Professional Documents
Culture Documents
0 PENGENALAN
Alam Melayu yang banyak mengeluarkan hasil hutan dan rempah-ratus, menjadi
bahasa anak negeri perlu difahami dan dikuasai. Di samping itu pula orang Eropah sudah
mulai ramai yang tinggal di ceruk rantau Nusantara ini kerana berniaga, membuka
ladang, atau ditugaskan oleh kerajaan mereka sebagai pegawai. Para mubaligh Kristian
turut sama ke Kepulauan Melayu untuk mengajar agama Kristian kepada orang Eropah
yang bertugas di sini dan juga kepada orang tempatan. Semua ini memerlukan kemahiran
bahasa Melayu. Sejak itu, buku petunjuk sederhana dan kamus bahasa Melayu dianggap
penting.
Sebilangan masyarakat kita tahu bahawa pengkaji Barat mempelajari dan mengkaji
bahasa Melayu bukanlah bertujuan untuk memartabatkan bahasa Melayu tetapi tujuan
utama mereka adalah untuk memudahkan dalam campur tangan mereka bagi setiap aspek
tidak diundang tetapi banyak memberi nilai yang positif dalam bahasa Melayu.
Terdapat ramai tokoh-tokoh dari Barat yang telah menjalankan penyelidikan tentang
bahasa dan bangsa Melayu. Namun dalam tugasan ini hanya merangkumi kajian yang
telah dibuat oleh enam orang tokoh iaitu William Marsden yang telah menulis A
Grammar of the Malayan language pada tahun 1812 M, R.J Wilkinson, R.O Winstedt,
1
Thomas Bowrey, W. E. Maxwell dan Hugh Clifford. Tokoh-tokoh ini telah menjadi
R.J Wilkinson tiba di Tanah Melayu pada tahun 1889 dan bertugas sebagai pegawai
pentadbiran kolonial. Beliau telah didorong oleh Sir William Maxwell, gabenor negeri
Selangor dan W. Skeat seorang penulis buku tentang ilmu ghaib. R.J Wilkinson telah menjadi
setiausaha Strait Branch of the Royal Asiatic Society. Pada masa itu politik wakil-wakil
Kerajaan Inggeris bertujuan memerintah dan mendalangi para ‘Raja’ tempatan dan
menggunakan bahasa Melayu dengan fasih adalah menjadi syarat utama untuk menjayakan
pentadbiran. Beliau juga telah terpesona oleh Kamus Melayu-Perancis Abbe Favre dan
Harun Aminurrashid, kamus ini sangat berguna dan bersemangat dalam penyiasatan bahasa
Melayunya. Tidak lama selepas itu, Wilkinson menyusun Kamus Jawi-Melayu-Inggeris yang
diterbitkan pada tahun 1902M. Wilkinson bertugas sebagai nazir sekolah di Jabatan Pelajaran
di Negeri-negeri Bersekutu (Selangor, Perak, Pahang, Negeri Sembilan). Beliau telah dilantik
menjadi Pengerusi Jawatankuasa Ejaan. Sejak itulah terkenalnya Ejaan Wilkinson, iaitu ejaan
yang terdapat di dalam kamus tersebut. Semasa berada di Dinding, Perak, Wilkinson
berpeluang memperbaiki seluruh leksikon tentang fauna dan flora. Beliau telah mendapat
kehormatan dengan namanya diberikan kepada sejenis tupai (tupai ferruginea Wilkinson).
Pada tahun 1903M, beliau telah dilantik menjadi setiausaha Sir Ernest Birch yang memberi
kesempatan kepada beliau untuk menerbitkan bukunya Paper on Malay subjects dan
2
menyelesaikan hampir keseluruhan draf kamusnya. Jawatan-jawatan selanjutnya yang
dipegang oleh beliau adalah di Sierra Leone pada tahun 1915, kemudian di Smyne pada tahun
1922.
Melayu yang dikumpulkan oleh R.J Wilkinson dan R.O Winstedt (Malay Literature Series
12), mengandungi sejumlah lebih kurang 1,500 rangkap pantun, lebih 10% daripadanya
adalah seloka. Weltanschauung atau pandangan hidup orang Melayu boleh juga wujud dalam
pantun tersebut.
Richard Olaf Winstedt dilahirkan pada 2 Ogos 1878 di Kota Oxford, England.
Ayahnya berasal dari Sweden dan telah menjadi rakyat Britain. Beliau mendapat pendidikan
di Magdalen College School dan di New College, Oxford di mana beliau telah menerima satu
MA. Beliau juga telah berkahwin dengan Sarah Castell, daripada sebuah keluarga yang telah
lama menetap di Kota Oxford. Mengikut Bastin (1964:1) Winstedt cepat dan rajin membaca,
tetapi sering mengalami penyakit beguk dan tidak dapat menyertai sukan. Oleh itu beliau
memilih hidup yang alternatif yang wujud dalam buku dan dunia intelektual.
Mengikut Sheppard (Winstedt, 1969) anak muda ini telah memilih kursus metafizika
di Oxford dan pernah mengikuti kursus Undang-undang selama setahun di universiti yang
sama. Tetapi beliau ternyata tertawan dengan karya-karya Robert Luois Stevenson pada akhir
tahun ketiga di New College. Oleh hal demikian, jika dilihat dari suatu sudut beliau tidak
3
Winstedt juga telah menduduki peperiksaan Gabungan Perkhidmatan dalam negeri
India dan Tanah Jajahan adalah untuk menjadi pegawai kolonial di India, tetapi kerana
rendah dan beliau telah dihantar untuk berkhidmat di Tanah Melayu iaitu di negeri Perak
pada tahun 1902 sebagai pegawai pelatih. Melalui pengaruh R.J Wilkinson, Winstedt
akhirnya telah dipindahkan ke Kuala Pilah, ini memberinya peluang untuk mempelajari
sistem marrilenial. Dalam 1913 beliau telah dilantik Pegawai Daerah dalam kuala Pilah, dan
dalam 1916 telah dilantik berkhidmat di Jabatan Pendidikan. Pada tahun 1920an, Winstedt
menerima DLittnya daripada Oxford. Beliau juga berkhidmat sebagai Presiden pertama, di
Raffles College Singapura pada tahun 1921 hingga 1931. Sepanjang jawatan sebagai presiden
dia juga telah berkhidmat sebagai setiausaha bagi pesuruhjaya tinggi, pada tahun 1923;bagi
1924 hingga 1931; dan sebagai anggota FMS Federal council, 1927 hingga 1931.
Setelah pencen daripada Perkhidmatan Awam Melayu, beliau telah dilantik sebagai
pensyarah, pembaca dan kemudian sebagai Honorary Fellow dalam kajian bahasa Melayu di
School Oriental Studies, di mana beliau juga berkhidmat sebagai ahli Badan Pentadbiran
pada 1939 hingga 1959. Di samping itu beliau dilantik sebagai ahli Jawatankuasa Penasihat
Pejabat Tanah jajahan Mengenai Pendidikan, 1936 hingga 1939. Kemudian beliau juga telah
dilantik sebagai presiden di Royal Asiatic society pada tahun 1947. Beliau juga turut
berkhidmat di British Academy dan menjadi ahli kehormat bagi Southeast Asia Institute,
Royal Batavian Society, dan di Kon Institut Voor TaalLanden Volkenkunde. Beliau telah
4
3.3 THOMAS BOWREY
Thomas Bowrey adalah seorang tokoh yang menghasilkan buku perkamusan Melayu
dan buku tatabahasa melayu. Beliau telah dilahirkan pada tahun 1669 di Bristol, St Phillips,
Gloucestershire London, England dan telah menyertai syarikat Hindia Timur Inggeris ke Asia
Tenggara selama 19 tahun dan menghasilkan beberapa karya. Selama beliau tinggal di Teluk
dwibahasa yang pertama pada lewat kurun ke-17. Kamus itu ditulis ketika dalam perjalanan
pulang ke England pada tahun 1688, dan kemudiannya diterbitkan oleh ‘The Sam London’
pada tahun 1701. Kamus ini bertajuk A Dictionary of English and Malayo-Malayo and
English (1701). Beliau juga mengkaji tatabahasa Melayu semasa berada di Kepulauan
Melayu dan walaupun amat ringkas dalam bahasa Inggeris yang terkandung dalam kamus
tersebut. Kamus ini dicetak oleh The Sam London ketika beliau berumur 32 tahun iaitu
daripada 13 tahun barulah kamus beliau dikeluarkan dan merupakan kamus pertama
William Edward Maxwell atau dikenali juga dengan W.E Maxwell merupakan
seorang pegawai British yang popular di Tanah Melayu. Beliau diberi gelaran ‘Sir’ sewaktu
sentiasa berusaha mewujudkan hubungan baik dengan penduduk di Tanah Melayu. Sir W.E
Maxwell telah mempelajari bahasa Melayu selama 16 tahun sewaktu berkhidmat sebagai
pegawai British di Pulau Pinang, Melaka dan Perak. Hasil dari pengalaman beliau bertutur
dalam bahasa Melayu dengan penduduk tempatan memberi peluang kepadanya untuk
5
Beliau juga turut membandingkan bahasa Melayu dengan bahasa-bahasa lain seperti
bahasa Sanskrit bahasa Arab, bahasa Jawa, bahasa Sumatera dan bahasa-bahasa lain di
Nusantara. Kesan daripada hubungannya dengan orang Melayu dan usahanya mengkaji
tentang pelbagai dialek dalam bahasa Melayu, telah menjadikan beliau seorang pegawai
British yang mahir bertutur dalam bahasa Melayu. Ini telah memberi idea kepadanya untuk
menerbitkan buku tatabahasa Bahasa Melayu yang berjudul A Manual of Malay Language.
Hasil tulisannya telah menjadi sumber rujukan kepada para pelajar, pegawai British yang
Hugh Clifford atau lebih dikenali di Tanah Melayu sebagai Sir Hugh Clifford telah
mengembara ke Tanah melayu pada tahun 1887 iaitu ketika berumur 17 tahun. Setelah berada
lama dan bergaul dengan masyarakat Melayu, beliau mula faham dan fasih berbahasa
Melayu. Oleh itu, beliau telah berminat untuk mengkaji asal usul bahasa Melayu.
Hugh Clifford telah dilahirkan pada 5 Mac 1866 di Ugbrooke Park Devon, London.
Beliau telah memasuki tentera setelah dipilih oleh sepupunya Sir Frederick Weld yang
menjadi Gabenor Negeri-Negeri Selat untuk menjadi kadet bagi perkhidmatan di Perak,
Selangor dan Sungai Ujung bersama 11 orang kadet-kadet yang lain. Tugas yang pertama di
British Malaya ialah sebagai Setiausaha kepada Residen Perak Sir Hugh Low. Walau
bagaimanapun , setelah lancar bahasa Melayu, Clifford telah dilantik menjadi pemungut hasil
tanah di Kuala Kangsar pada bulan Mac 1885. Apabila British mencampuri urusan di Pahang,
Clifford dihantar sebagai wakil British di Pekan tanpa mempunyai kuasa yang luas. Clifford
6
Pada tahun 1895, Clifford yang tidak berapa sihat telah ditugaskan sebagai
Superintendent di Ulu Pahang di bawah pengawasan residen Inggeris pertama di Pahang iaitu
J.P Rodger. Clifford telah menamatkan tugasnya pada tahun 1929 sebagai Gabenor dan
khidmatnya. Beliau telah meninggal dunia pada 18 Disember 1941 di saat-saat Tanah Melayu
language pada tahun 1812 M. Pendahuluan buku ini mengandungi 50 halaman. Banyak
perkara yang dibincangkan oleh Marsden dalam pendahuluan bukunya ini. Beberapa hal
(a) Yang dimaksud dengan Kepulauan Melayu itu ialah Semenanjung Tanah Melayu,
Sumatera, Jawa, Kalimantan, Sulawesi, Maluku, dan beberapa buah pulau yang lain.
Setiap pulau, masyarakatnya memiliki bahasa mereka sendiri tetapi dalam hal
Melayulah yang paling asas dan ia kemudian berkembang menjadi bahasa Melayu.
(b) Bahasa Melayu itu indah, susunan ayatnya teratur, dan nahunya sederhana.
Penyebutannya pula sehingga perkataan pinjaman pun akan mereka selaraskan dengan
pengucapan setempat.
7
(c) Bahasa Melayu bukan berasal daripada bahasa Jawa, namun orang Jawa
hampir sama dengan bahasa Melayu di Semenanjung dan perbezaan tersebut hanyalah
(d) Langkapura terletak di antara Palembang dan Jambi, bukan di Pulau Jawa kerana
(e) Orang di atas angin bermaksud orang Arab manakala orang di bawah angin
bermaksud orang Melayu. Orang di bawah angin lebih suka menyembelih kerbau
daripada lembu.
(f) Perkataan Jawi (tulisan) bukanlah berasal daripada perkataan Jawa, Jawi (lembu, atau
pokok jawi-jawi) tetapi membawa maksud campuran tulisan Arab, Parsi, dan Melayu.
Perkataan ini dikiaskan daripada anak Jawi yang bermaksud anak campuran.
(g) Bahasa Melayu bukan berasal daripada bahasa Sanskrit tetapi bahasa Sanskrit
memperkaya bahasa Melayu, sungguhpun ada persamaan bahasa Melayu dengan bahasa
Tagalog, Bisaya, dan Pampanga tidak dapat dibuat sebagai alasan bahasa orang Melayu
berasal dari Filipina kerana orang Melayu berkulit kekuning- kuningan dan berambut
(h) Bangsa Melayu di Sumatera, Jawa, Sulawesi, dan di beberapa buah pulau yang lain
(i) Menolak pendapat yang mengatakan bahawa bahasa Melayu serupa dengan bahasa
yang dituturkan di Indo-China dengan alasan bahawa pengkaji tersebut (J.C. Leyden)
tidak menyenaraikan perbendaharaan kata dalam sifatnya yang asal. Jika seseorang
8
pengkaji tidak mempunyai pengetahuan tentang budaya masyarakat yang menuturkan
bahasa tersebut lazimnya ia akan menyampaikan sesuatu yang lain daripada yang
sebenarnya dan ini akan menyebabkan sesuatu kajian tersebut tidak sempurna.
(j) Pendengaran pengkaji yang tidak tepat, penyisipan bunyi atau huruf pada ejaan yang
asal didapati berlaku. Untuk siapakah penyesuaian sebutan tersebut dilakukan? Bagi
penutur Eropah yang sudah mahirkah? Penutur tempatan yang terpelajar, penyesuaian
tersebut jelas tidak memanfaatkan mereka. Ini jelas menunjukkan bahawa ejaan Melayu
bukan seperti yang mereka katakan tidak tepat atau tidak mempunyai peraturan tertentu.
Dalam pendahuluan itu juga Marsden banyak menyanggah beberapa pendapat penulis
Barat tentang bangsa dan bahasa Melayu yang menurutnya lebih mengutamakan kepentingan
Isi buku ini tidak dibahagikan pada bab melainkan pada beberapa tajuk kecil. Tajuk tersebut
di antara lain ialah: Abjad Jawi, Konsonan, dan Vokal, Tanda Bacaan Tulisan Jawi,
Golongan Kata, Bahagian Ayat, Nama, Sifat, Perbandingan, Bilangan, Ganti Nama,
Beberapa hal yang menarik dalam isi buku ini ialah, Marsden mengatakan bahawa orang
r, u, v, w, x, z, y, å dan mencipta enam huruf lagi dengan menambah titik tertentu pada
Marsden telah menggolongkan perkataan bahasa Melayu pada tujuh golongan, iaitu Ganti
Nama Diri, Perbuatan, Keterangan, Sendi, Penghubung, Seruan, dan Partikel. Marsden
memasukkan Adjektif ke dalam kata yang menerangkan Sifat Nama. Dalam bahasa Melayu
bentuk perkataan tidak menunjukkan tunggal atau jamak tetapi Bilangan tersebut dinyatakan
9
secara khusus, iaitu menggunakan bilangan dan bila perlu dengan penjodoh bilangannya
sekali.
Menurut Marsden, Kata Sendi sangat penting untuk membezakan makna, seperti ke
rumah, dari rumah, di rumah, di luar rumah, di atas rumah, di bawah rumah, dan lain-
lain. Dengan demikian, sesuatu Nama akan mudah diketahui sama ada Nama pada Objek
Beliau tidak setuju Kata Bilangan dimasukkan ke dalam golongan Adjektif kerana Kata
Bilangan memiliki ciri yang khusus. Oleh yang demikian, beliau mencadangkan agar
digunakan Kata Bilangan Kardinal, Ordinal, dan Pecahan. Kata Bilangan ini pula sangat
penting untuk menyatakan sesuatu Nama sama ada tunggal atau jamak, kerana dalam bahasa
Melayu Nama tunggal dan jamak tidak dicirikan oleh perubahan bentuk.
Perkataan angkau berubah apabila perkataan sebelumnya diakhiri dengan bunyi vokal a
seperti mana bagi kelompok kata darimana angkau yang akan disebut menjadi
diakhiri dengan bunyi asal n seperti akan bagi kelompok kata akanangkau. Untuk
mengelakkan bunyi seperti ini maka perkataan angkau diubah menjadi dikau sehingga
lahirlah perkataan darimana dikau dan akan dikau. Perkataan dikau kini jarang digunakan dan
Perkataan iya atau inya juga mengalami hal yang sama. Apabila bunyi akhir perkataan
sebelumnya bunyi h seperti suruh bagi kelompok kata suruhiya dan bunyi akhir sebelumnya
vokal a seperti mana bagi kelompok kata ke manaiya maka perkataan iya mendapat
penambahan d sehingga menjadi diya. Dengan demikian, ada selang bunyi di antara
10
perkataan sebelumnya dan sesudahnya, iaitu suruh diya atau ke mana diya. Perkataan diya
Perkataan iya bagi milik atau kepunyaan biasa disebut niya seperti pada kelompok kata
kapala niya atau rambut niya. Lama-kelamaan bunyi niya berubah menjadi nya sehingga
kelompok kata di atas menjadi kepalanya atau rambutnya. Inilah sebabnya nya dikatakan
berasal daripada perkataan dia kerana dia berasal daripada iya dan inya juga berasal daripada
iya.
Pembinaan Awalan dengan Kata Dasar ditentukan oleh huruf awal sesuatu Kata Dasar.
(e) Perkataan yang bermula dengan huruf t, s, p, k suku kata pertama Kata Dasar ini akan
Perkataan tolong, huruf t gugur dan awalannya menjadi men- dan hasilnya menolong.
Perkataan susu, huruf s gugur dan Awalannya menjadi meny- dan hasilnya menyusu.
Perkataan palu, huruf p gugur dan Awalannya menjadi mem- dan hasilnya memalu.
Perkataan kata, huruf k gugur dan Awalannya menjadi meng- dan hasilnya mengata.
Di samping imbuhan di atas, Marsden juga mengemukakan Awalan ber-, bel-, dan be-.
Menurut beliau lagi Awalan be- lebih umum digunakan dalam bahasa lisan, Awalan ber-
untuk bertulis dan bel- jarang berlaku, kecuali pada perkataan belajar.
11
Di dalam buku tersebut, yang dimaksudkan dengan Kata Penunjuk itu ialah Penunjuk Kala
Imbuhan Pasif, seperti terpukul, teralah, tertulis yang beliau samakan dengan imbuhan Latin
-tus, seperti amatus, doctus, loctus. Awalan ter- ini akan berubah menjadi te- apabila ia
diimbuhkan dengan Kata Terbitan yang mendapat Awalan per- seperti persayang menjadi
tepersayang.
Imbuhan yang lain ialah: pen-, peng-, pem-, pe-, per-, pel-, di-, ke-, se-, kan-, -i, -an,
-lah, -kah, -tah, -nya, -ku/ku-, -mu, -kau/kau-, -nya, -pun, -nda. Di dalam buku ini terlihat
bahawa Marsden mengutamakan perbincangan tentang binaan perkataan dan hanya sedikit
Marsden berpendapat bahawa binaan ayat dalam bahasa Melayu sederhana atau mudah
kerana peraturannya sedikit dan setiap golongan perkataan mempunyai tugasnya masing-
masing. Semasa pembinaan ayat tidak berlaku perubahan perkataan (pada Kata Perbuatan),
tidak ada perubahan perlambangan (huruf) untuk jantina mahupun bilangan. Beliau memberi
kesimpulan bahawa nahu bahasa Melayu tidak serupa dengan nahu bahasa Latin.
Marsden juga menyedari bahawa ada perbezaan di antara bahasa lisan dengan bahasa
bertulis. Banyak perkataan yang tidak disebut (digugurkan) pada bahasa lisan tetapi
maknanya tidak berubah. Katanya hal ini sangat ketara apabila orang Melayu menjawab
12
Ciri yang umum dalam Ayat Penyata bahasa Melayu menurut Marsden ialah Nama
diikuti oleh Nama (Objek) atau perkataan lain yang menerangkan Perbuatan atau Nama. Bagi
Ayat Perintah pula Perbuatan mendahului Nama atau Ganti Nama. Dalam membina ayat,
tersebut.Walaupun Marsden mengakui bahawa nahu bahasa Melayu tidak serupa dengan
nahu bahasa Latin, namun beliau tidak dapat melepaskan nahu bahasa Inggeris dalam
Seterusnya kita lihat sumbangan R.J Wilkinson yang telah menyusun kamus
dwibahasa iaitu A Malay-English Dictionary pada tahun 1901. Merupakan kamus dwibahasa
yang terawal pada abad ke-20 dengan tiga bahagian iaitu bahagian I, II dan III. Kata
kemasukan kamus ini ditulis dalam ejaan jawi dengan aturan huruf Rumi serta keterangan
data dalam bahasa Inggeris (Abdul Rashid Daing Melebek:176).Wilkinson telah melakukan
a) Edisi A Malay-English Dictionary I-II dalam ejaan Rumi pada tahun 1932.
b) Edisi A Malay-English Dictionary dalam ejaan Rumi dengan tempelan ejaan Jawi
tahun 1959.
Kamus setebal 1300 halaman merupakan karya leksikografi yang paling terperinci
tentang bahasa Melayu hingga sekarang. Kamus ini diulang cetak oleh Penerbit Macmillan di
London pada tahun 1959. Wilkinson telah mengumpulkan sebanyak 15 ribu frasa dan
ungkapan daripada Hikayat Abdullah untuk mendapatkan kosa kata kamus ini. Beliau juga
13
telah menggunakan 3 naskhah karya berbentuk hikayat seperti Hikayat Iskandar Dzulkarnain,
Hikayat Koris dan Hikayat Bestamam. Tiha cerita rakyat yang digunakan untuk
menambahkan kosa kata ialah seperti Sang Samba, Parang Putting dan Putra Jaya Pati serta
Kamus ini sehingga sekarang merupakan kamus yang paling lengkap tentang bahasa
Melayu abad ke-19. Wilkinson banyak berbincang dengan ahli leksikografi Belanda seperti
Klinkert, Pijnappel dan Von Dewall serta individu berbangsa Melayu bernama Zainal Abedin
Haji Ghani, yang banyak memberi idea dan input untuk menyusun kamus ini. Kekayaan
maklumatnya adalah luar biasa, terutama sekali mengenai Semenanjung Tanah Melayu dan
kesusasteraan Melayu Klasik abad ke-17. Kamus ini disertakan dengan lampiran, bukti-bukti
dan banyak contoh berserta rujukan yang terperinci. Wilkinson tidak hanya menggunakan
sumber-sumber sastera sahaja tetapi juga merujuk buku-buku tentang batu permata,
kraftangan kayu, teka-teki dan ubi kayu. Semua rujukan ini dimasukkan ke dalam senarai
Jumlah kata masukan kamus Wilkinson terdapat sekitar 32 000 perkataan termasuk
17% merupakan rujukan. Ia adalah dua atau tiga kali ganda jumlah yang ada pada kamus lain.
Berikut adalah perbandingan kadar asal perkataan (tidak termasuk rujukan) dengan kamus-
14
Bahasa Arab/Parsi 1.5% Bahasa Semenanjung T. Melayu 6%
Lain-lain 2%
Terdapat 53% kata masukan lain tanpa diberi bahasa asalnya, yang boleh dianggap sebagai
perkataan bahasa Nusantara, terutamanya bahasa Melayu. Kata masukan tentang zoologi dan
yang berasal dari bahasa Arab adalah lebih tinggi dan kadar perkataan yang berasal dari
Minangkabau yang mendapat tempat utama, satu kedudukan yang diwarisi secara berturut-
turut oleh kamus-kamus yang lain. Para sarjana menyifatkan kamus ini sebagai kamus bahasa
Melayu dwibahasa yang terbesar sebagai ensiklopedia Melayu Klasik (Abdul Rashid Daeng
Melebek:178).
Kamus dwibahasa Inggeris-Melayu setebal 152 halaman yang disusun oleh Sir
Richard Winstedt dari University Of London merupakan edisi ketiga yang dicetak pada tahun
1952. Cetakan pertama pada tahun 1949 dan cetakan kedua pada tahun 1951. Semuanya
pendahuluan edisi pertama yang ditulis di Kuala Pilah pada tahun 1913, kamus ini disusun
berdasarkan hasil yang dikumpulkan oleh Wilkinson dalam Kamus Malay-English , dengan
persetujuan penyusunnya sendiri. Wilkinson telah menyerahkan semua bahan yang belum
diterbitkan lagi yang dikumpulkan selama 10 tahun sebelumnya untuk dimasukkan ke dalam
kamus ini. Winstedt telah menambahkan beberapa ratus perkataan baharu, memperluaskan
15
makna sebanyak mungkin dan memberi takrifan dengan lebih terperinci bagi setiap kata
masukan.
Sistem pengejaan yang digunakan ialah sistem pengejaan yang terdapat dalam Kamus
Kechil Tuan Wilkinson kecuali ejaan beberapa perkataan kesusasteraan Arab yang
didasarkan kepada pengejaan yang lebih saintifik iaitu berdasarkan Kamus Besar Tuan
Wilkinson. Perkataan dialek ditandakan dengan tahi bintang (*) tetapi bagi kaya dialek yang
sudah diketahui umum, kata-kata tersebut ditandai huruf awal negeri berkenaan, misalnya K
Dalam keluaran edisi yang kedua, penyusun kamus telah memperbaiki kesalahan
ejaan dan kesalahan lain yang terdapat dalam edisi pertama. Banyak penambahan perkataan
dan frasa baharu yang diperoleh daripada J.I Humprey, J.E Nathan, M.C Hay, C Boden Kloss
beliau berkhidmat sebagai pegawai Inggeris di Tanah Melayu pada akhir abad ke-19 hingga
ke awal abad ke-20. Kamus Melayu Tulisan Jawi ini telah disusun oleh Wilkinson dalam
tahun 1902 dan diterbitkan pada tahun 1903. Huruf Arab dengan huruf Jawi Melayu
digunakan dalam kamus ini. Dengan itu, huruf Jawi Melayu digunakan sepenuhnya selain
huruf-huruf dari aksara bahasa Arab. Oleh yang demikian, huruf-huruf yang digunakan oleh
Wilkinson sama dengan huruf-huruf jawi yang digunakan sekarang, kecuali huruf yang baru
dicipta dalam Konvensyen Tulisan jawi di Terengganu. Oleh yang demikian, di bawah kata
masukan A, terdapat juga U, E, I, dan O. Ini berlaku kerana alif ( £ ) mewakili semua vokal.
( b ), D ( d ), DZ ( e ), R ( f ), S ( i ), SH ( j ), S ( k ), DL ( l ),T ( m ), TL ( n ), 'A ( o ), GH ( p
), NG ( p ), F ( q ), P ( s ), K ( r ), K ( u ), G ( u ), L ( v ), M ( w ), N ( x ), W ( z ), H ( y ), Y
16
( å ), NY ( ] ).Sepintas, agak sukar menggunakan kamus ini bagi pengguna sekarang kerana
urutan abjadnya yang berbeza. Sebenarnya, tidaklah susah kerana kamus ini menyediakan
indeks menurut abjad yang kita kenali sekarang ini. Bahagian akhir kamus ini pula
menyediakan nama burung, ular, dan pokok berserta nama saintifiknya dalam bahasa Latin.
Sewaktu bekerja di Kuala Pilah, beliau telah menghasilkan dua buah buku yang
berjudul Colloquial (Malay: A simple Grammar with Consorvations) dan sebuah kamus yang
Colloquial Malay-English and English Malay pada tahun 1920. Kamus Winstedt ini dianggap
baik kerana mengandungi banyak maklumat tentang geografi tempatan. Di samping itu,
beliau juga banyak memasukkan kata-kata bahasa Indonesia. Menurut Jurnal Australian
Journal of Politics and History, “Winstedt adalah cendekiawan British pertama untuk
membuat satu kajian yang sistematik mengenai bahasa Melayu untuk tujuan-tujuan
Melayu”.
Dengan kata lain, kamus Winstedt ini banyak menunjukkan persamaan antara bahasa
Melayu dan bahasa Indonesia. Menjelang abad ke-20, Winstedt juga telah menghasilkan
buku tatabahasa melayu yang berjudul Malay Grammar iaitu pada tahun 1913. Namun
17
Winstedt juga turut memainkan peranan penting dalam sistem pendidikan orang
Melayu khususnya, beliau sangat berminat untuk mendidik orang Melayu. Atas cadangannya
Sultan Idris Training College (S.I.T.C) telah ditubuhkan pada 1922. Pada tahun 1997,
Kerajaan Malaysia telah menaik tarafkan Maktab Perguruan Sultan Idris kepada Universiti
Perguruan Sultan Idris (UPSI). Manakala Winstedt pula telah dianugerahkan Order of British
Empire, Order of St. Michael and St. George oleh kerajaan British. Dari segi kerjaya R.O
Winstedt juga telah berkhidmat di Pejabat Karang Mengarang yang telah ditubuhkan di
Maktab Perguruan sultan Idris (MPSI) pada tahun 1924. Winstedt dan O.T Dussek telah
dilantik menjadi penasihat. Antara tahun 1924-1957, Pejabat Karang Mengarang di bawah
nasihat Winstedt telah berjaya menerbitkan 85 buah buku bacaan sekolah di bawah Malay
School Series.
Pada tahap awal penulisannya dalam bidang sastera bermula pada tahun 1907 iaitu lima tahun
sejak beliau menetap di Perak. Atas galakan Wilkinson, Winstedt telah berjaya menghasilkan
esei yang berjudul “The Literature of Malay Folklore.Beginning: Fables, Farcical Tales,
Romance”. Wan Abdullah Sabary misalnya telah menggolongkan esei ini dalam siri Papers
of Malays Subject yang agak khusus ditujukan pada pegawai kolonial Inggeris untuk
mengenali Tanah Melayu. Selanjutnya pada tahap kedua beliau telah menerbitkan A History
of Classical Malay Literature diikuti dengan “Father Civet” pada tahun 1908 dan diikuti
dengan “Musang Berjanggut” setahun selepas itu. Inti ceritanya yang didengar berpuluh-
puluh zaman telah dihidupkan kembali oleh Winstedt dalam bahasa yang sesuai dengan
zaman itu.
Sebagai perkembangan pada tahun 1910, Winstedt sendiri telah merumikan “Hikayat
Seri Rama” dan setahun selepas itu beliau menghasilkan esei yang berjudul “Awang Sulung
18
Merah Muda”, iaitu sebuah sastera rakyat yang dituturkan oleh Pawang Ana, seorang
penglipur lara keturunan Temusai. Diikuti dengan esei berjudul “Hikayat Anggun CHe
Tunggal” yang dihasilkan pada 1914. Beliau juga turut menghasilkan esei yang berjudul
“Misa Melayu” pada tahun 1919 dan diikuti dengan “Shaman, Saiva and Sufi.A Study of the
evolution of Malay magic” pada tahun 1925. Selain itu, dalam bidang kesusasteraan Melayu
Winstedt juga menghasilkan karyanya yang berjudul “A Malay History of Riau and
Johore”,etc. (Malay text of the Tuhfat Al-Nafis) pada tahun 1932. Pada tahun yang sama juga
beliau telah menerbitkan karyanya yang berjudul “A History of Johore”, iaitu mengenai
salasilah Kerajaan Johor. Sumbangannya dalam bidang sastera tidak terbatas malah pada
tahun 1934, beliau sekali lagi menghasilkan sebuah tulisan yang berjudul “A History of
Perak” dan diikuti dengan “A History of Malaya”. Pada tahun 1938, beliau telah
menghasilkan karya yang berjudul “The Date, Autorship, Content and Some New MSS.Of
Malay Romance of Alexander The Great” diikuti dengan “The Malay Annals or Sejarah
Melayu;(with An Outline of the Malay Annals...). Manakala pada tahun 1940, beliau
Pada tahun 1941 pula, beliau menghasilkan karya yang berjudul “The Panji Tales”
dan “A Literary Device Common to homer and the East”. Diikuti pula pada tahun 1943
dengan karya yang berjudul “Nature in Malay Literature and Folk Verse”. Manakala pada
tahun 1944 pula beliau menghasilkan “An Undersribed Malay Version of the Ramayana”.
Sumbangannya dalam bidang bahasa dan sastera amat besar dengan kemunculan “The
Malays:A Cultural History” pada tahun 1947. Pada tahun yang sama juga Winstedt juga telah
Sumbangannya dalam bahasa Melayu tidak terhenti di sini sahaja. Pada tahun 1949,
beliau telah menghasilkan “A Panji Tale From Kelantan” dan “Malay Annals Again, Goa
19
and the King Of Singapore”. Pada tahun 1961, beliau telah menghasilkan satu lagi tulisannya
Sumbangan Thomas Bowrey dalam bahasa Melayu adalah amat besar terutamanya di
dalam bidang perkamusan. Beliau adalah tokoh pertama yang menghasilkan perkamusan
Melayu Inggeris dan telah berkembang dengan pesat penggunaannya sehingga kini. Kamus
beliau telah diterbitkan pada tahun 1701 oleh The Sam London yang bertajuk A Dictionary of
Pada bahagian pendahuluan kamus ini, Thomas Bowrey telah menulis bahawa,”..di
mana-mana sahaja di kepulauan-kepulauan ini..., bahasa Melayu telah diterima dan secara
menulis bahawa “... hanya untuk perdagangan di kebanyakan tempat di mana bahasa Melayu
digunakan.” Kamus beliau ini mengandungi senarai-senarai perkataan yang wujud dalam
bahasa Inggeris-Melayu dan juga dalam Melayu-Inggeris. Sebagai tambahan beliau juga ada
b) Beberapa perkara
c) Dialog-dialog
20
a) Sebahagian aspek-aspek semulajadi dalam morfologi kata kerja Melayu terutamanya
yang berkaitan dengan imbuhan pasif dan transitif me- dan ber- dan bandingkan
dengan fungsi-fungsi ayat moden kini yang boleh dijumpai di dalam buku Tatabahasa
Dewan (1994).
Pada bahagian morfologi, adalah difahamkan bahawa beberapa fungsi kepada imbuhan
ber- adalah amat hampir dengan imbuhan aktif meng-. Ini adalah bertentangan dengan
tatabahasa moden pada buku Tatabahasa Dewan (1994). Sebagai penanda pasif, ia kelihatan
seperti mempunyai versi bahasa Melayu berbanding dengan imbuhan pasif pada bahasa
Melayu lewat kurun ke-17. Sebagai bentuk asas di dalam sintaksis (syntax), ia akan
morfologi itu. Sementara itu, teori ‘X’ daripada “Principle and Parameters of Culicover”
kerap berlaku sejak dari tahun 1701, iaitu Ejaan Rumi Thomas Bowrey. Sistem ini menjadi
begitu popular di kalangan guru dan murid sekolah sehingga ia terkenal juga sebagai ejaan
sekolah. Sistem ini digunakan sehinggalah berlaku perubahan sistem ejaan baharu bahasa
Melayu. Sistem ejaan Rumi yang dilaksanakan pada tahun 1972 itu adalah hasil kesepakatan
majlis Bahasa Indonesia-Malaysia, bagi pihak kerajaan Malaysia dan pemerintah Indonesia.
21
4.5 SUMBANGAN WILLIAM EDWARD MAXWELL
Sir William Edward Maxwell telah memberikan sumbangan yang besar dalam
perkembangan bahasa Melayu. Hasil karyanya yang paling popular ialah Buku Tatabahasa
Bahasa Melayu iaitu ‘A Manual of Malay Languages With an Introductary Sketch of the
Sanskrit Element in Malay’. Karyanya ini merupakan buku tatabahasa bahasa Melayu moden
Dalam karyanya ini, beliau menyatakan bahawa, bahasa Melayu mempunyai struktur
dan binaan yang sama. Namun sebutan yang sama hanya dapat didengar di daerah yang sama
tetapi sebutan akan berlainan di daerah atau negeri yang berlainan walaupun mempunyai
maksud yang sama. Beliau juga menjelaskan bahawa perkataan ‘saya’ dan ‘awak’
mempunyai sebutan yang berlainan di daerah atau negeri yang berlainan. Beliau telah
menulis tentang pembentukan kata, penggolongan kata, pembinaan ayat dan kamus dwi
bahasa. Beliau juga merumuskan tentang pengaruh bahasa lain di Nusantara yang dibawa ke
dalam bahasa Melayu. Sebagai contoh, dialek Kedah banyak dipengaruhi oleh bahasa Pattani.
Selain itu, bahasa Melayu juga banyak dipengaruhi oleh bahasa Arab, bahasa Sanskrit,
bahasa Jawa, bahasa Sumatera dan bahasa di kepulauan Melayu yang lain.
bahasa dalam, bahasa bangsawan, bahasa dagang dan bahasa campuran atau kacukan. Dari
aspek penulisan pula, Maxwell menyatakan bahawa penulisan dalam bahasa Melayu banyak
dipengaruhi oleh bahasa Arab. Contohnya, antara karya penulisan bahasa Arab yang
diterjemah dalam bahasa Melayu iaitu ‘Kisah 1001 Malam’. Beliau juga menyatakan, orang
Melayu lebih baik dalam aspek pertuturan berbanding aspek penulisan. Penulisan dalam
22
Buku Tatabahasa ‘A Manual of Malay Languages’, hasil karangan Maxwell
mengandungi lima bahagian atau bab. Setiap bab di dalam buku ini ditulis dalam susunan
yang sempurna pada zamannya. Kamus dwibahasa yang ditulis ini sangat membantu
meningkatkan penguasaan bahasa Inggeris dan bahasa Melayu di kalangan penutur bahasa
tersebut.
Hugh Clifford merupakan salah seorang pengkaji barat yang mengkaji bahasa Melayu
di pelusuk Nusantara. Antara hasil kajian beliau ialah dalam bidang penyelidikan asal usul
Bahasa Melayu. Beliau juga telah membandingkan bahasa Melayu kuno dengan bahasa
Melayu Klasik dan membuat kesimpulan bahasa kedua-dua bahasa tersebut mempunyai
persamaan dari segi cara sebutan dan bentuk ejaan hampir sama. Dengan beberapa penemuan
yang dikaji oleh beliau telah banyak membantu bahasa Melayu berkembang pesat di seluruh
Tanah Melayu.
Selain itu, Sir Hugh Clifford juga turut memberi takrifan terhadap perkataan-
perkataan yang terdapat dalam bahasa Melayu. Beliau berpendapat bahawa pawang
dirujukkan kepada mereka yang melakukan kerja-kerja magis atau ghaib, khusus untuk
mencari bahan galian, mengenali tumbuh-tumbuhan, memperoleh ikan atau perkara yang
berkaitan dengan alam. Manakala tugas bomoh pula adalah semata-mata untuk penyembuhan
penyakit yang menyerang manusia. Walaupun demikian fungsi kedua-duanya itu boleh
ditukarganti penggunaannya.
Sumbangan paling besar, Hugh Clifford terhadap bahasa Melayu ialah beliau dan F.
23
the Malay Languages. Kamus tersebut telah disusun dari abjad A hingga G setebal 509
halaman. Selain itu, Hugh Clifford juga telah banyak mempelajari budaya dan adat-adat
Melayu dan mempraktikkannya dalam kehidupannya. Hal ini boleh dilihat apabila beliau
banyak bergaul dengan masyarakat Melayu di samping menjalankan tugas sebagai Residen
British di Pahang. Seterusnya, Hugh Clifford melibatkan diri dalam bidang masyarakat
Walaupun begitu besar sumbangan para pengkaji Barat ini, namun mereka juga tidak
lari daripada melakukan kelemahan dalam kajian mereka. Contohnya R.J Wilkinson yang
berpegang teguh kepada ejaan pengaruh Arab tahap kedua, dan ejaan pengaruh Melayu tahap
pertama yang diberi istilah oleh Za’ba sebagai ‘ejaan tua’. Timbul kekeliruan dalam kamus
ini hingga orang Melayu yang mahir bahasanya pun agak sukar membezakan kata-kata yang
diejanya. Terdapat perkataan yang sama ejaannya tetapi berlainan sebutan dan maknanya.
Terdapat perkataan dalam kamus ini yang telah ada ejaan Melayunya tetapi masih dikekalkan
Langkah yang dibuat oleh Wilkinson yang mengekalkan ejaan Jawi yang asli
mempunyai motif yang tertentu. Beliau sengaja mengekalkan ejaan pengaruh Arab kedua dan
pengaruh Melayu tahap pertama, untuk menggambarkan kepada para pengguna kamus
bahawa tulisan Jawi yang digunakan untuk bahasa Melayu tidak sesuai kerana banyak yang
mengelirukan. Hal ini beliau perlu tanamkan ke dalam hati orang Melayu, supaya mudah
orang Melayu menerima tulisan rumi untuk bahasa Melayu yang beliau sedang susun pada
masa itu dan diterbitkan setahun selepas terbitnya kamus ini, iaitu pada tahun 1904.
24
Usaha Wilkinson ini diteruskan oleh R.O Winstedt dalam tulisan-tulisannya. Beliau
tetap terus menggunakan ejaan tua, dan usaha ini dipertahankan terus oleh keraninya seorang
Melayu yang bernama Daeng Abd. Hamid. Ejaan yang digunakan oleh Wilkinson yang boleh
mengelirukan para pembaca bukunya adalah kerana beliau menggunakan sistem ejaan tua.
Terdapat beratus-ratus kata yang sama ejaan untuk beberapa kata yang berlainan sebutan dan
makna (homograf). Boleh dikatakan setiap halaman bukunya yang tebal itu mengandungi
kata-kata yang berbentuk homograf. Ada kata yang sama ejaan tetapi mengandungi dua kata
Terdapat juga kata yang sama ejaan yang mengandungi banyak kata yang berbeza sebutan
Arab memang sengaja ditonjolkan dengan menggunakan alasan untuk memelihara “keaslian
dan kemurnian” ejaan Jawi Melayu. Di sebalik alasan itu ialah supaya orang Melayu akan
sentiasa terkeliru dengan sistem Jawi yang ada. Lama-kelamaan mereka akan benci terhadap
tulisan sendiri dan berpindah ke tulisan Rumi yang sedang diperluaskan penggunaannya oleh
penjajah pada masa itu. Pada masa yang sama Wilkinson telah ditugaskan untuk menyusun
25
Ejaan Jawi yang mengelirukan ini dipertahankan terus oleh orang Inggeris yang lain
termasuk orang melayu yang bekerja di bawah mereka. Apabila sistem ejaan Rumi Melayu
telah mula mantap, buku kamus Wilkinson tidak lagi memasukkan versi tulisan Jawinya,
melainkan hanya versi yang rumi sahaja. Ini terbukti daripada kamusnya yang dicetak selepas
tahun 1932. Alasan yang diberikan ialah ejaan Jawinya telah ada pada buku yang telah lama.
Inilah taktik halus yang digunakan oleh orang Barat untuk memisahkan orang Melayu
daripada tulisan kesayangannya, iaitu tulisan Jawi. Usaha ini terbukti kejayaannya apabila
anak-anak Melayu sekarang termasuk di negeri-negeri yang kuat latar belakang sekolah
agama tradisionalnya seperti di Kelantan dan Kedah, banyak yang tidak tahu membaca Jawi.
beberapa sudut pandangannya yang boleh disebut ‘imperialistik’ yang diterapkan dalam
berbagai-bagai buku karyanya tentang bahasa Melayu, sastera dan budaya Melayu. Satu
kenyataan yang cukup jelas menggambarkan niat sebenar kerajaan Inggeris memberi
pendidikan kepada orang Melayu ialah kenyataan George Maxwell dalam Annual Report
Begitu juga dengan Thomas Bowerey yang menyusun kamus Inggeris - Melayu pada
tahun 1701 M dengan mengemukakan sedikit peraturan nahu. Kamus ini ditulis oleh
pedagang yang datang ke Nusantara, yang mencatat semua perkataan yang diingatinya
(daripada bahasa lisan) sehingga berlaku banyak kesalahan ejaan. Contoh ayat yang
26
6.0 KESIMPULAN
sudah sejak lama memiliki tradisi nahunya. Oleh kerana kajian awal bahasa Melayu
dilakukan oleh bukan penutur ibunda bahasa Melayu dan bahasa Melayu itu sendiri telah
dipengaruhi oleh susuk bahasa Arab dan bahasa Inggeris, maka penyusunan nahunya juga
tidak terlepas daripada pengaruh kedua-dua bahasa ini. Walau bagaimanapun, beberapa orang
penulis tempatan telah berusaha menulis nahu yang lebih bersifat Melayu, namun kerana
rujukan awal dan pengetahuan nahu yang diterima berasal daripada bahasa asing, maka
pengaruh tersebut masih tidak dapat dilepaskan. Sementelahan pula, hampir semua buku
nahu bertitik tolak daripada falsafah Yunani dan dikembangkan oleh penulis nahu bahasa
Inggeris.
Selain itu, kedatangan barat juga telah merintis kepada kewujudan pelbagai teori-teori
tentang asal usul bahasa Melayu yang menjadi polemik besar di kalangan tokoh-tokoh barat
seperti William Marsden, John Crawford, Wilhelm Von Humbolt, Johan Casper Kern dan
sebagainya yang mempunyai alasan tersendiri tentang kewujudan bahasa Melayu. Oleh itu
dapatlah ditegaskan bahawa penjajahan Barat ke Tanah Melayu jika dilihat pada suatu sudut
Pelbagai hasil kajian yang dibuat oleh mereka sebenarnya dapat digunakan untuk mengukur
27
28