CHAPTER I INTODUCTION

In the area of globalization, English is Very Impotant as a means of International communication, there for, english is one of the main subject in Indonesia Secondary University where Larning English Effectively is a must.

The content of this assigment emphasize th kinds of translation strategy. Competence as the main objective of th assigment to enabl to translate english int a corrct sentence.

1

CHAPTER II ³BACK GROUND´

Genrally, using languange can be divide into four different skill Namelly : Listening, Speaking, Reading and writing. However, in real irf it is difficult to determine which skill com. Offer another one skill and thn go another depending on the need and situation, it is also dificult for anyon skill at th momnt. He usually manipulates more that on skill at th same tim. For instance, may listen and speak, listn and writ, speak and translation, writ and translation, ect. Even, he may use combination of th skill to achiv ffectiv communication.

Since languang is used to express idea, thought, feelings. There must be a particular subject of theme to µbuild a¶ content for communication. This, a context with a particular subject or ghme will enable people to us languange to communicat with each other.

2

but it¶s a must. And. Addition Here. Namely : Addition. Substraction. the structural element is verb ³go´ and ³is an´ subtracted from BSA. Transposition This strategy used for translate a clause or a sentenc.CHAPTER III Translation Stratgy ³Kinds Of Strategy´ A. addition is add words in BSa. For instance. It so differenciate between both of the strategy befor. 1. the word ³do´ also must be added for som reason BSU BSA : I do not expect that you can come today : saya tidak mengira kalau kamu bisa datang hari ini 2. Substraction Subtraction means the eliminate on structural element in BSa Example : BSU BSA BSA : you should go hom : kamu mesti pulang : suaminya Insinyur BSU : Her husband is an enginer Based on the exampl. Kindsd of this addition does not a problem of choosen. In other example. look at the following sentence : BSU BSA : I am a teacher : Saya guru Based on the example. Structural Strategy There are three basic about structural strategy. transposition is a choosen if it took a reason of gramatical 3 . transposition mans choosen or must. th word ³am´ and ³a´ must be added to make th structur correctly. 3. The transposition is a must if with. Out this strategy th meaning of BSU can¶t b understand. and transposition. because structure of BSa is lik that.

th adjective position Shuld be changed. adjective position. and all of th structure in sentenc (Newmark. So. translator change the natural structure of BSU and BSA sentnc to take correctly meaning. that¶s all is a must for translator. In Indonesia. Based on the example. 1988:85). It can change plural form into singular form. based on considering of grammar or statistic. Transposition is taken also. or more than it (Newmark. This kinds containt of one smashing BSU sentence be two BSA sentence. Superficially. not in a phrase. but there are important diffrences in its external structure : its tail consist of a pair 4 . it mntioned by D_M (Diterangkan_Menerangkan). transposition is taken because there aren¶t structure of BSU in BSAsentence . Changing be singular. Look at the example BSU : Musical instrument can be divid into two basic groups BSA : alat musik bisa dibagi menjadi dua kelompok dasar.languange. 1988:87). It will be taken if thr are differenciate btween BSU structure and BSA. In English. a sentencee be incorect if contains of more than two clause. In english. Musical Instrument : Alat music Two basic group : Dua kelompok dasar For more example. is the largest animal to have lived on earth. the whale looks rather like a fish. It means that.kinds of this transposition are in sentence. With this strategy. which can exceed 30 m in length. a sentence contains of several clause with clearly meaning. menerjemahkan puisi lebih sulit daripada artikel. BSU : I find it more difficult to translate a poem than article BSA : Bagi saya. the adje ctive that hav a function to ³menerangkan (explain)´ must are in front of ³diterangkan (explained)´. Look at the example! BSU : Some species are very large inded and the blue whale. In Indonesia. adjective position in two noun pharse ³musical instrument´ and ³two basic groups´ changed position. without transposition the meaning of BSU could been understood by the reader of BSA.

horizontal paddles (the tail of fish is vertikal) and it has a single nostril on the top of its large. 5 . name of magazine. B. of sound or writtn. Naturalisasi is continously of transliterasi. Ambition means´ cita=cita yang kuat (great deal)´ Bt aft er borrowed. Borrwoing consist of tranliterasi and naturalisasi. adalah binatang terbesar yang pernah idup di bumi. In English. broad head. Naturalisasi also mentioned by adapted. namun bila dicermati terdapat perbedaan pokok pada struktur luarnya. BSA : beberapa spesies sangatlah besar. Borrowing strategy usually used for words on phrases that talk about name for people. A translator just borrowBSU word that found. the words of BSU like pronounce and writen allowed with grammar in BSA. the word ³Ambition´ and ³Sentiment´.Ekornya terdiri dari sepasang ³sirip´ lbar. Ikatan Paus biru. By naturalisasi. the means changed ³ambisi´ and also the word ³sentiment´ in nglish means ³our feling´ but. flat. pipih. Exsample : BSU Mall Orangutan Transliterasi mall orangutan Naturalisasi mal orangutan Naturalisasi or adaption also can produce BSA word with the diffrencrate meaning from BSU. Transliterasi is translation stratgy that endur BSU words naturally. are : 1. dan mendatar (sementara kor ikan biasa tegak). after borrowed by Indonsia. Borrowing Borrowing is translation stragegy that bring word of BSU into BSA. etc. places.of broad. yang bisa mencapai panjang lebih dari 30 m. but the meaning so differenciate. name of jurnal. As example. Kinds of this strategy. Both of thm hav sam form.Sepintas ikan pausi tampak mirip ikan biasa.Ikan Paus mempunyai satu lubang hidung di atas kepalanya yang besar dan lebar. This strategy is takn for a reason to show a reward at the words. The other reason is not find a dwinvalence in BSA. Systematic Strategy Systematic stragety is a translation strategy that is takn by considering of meaning. it had been changed b ³hated´ it¶s call by ³fauxamie´.

Epidermis adalah lapisan luar dan terutama terdiri dari sel -sel pipih yang telah kering dan mati. dry. The epidermis is the outer layer and consist chrefly of dead. This strategy can used because gnerally / commonly the BSA reader uncare with cultur of BSU (Newmark : 1988 : 82-83) Look the example ! BSU : Next week thee attorney gneral Andi Ghalib will Visit stwit Zerland BSA : Minggu depan. BSA : Kulit terdiri dari bagian : epidermis dan dermis. Bagian dermis adalah lapisan dalam dan terdiri dari sel -sel hidup yang membentuk jaringan penghubung dan lapisan yang terdalam adalah sel-sel yang mengandung simpanan lemak. is taken because th word of BSU really related with the cultur of BSU. th word ³Samurai´ in Jappanesee can¶t meentioned by ³Kaum Bangsawan´ if the text talk about cultuere of jappans. Banyak sl di produksi dari lapisan sel hidup yang berada di dasar bagian epidermis. have in correct meaning. 2. descriptiv equivalent must used. 3. For instance. flattende cells which rub off time to tim. DescriptiveEquivalent and Componential Analysis. trnaslator used natural word in BSA to chang natural word in BSU. Kaum Samurai translated as Jappanes ³aristokrat on XI to XIX century. Cultural equivalent In this strategy. the lowest layr being th cells whic h contain stored fat. And th cultur of equivalent that usd. For genera l text. Th most important to learn is th natural word culture of BSU changed by the natural cultur in BSA. More cells are produced form the layers of living clls at the bottom of the epidermis. This strategy. 6 . yang selalu mengelupas. like announcement. This strategy make sentence in BSA be right and enjoy to read. Jaksa Agung Andi Ghalib akan berkunjung ke Swiss. The dermis is the deeper layer and consist of living cells of connective tissu. So.BSU : The skin consist of two main regions : th epidermis and the dermis.

Addition Looks so different with structural strategy. Like the word ³whale´ become ³Ikan Paus´ ont the example elemnt of ³fish´ added by ³Paus´ to make th meaning better. 1988 : 82-84) BSU : What a cut baby you¶v got! BSA : Alangkah lucunya bayi anda. So. Here. componential Analysis used to translated general words. BSU BSA : the girls is dancing with great fluidity and grace : gadis itu mnari dengan luwesnya. the word of BSu translated In BSA with detaily components of BSU.Other strategy as same as descriptiv equivalnt is componentral Analysis. Here th elemnt of word ³Auto´ eliminated. this addition is taken to make clear the meaning. So. word ³Automobile´ decrease largest is antonym of decreasing. 4. translator put more information in her traslation text. Decreasing and largest Decreasing means decrease a component of BSU. Hre. word ³Automobile´ become ³mobil´. 5. 7 . Formal Translation Other strategy that always usd is a formal translation that has been rawed. 6. if reluctant use componential analysis. sh can minimz the time. First. As example. Depdikbud R. basic of words made large in BSA. ³Read only memory´ translated be ³memori simpan for Instance ³Read only memory´ translated be´ memori simpa tetap ³by using this strategy. Here. Synonym Translator able to us word of BSA as same as gneral BSU words. This strategy is taken because componential analysis flt distrub ploto of BSA sentnce (nwmark. trnalator that hav finished foreign text into Indonesia must have ³Pedoman Pengindonesiaan nama dan Kota As ing´ Producted by Central developmnt building languang. translator get two fortun.I for Instance. S o. and second she can follow to develompmnt Indonesia languange correctly. In Indonesia ³paus´ means a leader of katolic or ³the Pope´ 7.

³Did she gt the ring ?´ tetapi. or sentence.because she think that the reader need it. to make clear stalistika or sentenc of BSa. considering is word or part of the text not too important for all BSa text. addition is taken also. BSu BSa : : ³But what about Dora? ³lasked my friend. This adding information put on the text under the pags (foot notes) or in the end of the text (New Mark. jika berada di dalam air. 1988 : 88). For example : BSu : The skin which hard and scaly. BSu : ³Just like her mother´ she hispered BSa : sama dengan raden ayu. menyesuaikan diri dengan lingkungan untuk menyelamatkan diri dari predator hewan pemangsa. omision means untranslate word or part of the text in BSu on BSa text. This strategy Is taken if translation of words with literal meaning not gt a good result. In other hand. yang keras dan bersisi. or other knowledge. ibunya ³katanya lirih 9. Dengan demikian. berwarna abu-abu. Example : 8 . Modulation Modulation is strategy to translate a phrase. It¶s mean the translator better to omit or delete the part because the diffrenciate of meaning not sigificant. translator think about message in BSu sentence form differnte thinking (Newmark. and ussualy difficult to translate so a transislator maybe thinks will b better to translate word by word or part of BSu text than makes the reader of BSa confused. The procedure ussually used for translate a words that corelate with culture. thus helping to comouflage it from predators when underwater BSa : kulitnya. Here. 1988 : 91 92). Omision or Deletion Omision means deletion word or part of the text in BSa. clause. kulit ini membantunya berkamuflase. bagaimana si Dora ?Dia sudah terima cincin itu? 8. In other word. technique. is greyish in color.

translator viw the problem of the objct is ³foot´ not from a subject ³I´. BSu : Ther was no comparison BSa : Tiada banding Ont th example. BSu sentence focus on an object. BSa : Sepertinya. this opinion is a must. the translation focus on topic about. perusahaan itu mungkin akan bangkrut tiga tahun mndatang. But. translator view maning of all sntenc difference with its writing.BSu : I brok my le BSa : Kakiku patah Based on the example. Important to remember of structural strategy and semantic strategy use together by translator. 9 . BSu : It doesn¶t sem unlikely that the company will get bankrupt in three years. Here. because that¶s all is a structure of Indonesia. Verb Phras change by Noun phrase.

transposisi bisa dipandang 10 . yaitu penambahan. BSa : I do not expect that you can come today 2. Penambahan (Addition) Penambahan di sini adalah penambahan kata -kata di dalam BSa karena struktur BSa memang menghendaki bgitu. BSu : Saya tidak mengira kalau kamu bisa datang hari ini.CHAPTER IV STRATEGI PENERJEMAHAN A. 3. pengurangan ini merupakan keharusan.Berbeda dengan kedua strategi sebelumnya. dan transportasi. BSu : You should go home BSa : Kamu mesti pulang BSu : Her husband is an enginer BSa : Suaminya Insyiur Di dalam contoh di atas elemen struktural yaitu kata kerja ³go´ dan ³is an´ dikurangkan dari BSa. Transposisi (Transposition) Strategi penerjemahan ini digunakan untuk menerjemahkan klausa atau kalimat. Seperti halnya penambahan.Perhatikan contoh berikut. Sebagai contoh perhatikan berikut ini : BSu :Saya guru BSa : I am a teacher Di dalam contoh diatas. Di dalam contoh berikut. kata ³do´ juga harus ditambahkan karena alasan yang sama. Pengurangan (Subtraction) Pengurangan artinya adanya pengurangan elemen struktur di dalam BSa. Penambahan jeis in bukanlah masalah pilihan tetapi suatu keharusan. ³am´ dan ³a´ harus ditambahkan demi keberterimaan struktur BSa. pengurangan. Strategi Stuktural Ada tiga strategi dasar yang berkenaan dengan masalah struktur. 1.

Dengan strategi ini penerjemah mengubah struktur asli BSu di dalam kalimat BSa untuk mencapai efek yang padan. Pengubahan letak kata sifat di dalam rase nomina dan pengubahan dari bentuk kata jamak menjadi tunggal atau sebaliknya merupakan keharusan bagi penerjemah. Artinya. posisi kata sifat. Demikian juga kata ³groups´ menjadi ³kelompok´ saja.Transposisi adalah suatu kerharusan apabila tanpa strategi ini makna BSu tidak tersampaikan. letak kata sifat di dalam dua frase nomina ³musical instruments´ dan ³two basic groups´ diubah letaknya. Untuk banyak hal. Pengubahan itu bisa digambarkan sebagai berikut : Musical instrumnents Tow basic groups = alat musik = dua kelompok dasar Selain pengubahan letak kata sifat di atas. sampai pengubahan struktur kalimat secara keseluruhan (Newmark. tanp transposisi pun makna BSu sudah bisa diterima olh pembaca teks BSa. seperti terlihat dalam contoh berikut.sebagai suatu keharusan atau sebagai pilihan. bahasa Indonesia mempunyai hukum DM (Diterangkan ± Menerangkan). Pengubahan ini bisa pengubahan bentuk jamak ke bentuk tunggal. Di dalam contoh di atas. Pemisahan satu kalimat BSu menjadi dua kalimat BSa atau lebih. Jadi.³Instruments´ (jamak) diterjmahkan menjadi ³alat´ saja (tunggal). Transposisi menjadi pilihan apabila transposisi dilakukan karena alsan gaya bahasa saja. kata sifat yang berfungsi sebagai unsur´ menerangkan´ harus berada di depan yang ³diterangkan´. Yang paling sering transposisi dilakukan karena alasan kedua ini. Di dalam bahasa Inggris. letak kata sifat tersebut harus diubah. 11 . BSu : Musical instruments can be divided into two basic groups BSa : Alat musik bisa dibagi menjadi dua kelompok dasar. di dalam terjemahan di atas juga ada pengubahan dari bentuk kata jamak menjadi tunggal. atau penggabungan dua kalimat BSu atau lebih mnjadi satu kalimat BSa juga termasuk di dalam strategi ini. Penubahan ini dilakukan jika terdapat perbedaan antara struktur BSu dan BSa yang wajar. 1988:1:36).

but tehre are important differences in its external structur : its tail consists of a pair of broad. adalah binatang terbesar yang pernah hidup di 12 . BSu : BSa : It is a great mistak to kep silent about the matter Berdiam diri tentang masalah itu merupakan kesalahan besar. Bagi saya menerjemahkan puisi lebih sulit daripada menerjmahkan artikel. bukan pada tataran frase seperti sebelumnya. is the largest animal to have lived on arth. the whal looks rather like a fish . broad head. Di dalam bahasa Indonsa. dan mendatar (ekor ikan tegak) dan ia mempunyai satu lubang hidung di atas kepalanya yang besar dan lbar.Coba bandingkan BSa-1 dan BSa-2. BSu : Some species very large indeed and the blue whale. BSa-2 Beberapa spesies sangatlah besar. sebuah kalimat akan menjadi kabur kalau terdiri dari dua klausa. which can exced 30 mm in lngth. BSa-1 : Beberapa spesies sangatlah besar dan paus biru yang bisa mencapai panjang lebih dari 30 meter. Di dalam bahasa Inggris. 1988:87). yang bisa mencapai panjang lebih dari 30 meter. Superficially. Transposisi juga bisa dilakukan karena pertimbangan gaya bahasa atau stilistika. horizontal paddles (the tail of a fish is vertikal) and it has a single nostril on the top its large. Perhatikan contoh berikut. BSu : BSa : I find it more difficult to translate o poern than an articl.Pada contoh-contoh berikut ini transposisi dilaukan karena struktur kalimat BSu tidak ada di dalam BSa. namun bila dicermati terdapat perbdaan pokok pada struktur luarnya : ekornya terdiri dari sepasang ³sirip´ lebar. sebuah kalimat bisa terdiri dari beeberapa Klausa dan maknanya masih tetap jlas. Transposisi model ini berada pada tataran kalimat. Sepintas ikan paus tampak mirip ikan biasa.Ikan paus biru. pipih. adalah binatang terbesar yang pernah hidup di bumi. flat. Jenis ini mencakup pemcahan satu kalimat BSu menjadi dua kalimat BSa atau lebih dan juga sebaliknya (Newmark.

naturalisasi atau adaptasi ini bisa juga menghasilkan kata BSa dengan makna yang berbeda dari makna kata BSu nya. dan karenanya strategi ini disebut pungutan. Strategi Semantis Strategi semantis adalah strategi penerjemahan yang dilakukan dengan pertimbangan makna.Ikan paus mempunyai satu lubang hidung di atas keepalanya yang BSar dan lebar. Pungutan bisa mencakup transliterasi dan naturalisasi. baik bunyi atau tulisannya. Alasan yang lain adalan belum ditemu inya padanan di dalam BSa. B. dan mendatar (sementara ekor ikan biasa tegak). Naturalisasi ini juga sering disebut dengan adaptasi. Untuk lebih jelasnya. Demikian juga kata ³sentiment´ yang berarti ungkapan 13 . Salah satu alasan digunakannya strategi ini adalah untuk menunjukkan penghargaan terhadap kata -kata tersebut. Sbagai contoh adalah kata ³ambition´ dan ³sentiment´.Sepintas ikan paus tampak mirip ikan biasa namun bila dicermati terdapat perbedaan pokok pada struktur luarnya. pipih. Natrulisasi adalah kelanjutan transliterasi.Strategi semantis terdiri dari strategi -strategi beerikut.Ekornya te rdiri dari sepasang ³sirip´ lebak. perhatikan contoh-contoh berikut : Kata BSu Transliterasi Naturalisasi Mall Sandal Orangutan mall Sandal orangutan mal (bunyi dan tulisan) Sandal (bunyi) orangutan Yang perlu ditambahkan lagi. Penerjemah sekadar memungut kata BSuyag ada. keinginan yang teerlalu tinggi dan mengisyaratkan makna yang negatif. frase maupun klausa atau kalimat. Tetapi setelah dipungut menjadi bahasa Indonesia ³ambisi´ kata ini berarti keinginan untuk berkuasa.bumi. Deng an naturalisasi kata-kata BSu itu ucapan dan pnulisannya disesuaikan dengan aturan bahasa BSa.Strategi ini ada yang dioperasikan pada tataran kata.Di dalam bahasa Inggris ³ambition´ adalah kata yang berarti ³cita -cita yang kuat´ dan bersifat netral. Pungutan (Borrowing) Pungutan adalah strategi penerjemahan yang membawa kata BSu ke dalam teks BSa.Transilerasi adalah strategi penerjemahan yang mempertahankan kata -kata BSu tersebut secara utuh. 1.

The epidermis is the outer layeer and consists chifly of dead. yang selalu mengelupas. strategi ini bisa membuat kalimat dalam BSa menjadi mulus dan enak dibaca. Perhatikan contoh berikut : BSu : The skin consists of two main regions : the epidermis and the dermis. flattended cells which rub off from time to time. Meskipun begitu. dry. Penerjmah seharunya selalu waspada akan ³teman palsu´ ini. Gejala seperti inilah yang disebut ³faux amie´. tetapi maknanya tidak sama. Untu k teks yang bersifat umum. tetapi ³kebncian´. Lebih lanjut bisa dikatakan. 2. 14 . Hal utama yang perlu diperhatikan adalah. nama lembaga. nama jurnal. The dermis is the deeper layer and consists of living cells of coneectiv tissue. Padanan Budaya (Cultural Equivalent) Dengan strategi ini penerjemah menggunakan kata khas dalam BSa untuk meengganti kata khas di dalam BSu. th lowest layer being the cells which contain stored fat. nama majalah. dua kata yang secara bentuk nyaris sama. gelar.perasaan di dalam Bahasa Inggris. Epidermis adalah lapisan luar dan terutama terdiri dari sel-sel pipih yang telah kring dan mati. dan istilah -istilah pengetahuan yang belum ada di BSu. setelah dipungut ke dalam bahasa Indonsia ia mengalami gaya bahasa Pjoratif. Artinya bukan lagi pngungkapan perasaan. ba hwa strategi ini biasanya di gunakan untuk kata-kata atau frase-frasee yang berhubungan dengan nama orang. Oleh karena budaya dari suatu bahasa dnegan budaya dari bahasa yang lain kemungkinan besar berbda.Bagian dermis adalah lapisan dalam dan terdiri dari sel -sel hidup yang membentuk jaringan penghubung. atau ³teman palsu´. nama tempat. dan lapisan ayng terdalam adalah sel-sel yang mengandung simpanan lemak.Banyak sel diproduksi dari lapisan sel hidup yang berada di dasar bagian epidermis. More cells are produced from the layers of living clls at the bottom of the epidermis. BSa : Kulit tediri dari dua bagian : epidermis dan dermis. maka kemungkinan besar strategi ini ti dak bisa menjaga ketepatan makna. kata yang khas budaya BSu diganti dengan kata yang juga khas di dalam BSa.

(p. padanan dekriptif harus digunakan. : I answerd with the term I¶d always wanted to employ. 1988 : 82-81) Sebagai contoh.misalnya pngumuman atau propaganda. Di sini sebuah kata BSu diterjemahkan k dalam BSa dengan cara memerinci komponen-komponen makna kata BSu tersebut. maka analisis komponensial digunakan utnuk menerjemahkan kata -kata umum BSu : Gadis itu menari dengan luwesnya BSa : The girls is dancing with great fluidity and grace. perhatikan kalimat atau kutipan : BSu BSa BSu : Minggu depan Jaksa Agung Andi Ghalib akan berkunjung ke Swiss. : Next week the Attorney General Andi Ghalib will visit Switserland.Kaum Samurai harus diterjemahkan menjadi aristokrat Jepang pada abad XI sampai XIX yang menjadi pegawai pemerintahan.Strategi ini dilaukan karena kata BSu tersebut sangat terkait dngan budaya khas BSu dan pnggunaan pad anan budaya dirasa tidak bisa memberikan derajat ketepatan yang dikehendaki. kata ³samurai´ di dalam bahasa Jepang tidak bisa diterjmahkan dengan kaum bangsawan saja kalu teks yang bersangkutan adalah teks yang mnerangkan budaya Jepang. ³Si Brengsk´. 1970:28) BSa : Aku menjawab dengan istilah yang sejak dulu sudah hendak digunakan. 1988:8384).Untuk itu.Padanan deskriptif ini sering kali ditempatkan menjadi satu dalam daftar kata-kata atau glossary. Bila padanan deskriptif digunakan untuk menerjemahkan kata yang terkait budaya. 15 .Sebagai contoh. Strategi lain yang sangat mirip dngan padanan deskriptif ini adalah analisis komponensial. ³Sonovabitch´ (Segal. Hal ini disebabkan olh tidak adanya padanan satu -satu di BSa dan sementara itu penerjmah menganggap bahwa pmbaca perlu tahu arti yang sebenarnya. padanan ini berusaha mendeskripsikan makna atau fungsi dari kata BSu (Newmark. 38) 3. strategi ini bisa digunakan karena pada umumnya pembaca BSa tidak begitu peduli akan budaya BSu (Newmark. Padanan Deskriptif (Descriptive Equivalent) dan Analisis Komponnsia l (Componential Analysis) Seperti yang tercermin dalam namanya.

Jadi.Contohnya adalah penerjemahan kata ³automobile´ menjadi ³mobil´. 16 . atau ³the Pope´ di dalam bahasa Inggris. penejemah yang mengerjakan naskah dari bahasa asing k dalam bahasa Indonesia perlu memiliki ³Pedoman Pengindonesiaan nama dan Kata Asing´ yang dikeluarkan oleh Pusat Pengembang an dan Pembinaan Bahasa. Terjemahan Resmi Strategi lain yang sering digunakan adalah terjemahan resmi yang telah dilakukan. Penyusutan dan Perluasan Penyusunan artinya penyusutan kata BSu.Di dalam bahasa Indonesia ³Paus´ berarti pemimpin umat Katolik sedunia. Strategi ini diambil karena analisis komponensial dirasa bisa meenganggu alur kalimat BSa (Newmark. 6. 1988:83-84). Di sini unsur kata diperluas di dalam BSa.I. ³luwes´ bisa diterjemahkan menjadi ³bergerak´ dengan halus dan anggung´ atau ³move with great fluidity and grace´ di dalam bahasa Inggris. kdua.Dengan strategi ini. Perhatikan contoh berikut : BSu : What a cute baby you¶v got! BSa : Alangkah lucunya bayi Anda. ia bisa menyingkat waktu dan. kata ³automobile´ mngalami penyusutan. Untuk itu. ³read -only memory´ diterjemahkan menjadi ³memori simpan tetap´ di dalam buku itu. Pertama. Sinonim Penerjemah bisa juga menggunakan kata BSa yang kurang lebih sama untuk kata-kata BSu yang bersifat umum kalau enggan menggunakan analisis komponensial.Di sini elemn kata ³auto´ dihilangkan. ia bisa ikut serta memberi arah perkembangan bahasa Indonesia pada jalur yang benar. Depdikbud R. Perluasan adalah lawan penyusutan. Sebagai contoh saja. Di dalam contoh ini elemen ³ikan´ ditambahkan karena kalau diterjemahkan menjadi ³paus´ saja kurang baik. Dengan menggunakan strategi ini penerjemah bisa memperoleh dua keuntungan. 5. Contohnya adalah penerjmahan ³whale´ mnjadi ³ikan paus´. 4.

9. atau ilmu -ilmu lainnya. Strategi ini digunakan jika penerjemahan kata -kata dengan makna literal tidak menghasilkan terjemahan yang wajar dan luwes. Jadi. Perhatikan contoh berikut : BSu : I brok my leg BSa : Kakiku patah Pada contoh diatas. Di sini penerjemah memandang pesan dalam kalimat BSu dari sudut yang berbeda atau cara berpikir yang berbeda (Newmark. penghapusan berarti tidak diterjemahkannya kata atau bagian teks BSu di dalam teks BSa. Informasi tambahan ini bisa diletakkan di dalam teks. Cara pandang ini merupakan sutau 17 . 8. Penambahan Berbeda dengan penambahan pada strategi struktural. maka lebih baik bagi penerjemah untuk menghilangkan saja bagian itu karena perbedaan maknanya tidak signifikan.7. penerjemah memandang persoalannya dari objekny. 1988:91 -92). Prosedur ini biasanya digunakan untuk membantu menerjemahkan kata kata yang berhubungan dengan budaya. mungkin penerjemah berpikir. Penghapusan (Omission atau Deletion) Penghapusan berarti penghapusan kata atau bagian tks BSu di dalam teks BSa. Modulasi Modulasi adalah strategi untuk menerjemahkan fras. klausa. ³ she whispered.Perhatikan contoh-contoh berikut. Di sini penerjemah memasukkan informasi tambahan di dalam teks terjemahannya karena ia berpendapat bahwa pembaca memang memerlukannya. bukan dari segi pelaku ³Saya´. Perhatikan contoh berikut : BSu : ³ Sama dengan raden ayu ibunya´ katanya lirih (BBM : 11) BSa : ³Just like her mother. 1988:88). penambahan ini dilaukan karena pertimbangan kejelasan makna. Pertimbangannya adalah akta atau bagian teks BSu tersebut tidak begitu pnt ing bagi keseluruhan teks BSa dan biasanya agak sulit untuk diterjemahkan. atau kalimat. teknis. atau di bagian akhir dari teks (Newmark. Dengan kat alian. yaitu ³ ³kaki´. daripada harus menerjemahkan kata atau bagian teks BSu itu dengan konsekunsi pembaca BSa agak bingung. di bagian bawah halaman (berupa catatan kaki).

yang diperintah.Di sini frase verba diganti dengan frase nomina.keharusan karen struktur bahasa Indonesia memang menghendaki begitu. Contoh lain dari modulasi adalah sebagai berikut : BSu : BSa : It doesn¶t seem unlikely that th company will gt bankrupt in thre years. Sepertinya perusahaan itu mungkin akan bangkrut dalam tiga tahun mendatang 18 . (Contoh ini bisa juga disebut transposisi. karena struktur kalimat mmentingkan orang yang diajak bicara.Akan BSu tetapi terjemahannya mementingkan kenyataan yang dibicaraka n. yaitu tidak ada bandingannya.

We hoppully. decreasing and largest. Transporsition 2. explaind many way to translate a word. addition. phras. or clause as good as possible. a phrase. Systmatic Strategy Her. omision or deletion and modulation. or phrase. or -a clause with several ways : 1.Namely : Borrowing. Synonym. this material able to help us to understand how to translate a word. Subtraction. Descriptiv. we able to translate a word. Structural Strategy Based on structural strategy. Formal translation. 19 . Cultural quivalent. Equivalent.CHAPTER V CLOSING At the last of our discussion of this material about ³Translation Strategy´ we can take conclusion : Thre are many kinds of strategy to translate a word. phrase or clause. or clause with a way : Addition.

CHAPTER VII DAFTAR PUSTAKA 20 .

Rangkasbitung. Wb. My berkah and inayah will always givn to link finalty. Desember 2010 The writer 21 i . the writer could finish this assigment Translation I with the title ³Translation Strategy´ Realizing this assigment is still far of being perfect and it is also full of inaccle rafe ideas. The writer hopes that this assigmnt could giv some contribution to the development of the education in gneral and the succssfull of processess of our live. At first. The writer would like to welcome any comments and critism. the greatest and might bower on the world and our prophet Muhammad SAW. the writer would like to say thank to Allah SWT.PREFACE Assalamu¶alaikum Wr. Short coming and mistakes.

... . 19 Daftar Pustaka....... .............2........... .....2 Cultural Equivalent .... 3 3. 6 3........................ ........................................ .................................4 Synonym ...................... ...5 Formal Translation ............ ....................... 8 3..................................... ........... ............................3 Descriptive Equivalent ... ... .................. . 6 3............2........8 Omision or Delletion ... 7 3................................................................................................... ........ 5 3......1........................................... 5 3..........................2........................1.6 Decreasing and Largest .............. ...... ............................. 2 Kinds of Strategy ..........................1 Structural Strategy .1....................... ii Chapter I Chapter II Chapter III Introduction .......................1 Addition ................2........ ................ .......2.3 Transposition ...................... 7 3.............................................. 10 Clsoing ..... ..2............................... .................2................ ..................................... ..........................9 Modulation............................... ....... 20 22 ii ............................................................... 8 Chapter IV Chapter V Chapter VI Strategi Penerjemahan ...... .............. ...2 Substraction ....1 Borrowin ....... ................ .. ..................... .......... 1 Background .............................................................................................. ....... .........................................2.................. ... ...................7 Addition .... ............................. 3 3..... ........................................... 7 3....2 Systematic Strategy ...................2...... 3 3.............. ........................................... 3 3.CONTENTS PREFACE ...................... 3 3................................................................ .................................. ............ i CONTENT .. 7 3....

Esti 4. am Siti ohmah . 8. aesaroh Q. ugun Prihutomo sep E CHE COLLE E E CATION´ HI (S T I P) SETIA 2010-2011 23 . 2. Imas 5. Wahyudin 7. . irnawati asitoh edi adi 6.TRANSLATION TRANSLATION STRATEGY Created b : 1.

Moderator 2. Sekretaris : Aam Siti Rohmah : Maesaroh : Eti Mirnawati : Imas Masitoh Penyampai Dialog : Dediyadi Wahyudin Gugun Prihutomo Asep Teaching and Technique Maping Technique Dialogue Demonstrasi / Tanya Jawab. 24 . Pemateri II 4.DRAFT The Presentation will be presnted by : 1. Pemateri I 3.