CHAPTER I INTODUCTION

In the area of globalization, English is Very Impotant as a means of International communication, there for, english is one of the main subject in Indonesia Secondary University where Larning English Effectively is a must.

The content of this assigment emphasize th kinds of translation strategy. Competence as the main objective of th assigment to enabl to translate english int a corrct sentence.

1

CHAPTER II ³BACK GROUND´

Genrally, using languange can be divide into four different skill Namelly : Listening, Speaking, Reading and writing. However, in real irf it is difficult to determine which skill com. Offer another one skill and thn go another depending on the need and situation, it is also dificult for anyon skill at th momnt. He usually manipulates more that on skill at th same tim. For instance, may listen and speak, listn and writ, speak and translation, writ and translation, ect. Even, he may use combination of th skill to achiv ffectiv communication.

Since languang is used to express idea, thought, feelings. There must be a particular subject of theme to µbuild a¶ content for communication. This, a context with a particular subject or ghme will enable people to us languange to communicat with each other.

2

Transposition This strategy used for translate a clause or a sentenc. th word ³am´ and ³a´ must be added to make th structur correctly. Substraction. It so differenciate between both of the strategy befor. Structural Strategy There are three basic about structural strategy. Substraction Subtraction means the eliminate on structural element in BSa Example : BSU BSA BSA : you should go hom : kamu mesti pulang : suaminya Insinyur BSU : Her husband is an enginer Based on the exampl. transposition mans choosen or must. For instance. the word ³do´ also must be added for som reason BSU BSA : I do not expect that you can come today : saya tidak mengira kalau kamu bisa datang hari ini 2. but it¶s a must. In other example. because structure of BSa is lik that. Out this strategy th meaning of BSU can¶t b understand.CHAPTER III Translation Stratgy ³Kinds Of Strategy´ A. and transposition. addition is add words in BSa. 1. Namely : Addition. And. 3. The transposition is a must if with. Kindsd of this addition does not a problem of choosen. Addition Here. look at the following sentence : BSU BSA : I am a teacher : Saya guru Based on the example. transposition is a choosen if it took a reason of gramatical 3 . the structural element is verb ³go´ and ³is an´ subtracted from BSA.

Superficially. So. Based on the example. It means that. which can exceed 30 m in length. BSU : I find it more difficult to translate a poem than article BSA : Bagi saya. Musical Instrument : Alat music Two basic group : Dua kelompok dasar For more example. Look at the example! BSU : Some species are very large inded and the blue whale. In Indonesia. not in a phrase. 1988:85). translator change the natural structure of BSU and BSA sentnc to take correctly meaning. is the largest animal to have lived on earth. that¶s all is a must for translator. With this strategy.languange. based on considering of grammar or statistic. adjective position in two noun pharse ³musical instrument´ and ³two basic groups´ changed position. th adjective position Shuld be changed. or more than it (Newmark. and all of th structure in sentenc (Newmark. In Indonesia. a sentencee be incorect if contains of more than two clause. Changing be singular. Transposition is taken also. This kinds containt of one smashing BSU sentence be two BSA sentence. the adje ctive that hav a function to ³menerangkan (explain)´ must are in front of ³diterangkan (explained)´. the whale looks rather like a fish. In english. adjective position. menerjemahkan puisi lebih sulit daripada artikel. It will be taken if thr are differenciate btween BSU structure and BSA. In English. Look at the example BSU : Musical instrument can be divid into two basic groups BSA : alat musik bisa dibagi menjadi dua kelompok dasar. a sentence contains of several clause with clearly meaning. without transposition the meaning of BSU could been understood by the reader of BSA.kinds of this transposition are in sentence. 1988:87). transposition is taken because there aren¶t structure of BSU in BSAsentence . but there are important diffrences in its external structure : its tail consist of a pair 4 . It can change plural form into singular form. it mntioned by D_M (Diterangkan_Menerangkan).

but the meaning so differenciate. broad head.Ekornya terdiri dari sepasang ³sirip´ lbar. B. the means changed ³ambisi´ and also the word ³sentiment´ in nglish means ³our feling´ but. Borrwoing consist of tranliterasi and naturalisasi. name of magazine. A translator just borrowBSU word that found. Exsample : BSU Mall Orangutan Transliterasi mall orangutan Naturalisasi mal orangutan Naturalisasi or adaption also can produce BSA word with the diffrencrate meaning from BSU. Borrowing strategy usually used for words on phrases that talk about name for people. Naturalisasi is continously of transliterasi. The other reason is not find a dwinvalence in BSA.Ikan Paus mempunyai satu lubang hidung di atas kepalanya yang besar dan lebar. By naturalisasi. of sound or writtn. Ambition means´ cita=cita yang kuat (great deal)´ Bt aft er borrowed. Systematic Strategy Systematic stragety is a translation strategy that is takn by considering of meaning. yang bisa mencapai panjang lebih dari 30 m. it had been changed b ³hated´ it¶s call by ³fauxamie´. BSA : beberapa spesies sangatlah besar. namun bila dicermati terdapat perbedaan pokok pada struktur luarnya. This strategy is takn for a reason to show a reward at the words. horizontal paddles (the tail of fish is vertikal) and it has a single nostril on the top of its large. the word ³Ambition´ and ³Sentiment´. Transliterasi is translation stratgy that endur BSU words naturally. Ikatan Paus biru. after borrowed by Indonsia. places. dan mendatar (sementara kor ikan biasa tegak). name of jurnal. adalah binatang terbesar yang pernah idup di bumi. Kinds of this strategy. Naturalisasi also mentioned by adapted. flat. 5 . pipih. etc. Both of thm hav sam form. the words of BSU like pronounce and writen allowed with grammar in BSA. In English. Borrowing Borrowing is translation stragegy that bring word of BSU into BSA. As example.of broad.Sepintas ikan pausi tampak mirip ikan biasa. are : 1.

descriptiv equivalent must used. Epidermis adalah lapisan luar dan terutama terdiri dari sel -sel pipih yang telah kering dan mati. dry. is taken because th word of BSU really related with the cultur of BSU. Cultural equivalent In this strategy. The dermis is the deeper layer and consist of living cells of connective tissu. This strategy make sentence in BSA be right and enjoy to read. 3. trnaslator used natural word in BSA to chang natural word in BSU. the lowest layr being th cells whic h contain stored fat. Th most important to learn is th natural word culture of BSU changed by the natural cultur in BSA. Jaksa Agung Andi Ghalib akan berkunjung ke Swiss. have in correct meaning. This strategy. Bagian dermis adalah lapisan dalam dan terdiri dari sel -sel hidup yang membentuk jaringan penghubung dan lapisan yang terdalam adalah sel-sel yang mengandung simpanan lemak. DescriptiveEquivalent and Componential Analysis. Kaum Samurai translated as Jappanes ³aristokrat on XI to XIX century. like announcement. So. And th cultur of equivalent that usd.BSU : The skin consist of two main regions : th epidermis and the dermis. For genera l text. For instance. The epidermis is the outer layer and consist chrefly of dead. BSA : Kulit terdiri dari bagian : epidermis dan dermis. 6 . 2. th word ³Samurai´ in Jappanesee can¶t meentioned by ³Kaum Bangsawan´ if the text talk about cultuere of jappans. Banyak sl di produksi dari lapisan sel hidup yang berada di dasar bagian epidermis. This strategy can used because gnerally / commonly the BSA reader uncare with cultur of BSU (Newmark : 1988 : 82-83) Look the example ! BSU : Next week thee attorney gneral Andi Ghalib will Visit stwit Zerland BSA : Minggu depan. More cells are produced form the layers of living clls at the bottom of the epidermis. flattende cells which rub off time to tim. yang selalu mengelupas.

Hre. This strategy is taken because componential analysis flt distrub ploto of BSA sentnce (nwmark. word ³Automobile´ become ³mobil´. sh can minimz the time. As example. 1988 : 82-84) BSU : What a cut baby you¶v got! BSA : Alangkah lucunya bayi anda. 5. S o. Addition Looks so different with structural strategy. if reluctant use componential analysis. Here. Here. So. Synonym Translator able to us word of BSA as same as gneral BSU words. word ³Automobile´ decrease largest is antonym of decreasing. In Indonesia ³paus´ means a leader of katolic or ³the Pope´ 7.I for Instance. trnalator that hav finished foreign text into Indonesia must have ³Pedoman Pengindonesiaan nama dan Kota As ing´ Producted by Central developmnt building languang. 4. 6. First. and second she can follow to develompmnt Indonesia languange correctly. So. basic of words made large in BSA. Decreasing and largest Decreasing means decrease a component of BSU. Formal Translation Other strategy that always usd is a formal translation that has been rawed. componential Analysis used to translated general words. translator put more information in her traslation text. Here th elemnt of word ³Auto´ eliminated. Depdikbud R. this addition is taken to make clear the meaning.Other strategy as same as descriptiv equivalnt is componentral Analysis. Like the word ³whale´ become ³Ikan Paus´ ont the example elemnt of ³fish´ added by ³Paus´ to make th meaning better. 7 . the word of BSu translated In BSA with detaily components of BSU. translator get two fortun. BSU BSA : the girls is dancing with great fluidity and grace : gadis itu mnari dengan luwesnya. ³Read only memory´ translated be ³memori simpan for Instance ³Read only memory´ translated be´ memori simpa tetap ³by using this strategy.

jika berada di dalam air. For example : BSu : The skin which hard and scaly. or sentence. ibunya ³katanya lirih 9. yang keras dan bersisi. addition is taken also. kulit ini membantunya berkamuflase. Omision or Deletion Omision means deletion word or part of the text in BSa. Modulation Modulation is strategy to translate a phrase. to make clear stalistika or sentenc of BSa. Here. In other hand. omision means untranslate word or part of the text in BSu on BSa text. translator think about message in BSu sentence form differnte thinking (Newmark. thus helping to comouflage it from predators when underwater BSa : kulitnya. 1988 : 88). menyesuaikan diri dengan lingkungan untuk menyelamatkan diri dari predator hewan pemangsa. BSu BSa : : ³But what about Dora? ³lasked my friend. 1988 : 91 92).because she think that the reader need it. technique. BSu : ³Just like her mother´ she hispered BSa : sama dengan raden ayu. In other word. This strategy Is taken if translation of words with literal meaning not gt a good result. or other knowledge. clause. is greyish in color. considering is word or part of the text not too important for all BSa text. berwarna abu-abu. It¶s mean the translator better to omit or delete the part because the diffrenciate of meaning not sigificant. Dengan demikian. ³Did she gt the ring ?´ tetapi. bagaimana si Dora ?Dia sudah terima cincin itu? 8. The procedure ussually used for translate a words that corelate with culture. and ussualy difficult to translate so a transislator maybe thinks will b better to translate word by word or part of BSu text than makes the reader of BSa confused. This adding information put on the text under the pags (foot notes) or in the end of the text (New Mark. Example : 8 .

But. this opinion is a must.BSu : I brok my le BSa : Kakiku patah Based on the example. Here. translator viw the problem of the objct is ³foot´ not from a subject ³I´. BSa : Sepertinya. BSu : It doesn¶t sem unlikely that the company will get bankrupt in three years. 9 . because that¶s all is a structure of Indonesia. Important to remember of structural strategy and semantic strategy use together by translator. translator view maning of all sntenc difference with its writing. the translation focus on topic about. Verb Phras change by Noun phrase. perusahaan itu mungkin akan bangkrut tiga tahun mndatang. BSu : Ther was no comparison BSa : Tiada banding Ont th example. BSu sentence focus on an object.

kata ³do´ juga harus ditambahkan karena alasan yang sama. Pengurangan (Subtraction) Pengurangan artinya adanya pengurangan elemen struktur di dalam BSa. Transposisi (Transposition) Strategi penerjemahan ini digunakan untuk menerjemahkan klausa atau kalimat. Penambahan (Addition) Penambahan di sini adalah penambahan kata -kata di dalam BSa karena struktur BSa memang menghendaki bgitu. BSa : I do not expect that you can come today 2. dan transportasi. 1. Penambahan jeis in bukanlah masalah pilihan tetapi suatu keharusan.CHAPTER IV STRATEGI PENERJEMAHAN A. Seperti halnya penambahan. ³am´ dan ³a´ harus ditambahkan demi keberterimaan struktur BSa. Sebagai contoh perhatikan berikut ini : BSu :Saya guru BSa : I am a teacher Di dalam contoh diatas. pengurangan. transposisi bisa dipandang 10 . BSu : You should go home BSa : Kamu mesti pulang BSu : Her husband is an enginer BSa : Suaminya Insyiur Di dalam contoh di atas elemen struktural yaitu kata kerja ³go´ dan ³is an´ dikurangkan dari BSa. BSu : Saya tidak mengira kalau kamu bisa datang hari ini.Perhatikan contoh berikut. Di dalam contoh berikut. 3. Strategi Stuktural Ada tiga strategi dasar yang berkenaan dengan masalah struktur. yaitu penambahan.Berbeda dengan kedua strategi sebelumnya. pengurangan ini merupakan keharusan.

Untuk banyak hal. Demikian juga kata ³groups´ menjadi ³kelompok´ saja. BSu : Musical instruments can be divided into two basic groups BSa : Alat musik bisa dibagi menjadi dua kelompok dasar. Pengubahan ini bisa pengubahan bentuk jamak ke bentuk tunggal. sampai pengubahan struktur kalimat secara keseluruhan (Newmark. atau penggabungan dua kalimat BSu atau lebih mnjadi satu kalimat BSa juga termasuk di dalam strategi ini. Pengubahan itu bisa digambarkan sebagai berikut : Musical instrumnents Tow basic groups = alat musik = dua kelompok dasar Selain pengubahan letak kata sifat di atas. tanp transposisi pun makna BSu sudah bisa diterima olh pembaca teks BSa. posisi kata sifat. Artinya. Di dalam bahasa Inggris.Transposisi adalah suatu kerharusan apabila tanpa strategi ini makna BSu tidak tersampaikan.³Instruments´ (jamak) diterjmahkan menjadi ³alat´ saja (tunggal). letak kata sifat di dalam dua frase nomina ³musical instruments´ dan ³two basic groups´ diubah letaknya. Di dalam contoh di atas. seperti terlihat dalam contoh berikut. 11 . 1988:1:36). Dengan strategi ini penerjemah mengubah struktur asli BSu di dalam kalimat BSa untuk mencapai efek yang padan. letak kata sifat tersebut harus diubah. Pengubahan letak kata sifat di dalam rase nomina dan pengubahan dari bentuk kata jamak menjadi tunggal atau sebaliknya merupakan keharusan bagi penerjemah. Transposisi menjadi pilihan apabila transposisi dilakukan karena alsan gaya bahasa saja. Yang paling sering transposisi dilakukan karena alasan kedua ini. Pemisahan satu kalimat BSu menjadi dua kalimat BSa atau lebih. Penubahan ini dilakukan jika terdapat perbedaan antara struktur BSu dan BSa yang wajar. kata sifat yang berfungsi sebagai unsur´ menerangkan´ harus berada di depan yang ³diterangkan´. bahasa Indonesia mempunyai hukum DM (Diterangkan ± Menerangkan). Jadi. di dalam terjemahan di atas juga ada pengubahan dari bentuk kata jamak menjadi tunggal.sebagai suatu keharusan atau sebagai pilihan.

sebuah kalimat bisa terdiri dari beeberapa Klausa dan maknanya masih tetap jlas. 1988:87). Transposisi model ini berada pada tataran kalimat. Di dalam bahasa Inggris. BSu : BSa : I find it more difficult to translate o poern than an articl.Ikan paus biru. BSu : BSa : It is a great mistak to kep silent about the matter Berdiam diri tentang masalah itu merupakan kesalahan besar. horizontal paddles (the tail of a fish is vertikal) and it has a single nostril on the top its large. flat. Bagi saya menerjemahkan puisi lebih sulit daripada menerjmahkan artikel. yang bisa mencapai panjang lebih dari 30 meter. adalah binatang terbesar yang pernah hidup di bumi. BSu : Some species very large indeed and the blue whale. BSa-1 : Beberapa spesies sangatlah besar dan paus biru yang bisa mencapai panjang lebih dari 30 meter. the whal looks rather like a fish . Di dalam bahasa Indonsa. Superficially. Transposisi juga bisa dilakukan karena pertimbangan gaya bahasa atau stilistika.Pada contoh-contoh berikut ini transposisi dilaukan karena struktur kalimat BSu tidak ada di dalam BSa. broad head. but tehre are important differences in its external structur : its tail consists of a pair of broad. bukan pada tataran frase seperti sebelumnya. dan mendatar (ekor ikan tegak) dan ia mempunyai satu lubang hidung di atas kepalanya yang besar dan lbar. sebuah kalimat akan menjadi kabur kalau terdiri dari dua klausa. Jenis ini mencakup pemcahan satu kalimat BSu menjadi dua kalimat BSa atau lebih dan juga sebaliknya (Newmark. namun bila dicermati terdapat perbdaan pokok pada struktur luarnya : ekornya terdiri dari sepasang ³sirip´ lebar. Sepintas ikan paus tampak mirip ikan biasa. pipih. Perhatikan contoh berikut. is the largest animal to have lived on arth. adalah binatang terbesar yang pernah hidup di 12 . which can exced 30 mm in lngth.Coba bandingkan BSa-1 dan BSa-2. BSa-2 Beberapa spesies sangatlah besar.

Alasan yang lain adalan belum ditemu inya padanan di dalam BSa. Sbagai contoh adalah kata ³ambition´ dan ³sentiment´. dan karenanya strategi ini disebut pungutan. dan mendatar (sementara ekor ikan biasa tegak).Ekornya te rdiri dari sepasang ³sirip´ lebak. keinginan yang teerlalu tinggi dan mengisyaratkan makna yang negatif.Sepintas ikan paus tampak mirip ikan biasa namun bila dicermati terdapat perbedaan pokok pada struktur luarnya.bumi. naturalisasi atau adaptasi ini bisa juga menghasilkan kata BSa dengan makna yang berbeda dari makna kata BSu nya.Ikan paus mempunyai satu lubang hidung di atas keepalanya yang BSar dan lebar. Untuk lebih jelasnya. Tetapi setelah dipungut menjadi bahasa Indonesia ³ambisi´ kata ini berarti keinginan untuk berkuasa. Natrulisasi adalah kelanjutan transliterasi. Salah satu alasan digunakannya strategi ini adalah untuk menunjukkan penghargaan terhadap kata -kata tersebut. Strategi Semantis Strategi semantis adalah strategi penerjemahan yang dilakukan dengan pertimbangan makna. perhatikan contoh-contoh berikut : Kata BSu Transliterasi Naturalisasi Mall Sandal Orangutan mall Sandal orangutan mal (bunyi dan tulisan) Sandal (bunyi) orangutan Yang perlu ditambahkan lagi. Naturalisasi ini juga sering disebut dengan adaptasi. Pungutan (Borrowing) Pungutan adalah strategi penerjemahan yang membawa kata BSu ke dalam teks BSa. Deng an naturalisasi kata-kata BSu itu ucapan dan pnulisannya disesuaikan dengan aturan bahasa BSa. 1.Di dalam bahasa Inggris ³ambition´ adalah kata yang berarti ³cita -cita yang kuat´ dan bersifat netral. pipih.Strategi ini ada yang dioperasikan pada tataran kata. baik bunyi atau tulisannya. frase maupun klausa atau kalimat. Penerjemah sekadar memungut kata BSuyag ada. B. Pungutan bisa mencakup transliterasi dan naturalisasi.Strategi semantis terdiri dari strategi -strategi beerikut.Transilerasi adalah strategi penerjemahan yang mempertahankan kata -kata BSu tersebut secara utuh. Demikian juga kata ³sentiment´ yang berarti ungkapan 13 .

Epidermis adalah lapisan luar dan terutama terdiri dari sel-sel pipih yang telah kring dan mati.perasaan di dalam Bahasa Inggris. More cells are produced from the layers of living clls at the bottom of the epidermis. tetapi ³kebncian´. maka kemungkinan besar strategi ini ti dak bisa menjaga ketepatan makna. dry. 14 . kata yang khas budaya BSu diganti dengan kata yang juga khas di dalam BSa. BSa : Kulit tediri dari dua bagian : epidermis dan dermis. 2. The epidermis is the outer layeer and consists chifly of dead. Hal utama yang perlu diperhatikan adalah. flattended cells which rub off from time to time. nama majalah. dan istilah -istilah pengetahuan yang belum ada di BSu. Padanan Budaya (Cultural Equivalent) Dengan strategi ini penerjemah menggunakan kata khas dalam BSa untuk meengganti kata khas di dalam BSu. Penerjmah seharunya selalu waspada akan ³teman palsu´ ini. nama lembaga. dan lapisan ayng terdalam adalah sel-sel yang mengandung simpanan lemak. nama jurnal. tetapi maknanya tidak sama. Gejala seperti inilah yang disebut ³faux amie´. strategi ini bisa membuat kalimat dalam BSa menjadi mulus dan enak dibaca. ba hwa strategi ini biasanya di gunakan untuk kata-kata atau frase-frasee yang berhubungan dengan nama orang. Artinya bukan lagi pngungkapan perasaan. Lebih lanjut bisa dikatakan.Bagian dermis adalah lapisan dalam dan terdiri dari sel -sel hidup yang membentuk jaringan penghubung. atau ³teman palsu´. The dermis is the deeper layer and consists of living cells of coneectiv tissue. gelar. nama tempat. Untu k teks yang bersifat umum. yang selalu mengelupas. dua kata yang secara bentuk nyaris sama.Banyak sel diproduksi dari lapisan sel hidup yang berada di dasar bagian epidermis. setelah dipungut ke dalam bahasa Indonsia ia mengalami gaya bahasa Pjoratif. Oleh karena budaya dari suatu bahasa dnegan budaya dari bahasa yang lain kemungkinan besar berbda. Perhatikan contoh berikut : BSu : The skin consists of two main regions : the epidermis and the dermis. th lowest layer being the cells which contain stored fat. Meskipun begitu.

Padanan Deskriptif (Descriptive Equivalent) dan Analisis Komponnsia l (Componential Analysis) Seperti yang tercermin dalam namanya. padanan ini berusaha mendeskripsikan makna atau fungsi dari kata BSu (Newmark. ³Sonovabitch´ (Segal. 38) 3.misalnya pngumuman atau propaganda. 15 .Sebagai contoh.Padanan deskriptif ini sering kali ditempatkan menjadi satu dalam daftar kata-kata atau glossary. 1988:8384).Untuk itu. Di sini sebuah kata BSu diterjemahkan k dalam BSa dengan cara memerinci komponen-komponen makna kata BSu tersebut. padanan dekriptif harus digunakan. 1988 : 82-81) Sebagai contoh. Hal ini disebabkan olh tidak adanya padanan satu -satu di BSa dan sementara itu penerjmah menganggap bahwa pmbaca perlu tahu arti yang sebenarnya.Strategi ini dilaukan karena kata BSu tersebut sangat terkait dngan budaya khas BSu dan pnggunaan pad anan budaya dirasa tidak bisa memberikan derajat ketepatan yang dikehendaki. : Next week the Attorney General Andi Ghalib will visit Switserland. perhatikan kalimat atau kutipan : BSu BSa BSu : Minggu depan Jaksa Agung Andi Ghalib akan berkunjung ke Swiss.Kaum Samurai harus diterjemahkan menjadi aristokrat Jepang pada abad XI sampai XIX yang menjadi pegawai pemerintahan. Strategi lain yang sangat mirip dngan padanan deskriptif ini adalah analisis komponensial. maka analisis komponensial digunakan utnuk menerjemahkan kata -kata umum BSu : Gadis itu menari dengan luwesnya BSa : The girls is dancing with great fluidity and grace. 1970:28) BSa : Aku menjawab dengan istilah yang sejak dulu sudah hendak digunakan. : I answerd with the term I¶d always wanted to employ. kata ³samurai´ di dalam bahasa Jepang tidak bisa diterjmahkan dengan kaum bangsawan saja kalu teks yang bersangkutan adalah teks yang mnerangkan budaya Jepang. (p. strategi ini bisa digunakan karena pada umumnya pembaca BSa tidak begitu peduli akan budaya BSu (Newmark. ³Si Brengsk´. Bila padanan deskriptif digunakan untuk menerjemahkan kata yang terkait budaya.

Perhatikan contoh berikut : BSu : What a cute baby you¶v got! BSa : Alangkah lucunya bayi Anda. Terjemahan Resmi Strategi lain yang sering digunakan adalah terjemahan resmi yang telah dilakukan.Jadi. ia bisa ikut serta memberi arah perkembangan bahasa Indonesia pada jalur yang benar. Sinonim Penerjemah bisa juga menggunakan kata BSa yang kurang lebih sama untuk kata-kata BSu yang bersifat umum kalau enggan menggunakan analisis komponensial. Perluasan adalah lawan penyusutan. Pertama.Contohnya adalah penerjemahan kata ³automobile´ menjadi ³mobil´.Di sini elemn kata ³auto´ dihilangkan. ³luwes´ bisa diterjemahkan menjadi ³bergerak´ dengan halus dan anggung´ atau ³move with great fluidity and grace´ di dalam bahasa Inggris. kdua. Penyusutan dan Perluasan Penyusunan artinya penyusutan kata BSu. Strategi ini diambil karena analisis komponensial dirasa bisa meenganggu alur kalimat BSa (Newmark.Di dalam bahasa Indonesia ³Paus´ berarti pemimpin umat Katolik sedunia. Depdikbud R. penejemah yang mengerjakan naskah dari bahasa asing k dalam bahasa Indonesia perlu memiliki ³Pedoman Pengindonesiaan nama dan Kata Asing´ yang dikeluarkan oleh Pusat Pengembang an dan Pembinaan Bahasa. Contohnya adalah penerjmahan ³whale´ mnjadi ³ikan paus´.Dengan strategi ini. ³read -only memory´ diterjemahkan menjadi ³memori simpan tetap´ di dalam buku itu. kata ³automobile´ mngalami penyusutan. Di sini unsur kata diperluas di dalam BSa. Sebagai contoh saja. 6. 4.I. Untuk itu. 16 . ia bisa menyingkat waktu dan. atau ³the Pope´ di dalam bahasa Inggris. Di dalam contoh ini elemen ³ikan´ ditambahkan karena kalau diterjemahkan menjadi ³paus´ saja kurang baik. Dengan menggunakan strategi ini penerjemah bisa memperoleh dua keuntungan. 1988:83-84). 5.

Di sini penerjemah memandang pesan dalam kalimat BSu dari sudut yang berbeda atau cara berpikir yang berbeda (Newmark. penerjemah memandang persoalannya dari objekny. di bagian bawah halaman (berupa catatan kaki). penghapusan berarti tidak diterjemahkannya kata atau bagian teks BSu di dalam teks BSa. Jadi. Penambahan Berbeda dengan penambahan pada strategi struktural. Perhatikan contoh berikut : BSu : ³ Sama dengan raden ayu ibunya´ katanya lirih (BBM : 11) BSa : ³Just like her mother. Penghapusan (Omission atau Deletion) Penghapusan berarti penghapusan kata atau bagian tks BSu di dalam teks BSa. Dengan kat alian. maka lebih baik bagi penerjemah untuk menghilangkan saja bagian itu karena perbedaan maknanya tidak signifikan. Modulasi Modulasi adalah strategi untuk menerjemahkan fras. 1988:88). Strategi ini digunakan jika penerjemahan kata -kata dengan makna literal tidak menghasilkan terjemahan yang wajar dan luwes. Di sini penerjemah memasukkan informasi tambahan di dalam teks terjemahannya karena ia berpendapat bahwa pembaca memang memerlukannya. atau kalimat. penambahan ini dilaukan karena pertimbangan kejelasan makna. daripada harus menerjemahkan kata atau bagian teks BSu itu dengan konsekunsi pembaca BSa agak bingung. Cara pandang ini merupakan sutau 17 . ³ she whispered. 9. Perhatikan contoh berikut : BSu : I brok my leg BSa : Kakiku patah Pada contoh diatas. 8. atau ilmu -ilmu lainnya.Perhatikan contoh-contoh berikut. bukan dari segi pelaku ³Saya´. Prosedur ini biasanya digunakan untuk membantu menerjemahkan kata kata yang berhubungan dengan budaya. teknis. 1988:91 -92). mungkin penerjemah berpikir. atau di bagian akhir dari teks (Newmark.7. klausa. Pertimbangannya adalah akta atau bagian teks BSu tersebut tidak begitu pnt ing bagi keseluruhan teks BSa dan biasanya agak sulit untuk diterjemahkan. Informasi tambahan ini bisa diletakkan di dalam teks. yaitu ³ ³kaki´.

Akan BSu tetapi terjemahannya mementingkan kenyataan yang dibicaraka n. yaitu tidak ada bandingannya. Contoh lain dari modulasi adalah sebagai berikut : BSu : BSa : It doesn¶t seem unlikely that th company will gt bankrupt in thre years.Di sini frase verba diganti dengan frase nomina.keharusan karen struktur bahasa Indonesia memang menghendaki begitu. Sepertinya perusahaan itu mungkin akan bangkrut dalam tiga tahun mendatang 18 . karena struktur kalimat mmentingkan orang yang diajak bicara. yang diperintah. (Contoh ini bisa juga disebut transposisi.

or phrase. Transporsition 2. or -a clause with several ways : 1. Equivalent. or clause as good as possible. decreasing and largest. Structural Strategy Based on structural strategy. 19 . Systmatic Strategy Her. Formal translation. addition. this material able to help us to understand how to translate a word. omision or deletion and modulation.CHAPTER V CLOSING At the last of our discussion of this material about ³Translation Strategy´ we can take conclusion : Thre are many kinds of strategy to translate a word. Cultural quivalent. We hoppully. Synonym.Namely : Borrowing. Descriptiv. Subtraction. phras. we able to translate a word. a phrase. phrase or clause. explaind many way to translate a word. or clause with a way : Addition.

CHAPTER VII DAFTAR PUSTAKA 20 .

the writer would like to say thank to Allah SWT. the writer could finish this assigment Translation I with the title ³Translation Strategy´ Realizing this assigment is still far of being perfect and it is also full of inaccle rafe ideas. The writer would like to welcome any comments and critism. the greatest and might bower on the world and our prophet Muhammad SAW. My berkah and inayah will always givn to link finalty. Wb.PREFACE Assalamu¶alaikum Wr. Short coming and mistakes. Rangkasbitung. At first. Desember 2010 The writer 21 i . The writer hopes that this assigmnt could giv some contribution to the development of the education in gneral and the succssfull of processess of our live.

...............2.................2...........................................2......... i CONTENT .....................2.............. ........ ........................................... .............................. 5 3.......2......2 Cultural Equivalent .......2. ... 8 3...................... .................... ..................CONTENTS PREFACE .......1 Structural Strategy ................... ............................... .............. .6 Decreasing and Largest ..9 Modulation... 6 3.......... 2 Kinds of Strategy ......................................................1.............................................................................. 5 3.......................................2....................... .............. ..... 10 Clsoing ................... 3 3. ............................ 1 Background .............................................................. ....................... ............ .................................... .........1 Borrowin ...... ...... ........5 Formal Translation .......................... 7 3.............. ............... .......1........ .................. .. ...........................2............. 3 3. ...... 3 3............ .............................................................................. ....... 20 22 ii ...... ......1 Addition ............................................................................. .................1........... 7 3................... 7 3..................... ii Chapter I Chapter II Chapter III Introduction .................... .............................2 Systematic Strategy ........... .......8 Omision or Delletion ......4 Synonym ...............2 Substraction ........................ 3 3................................... ........7 Addition ...3 Descriptive Equivalent ..... .......................................... ........ 7 3............... ......3 Transposition .......... 6 3...........................2.................... ................ 8 Chapter IV Chapter V Chapter VI Strategi Penerjemahan ......... .......... 19 Daftar Pustaka.. .............................................................. 3 3..

Imas 5. Esti 4. irnawati asitoh edi adi 6. am Siti ohmah . 8. Wahyudin 7. ugun Prihutomo sep E CHE COLLE E E CATION´ HI (S T I P) SETIA 2010-2011 23 . .TRANSLATION TRANSLATION STRATEGY Created b : 1. 2. aesaroh Q.

Pemateri I 3.DRAFT The Presentation will be presnted by : 1. Moderator 2. 24 . Sekretaris : Aam Siti Rohmah : Maesaroh : Eti Mirnawati : Imas Masitoh Penyampai Dialog : Dediyadi Wahyudin Gugun Prihutomo Asep Teaching and Technique Maping Technique Dialogue Demonstrasi / Tanya Jawab. Pemateri II 4.

Sign up to vote on this title
UsefulNot useful