bagi kelompok kata suruhiya dan bunyi akhir sebelumnya vokal a seperti mana bagi kelompok kata ke manaiya maka perkataan iya mendapat penambahan d sehingga menjadi diya. Ordinal. dari rumah. Oleh yang demikian. ada selang bunyi di antara 10 . beliau mencadangkan agar digunakan Kata Bilangan Kardinal. iaitu menggunakan bilangan dan bila perlu dengan penjodoh bilangannya sekali. kerana dalam bahasa Melayu Nama tunggal dan jamak tidak dicirikan oleh perubahan bentuk.secara khusus. Dengan demikian. di bawah rumah. Kata Bilangan ini pula sangat penting untuk menyatakan sesuatu Nama sama ada tunggal atau jamak. seperti ke rumah. Menurut Marsden. Dengan demikian. dan lain lain. Perkataan iya atau inya juga mengalami hal yang sama. di atas rumah. Perkataan angkau berubah apabila perkataan sebelumnya diakhiri dengan bunyi vokal a seperti mana bagi kelompok kata darimana angkau yang akan disebut menjadi darimanangkau. Beliau tidak setuju Kata Bilangan dimasukkan ke dalam golongan Adjektif kerana Kata Bilangan memiliki ciri yang khusus. Kata Sendi sangat penting untuk membezakan makna. di luar rumah. dan Pecahan. Untuk mengelakkan bunyi seperti ini maka perkataan angkau diubah menjadi dikau sehingga lahirlah perkataan darimana dikau dan akan dikau. sesuatu Nama akan mudah diketahui sama ada Nama pada Objek atau Nama pada Kata Sendi. Perkataan dikau kini jarang digunakan dan kembali mengambil perkataan engkau atau disingkatkan menjadi kau.

Perkataan kata. k suku kata pertama Kata Dasar ini akan mengubahsuai bunyi bagi kelancaran pelafazan apabila digabungkan dengan Awalan. l. o. w. Perkataan iya bagi milik atau kepunyaan biasa disebut niya seperti pada kelompok kata kapala niya atau rambut niya. dan be-. h. (c) Awalan mem. iaitu suruh diya atau ke mana diya. d. Perkataan palu. Awalan beruntuk bertulis dan beljarang berlaku. n.mendahului perkataan yang bermula dengan huruf j. p. g.dan hasilnya menolong. e. huruf p gugur dan Awalannya menjadi mem. Perkataan diya kini dieja menjadi dia.dan hasilnya memalu. i. Inilah sebabnya nya dikatakan berasal daripada perkataan dia kerana dia berasal daripada iya dan inya juga berasal daripada iya. huruf t gugur dan awalannya menjadi men.mendahului perkataan yang bermula dengan huruf b. m.dan hasilnya mengata. Perkataan tolong. Pembinaan Awalan dengan Kata Dasar ditentukan oleh huruf awal sesu Kata Dasar.perkataan sebelumnya dan sesudahnya. Lama-kelamaan bunyi niya berubah menjadi nya sehingga kelompok kata di atas menjadi kepalanya atau rambutnya.mendahului perkataan yang bermula dengan huruf a. Menurut beliau lagi Awalan be. c. (b) Awalan meng. (d) Awalan me. kecuali pada perkataan belajar.lebih umum digunakan dalam bahasa lisan. huruf k gugur dan Awalannya menjadi meng. s. beliau mengemukakan rumus seperti yang berikut ini: (a) Awalan men. atu Dengan demikian. 11 . (e) Perkataan yang bermula dengan huruf t. p. Perkataan susu. bel-. Di samping imbuhan di atas. huruf s gugur dan Awalannya menjadi meny dan hasilnya menyusu. u. Marsden juga mengemukakan Awalan ber-.mendahului perkataan yang bermula dengan huruf r.

Contoh: sambil. Marsden berpendapat bahawa binaan ayat dalam bahasa Melayu sederhana atau mudah kerana peraturannya sedikit dan setiap golongan perkataan mempunyai tugasnya masingmasing. pem-. hendak. Banyak perkataan yang tidak disebut (digugurkan) pada bahasa lisan tetapi maknanya tidak berubah. Semasa pembinaan ayat tidak berlaku perubahan perkataan (pada Kata Perbuatan). seraya. se-. ke-. di-. Imbuhan yang lain ialah: pen-. Katanya hal ini sangat ketara apabila orang Melayu menjawab soalan yang biasanya dijawab seringkas mungkin. iaitu (a) (b) (c) Kala Kala Kini Contoh: Lepas lagi. akan. ia menghasilkan Imbuhan Pasif. Beliau memberi kesimpulan bahawa nahu bahasa Melayu tidak serupa dengan nahu bahasa Latin. seperti terpukul.apabila diimbuhkan pada Perbuatan. loctus. Marsden juga menyedari bahawa ada perbezaan di antara bahasa lisan dengan bahasa bertulis. -kah. Di dalam buku ini terlihat bahawa Marsden mengutamakan perbincangan tentang binaan perkataan dan hanya sedikit sahaja binaan ayat. -ku/ku-. 12 . -kau/kau-. -tah. doctus. pel-.Di dalam buku tersebut. teralah. serta.apabila ia diimbuhkan dengan Kata Terbitan yang mendapat Awalan per. -nda. seperti amatus. -nya. tidak ada perubahan perlambangan (huruf) untuk jantina mahupun bilangan. -mu. -an. -pun. telah. sudah. per-. Kala Akan Datang Contoh: mahu. tertulis yang beliau samakan dengan imbuhan Latin tus. Dikatakan bahawa Awalan ter. kan-.seperti persayang menjadi tepersayang.ini akan berubah menjadi te. -i. peng-. -lah. pe-. yang dimaksudkan dengan Kata Penunjuk itu ialah Penunjuk Kala yang terbahagi tiga. Awalan ter. -nya.

Perbuatan biasanya diikuti oleh Nama (Objek) atau perkataan lain yang menerangkan Perbuatan atau Nama.J Wilkinson Seterusnya kita lihat sumbangan R. 4.Wilkinson telah melakukan tiga kali semakan iaitu: a) Edisi A Malay-English Dictionary I-II dalam ejaan Rumi pada tahun 1932. Kamus ini diulang cetak oleh Penerbit Macmillan di London pada tahun 1959.Ciri yang umum dalam Ayat Penyata bahasa Melayu menurut Marsden ialah Nama merupakan Subjek kepada Perbuatan yang kedudukannya di hadapan. Beliau juga 13 . Kamus setebal 1300 halaman merupakan karya leksikografi yang paling terperinci tentang bahasa Melayu hingga sekarang. Dalam membina ayat. c) Pengemaskinian A Malay-English Dictionary dalam ejaan Rumi sepenuhnya pada tahun 1959. Bagi Ayat Perintah pula Perbuatan mendahului Nama atau Ganti Nama.J Wilkinson yang telah menyusun kamus dwibahasa iaitu A Malay-English Dictionary pada tahun 1901. II dan III. Kata kemasukan kamus ini ditulis dalam ejaan jawi dengan aturan huruf Rumi serta keterangan data dalam bahasa Inggeris (Abdul Rashid Daing Melebek:176).Walaupun Marsden mengakui bahawa nahu bahasa Melayu tidak serupa dengan nahu bahasa Latin. b) Edisi A Malay-English Dictionary dalam ejaan Rumi dengan tempelan ejaan Jawi pada tahun 1959. Wilkinson telah mengumpulkan sebanyak 15 ribu frasa dan ungkapan daripada Hikayat Abdullah untuk mendapatkan kosa kata kamus ini. pengguguran perkataan tertentu boleh berlaku tanpa menjejaskan makna ayat tersebut.2 R. Merupakan kamus dwibahasa yang terawal pada abad ke-20 dengan tiga bahagian iaitu bahagian I. namun beliau tidak dapat melepaskan nahu bahasa Inggeris dalam mengkaji bahasa Melayu.

Kandungannya mengandungi istilah berkenaan dengan bidang teknik (pelayaran. Kamus Wilkinson ini bermutu kerana beliau telah benar-benar mengkaji kesusasteraan Melayu Klasik abad ke-17. Tiha cerita rakyat yang digunakan untuk menambahkan kosa kata ialah seperti Sang Samba. Ia adalah dua atau tiga kali ganda jumlah yang ada pada kamus lain. teka-teki dan ubi kayu. Bahasa Sanskrit 2. terutama sekali mengenai Semenanjung Tanah Melayu dan Sumatera. Kekayaan maklumatnya adalah luar biasa. bukti-bukti dan banyak contoh berserta rujukan yang terperinci. Berikut adalah perbandingan kadar asal perkataan (tidak termasuk rujuk dengan kamusan) kamus yang wujud sekarang. budaya.4% Bahasa Jawa/Batavia 8. Wilkinson banyak berbincang dengan ahli leksikografi Belanda seperti Klinkert.5% Bahasa Tamil/Hindi 1. kraftangan). Parang Putting dan Putra Jaya Pati serta satu roman panji. Kamus ini disertakan dengan lampiran. Jumlah kata masukan kamus Wilkinson terdapat sekitar 32 000 perkataan termasuk 17% merupakan rujukan. zoologi dan botani.telah menggunakan 3 naskhah karya berbentuk hikayat seperti Hikayat Iskandar Dzulkarnain. Wilkinson tidak hanya menggunakan sumber-sumber sastera sahaja tetapi juga merujuk buku-buku tentang batu permata.5% Bahasa Sumatera 7.4% 14 . Semua rujukan ini dimasukkan ke dalam senarai terperinci yang terdapat pada akhir jilid kedua kamusnya. Pijnappel dan Von Dewall serta individu berbangsa Melayu bernama Zainal Abedin Haji Ghani. kraftangan kayu. yang banyak memberi idea dan input untuk menyusun kamus ini. Kamus ini sehingga sekarang merupakan kamus yang paling lengkap tentang bahasa Melayu abad ke-19. Hikayat Koris dan Hikayat Bestamam.

Di kalangan bahasa-bahasa Sumatera. bahasa Minangkabau yang mendapat tempat utama. Kamus dwibahasa Inggeris-Melayu setebal 152 halaman yang disusun oleh Sir Richard Winstedt dari University Of London merupakan edisi ketiga yang dicetak pada tahun 1952. terutamanya bahasa Melayu. yang boleh dianggap sebagai perkataan bahasa Nusantara.5% Terdapat 53% kata masukan lain tanpa diberi bahasa asalnya. memperluaskan 15 . Para sarjana menyifatkan kamus ini sebagai kamus bahasa Melayu dwibahasa yang terbesar sebagai ensiklopedia Melayu Klasik (Abdul Rashid Daeng Melebek:178). dengan persetujuan penyusunnya sendiri. satu kedudukan yang diwarisi secara berturutturut oleh kamus-kamus yang lain. Menurut pengakuan penyusunnya dalam pendahuluan edisi pertama yang ditulis di Kuala Pilah pada tahun 1913. Wilkinson telah menyerahkan semua bahan yang belum diterbitkan lagi yang dikumpulkan selama 10 tahun sebelumnya untuk dimasukkan ke dalam kamus ini. Semuanya dicetak oleh Kelly. kadar perkataan yang berasal dari bahasa Arab adalah lebih tinggi dan kadar perkataan yang berasal dari bahasa Eropah adalah agak rendah. Berdasarkan perbandingan dengan kamus-kamus yang ada sekarang. Melayu 6% Bahasa Eropah 3. kamus ini disusun berdasarkan hasil yang dikumpulkan oleh Wilkinson dalam Kamus Malay -English .5% Bahasa Cina 1% Lain-lain 2% Bahasa Semenanjung T. Winstedt telah menambahkan beberapa ratus perkataan baharu. Walsh di Singapura. Cetakan pertama pada tahun 1949 dan cetakan kedua pada tahun 1951.Bahasa Arab/Parsi 1. Kata masukan tentang zoolog dan i botani merupakan 18% daripada 53% kata masukan tersebut.

H ( y ). 'A ( o ). L ( v ). Sistem pengejaan yang digunakan ialah sistem pengejaan yang terdapat dalam Kamus Kechil Tuan Wilkinson kecuali ejaan beberapa perkataan kesusasteraan Arab yang didasarkan kepada pengejaan yang lebih saintifik iaitu berdasarkan Kamus Besar Tuan Wilkinson. F ( q ). Kamus Melayu Tulisan Jawi ini telah disusun oleh Wilkinson dalam tahun 1902 dan diterbitkan pada tahun 1903. Setelah kata masukan alif. I. W ( z ). G ( u ). TH ( ] ). P ( s ). SH ( j ). KH ( b ). Banyak penambahan perkataan dan frasa baharu yang diperoleh daripada J. Dalam keluaran edisi yang kedua. C Boden Kloss dan H.makna sebanyak mungkin dan memberi takrifan dengan lebih terperinci bagi setiap kata masukan. Dengan itu. J ( Ð ). terdapat juga U. T ( \ ).I Humprey. DL ( l ). kecuali huruf yang baru dicipta dalam Konvensyen Tulisan jawi di Terengganu. Perkataan dialek ditandakan dengan tahi bintang (*) tetapi bagi kaya dialek yang sudah diketahui umum. J. penyusun kamus telah memperbaiki kesalahan ejaan dan kesalahan lain yang terdapat dalam edisi pertama. NG ( p ). N ( x ). D ( d ). Oleh yang demikian.T ( m ). S ( i ). misalnya K bagi negeri Kedah. Y ( 16 . ia diikuti oleh B ( [ ). S ( k ). K ( r ). dan O. R ( f ).E Nathan. GH ( p ). K ( u ). Oleh yang demikian.C Robinson. kata-kata tersebut ditandai huruf awal negeri berkenaan. Huruf Arab dengan huruf Jawi Melayu digunakan dalam kamus ini. TL ( n ). huruf-huruf yang digunakan oleh Wilkinson sama dengan huruf-huruf jawi yang digunakan sekarang. M. huruf Jawi Melayu digunakan sepenuhnya selain huruf-huruf dari aksara bahasa Arab. E. H ( a ). di bawah kata masukan A.C Hay. Kata-kata sastera ditandai dengan tanda (+). C ( c ). Satu lagi sumbangan Wilkinson adalah Kamus Jawi-Melayu-Inggeris ketika beliau berkhidmat sebagai pegawai Inggeris di Tanah Melayu pada akhir abad ke-19 hingga ke awal abad ke-20. Ini berlaku kerana alif ( £ ) mewakili semua vokal. DZ ( e ). M ( w ).

ular. Bahagian akhir kamus ini pula menyediakan nama burung. pada tahun 1958 Winstedt telah menghasilkan An Unabridget English-Malay Dictionary diikuti dengan kamus bahasa Melayu pada tahun 1960. malah mengaplikasikan pendekatan sainstifik dalam tulisannya mengenai Sejarah Melayu´. tidaklah susah kerana kamus ini menyediakan indeks menurut abjad yang kita kenali sekarang ini. Menjelang abad ke-20. Dengan kata lain. Di samping itu. Winstedt juga telah menghasilkan buku tatabahasa melayu yang berjudul Malay Grammar iaitu pada tahun 1913. dan pokok berserta nama saintifiknya dalam bahasa Latin. kamus Winstedt ini banyak menunjukkan persamaan antara bahasa Melayu dan bahasa Indonesia.å ). beliau juga banyak memasukkan kata-kata bahasa Indonesia. 4. Namun begitu. beliau telah menghasilkan dua buah buku yang berjudul Colloquial (Malay: A simple Grammar with Consorvations) dan sebuah kamus yang dianggap sangat penting dalam perkembangan bahasa Melayu iaitu A Dictionary of Colloquial Malay-English and English Malay pada tahun 1920. Menurut Jurnal Australian Journal of Politics and History. NY ( ] ). Kamus Winstedt ini dianggap baik kerana mengandungi banyak maklumat tentang geografi tempatan.Sepintas. ³Winstedt adalah cendekiawan British pertama untuk membuat satu kajian yang sistematik mengenai bahasa Melayu untuk tujuan -tujuan bersejarah. 17 . Sebenarnya.O WINSTEDT Sewaktu bekerja di Kuala Pilah.3 SUMBANGAN R. agak sukar menggunakan kamus ini bagi pengguna sekarang kerana urutan abjadnya yang berbeza.

Manakala Winstedt pula telah dianugerahkan Order of British Empire.T. Pejabat Karang Mengarang di bawah nasihat Winstedt telah berjaya menerbitkan 85 buah buku bacaan sekolah di bawah Malay School Series.Beginning: Fables. Antara tahun 1924-1957. Farcical Tales. Winstedt dan O. Sebagai perkembangan pada tahun 1910.I. Winstedt juga banyak menghasilkan buku-buku mengenai kesusasteraan Melayu sepanjang perkhidmatannya sebagai pegawai British di Tanah melayu. George oleh kerajaan British. Atas cadangannya Sultan Idris Training College (S. Winstedt telah berjaya menghasilkan esei yang berjudul ³The Literature of Malay Folklore. Pada tahap awal penulisannya dalam bidang sastera bermula pada tahun 1907 iaitu lima tahun sejak beliau menetap di Perak. Atas galakan Wilkinson. Di samping itu. Dari segi kerjaya R. Romance´. Michael and St. Inti ceritanya yang didengar berpuluhpuluh zaman telah dihidupkan kembali oleh Winstedt dalam bahasa yang sesuai dengan zaman itu.Winstedt juga turut memainkan peranan penting dalam sistem pendidikan orang Melayu khususnya. Pada tahun 1997.T Dussek telah dilantik menjadi penasihat. Kerajaan Malaysia telah menaik tarafkan Maktab Perguruan Sultan Idris kepada Universiti Perguruan Sultan Idris (UPSI). beliau sangat berminat untuk mendidik orang Melayu. Winstedt sendiri telah merumikan ³Hikayat Seri Rama´ dan setahun selepas itu beliau menghasilkan esei yang berjudul ³Awang Sulung 18 .C) telah ditubuhkan pada 1922.O Winstedt juga telah berkhidmat di Pejabat Karang Mengarang yang telah ditubuhkan di Maktab Perguruan sultan Idris (MPSI) pada tahun 1924. Wan Abdullah Sabary misalnya telah menggolongkan esei ini dalam siri Papers of Malays Subject yang agak khusus ditujukan pada pegawai kolonial Inggeris untuk mengenali Tanah Melayu. Selanjutnya pada tahap kedua beliau telah menerbitkan A History of Classical Malay Literature diikuti dengan ³Father Civet´ pada tahun 1908 dan diikuti dengan ³Musang Berjanggut´ setahun selepas itu. Order of St.

beliau menghasilkan karya yang berjudul ³The Panji Tales´ dan ³A Literary Device Common to homer and the East´. Sumbangannya dalam bidang bahasa dan sastera amat besar dengan kemunculan ³The Malays:A Cultural History´ pada tahun 1947. Sumbangannya dalam bidang sastera tidak terbatas malah pada tahun 1934. Saiva and Sufi. seorang penglipur lara keturunan Temusai. Pada tahun yang sama juga Winstedt juga telah menghasilkan karyanya yang berjudul ³Notes On Malay subjects´. iaitu mengenai salasilah Kerajaan Johor. Pada tahun yang sama juga beliau telah menerbitkan karyanya yang berjudul ³A History of Johore´... Pada tahun 1938.). Content and Some New MSS.Merah Muda´. Pada tahun 1949. beliau telah menghasilkan karya yang berjudul ³The Date. beliau sekali lagi menghasilkan sebuah tulisan yang berjudul ³A History of Perak´ dan diikuti dengan ³A History of Malaya´. (Malay text of the Tuhfat Al-Nafis) pada tahun 1932. Pada tahun 1941 pula. Diikuti dengan esei berjudul ³Hikayat Anggun CHe Tunggal´ yang dihasilkan pada 1914. Manakala pada tahun 1940.(with An Outline of the Malay Annals. dalam bidang kesusasteraan Melayu Winstedt juga menghasilkan karyanya yang berjudul ³A Malay History of Riau and Johore´. Goa and 19 . Manakala pada tahun 1944 pula beliau menghasilkan ³An Undersribed Malay Version of the Ramayana´.Of Malay Romance of Alexander The Great´ diikuti dengan ³The Malay Annals or Sejarah Melayu. Diikuti pula pada tahun 1943 dengan karya yang berjudul ³Nature in Malay Literature and Folk Verse´.etc.A Study of the evolution of Malay magic´ pada tahun 1925. Autorship. Selain itu. Beliau juga turut menghasilkan esei yang berjudul ³Misa Melayu´ pada tahun 1919 dan diikuti dengan ³Shaman. beliau menghasilkan karya yang berjudul ³Valentjin copy of The Sejarah Melayu´. Sumbangannya dalam bahasa Melayu tidak terhenti di sini sahaja. iaitu sebuah sastera rakyat yang dituturkan oleh Pawang Ana. beliau telah menghasilkan ³A Panji Tale From Kelantan´ dan ³Malay Annals Again.

beliau telah menghasilkan satu lagi tulisannya yang berjudul ³Modern Malay Poetry´. hanya untuk perdagangan di kebanyakan tempat di mana bahasa Melayu digunakan..´. Thomas Bowrey telah menulis bahawa.di mana-mana sahaja di kepulauan-kepulauan ini.. bahasa Melayu telah diterima dan secara umumnya digunakan di semua pelabuhan di kepulauan-kepulauan itu.the King Of Singapore´..´ dan beliau juga menulis bahawa ³.. Kamus beliau telah diterbitkan pada tahun 1701 oleh The Sam London yang bertajuk A Dictionary of English and Malayo-Malayo and English (1701).4 SUMBANGAN THOMAS BOWREY Sumbangan Thomas Bowrey dalam bahasa Melayu adalah amat besar terutamanya di dalam bidang perkamusan... Pada bahagian pendahuluan kamus ini. 4.´ Kamus beliau ini mengandungi senarai-senarai perkataan yang wujud dalam bahasa Inggeris-Melayu dan juga dalam Melayu-Inggeris. Sebagai tambahan beliau juga ada memasukkan seperti berikut: a) Penerangan dan peraturan tatabahasa pendek b) Beberapa perkara c) Dialog-dialog d) Syrat-surat dalam bahasa Inggeris dan Melayu Kamus ini menerangkan dua bahagian iaitu: 20 . Pada tahun 1961. Beliau adalah tokoh pertama yang menghasilkan perkamusan Melayu Inggeris dan telah berkembang dengan pesat penggunaannya sehingga kini.

Pada bahagian morfologi.dan ber. b) Penerapan semulajadi ke atas bentuk asas sintetik bahasa Melayu dan perbandingannya dengan yang ada pada masa kini. teori µX¶ daripada ³Principle and Parameters of Culicover´ (1997) akan digunakan untuk pembentukan tentang sintatik. Sebagai bentuk asas di dalam sintaksis (syntax). Sistem ini menjadi begitu popular di kalangan guru dan murid sekolah sehingga ia terkenal juga sebagai ejaan sekolah. Sistem ini digunakan sehinggalah berlaku perubahan sistem ejaan baharu bahasa Melayu. iaitu Ejaan Rumi Thomas Bowrey.adalah amat hampir dengan imbuhan aktif meng-. Sementara itu. persaudaraan dan bentuk-bentuk struktur interrogatif. ia akan melaporkan tentang penerapan ke atas ayat-ayat komplimen. Sistem ejaan Rumi yang dilaksanakan pada tahun 1972 itu adalah hasil kesepakatan majlis Bahasa Indonesia-Malaysia. Sebagai penanda pasif.dan bandingkan dengan fungsi-fungsi ayat moden kini yang boleh dijumpai di dalam buku Tatabahasa Dewan (1994).a) Sebahagian aspek-aspek semulajadi dalam morfologi kata kerja Melayu terutamanya yang berkaitan dengan imbuhan pasif dan transitif me. Ini adalah bertentangan dengan tatabahasa moden pada buku Tatabahasa Dewan (1994). bagi pihak kerajaan Malaysia dan pemerintah Indonesia. adalah difahamkan bahawa beberapa fungsi kepada imbuhan ber. ia kelihatan seperti mempunyai versi bahasa Melayu berbanding dengan imbuhan pasif pada bahasa Melayu lewat kurun ke-17. Perubahan ejaan kerap berlaku sejak dari tahun 1701. Teori morphological tradisional akan digunakan untuk menerangkan morfologi itu. Sejarah perkembangan bahasa Melayu amatlah membanggakan kita. 21 .

Maxwell turut mengklasifikasikan bahasa Melayu kepada beberapa bahagian iaitu bahasa dalam. Ianya diterbitkan dalam abad yang ke-17. bahasa bangsawan. bahasa Jawa. Dalam karyanya ini. bahasa Sanskrit. bahasa dagang dan bahasa campuran atau kacukan. beliau menyatakan bahawa. bahasa Sumatera dan bahasa di kepulauan Melayu yang lain. pembinaan ayat dan kamus dwi bahasa. Hasil karyanya yang paling popular ialah Buku Tatabahasa Bahasa Melayu iaitu µA Manual of Malay Languages With an Introductary Sketch of the Sanskrit Element in Malay¶. penggolongan kata.4. bahasa Melayu juga banyak dipengaruhi oleh bahasa Arab. bahasa Melayu mempunyai struktur dan binaan yang sama. Selain itu. Beliau juga merumuskan tentang pengaruh bahasa lain di Nusantara yang dibawa ke dalam bahasa Melayu. Contohnya. antara karya penulisan bahasa Arab yang diterjemah dalam bahasa Melayu iaitu µKisah 1001 Malam¶.5 SUMBANGAN WILLIAM EDWARD MAXWELL Sir William Edward Maxwell telah memberikan sumbangan yang besar dalam perkembangan bahasa Melayu. dialek Kedah banyak dipengaruhi oleh bahasa Pattani. Karyanya ini merupakan buku tatabahasa bahasa Melayu moden pertama diterbitkan. Beliau telah menulis tentang pembentukan kata. Sebagai contoh. Maxwell menyatakan bahawa penulisan dalam bahasa Melayu banyak dipengaruhi oleh bahasa Arab. orang Melayu lebih baik dalam aspek pertuturan berbanding aspek penulisan. Namun sebutan yang sama hanya dapat didengar di daerah yang sama tetapi sebutan akan berlainan di daerah atau negeri yang berlainan walaupun mempunyai maksud yang sama. Beliau juga menjelaskan bahawa perkataan µsaya¶ dan µawak¶ mempunyai sebutan yang berlainan di daerah atau negeri yang berlainan. 22 . Penulisan dalam bahasa Jawi banyak digunakan pada masa itu. Beliau juga menyatakan. Dai r aspek penulisan pula.

Manakala tugas bomoh pula adalah semata-mata untuk penyembuhan penyakit yang menyerang manusia. Kamus dwibahasa yang ditulis ini sangat membantu meningkatkan penguasaan bahasa Inggeris dan bahasa Melayu di kalangan penutur bahasa tersebut. khusus untuk mencari bahan galian. hasil karangan Maxwell mengandungi lima bahagian atau bab. Dengan beberapa penemuan yang dikaji oleh beliau telah banyak membantu bahasa Melayu berkembang pesat di seluruh Tanah Melayu. Swettenham (1894) telah menyusun kamus Inggeris-Melayu yang berjudul A Dictionary of 23 . Selain itu. Sir Hugh Clifford juga turut memberi takrifan terhadap perkataanperkataan yang terdapat dalam bahasa Melayu. mengenali tumbuh-tumbuhan. Antara hasil kajian beliau ialah dalam bidang penyelidikan asal usul Bahasa Melayu. memperoleh ikan atau perkara yang berkaitan dengan alam. Walaupun demikian fungsi kedua-duanya itu boleh ditukarganti penggunaannya. 4. Sumbangan paling besar. Setiap bab di dalam buku ini ditulis dalam susunan yang sempurna pada zamannya.6 SUMBANGAN HUGH CLIFFORD Hugh Clifford merupakan salah seorang pengkaji barat yang mengkaji bahasa Melayu di pelusuk Nusantara. Beliau berpendapat bahawa paw ang dirujukkan kepada mereka yang melakukan kerja-kerja magis atau ghaib. Beliau juga telah membandingkan bahasa Melayu kuno dengan bahasa Melayu Klasik dan membuat kesimpulan bahasa kedua-dua bahasa tersebut mempunyai persamaan dari segi cara sebutan dan bentuk ejaan hampir sama. Hugh Clifford terhadap bahasa Melayu ialah beliau dan F.Buku Tatabahasa µA Manual of Malay Languages¶.

Hugh Clifford juga telah banyak mempelajari budaya dan adat-adat Melayu dan mempraktikkannya dalam kehidupannya. Timbul kekeliruan dalam kamus ini hingga orang Melayu yang mahir bahasanya pun agak sukar membezakan kata-kata yang diejanya. Selain itu. Beliau sengaja mengekalkan ejaan pengaruh Arab kedua dan pengaruh Melayu tahap pertama. Contohnya R. Seterusnya.the Malay Languages.0 KELEMAHAN PARA PENGKAJI BARAT Walaupun begitu besar sumbangan para pengkaji Barat ini. iaitu pada tahun 1904. 24 . Terdapat perkataan dalam kamus ini yang telah ada ejaan Melayunya tetapi masih dikekalkan ejaan pengaruh Arabnya. Langkah yang dibuat oleh Wilkinson yang mengekalkan ejaan Jawi yang asli mempunyai motif yang tertentu.J Wilkinson yang berpegang teguh kepada ejaan pengaruh Arab tahap kedua. Terdapat perkataan yang sama ejaannya tetapi berlainan sebutan dan maknanya. dan ejaan pengaruh Melayu tahap pertama yang diberi istilah oleh Za¶ba sebagai µejaan tua¶. 5. Novel-novel dan cerita-cerita tersebut ditulis berdasarkan pemerhatiannya semasa menjalankan tugas di Tanah Melayu. supaya mudah orang Melayu menerima tulisan rumi untuk bahasa Melayu yang beliau sedang susun pada masa itu dan diterbitkan setahun selepas terbitnya kamus ini. Kamus tersebut telah disusun dari abjad A hingga G setebal 509 halaman. Hal ini boleh dilihat apabila beliau banyak bergaul dengan masyarakat Melayu di samping menjalankan tugas sebagai Residen British di Pahang. Hal ini beliau perlu tanamkan ke dalam hati orang Melayu. untuk menggambarkan kepada para pengguna kamus bahawa tulisan Jawi yang digunakan untuk bahasa Melayu tidak sesuai kerana banyak yang mengelirukan. namun mereka juga tidak lari daripada melakukan kelemahan dalam kajian mereka. Hugh Clifford melibatkan diri dalam bidang masyarakat melayu.

Terdapat beratus-ratus kata yang sama ejaan untuk beberapa kata yang berlainan sebutan dan makna (homograf). asok Untuk angat. Boleh dikatakan setiap halaman bukunya yang tebal itu mengandungi kata-kata yang berbentuk homograf. Ejaan yang digunakan oleh Wilkinson yang boleh mengelirukan para pembaca bukunya adalah kerana beliau menggunakan sistem ejaan tua. enteng. along. Di sebalik alasan itu ialah supaya orang Melayu akan sentiasa terkeliru dengan sistem Jawi yang ada. anting. Ada kata yang sama ejaan tetapi mengandungi dua kata yang berbeza sebutan dan makna seperti: i) ii) Untuk asta dan asut Untuk asah dan asuh Terdapat juga kata yang sama ejaan yang mengandungi banyak kata yang berbeza sebutan dan makna. dan usaha ini dipertahankan terus oleh keraninya seorang Melayu yang bernama Daeng Abd. embek. 25 . asik.O Winstedt dalam tulisan-tulisannya. embok. embak. Contoh homograf yang lain: iii) iv) v) vi) vii) Untuk asak.Usaha Wilkinson ini diteruskan oleh R. Hamid. Bukti-bukti yang disebutkan di atas menunjukkan bahawa pengekalan ejaan pengaruh Arab memang sengaja ditonjolkan dengan menggunakan alasan untuk memelihara ³keaslian dan kemurnian´ ejaan Jawi Melayu. embik. aling. entang. along Untuk ambik. engut. Lama-kelamaan mereka akan benci terhadap tulisan sendiri dan berpindah ke tulisan Rumi yang sedang diperluaskan penggunaannya oleh penjajah pada masa itu. elang. untong. ombak Untuk antang. ontang. angit. unting. angut Untuk alang. Pada masa yang sama Wilkinson telah ditugaskan untuk menyusun sistem ejaan rumi Melayu. Beliau tetap terus menggunakan ejaan tua.

buku kamus Wilkinson tidak lagi memasukkan versi tulisan Jawinya. Kamus ini ditulis oleh pedagang yang datang ke Nusantara.Ejaan Jawi yang mengelirukan ini dipertahankan terus oleh orang Inggeris yang lain termasuk orang melayu yang bekerja di bawah mereka. iaitu tulisan Jawi. sastera dan budaya Melayu. Winstedt juga begitu kontroversial kerana beberapa sudut pandangannya yang boleh disebut µimperialistik¶ yang diterapkan dalam berbagai-bagai buku karyanya tentang bahasa Melayu. Satu kenyataan yang cukup jelas menggambarkan niat sebenar kerajaan Inggeris memberi pendidikan kepada orang Melayu ialah kenyataan George Maxwell dalam Annual Report bagi Negeri-negeri Melayu Bersekutu 1920 (Azmah Abdul Manaf:279). Tujuan kerajaan bukanlah hendak mengadakan segelintir pemuda yang berpendidikan baik. 26 . tidak juga sebilangan budak yang kurang terdidik. Begitu juga dengan Thomas Bowerey yang menyusun kamus Inggeris .Melayu pada tahun 1701 M dengan mengemukakan sedikit peraturan nahu. Inilah taktik halus yang digunakan oleh orang Barat untuk memisahkan orang Melayu daripada tulisan kesayangannya. menerusi pelajarannya. yang mencatat semua perkataan yang diingatinya (daripada bahasa lisan) sehingga berlaku banyak kesalahan ejaan. banyak yang tidak tahu membaca Jawi. bahawa peluangnya dalam hidup ini adalah sesuai dengan cara hidup sekelilingnya. Alasan yang diberikan ialah ejaan Jawinya telah ada pada buku yang telah lama. Ini terbukti daripada kamusnya yang dicetak selepas tahun 1932. Contoh ayat yang dikemukakan juga banyak yang tidak berterima (tidak gramatis). Seperti para pengkaji sebelumnya. Usaha ini terbukti kejayaannya apabila anak-anak Melayu sekarang termasuk di negeri-negeri yang kuat latar belakang sekolah agama tradisionalnya seperti di Kelantan dan Kedah. melainkan hanya versi yang rumi sahaja. Apabila sistem ejaan Rumi Melayu telah mula mantap. melainkan ialah untuk membaiki keadaan bilangan terbesar penduduk dan menjadikan anak Melayu atau petani seorang nelayan atau petani yang lebih cerdik daripada bapanya.Serta menjadikan ia mengerti.

hampir semua buku nahu bertitik tolak daripada falsafah Yunani dan dikembangkan oleh penulis nahu bahasa Inggeris. beberapa orang penulis tempatan telah berusaha menulis nahu yang lebih bersifat Melayu. kedatangan barat juga telah merintis kepada kewujudan pelbagai teori-teori tentang asal usul bahasa Melayu yang menjadi polemik besar di kalangan tokoh-tokoh barat seperti William Marsden.0 KESIMPULAN Daripada huraian di atas dapatlah disimpulkan bahawa penggunaan bahasa Melayu sudah sejak lama memiliki tradisi nahunya. Johan Casper Kern dan sebagainya yang mempunyai alasan tersendiri tentang kewujudan bahasa Melayu. Pelbagai hasil kajian yang dibuat oleh mereka sebenarnya dapat digunakan untuk mengukur setakat mana kemajuan bangsa Melayu pada ketika itu. maka pengaruh tersebut masih tidak dapat dilepaskan. namun kerana rujukan awal dan pengetahuan nahu yang diterima berasal daripada bahasa asing.6. maka penyusunan nahunya juga tidak terlepas daripada pengaruh kedua-dua bahasa ini. Oleh itu dapatlah ditegaskan bahawa penjajahan Barat ke Tanah Melayu jika dilihat pada suatu sudut sebenarnya membawa banyak manfaat khususnya dalam pengembangan bahasa Melayu. Walau bagaimanapun. Sementelahan pula. John Crawford. Oleh kerana kajian awal bahasa Melayu dilakukan oleh bukan penutur ibunda bahasa Melayu dan bahasa Melayu itu sendiri telah dipengaruhi oleh susuk bahasa Arab dan bahasa Inggeris. 27 . Selain itu. Wilhelm Von Humbolt.

28 .

Sign up to vote on this title
UsefulNot useful