P. 1
Makalah Translation

Makalah Translation

|Views: 2,792|Likes:
Published by h3rrypot

More info:

Published by: h3rrypot on Feb 09, 2011
Copyright:Attribution Non-commercial

Availability:

Read on Scribd mobile: iPhone, iPad and Android.
download as DOCX, PDF, TXT or read online from Scribd
See more
See less

03/24/2014

pdf

text

original

CHAPTER I INTODUCTION

In the area of globalization, English is Very Impotant as a means of International communication, there for, english is one of the main subject in Indonesia Secondary University where Larning English Effectively is a must.

The content of this assigment emphasize th kinds of translation strategy. Competence as the main objective of th assigment to enabl to translate english int a corrct sentence.

1

CHAPTER II ³BACK GROUND´

Genrally, using languange can be divide into four different skill Namelly : Listening, Speaking, Reading and writing. However, in real irf it is difficult to determine which skill com. Offer another one skill and thn go another depending on the need and situation, it is also dificult for anyon skill at th momnt. He usually manipulates more that on skill at th same tim. For instance, may listen and speak, listn and writ, speak and translation, writ and translation, ect. Even, he may use combination of th skill to achiv ffectiv communication.

Since languang is used to express idea, thought, feelings. There must be a particular subject of theme to µbuild a¶ content for communication. This, a context with a particular subject or ghme will enable people to us languange to communicat with each other.

2

3. For instance. Substraction. transposition is a choosen if it took a reason of gramatical 3 . Addition Here. 1. look at the following sentence : BSU BSA : I am a teacher : Saya guru Based on the example. th word ³am´ and ³a´ must be added to make th structur correctly. Substraction Subtraction means the eliminate on structural element in BSa Example : BSU BSA BSA : you should go hom : kamu mesti pulang : suaminya Insinyur BSU : Her husband is an enginer Based on the exampl. the structural element is verb ³go´ and ³is an´ subtracted from BSA. In other example. Namely : Addition. the word ³do´ also must be added for som reason BSU BSA : I do not expect that you can come today : saya tidak mengira kalau kamu bisa datang hari ini 2. Transposition This strategy used for translate a clause or a sentenc.CHAPTER III Translation Stratgy ³Kinds Of Strategy´ A. And. It so differenciate between both of the strategy befor. but it¶s a must. The transposition is a must if with. because structure of BSa is lik that. and transposition. Kindsd of this addition does not a problem of choosen. Structural Strategy There are three basic about structural strategy. transposition mans choosen or must. Out this strategy th meaning of BSU can¶t b understand. addition is add words in BSa.

transposition is taken because there aren¶t structure of BSU in BSAsentence . that¶s all is a must for translator. In English. In Indonesia. th adjective position Shuld be changed. Musical Instrument : Alat music Two basic group : Dua kelompok dasar For more example. a sentencee be incorect if contains of more than two clause. or more than it (Newmark. but there are important diffrences in its external structure : its tail consist of a pair 4 . Superficially. In Indonesia. It will be taken if thr are differenciate btween BSU structure and BSA.languange. the whale looks rather like a fish. 1988:87). not in a phrase. which can exceed 30 m in length. the adje ctive that hav a function to ³menerangkan (explain)´ must are in front of ³diterangkan (explained)´. 1988:85). In english. and all of th structure in sentenc (Newmark. is the largest animal to have lived on earth. translator change the natural structure of BSU and BSA sentnc to take correctly meaning. without transposition the meaning of BSU could been understood by the reader of BSA. BSU : I find it more difficult to translate a poem than article BSA : Bagi saya. This kinds containt of one smashing BSU sentence be two BSA sentence. based on considering of grammar or statistic. Based on the example. menerjemahkan puisi lebih sulit daripada artikel. Transposition is taken also. It can change plural form into singular form.kinds of this transposition are in sentence. It means that. So. adjective position. adjective position in two noun pharse ³musical instrument´ and ³two basic groups´ changed position. Changing be singular. Look at the example BSU : Musical instrument can be divid into two basic groups BSA : alat musik bisa dibagi menjadi dua kelompok dasar. Look at the example! BSU : Some species are very large inded and the blue whale. a sentence contains of several clause with clearly meaning. it mntioned by D_M (Diterangkan_Menerangkan). With this strategy.

the word ³Ambition´ and ³Sentiment´. broad head. Borrowing strategy usually used for words on phrases that talk about name for people. yang bisa mencapai panjang lebih dari 30 m. the words of BSU like pronounce and writen allowed with grammar in BSA. BSA : beberapa spesies sangatlah besar. Ambition means´ cita=cita yang kuat (great deal)´ Bt aft er borrowed. horizontal paddles (the tail of fish is vertikal) and it has a single nostril on the top of its large.of broad. but the meaning so differenciate. namun bila dicermati terdapat perbedaan pokok pada struktur luarnya.Sepintas ikan pausi tampak mirip ikan biasa. of sound or writtn. etc. it had been changed b ³hated´ it¶s call by ³fauxamie´. Borrwoing consist of tranliterasi and naturalisasi. after borrowed by Indonsia. Both of thm hav sam form.Ekornya terdiri dari sepasang ³sirip´ lbar. flat. This strategy is takn for a reason to show a reward at the words. are : 1.Ikan Paus mempunyai satu lubang hidung di atas kepalanya yang besar dan lebar. pipih. dan mendatar (sementara kor ikan biasa tegak). As example. name of magazine. A translator just borrowBSU word that found. Naturalisasi also mentioned by adapted. Naturalisasi is continously of transliterasi. places. Transliterasi is translation stratgy that endur BSU words naturally. Systematic Strategy Systematic stragety is a translation strategy that is takn by considering of meaning. Ikatan Paus biru. Borrowing Borrowing is translation stragegy that bring word of BSU into BSA. In English. name of jurnal. B. Kinds of this strategy. The other reason is not find a dwinvalence in BSA. adalah binatang terbesar yang pernah idup di bumi. 5 . Exsample : BSU Mall Orangutan Transliterasi mall orangutan Naturalisasi mal orangutan Naturalisasi or adaption also can produce BSA word with the diffrencrate meaning from BSU. the means changed ³ambisi´ and also the word ³sentiment´ in nglish means ³our feling´ but. By naturalisasi.

This strategy make sentence in BSA be right and enjoy to read. More cells are produced form the layers of living clls at the bottom of the epidermis. have in correct meaning. The epidermis is the outer layer and consist chrefly of dead. BSA : Kulit terdiri dari bagian : epidermis dan dermis. descriptiv equivalent must used. Kaum Samurai translated as Jappanes ³aristokrat on XI to XIX century. This strategy can used because gnerally / commonly the BSA reader uncare with cultur of BSU (Newmark : 1988 : 82-83) Look the example ! BSU : Next week thee attorney gneral Andi Ghalib will Visit stwit Zerland BSA : Minggu depan. Bagian dermis adalah lapisan dalam dan terdiri dari sel -sel hidup yang membentuk jaringan penghubung dan lapisan yang terdalam adalah sel-sel yang mengandung simpanan lemak. And th cultur of equivalent that usd. So.BSU : The skin consist of two main regions : th epidermis and the dermis. Cultural equivalent In this strategy. DescriptiveEquivalent and Componential Analysis. th word ³Samurai´ in Jappanesee can¶t meentioned by ³Kaum Bangsawan´ if the text talk about cultuere of jappans. Jaksa Agung Andi Ghalib akan berkunjung ke Swiss. Epidermis adalah lapisan luar dan terutama terdiri dari sel -sel pipih yang telah kering dan mati. flattende cells which rub off time to tim. 3. dry. For instance. Banyak sl di produksi dari lapisan sel hidup yang berada di dasar bagian epidermis. 6 . For genera l text. is taken because th word of BSU really related with the cultur of BSU. 2. trnaslator used natural word in BSA to chang natural word in BSU. yang selalu mengelupas. This strategy. Th most important to learn is th natural word culture of BSU changed by the natural cultur in BSA. The dermis is the deeper layer and consist of living cells of connective tissu. like announcement. the lowest layr being th cells whic h contain stored fat.

Synonym Translator able to us word of BSA as same as gneral BSU words. So. First. this addition is taken to make clear the meaning. 5. 1988 : 82-84) BSU : What a cut baby you¶v got! BSA : Alangkah lucunya bayi anda. Here th elemnt of word ³Auto´ eliminated. componential Analysis used to translated general words. Formal Translation Other strategy that always usd is a formal translation that has been rawed. As example.Other strategy as same as descriptiv equivalnt is componentral Analysis. S o.I for Instance. trnalator that hav finished foreign text into Indonesia must have ³Pedoman Pengindonesiaan nama dan Kota As ing´ Producted by Central developmnt building languang. BSU BSA : the girls is dancing with great fluidity and grace : gadis itu mnari dengan luwesnya. Here. the word of BSu translated In BSA with detaily components of BSU. and second she can follow to develompmnt Indonesia languange correctly. Depdikbud R. word ³Automobile´ become ³mobil´. translator get two fortun. translator put more information in her traslation text. basic of words made large in BSA. 4. 6. Like the word ³whale´ become ³Ikan Paus´ ont the example elemnt of ³fish´ added by ³Paus´ to make th meaning better. if reluctant use componential analysis. Decreasing and largest Decreasing means decrease a component of BSU. word ³Automobile´ decrease largest is antonym of decreasing. sh can minimz the time. This strategy is taken because componential analysis flt distrub ploto of BSA sentnce (nwmark. In Indonesia ³paus´ means a leader of katolic or ³the Pope´ 7. Hre. 7 . Here. So. ³Read only memory´ translated be ³memori simpan for Instance ³Read only memory´ translated be´ memori simpa tetap ³by using this strategy. Addition Looks so different with structural strategy.

In other word. For example : BSu : The skin which hard and scaly. menyesuaikan diri dengan lingkungan untuk menyelamatkan diri dari predator hewan pemangsa. Modulation Modulation is strategy to translate a phrase. considering is word or part of the text not too important for all BSa text. 1988 : 91 92). is greyish in color. or sentence. to make clear stalistika or sentenc of BSa. BSu : ³Just like her mother´ she hispered BSa : sama dengan raden ayu. clause. Omision or Deletion Omision means deletion word or part of the text in BSa. jika berada di dalam air. and ussualy difficult to translate so a transislator maybe thinks will b better to translate word by word or part of BSu text than makes the reader of BSa confused. Dengan demikian. This strategy Is taken if translation of words with literal meaning not gt a good result. Example : 8 . It¶s mean the translator better to omit or delete the part because the diffrenciate of meaning not sigificant. kulit ini membantunya berkamuflase. This adding information put on the text under the pags (foot notes) or in the end of the text (New Mark. ibunya ³katanya lirih 9. yang keras dan bersisi.because she think that the reader need it. ³Did she gt the ring ?´ tetapi. 1988 : 88). addition is taken also. technique. thus helping to comouflage it from predators when underwater BSa : kulitnya. omision means untranslate word or part of the text in BSu on BSa text. or other knowledge. Here. translator think about message in BSu sentence form differnte thinking (Newmark. bagaimana si Dora ?Dia sudah terima cincin itu? 8. BSu BSa : : ³But what about Dora? ³lasked my friend. The procedure ussually used for translate a words that corelate with culture. In other hand. berwarna abu-abu.

because that¶s all is a structure of Indonesia. BSu sentence focus on an object. BSu : Ther was no comparison BSa : Tiada banding Ont th example. BSa : Sepertinya. perusahaan itu mungkin akan bangkrut tiga tahun mndatang. But. translator view maning of all sntenc difference with its writing. Here.BSu : I brok my le BSa : Kakiku patah Based on the example. translator viw the problem of the objct is ³foot´ not from a subject ³I´. Verb Phras change by Noun phrase. BSu : It doesn¶t sem unlikely that the company will get bankrupt in three years. Important to remember of structural strategy and semantic strategy use together by translator. the translation focus on topic about. this opinion is a must. 9 .

Pengurangan (Subtraction) Pengurangan artinya adanya pengurangan elemen struktur di dalam BSa. Strategi Stuktural Ada tiga strategi dasar yang berkenaan dengan masalah struktur. Transposisi (Transposition) Strategi penerjemahan ini digunakan untuk menerjemahkan klausa atau kalimat. BSa : I do not expect that you can come today 2. pengurangan ini merupakan keharusan.Perhatikan contoh berikut. Penambahan jeis in bukanlah masalah pilihan tetapi suatu keharusan. BSu : You should go home BSa : Kamu mesti pulang BSu : Her husband is an enginer BSa : Suaminya Insyiur Di dalam contoh di atas elemen struktural yaitu kata kerja ³go´ dan ³is an´ dikurangkan dari BSa. transposisi bisa dipandang 10 . Seperti halnya penambahan. BSu : Saya tidak mengira kalau kamu bisa datang hari ini. dan transportasi. 1.Berbeda dengan kedua strategi sebelumnya. pengurangan. Di dalam contoh berikut. kata ³do´ juga harus ditambahkan karena alasan yang sama. 3. ³am´ dan ³a´ harus ditambahkan demi keberterimaan struktur BSa.CHAPTER IV STRATEGI PENERJEMAHAN A. yaitu penambahan. Sebagai contoh perhatikan berikut ini : BSu :Saya guru BSa : I am a teacher Di dalam contoh diatas. Penambahan (Addition) Penambahan di sini adalah penambahan kata -kata di dalam BSa karena struktur BSa memang menghendaki bgitu.

Di dalam bahasa Inggris. Untuk banyak hal. di dalam terjemahan di atas juga ada pengubahan dari bentuk kata jamak menjadi tunggal.³Instruments´ (jamak) diterjmahkan menjadi ³alat´ saja (tunggal). Pengubahan ini bisa pengubahan bentuk jamak ke bentuk tunggal. Artinya. Di dalam contoh di atas. Jadi. sampai pengubahan struktur kalimat secara keseluruhan (Newmark. Pengubahan itu bisa digambarkan sebagai berikut : Musical instrumnents Tow basic groups = alat musik = dua kelompok dasar Selain pengubahan letak kata sifat di atas. Penubahan ini dilakukan jika terdapat perbedaan antara struktur BSu dan BSa yang wajar. Pemisahan satu kalimat BSu menjadi dua kalimat BSa atau lebih. seperti terlihat dalam contoh berikut. BSu : Musical instruments can be divided into two basic groups BSa : Alat musik bisa dibagi menjadi dua kelompok dasar. 1988:1:36). bahasa Indonesia mempunyai hukum DM (Diterangkan ± Menerangkan). Pengubahan letak kata sifat di dalam rase nomina dan pengubahan dari bentuk kata jamak menjadi tunggal atau sebaliknya merupakan keharusan bagi penerjemah. Demikian juga kata ³groups´ menjadi ³kelompok´ saja. posisi kata sifat. letak kata sifat tersebut harus diubah. tanp transposisi pun makna BSu sudah bisa diterima olh pembaca teks BSa. Transposisi menjadi pilihan apabila transposisi dilakukan karena alsan gaya bahasa saja. atau penggabungan dua kalimat BSu atau lebih mnjadi satu kalimat BSa juga termasuk di dalam strategi ini.sebagai suatu keharusan atau sebagai pilihan. kata sifat yang berfungsi sebagai unsur´ menerangkan´ harus berada di depan yang ³diterangkan´. Yang paling sering transposisi dilakukan karena alasan kedua ini. 11 . letak kata sifat di dalam dua frase nomina ³musical instruments´ dan ³two basic groups´ diubah letaknya.Transposisi adalah suatu kerharusan apabila tanpa strategi ini makna BSu tidak tersampaikan. Dengan strategi ini penerjemah mengubah struktur asli BSu di dalam kalimat BSa untuk mencapai efek yang padan.

BSa-1 : Beberapa spesies sangatlah besar dan paus biru yang bisa mencapai panjang lebih dari 30 meter. Sepintas ikan paus tampak mirip ikan biasa. the whal looks rather like a fish . Transposisi juga bisa dilakukan karena pertimbangan gaya bahasa atau stilistika. but tehre are important differences in its external structur : its tail consists of a pair of broad. namun bila dicermati terdapat perbdaan pokok pada struktur luarnya : ekornya terdiri dari sepasang ³sirip´ lebar. Perhatikan contoh berikut. flat. Transposisi model ini berada pada tataran kalimat.Pada contoh-contoh berikut ini transposisi dilaukan karena struktur kalimat BSu tidak ada di dalam BSa. pipih. BSu : Some species very large indeed and the blue whale. Di dalam bahasa Indonsa. adalah binatang terbesar yang pernah hidup di bumi. BSa-2 Beberapa spesies sangatlah besar.Coba bandingkan BSa-1 dan BSa-2. Superficially. sebuah kalimat bisa terdiri dari beeberapa Klausa dan maknanya masih tetap jlas. adalah binatang terbesar yang pernah hidup di 12 . broad head. which can exced 30 mm in lngth. sebuah kalimat akan menjadi kabur kalau terdiri dari dua klausa. 1988:87). Bagi saya menerjemahkan puisi lebih sulit daripada menerjmahkan artikel.Ikan paus biru. Di dalam bahasa Inggris. Jenis ini mencakup pemcahan satu kalimat BSu menjadi dua kalimat BSa atau lebih dan juga sebaliknya (Newmark. is the largest animal to have lived on arth. bukan pada tataran frase seperti sebelumnya. BSu : BSa : I find it more difficult to translate o poern than an articl. dan mendatar (ekor ikan tegak) dan ia mempunyai satu lubang hidung di atas kepalanya yang besar dan lbar. horizontal paddles (the tail of a fish is vertikal) and it has a single nostril on the top its large. BSu : BSa : It is a great mistak to kep silent about the matter Berdiam diri tentang masalah itu merupakan kesalahan besar. yang bisa mencapai panjang lebih dari 30 meter.

Pungutan bisa mencakup transliterasi dan naturalisasi. dan mendatar (sementara ekor ikan biasa tegak). B.Sepintas ikan paus tampak mirip ikan biasa namun bila dicermati terdapat perbedaan pokok pada struktur luarnya. Penerjemah sekadar memungut kata BSuyag ada.Strategi semantis terdiri dari strategi -strategi beerikut.Transilerasi adalah strategi penerjemahan yang mempertahankan kata -kata BSu tersebut secara utuh.bumi. pipih. Naturalisasi ini juga sering disebut dengan adaptasi. Untuk lebih jelasnya. Pungutan (Borrowing) Pungutan adalah strategi penerjemahan yang membawa kata BSu ke dalam teks BSa. 1. Deng an naturalisasi kata-kata BSu itu ucapan dan pnulisannya disesuaikan dengan aturan bahasa BSa. Tetapi setelah dipungut menjadi bahasa Indonesia ³ambisi´ kata ini berarti keinginan untuk berkuasa.Ekornya te rdiri dari sepasang ³sirip´ lebak. baik bunyi atau tulisannya.Di dalam bahasa Inggris ³ambition´ adalah kata yang berarti ³cita -cita yang kuat´ dan bersifat netral. dan karenanya strategi ini disebut pungutan. Strategi Semantis Strategi semantis adalah strategi penerjemahan yang dilakukan dengan pertimbangan makna. frase maupun klausa atau kalimat. naturalisasi atau adaptasi ini bisa juga menghasilkan kata BSa dengan makna yang berbeda dari makna kata BSu nya.Strategi ini ada yang dioperasikan pada tataran kata. Sbagai contoh adalah kata ³ambition´ dan ³sentiment´. keinginan yang teerlalu tinggi dan mengisyaratkan makna yang negatif. Natrulisasi adalah kelanjutan transliterasi. Salah satu alasan digunakannya strategi ini adalah untuk menunjukkan penghargaan terhadap kata -kata tersebut. Alasan yang lain adalan belum ditemu inya padanan di dalam BSa.Ikan paus mempunyai satu lubang hidung di atas keepalanya yang BSar dan lebar. perhatikan contoh-contoh berikut : Kata BSu Transliterasi Naturalisasi Mall Sandal Orangutan mall Sandal orangutan mal (bunyi dan tulisan) Sandal (bunyi) orangutan Yang perlu ditambahkan lagi. Demikian juga kata ³sentiment´ yang berarti ungkapan 13 .

kata yang khas budaya BSu diganti dengan kata yang juga khas di dalam BSa. The dermis is the deeper layer and consists of living cells of coneectiv tissue. setelah dipungut ke dalam bahasa Indonsia ia mengalami gaya bahasa Pjoratif. atau ³teman palsu´. dan istilah -istilah pengetahuan yang belum ada di BSu. tetapi ³kebncian´. Epidermis adalah lapisan luar dan terutama terdiri dari sel-sel pipih yang telah kring dan mati. yang selalu mengelupas. Meskipun begitu. 14 . Untu k teks yang bersifat umum. 2. th lowest layer being the cells which contain stored fat. ba hwa strategi ini biasanya di gunakan untuk kata-kata atau frase-frasee yang berhubungan dengan nama orang. nama jurnal. Perhatikan contoh berikut : BSu : The skin consists of two main regions : the epidermis and the dermis.Bagian dermis adalah lapisan dalam dan terdiri dari sel -sel hidup yang membentuk jaringan penghubung.Banyak sel diproduksi dari lapisan sel hidup yang berada di dasar bagian epidermis. Oleh karena budaya dari suatu bahasa dnegan budaya dari bahasa yang lain kemungkinan besar berbda. Gejala seperti inilah yang disebut ³faux amie´. More cells are produced from the layers of living clls at the bottom of the epidermis.perasaan di dalam Bahasa Inggris. The epidermis is the outer layeer and consists chifly of dead. Artinya bukan lagi pngungkapan perasaan. dry. nama lembaga. dan lapisan ayng terdalam adalah sel-sel yang mengandung simpanan lemak. maka kemungkinan besar strategi ini ti dak bisa menjaga ketepatan makna. strategi ini bisa membuat kalimat dalam BSa menjadi mulus dan enak dibaca. Padanan Budaya (Cultural Equivalent) Dengan strategi ini penerjemah menggunakan kata khas dalam BSa untuk meengganti kata khas di dalam BSu. gelar. Penerjmah seharunya selalu waspada akan ³teman palsu´ ini. Hal utama yang perlu diperhatikan adalah. tetapi maknanya tidak sama. nama tempat. BSa : Kulit tediri dari dua bagian : epidermis dan dermis. flattended cells which rub off from time to time. nama majalah. Lebih lanjut bisa dikatakan. dua kata yang secara bentuk nyaris sama.

padanan ini berusaha mendeskripsikan makna atau fungsi dari kata BSu (Newmark. 1970:28) BSa : Aku menjawab dengan istilah yang sejak dulu sudah hendak digunakan. Bila padanan deskriptif digunakan untuk menerjemahkan kata yang terkait budaya.Padanan deskriptif ini sering kali ditempatkan menjadi satu dalam daftar kata-kata atau glossary. strategi ini bisa digunakan karena pada umumnya pembaca BSa tidak begitu peduli akan budaya BSu (Newmark. Di sini sebuah kata BSu diterjemahkan k dalam BSa dengan cara memerinci komponen-komponen makna kata BSu tersebut. Hal ini disebabkan olh tidak adanya padanan satu -satu di BSa dan sementara itu penerjmah menganggap bahwa pmbaca perlu tahu arti yang sebenarnya.Kaum Samurai harus diterjemahkan menjadi aristokrat Jepang pada abad XI sampai XIX yang menjadi pegawai pemerintahan.Strategi ini dilaukan karena kata BSu tersebut sangat terkait dngan budaya khas BSu dan pnggunaan pad anan budaya dirasa tidak bisa memberikan derajat ketepatan yang dikehendaki. padanan dekriptif harus digunakan.misalnya pngumuman atau propaganda. 38) 3. : I answerd with the term I¶d always wanted to employ. 1988 : 82-81) Sebagai contoh. 15 .Sebagai contoh. perhatikan kalimat atau kutipan : BSu BSa BSu : Minggu depan Jaksa Agung Andi Ghalib akan berkunjung ke Swiss. 1988:8384). maka analisis komponensial digunakan utnuk menerjemahkan kata -kata umum BSu : Gadis itu menari dengan luwesnya BSa : The girls is dancing with great fluidity and grace. kata ³samurai´ di dalam bahasa Jepang tidak bisa diterjmahkan dengan kaum bangsawan saja kalu teks yang bersangkutan adalah teks yang mnerangkan budaya Jepang.Untuk itu. : Next week the Attorney General Andi Ghalib will visit Switserland. ³Si Brengsk´. Strategi lain yang sangat mirip dngan padanan deskriptif ini adalah analisis komponensial. (p. ³Sonovabitch´ (Segal. Padanan Deskriptif (Descriptive Equivalent) dan Analisis Komponnsia l (Componential Analysis) Seperti yang tercermin dalam namanya.

I. Di sini unsur kata diperluas di dalam BSa. 4. Depdikbud R.Di dalam bahasa Indonesia ³Paus´ berarti pemimpin umat Katolik sedunia. ia bisa ikut serta memberi arah perkembangan bahasa Indonesia pada jalur yang benar. 1988:83-84). ³luwes´ bisa diterjemahkan menjadi ³bergerak´ dengan halus dan anggung´ atau ³move with great fluidity and grace´ di dalam bahasa Inggris. kdua. Dengan menggunakan strategi ini penerjemah bisa memperoleh dua keuntungan. Perhatikan contoh berikut : BSu : What a cute baby you¶v got! BSa : Alangkah lucunya bayi Anda. penejemah yang mengerjakan naskah dari bahasa asing k dalam bahasa Indonesia perlu memiliki ³Pedoman Pengindonesiaan nama dan Kata Asing´ yang dikeluarkan oleh Pusat Pengembang an dan Pembinaan Bahasa. 16 . atau ³the Pope´ di dalam bahasa Inggris. Terjemahan Resmi Strategi lain yang sering digunakan adalah terjemahan resmi yang telah dilakukan.Jadi. Di dalam contoh ini elemen ³ikan´ ditambahkan karena kalau diterjemahkan menjadi ³paus´ saja kurang baik. ³read -only memory´ diterjemahkan menjadi ³memori simpan tetap´ di dalam buku itu. Penyusutan dan Perluasan Penyusunan artinya penyusutan kata BSu.Di sini elemn kata ³auto´ dihilangkan. kata ³automobile´ mngalami penyusutan. Sebagai contoh saja.Dengan strategi ini. Contohnya adalah penerjmahan ³whale´ mnjadi ³ikan paus´. Untuk itu. Strategi ini diambil karena analisis komponensial dirasa bisa meenganggu alur kalimat BSa (Newmark.Contohnya adalah penerjemahan kata ³automobile´ menjadi ³mobil´. Perluasan adalah lawan penyusutan. 6. 5. Sinonim Penerjemah bisa juga menggunakan kata BSa yang kurang lebih sama untuk kata-kata BSu yang bersifat umum kalau enggan menggunakan analisis komponensial. ia bisa menyingkat waktu dan. Pertama.

Perhatikan contoh-contoh berikut. teknis. Informasi tambahan ini bisa diletakkan di dalam teks. Penghapusan (Omission atau Deletion) Penghapusan berarti penghapusan kata atau bagian tks BSu di dalam teks BSa. Prosedur ini biasanya digunakan untuk membantu menerjemahkan kata kata yang berhubungan dengan budaya. 1988:91 -92). Strategi ini digunakan jika penerjemahan kata -kata dengan makna literal tidak menghasilkan terjemahan yang wajar dan luwes. Pertimbangannya adalah akta atau bagian teks BSu tersebut tidak begitu pnt ing bagi keseluruhan teks BSa dan biasanya agak sulit untuk diterjemahkan. yaitu ³ ³kaki´. atau kalimat. Perhatikan contoh berikut : BSu : ³ Sama dengan raden ayu ibunya´ katanya lirih (BBM : 11) BSa : ³Just like her mother. daripada harus menerjemahkan kata atau bagian teks BSu itu dengan konsekunsi pembaca BSa agak bingung. Penambahan Berbeda dengan penambahan pada strategi struktural. 9. Di sini penerjemah memandang pesan dalam kalimat BSu dari sudut yang berbeda atau cara berpikir yang berbeda (Newmark. 8. di bagian bawah halaman (berupa catatan kaki). penambahan ini dilaukan karena pertimbangan kejelasan makna.7. Cara pandang ini merupakan sutau 17 . atau di bagian akhir dari teks (Newmark. bukan dari segi pelaku ³Saya´. penghapusan berarti tidak diterjemahkannya kata atau bagian teks BSu di dalam teks BSa. Dengan kat alian. mungkin penerjemah berpikir. klausa. ³ she whispered. Jadi. Di sini penerjemah memasukkan informasi tambahan di dalam teks terjemahannya karena ia berpendapat bahwa pembaca memang memerlukannya. Perhatikan contoh berikut : BSu : I brok my leg BSa : Kakiku patah Pada contoh diatas. penerjemah memandang persoalannya dari objekny. 1988:88). atau ilmu -ilmu lainnya. maka lebih baik bagi penerjemah untuk menghilangkan saja bagian itu karena perbedaan maknanya tidak signifikan. Modulasi Modulasi adalah strategi untuk menerjemahkan fras.

yaitu tidak ada bandingannya.Di sini frase verba diganti dengan frase nomina.keharusan karen struktur bahasa Indonesia memang menghendaki begitu. Sepertinya perusahaan itu mungkin akan bangkrut dalam tiga tahun mendatang 18 . Contoh lain dari modulasi adalah sebagai berikut : BSu : BSa : It doesn¶t seem unlikely that th company will gt bankrupt in thre years. karena struktur kalimat mmentingkan orang yang diajak bicara.Akan BSu tetapi terjemahannya mementingkan kenyataan yang dibicaraka n. yang diperintah. (Contoh ini bisa juga disebut transposisi.

decreasing and largest. 19 . Cultural quivalent. phras. Systmatic Strategy Her. explaind many way to translate a word. phrase or clause.Namely : Borrowing. or -a clause with several ways : 1. addition. Descriptiv. Structural Strategy Based on structural strategy. Equivalent. or clause with a way : Addition. a phrase. this material able to help us to understand how to translate a word. or clause as good as possible. we able to translate a word. Formal translation.CHAPTER V CLOSING At the last of our discussion of this material about ³Translation Strategy´ we can take conclusion : Thre are many kinds of strategy to translate a word. Transporsition 2. omision or deletion and modulation. Subtraction. or phrase. We hoppully. Synonym.

CHAPTER VII DAFTAR PUSTAKA 20 .

Short coming and mistakes. The writer would like to welcome any comments and critism. Wb. the writer could finish this assigment Translation I with the title ³Translation Strategy´ Realizing this assigment is still far of being perfect and it is also full of inaccle rafe ideas. Rangkasbitung. the writer would like to say thank to Allah SWT. The writer hopes that this assigmnt could giv some contribution to the development of the education in gneral and the succssfull of processess of our live. Desember 2010 The writer 21 i . My berkah and inayah will always givn to link finalty. At first. the greatest and might bower on the world and our prophet Muhammad SAW.PREFACE Assalamu¶alaikum Wr.

.................. .............2 Cultural Equivalent .....................CONTENTS PREFACE ................2....................9 Modulation...............1 Addition ....................... .............. ..... ....................................................................... 3 3.............8 Omision or Delletion .................... ............................ 7 3... 6 3.......... ............................. 1 Background ........................................1.... 3 3... ........................................................2........ ...................... ......................................................2.. . .................... ................................. ......... ..... 20 22 ii ........... 8 Chapter IV Chapter V Chapter VI Strategi Penerjemahan .......................... ...1............................... .......................... 3 3.. ............ 10 Clsoing ........... .............................6 Decreasing and Largest ........ ............... 7 3..4 Synonym ...... ...... 6 3......... 7 3.............................................................................................. ........................2............. .........1..2.................3 Descriptive Equivalent ................................... i CONTENT ..... 3 3....... 5 3..... .......... ....... ..................2..........2 Systematic Strategy .....2 Substraction .................. ................................................................ ...........................2............................ 2 Kinds of Strategy ...............7 Addition .. ...................................... ...... ....... ............. 5 3...................... ..... . 19 Daftar Pustaka........................ 3 3.................. .................... 7 3.................................. ii Chapter I Chapter II Chapter III Introduction ....... ......2................1 Borrowin .......................... ..1 Structural Strategy ..............................2...................... .................5 Formal Translation ............................................3 Transposition ..................... 8 3..........

aesaroh Q. ugun Prihutomo sep E CHE COLLE E E CATION´ HI (S T I P) SETIA 2010-2011 23 . Wahyudin 7. 2. Imas 5. Esti 4.TRANSLATION TRANSLATION STRATEGY Created b : 1. am Siti ohmah . 8. irnawati asitoh edi adi 6. .

24 . Sekretaris : Aam Siti Rohmah : Maesaroh : Eti Mirnawati : Imas Masitoh Penyampai Dialog : Dediyadi Wahyudin Gugun Prihutomo Asep Teaching and Technique Maping Technique Dialogue Demonstrasi / Tanya Jawab. Moderator 2. Pemateri II 4.DRAFT The Presentation will be presnted by : 1. Pemateri I 3.

You're Reading a Free Preview

Download
scribd
/*********** DO NOT ALTER ANYTHING BELOW THIS LINE ! ************/ var s_code=s.t();if(s_code)document.write(s_code)//-->