CHAPTER I INTODUCTION

In the area of globalization, English is Very Impotant as a means of International communication, there for, english is one of the main subject in Indonesia Secondary University where Larning English Effectively is a must.

The content of this assigment emphasize th kinds of translation strategy. Competence as the main objective of th assigment to enabl to translate english int a corrct sentence.

1

CHAPTER II ³BACK GROUND´

Genrally, using languange can be divide into four different skill Namelly : Listening, Speaking, Reading and writing. However, in real irf it is difficult to determine which skill com. Offer another one skill and thn go another depending on the need and situation, it is also dificult for anyon skill at th momnt. He usually manipulates more that on skill at th same tim. For instance, may listen and speak, listn and writ, speak and translation, writ and translation, ect. Even, he may use combination of th skill to achiv ffectiv communication.

Since languang is used to express idea, thought, feelings. There must be a particular subject of theme to µbuild a¶ content for communication. This, a context with a particular subject or ghme will enable people to us languange to communicat with each other.

2

It so differenciate between both of the strategy befor. 1. transposition is a choosen if it took a reason of gramatical 3 . but it¶s a must. look at the following sentence : BSU BSA : I am a teacher : Saya guru Based on the example. Structural Strategy There are three basic about structural strategy. the word ³do´ also must be added for som reason BSU BSA : I do not expect that you can come today : saya tidak mengira kalau kamu bisa datang hari ini 2. Addition Here. th word ³am´ and ³a´ must be added to make th structur correctly. Transposition This strategy used for translate a clause or a sentenc. In other example. because structure of BSa is lik that. Out this strategy th meaning of BSU can¶t b understand. And. The transposition is a must if with. 3. Kindsd of this addition does not a problem of choosen. For instance. Substraction Subtraction means the eliminate on structural element in BSa Example : BSU BSA BSA : you should go hom : kamu mesti pulang : suaminya Insinyur BSU : Her husband is an enginer Based on the exampl. Namely : Addition. Substraction. and transposition.CHAPTER III Translation Stratgy ³Kinds Of Strategy´ A. the structural element is verb ³go´ and ³is an´ subtracted from BSA. transposition mans choosen or must. addition is add words in BSa.

it mntioned by D_M (Diterangkan_Menerangkan). adjective position in two noun pharse ³musical instrument´ and ³two basic groups´ changed position. which can exceed 30 m in length. without transposition the meaning of BSU could been understood by the reader of BSA. Look at the example! BSU : Some species are very large inded and the blue whale. It means that. transposition is taken because there aren¶t structure of BSU in BSAsentence . BSU : I find it more difficult to translate a poem than article BSA : Bagi saya. based on considering of grammar or statistic. In english. It can change plural form into singular form. Based on the example. or more than it (Newmark. In Indonesia. the whale looks rather like a fish. Musical Instrument : Alat music Two basic group : Dua kelompok dasar For more example.languange. not in a phrase. This kinds containt of one smashing BSU sentence be two BSA sentence. adjective position.kinds of this transposition are in sentence. a sentence contains of several clause with clearly meaning. but there are important diffrences in its external structure : its tail consist of a pair 4 . With this strategy. menerjemahkan puisi lebih sulit daripada artikel. Superficially. a sentencee be incorect if contains of more than two clause. that¶s all is a must for translator. Look at the example BSU : Musical instrument can be divid into two basic groups BSA : alat musik bisa dibagi menjadi dua kelompok dasar. 1988:85). the adje ctive that hav a function to ³menerangkan (explain)´ must are in front of ³diterangkan (explained)´. 1988:87). Changing be singular. It will be taken if thr are differenciate btween BSU structure and BSA. Transposition is taken also. So. In Indonesia. th adjective position Shuld be changed. and all of th structure in sentenc (Newmark. translator change the natural structure of BSU and BSA sentnc to take correctly meaning. In English. is the largest animal to have lived on earth.

Kinds of this strategy. Ikatan Paus biru. In English. broad head. By naturalisasi. 5 . This strategy is takn for a reason to show a reward at the words. Naturalisasi is continously of transliterasi. places. pipih. of sound or writtn. are : 1. flat. Borrowing Borrowing is translation stragegy that bring word of BSU into BSA. A translator just borrowBSU word that found. Both of thm hav sam form. namun bila dicermati terdapat perbedaan pokok pada struktur luarnya.Ikan Paus mempunyai satu lubang hidung di atas kepalanya yang besar dan lebar. The other reason is not find a dwinvalence in BSA. BSA : beberapa spesies sangatlah besar.Ekornya terdiri dari sepasang ³sirip´ lbar. Transliterasi is translation stratgy that endur BSU words naturally. the words of BSU like pronounce and writen allowed with grammar in BSA.Sepintas ikan pausi tampak mirip ikan biasa. Borrwoing consist of tranliterasi and naturalisasi. B. the word ³Ambition´ and ³Sentiment´. Naturalisasi also mentioned by adapted. etc. yang bisa mencapai panjang lebih dari 30 m. As example. but the meaning so differenciate. Ambition means´ cita=cita yang kuat (great deal)´ Bt aft er borrowed. it had been changed b ³hated´ it¶s call by ³fauxamie´. Systematic Strategy Systematic stragety is a translation strategy that is takn by considering of meaning. Exsample : BSU Mall Orangutan Transliterasi mall orangutan Naturalisasi mal orangutan Naturalisasi or adaption also can produce BSA word with the diffrencrate meaning from BSU.of broad. the means changed ³ambisi´ and also the word ³sentiment´ in nglish means ³our feling´ but. after borrowed by Indonsia. dan mendatar (sementara kor ikan biasa tegak). name of magazine. name of jurnal. Borrowing strategy usually used for words on phrases that talk about name for people. adalah binatang terbesar yang pernah idup di bumi. horizontal paddles (the tail of fish is vertikal) and it has a single nostril on the top of its large.

trnaslator used natural word in BSA to chang natural word in BSU. The epidermis is the outer layer and consist chrefly of dead.BSU : The skin consist of two main regions : th epidermis and the dermis. DescriptiveEquivalent and Componential Analysis. Epidermis adalah lapisan luar dan terutama terdiri dari sel -sel pipih yang telah kering dan mati. This strategy can used because gnerally / commonly the BSA reader uncare with cultur of BSU (Newmark : 1988 : 82-83) Look the example ! BSU : Next week thee attorney gneral Andi Ghalib will Visit stwit Zerland BSA : Minggu depan. have in correct meaning. is taken because th word of BSU really related with the cultur of BSU. BSA : Kulit terdiri dari bagian : epidermis dan dermis. And th cultur of equivalent that usd. Bagian dermis adalah lapisan dalam dan terdiri dari sel -sel hidup yang membentuk jaringan penghubung dan lapisan yang terdalam adalah sel-sel yang mengandung simpanan lemak. Jaksa Agung Andi Ghalib akan berkunjung ke Swiss. flattende cells which rub off time to tim. the lowest layr being th cells whic h contain stored fat. yang selalu mengelupas. 3. th word ³Samurai´ in Jappanesee can¶t meentioned by ³Kaum Bangsawan´ if the text talk about cultuere of jappans. More cells are produced form the layers of living clls at the bottom of the epidermis. 2. The dermis is the deeper layer and consist of living cells of connective tissu. This strategy make sentence in BSA be right and enjoy to read. dry. Cultural equivalent In this strategy. 6 . Banyak sl di produksi dari lapisan sel hidup yang berada di dasar bagian epidermis. So. This strategy. Kaum Samurai translated as Jappanes ³aristokrat on XI to XIX century. For genera l text. Th most important to learn is th natural word culture of BSU changed by the natural cultur in BSA. descriptiv equivalent must used. like announcement. For instance.

Formal Translation Other strategy that always usd is a formal translation that has been rawed. S o. this addition is taken to make clear the meaning. word ³Automobile´ become ³mobil´. As example. Decreasing and largest Decreasing means decrease a component of BSU.I for Instance. trnalator that hav finished foreign text into Indonesia must have ³Pedoman Pengindonesiaan nama dan Kota As ing´ Producted by Central developmnt building languang. 7 . Here. Here.Other strategy as same as descriptiv equivalnt is componentral Analysis. componential Analysis used to translated general words. 6. and second she can follow to develompmnt Indonesia languange correctly. Addition Looks so different with structural strategy. Synonym Translator able to us word of BSA as same as gneral BSU words. sh can minimz the time. Depdikbud R. This strategy is taken because componential analysis flt distrub ploto of BSA sentnce (nwmark. So. word ³Automobile´ decrease largest is antonym of decreasing. Hre. translator put more information in her traslation text. translator get two fortun. 4. 5. So. Like the word ³whale´ become ³Ikan Paus´ ont the example elemnt of ³fish´ added by ³Paus´ to make th meaning better. if reluctant use componential analysis. BSU BSA : the girls is dancing with great fluidity and grace : gadis itu mnari dengan luwesnya. ³Read only memory´ translated be ³memori simpan for Instance ³Read only memory´ translated be´ memori simpa tetap ³by using this strategy. In Indonesia ³paus´ means a leader of katolic or ³the Pope´ 7. Here th elemnt of word ³Auto´ eliminated. the word of BSu translated In BSA with detaily components of BSU. First. basic of words made large in BSA. 1988 : 82-84) BSU : What a cut baby you¶v got! BSA : Alangkah lucunya bayi anda.

Omision or Deletion Omision means deletion word or part of the text in BSa. to make clear stalistika or sentenc of BSa. or sentence. considering is word or part of the text not too important for all BSa text. jika berada di dalam air. bagaimana si Dora ?Dia sudah terima cincin itu? 8. 1988 : 88). Modulation Modulation is strategy to translate a phrase.because she think that the reader need it. ³Did she gt the ring ?´ tetapi. Dengan demikian. translator think about message in BSu sentence form differnte thinking (Newmark. BSu : ³Just like her mother´ she hispered BSa : sama dengan raden ayu. kulit ini membantunya berkamuflase. It¶s mean the translator better to omit or delete the part because the diffrenciate of meaning not sigificant. addition is taken also. menyesuaikan diri dengan lingkungan untuk menyelamatkan diri dari predator hewan pemangsa. 1988 : 91 92). The procedure ussually used for translate a words that corelate with culture. clause. In other hand. berwarna abu-abu. is greyish in color. omision means untranslate word or part of the text in BSu on BSa text. or other knowledge. ibunya ³katanya lirih 9. yang keras dan bersisi. and ussualy difficult to translate so a transislator maybe thinks will b better to translate word by word or part of BSu text than makes the reader of BSa confused. This adding information put on the text under the pags (foot notes) or in the end of the text (New Mark. For example : BSu : The skin which hard and scaly. technique. thus helping to comouflage it from predators when underwater BSa : kulitnya. BSu BSa : : ³But what about Dora? ³lasked my friend. Example : 8 . In other word. This strategy Is taken if translation of words with literal meaning not gt a good result. Here.

translator view maning of all sntenc difference with its writing. Here. the translation focus on topic about. BSu sentence focus on an object. BSu : It doesn¶t sem unlikely that the company will get bankrupt in three years. this opinion is a must. perusahaan itu mungkin akan bangkrut tiga tahun mndatang. BSu : Ther was no comparison BSa : Tiada banding Ont th example. because that¶s all is a structure of Indonesia. Important to remember of structural strategy and semantic strategy use together by translator. 9 . Verb Phras change by Noun phrase.BSu : I brok my le BSa : Kakiku patah Based on the example. But. translator viw the problem of the objct is ³foot´ not from a subject ³I´. BSa : Sepertinya.

³am´ dan ³a´ harus ditambahkan demi keberterimaan struktur BSa. pengurangan ini merupakan keharusan. Strategi Stuktural Ada tiga strategi dasar yang berkenaan dengan masalah struktur. Penambahan jeis in bukanlah masalah pilihan tetapi suatu keharusan. BSu : Saya tidak mengira kalau kamu bisa datang hari ini. Sebagai contoh perhatikan berikut ini : BSu :Saya guru BSa : I am a teacher Di dalam contoh diatas. pengurangan. Penambahan (Addition) Penambahan di sini adalah penambahan kata -kata di dalam BSa karena struktur BSa memang menghendaki bgitu. 3. BSu : You should go home BSa : Kamu mesti pulang BSu : Her husband is an enginer BSa : Suaminya Insyiur Di dalam contoh di atas elemen struktural yaitu kata kerja ³go´ dan ³is an´ dikurangkan dari BSa.Perhatikan contoh berikut. Transposisi (Transposition) Strategi penerjemahan ini digunakan untuk menerjemahkan klausa atau kalimat. BSa : I do not expect that you can come today 2.CHAPTER IV STRATEGI PENERJEMAHAN A. Pengurangan (Subtraction) Pengurangan artinya adanya pengurangan elemen struktur di dalam BSa. Seperti halnya penambahan. yaitu penambahan. Di dalam contoh berikut. kata ³do´ juga harus ditambahkan karena alasan yang sama.Berbeda dengan kedua strategi sebelumnya. transposisi bisa dipandang 10 . dan transportasi. 1.

sampai pengubahan struktur kalimat secara keseluruhan (Newmark. bahasa Indonesia mempunyai hukum DM (Diterangkan ± Menerangkan). BSu : Musical instruments can be divided into two basic groups BSa : Alat musik bisa dibagi menjadi dua kelompok dasar. Di dalam contoh di atas. tanp transposisi pun makna BSu sudah bisa diterima olh pembaca teks BSa. 11 .sebagai suatu keharusan atau sebagai pilihan. Di dalam bahasa Inggris. Demikian juga kata ³groups´ menjadi ³kelompok´ saja. kata sifat yang berfungsi sebagai unsur´ menerangkan´ harus berada di depan yang ³diterangkan´. Untuk banyak hal. atau penggabungan dua kalimat BSu atau lebih mnjadi satu kalimat BSa juga termasuk di dalam strategi ini. Penubahan ini dilakukan jika terdapat perbedaan antara struktur BSu dan BSa yang wajar. 1988:1:36). Yang paling sering transposisi dilakukan karena alasan kedua ini. letak kata sifat tersebut harus diubah.³Instruments´ (jamak) diterjmahkan menjadi ³alat´ saja (tunggal). Pengubahan itu bisa digambarkan sebagai berikut : Musical instrumnents Tow basic groups = alat musik = dua kelompok dasar Selain pengubahan letak kata sifat di atas. Jadi. seperti terlihat dalam contoh berikut. Dengan strategi ini penerjemah mengubah struktur asli BSu di dalam kalimat BSa untuk mencapai efek yang padan. Pemisahan satu kalimat BSu menjadi dua kalimat BSa atau lebih.Transposisi adalah suatu kerharusan apabila tanpa strategi ini makna BSu tidak tersampaikan. Artinya. di dalam terjemahan di atas juga ada pengubahan dari bentuk kata jamak menjadi tunggal. Pengubahan ini bisa pengubahan bentuk jamak ke bentuk tunggal. letak kata sifat di dalam dua frase nomina ³musical instruments´ dan ³two basic groups´ diubah letaknya. Pengubahan letak kata sifat di dalam rase nomina dan pengubahan dari bentuk kata jamak menjadi tunggal atau sebaliknya merupakan keharusan bagi penerjemah. Transposisi menjadi pilihan apabila transposisi dilakukan karena alsan gaya bahasa saja. posisi kata sifat.

broad head. sebuah kalimat akan menjadi kabur kalau terdiri dari dua klausa. dan mendatar (ekor ikan tegak) dan ia mempunyai satu lubang hidung di atas kepalanya yang besar dan lbar. namun bila dicermati terdapat perbdaan pokok pada struktur luarnya : ekornya terdiri dari sepasang ³sirip´ lebar.Pada contoh-contoh berikut ini transposisi dilaukan karena struktur kalimat BSu tidak ada di dalam BSa. the whal looks rather like a fish . Bagi saya menerjemahkan puisi lebih sulit daripada menerjmahkan artikel. Perhatikan contoh berikut. horizontal paddles (the tail of a fish is vertikal) and it has a single nostril on the top its large. Superficially. but tehre are important differences in its external structur : its tail consists of a pair of broad. adalah binatang terbesar yang pernah hidup di 12 . Transposisi model ini berada pada tataran kalimat. sebuah kalimat bisa terdiri dari beeberapa Klausa dan maknanya masih tetap jlas. Di dalam bahasa Inggris. is the largest animal to have lived on arth. BSu : BSa : I find it more difficult to translate o poern than an articl. pipih. yang bisa mencapai panjang lebih dari 30 meter. Jenis ini mencakup pemcahan satu kalimat BSu menjadi dua kalimat BSa atau lebih dan juga sebaliknya (Newmark. BSu : BSa : It is a great mistak to kep silent about the matter Berdiam diri tentang masalah itu merupakan kesalahan besar. BSu : Some species very large indeed and the blue whale. adalah binatang terbesar yang pernah hidup di bumi. Transposisi juga bisa dilakukan karena pertimbangan gaya bahasa atau stilistika. flat. Sepintas ikan paus tampak mirip ikan biasa. 1988:87). Di dalam bahasa Indonsa.Ikan paus biru. BSa-1 : Beberapa spesies sangatlah besar dan paus biru yang bisa mencapai panjang lebih dari 30 meter. BSa-2 Beberapa spesies sangatlah besar. bukan pada tataran frase seperti sebelumnya.Coba bandingkan BSa-1 dan BSa-2. which can exced 30 mm in lngth.

dan karenanya strategi ini disebut pungutan. naturalisasi atau adaptasi ini bisa juga menghasilkan kata BSa dengan makna yang berbeda dari makna kata BSu nya.Strategi ini ada yang dioperasikan pada tataran kata.Sepintas ikan paus tampak mirip ikan biasa namun bila dicermati terdapat perbedaan pokok pada struktur luarnya. B. Deng an naturalisasi kata-kata BSu itu ucapan dan pnulisannya disesuaikan dengan aturan bahasa BSa. perhatikan contoh-contoh berikut : Kata BSu Transliterasi Naturalisasi Mall Sandal Orangutan mall Sandal orangutan mal (bunyi dan tulisan) Sandal (bunyi) orangutan Yang perlu ditambahkan lagi. Natrulisasi adalah kelanjutan transliterasi. Pungutan (Borrowing) Pungutan adalah strategi penerjemahan yang membawa kata BSu ke dalam teks BSa. Naturalisasi ini juga sering disebut dengan adaptasi. frase maupun klausa atau kalimat. Demikian juga kata ³sentiment´ yang berarti ungkapan 13 . Salah satu alasan digunakannya strategi ini adalah untuk menunjukkan penghargaan terhadap kata -kata tersebut.Transilerasi adalah strategi penerjemahan yang mempertahankan kata -kata BSu tersebut secara utuh.Strategi semantis terdiri dari strategi -strategi beerikut. Untuk lebih jelasnya.Di dalam bahasa Inggris ³ambition´ adalah kata yang berarti ³cita -cita yang kuat´ dan bersifat netral. keinginan yang teerlalu tinggi dan mengisyaratkan makna yang negatif. Strategi Semantis Strategi semantis adalah strategi penerjemahan yang dilakukan dengan pertimbangan makna. dan mendatar (sementara ekor ikan biasa tegak). Pungutan bisa mencakup transliterasi dan naturalisasi.Ikan paus mempunyai satu lubang hidung di atas keepalanya yang BSar dan lebar. Tetapi setelah dipungut menjadi bahasa Indonesia ³ambisi´ kata ini berarti keinginan untuk berkuasa. 1. Alasan yang lain adalan belum ditemu inya padanan di dalam BSa. pipih.bumi. Penerjemah sekadar memungut kata BSuyag ada. baik bunyi atau tulisannya.Ekornya te rdiri dari sepasang ³sirip´ lebak. Sbagai contoh adalah kata ³ambition´ dan ³sentiment´.

Bagian dermis adalah lapisan dalam dan terdiri dari sel -sel hidup yang membentuk jaringan penghubung. Lebih lanjut bisa dikatakan. atau ³teman palsu´. More cells are produced from the layers of living clls at the bottom of the epidermis. dua kata yang secara bentuk nyaris sama. Gejala seperti inilah yang disebut ³faux amie´. 14 . tetapi ³kebncian´. Epidermis adalah lapisan luar dan terutama terdiri dari sel-sel pipih yang telah kring dan mati. flattended cells which rub off from time to time. Oleh karena budaya dari suatu bahasa dnegan budaya dari bahasa yang lain kemungkinan besar berbda. nama lembaga. The epidermis is the outer layeer and consists chifly of dead. setelah dipungut ke dalam bahasa Indonsia ia mengalami gaya bahasa Pjoratif.Banyak sel diproduksi dari lapisan sel hidup yang berada di dasar bagian epidermis. dan istilah -istilah pengetahuan yang belum ada di BSu. Perhatikan contoh berikut : BSu : The skin consists of two main regions : the epidermis and the dermis. th lowest layer being the cells which contain stored fat. kata yang khas budaya BSu diganti dengan kata yang juga khas di dalam BSa. Meskipun begitu. tetapi maknanya tidak sama. The dermis is the deeper layer and consists of living cells of coneectiv tissue. Artinya bukan lagi pngungkapan perasaan. dan lapisan ayng terdalam adalah sel-sel yang mengandung simpanan lemak. nama tempat. Untu k teks yang bersifat umum. 2. Padanan Budaya (Cultural Equivalent) Dengan strategi ini penerjemah menggunakan kata khas dalam BSa untuk meengganti kata khas di dalam BSu. nama jurnal. gelar. BSa : Kulit tediri dari dua bagian : epidermis dan dermis. nama majalah. Penerjmah seharunya selalu waspada akan ³teman palsu´ ini.perasaan di dalam Bahasa Inggris. maka kemungkinan besar strategi ini ti dak bisa menjaga ketepatan makna. yang selalu mengelupas. dry. Hal utama yang perlu diperhatikan adalah. strategi ini bisa membuat kalimat dalam BSa menjadi mulus dan enak dibaca. ba hwa strategi ini biasanya di gunakan untuk kata-kata atau frase-frasee yang berhubungan dengan nama orang.

1988:8384). (p. : I answerd with the term I¶d always wanted to employ.Sebagai contoh. strategi ini bisa digunakan karena pada umumnya pembaca BSa tidak begitu peduli akan budaya BSu (Newmark. Strategi lain yang sangat mirip dngan padanan deskriptif ini adalah analisis komponensial. 15 .misalnya pngumuman atau propaganda. perhatikan kalimat atau kutipan : BSu BSa BSu : Minggu depan Jaksa Agung Andi Ghalib akan berkunjung ke Swiss. Padanan Deskriptif (Descriptive Equivalent) dan Analisis Komponnsia l (Componential Analysis) Seperti yang tercermin dalam namanya. 1970:28) BSa : Aku menjawab dengan istilah yang sejak dulu sudah hendak digunakan. Di sini sebuah kata BSu diterjemahkan k dalam BSa dengan cara memerinci komponen-komponen makna kata BSu tersebut. : Next week the Attorney General Andi Ghalib will visit Switserland. Hal ini disebabkan olh tidak adanya padanan satu -satu di BSa dan sementara itu penerjmah menganggap bahwa pmbaca perlu tahu arti yang sebenarnya.Strategi ini dilaukan karena kata BSu tersebut sangat terkait dngan budaya khas BSu dan pnggunaan pad anan budaya dirasa tidak bisa memberikan derajat ketepatan yang dikehendaki.Kaum Samurai harus diterjemahkan menjadi aristokrat Jepang pada abad XI sampai XIX yang menjadi pegawai pemerintahan. ³Sonovabitch´ (Segal.Padanan deskriptif ini sering kali ditempatkan menjadi satu dalam daftar kata-kata atau glossary. 38) 3.Untuk itu. maka analisis komponensial digunakan utnuk menerjemahkan kata -kata umum BSu : Gadis itu menari dengan luwesnya BSa : The girls is dancing with great fluidity and grace. kata ³samurai´ di dalam bahasa Jepang tidak bisa diterjmahkan dengan kaum bangsawan saja kalu teks yang bersangkutan adalah teks yang mnerangkan budaya Jepang. padanan ini berusaha mendeskripsikan makna atau fungsi dari kata BSu (Newmark. ³Si Brengsk´. 1988 : 82-81) Sebagai contoh. Bila padanan deskriptif digunakan untuk menerjemahkan kata yang terkait budaya. padanan dekriptif harus digunakan.

Jadi. Di sini unsur kata diperluas di dalam BSa. ³read -only memory´ diterjemahkan menjadi ³memori simpan tetap´ di dalam buku itu.I. kata ³automobile´ mngalami penyusutan. 6.Di dalam bahasa Indonesia ³Paus´ berarti pemimpin umat Katolik sedunia. ia bisa ikut serta memberi arah perkembangan bahasa Indonesia pada jalur yang benar. atau ³the Pope´ di dalam bahasa Inggris.Contohnya adalah penerjemahan kata ³automobile´ menjadi ³mobil´. penejemah yang mengerjakan naskah dari bahasa asing k dalam bahasa Indonesia perlu memiliki ³Pedoman Pengindonesiaan nama dan Kata Asing´ yang dikeluarkan oleh Pusat Pengembang an dan Pembinaan Bahasa. 16 . Dengan menggunakan strategi ini penerjemah bisa memperoleh dua keuntungan. 1988:83-84). Penyusutan dan Perluasan Penyusunan artinya penyusutan kata BSu. Sinonim Penerjemah bisa juga menggunakan kata BSa yang kurang lebih sama untuk kata-kata BSu yang bersifat umum kalau enggan menggunakan analisis komponensial. ia bisa menyingkat waktu dan. Perluasan adalah lawan penyusutan. Terjemahan Resmi Strategi lain yang sering digunakan adalah terjemahan resmi yang telah dilakukan. 4. Depdikbud R. Contohnya adalah penerjmahan ³whale´ mnjadi ³ikan paus´. Strategi ini diambil karena analisis komponensial dirasa bisa meenganggu alur kalimat BSa (Newmark. 5. Pertama.Di sini elemn kata ³auto´ dihilangkan.Dengan strategi ini. Sebagai contoh saja. Untuk itu. kdua. Perhatikan contoh berikut : BSu : What a cute baby you¶v got! BSa : Alangkah lucunya bayi Anda. ³luwes´ bisa diterjemahkan menjadi ³bergerak´ dengan halus dan anggung´ atau ³move with great fluidity and grace´ di dalam bahasa Inggris. Di dalam contoh ini elemen ³ikan´ ditambahkan karena kalau diterjemahkan menjadi ³paus´ saja kurang baik.

Dengan kat alian. atau di bagian akhir dari teks (Newmark. di bagian bawah halaman (berupa catatan kaki). maka lebih baik bagi penerjemah untuk menghilangkan saja bagian itu karena perbedaan maknanya tidak signifikan. 8. Cara pandang ini merupakan sutau 17 . Perhatikan contoh berikut : BSu : ³ Sama dengan raden ayu ibunya´ katanya lirih (BBM : 11) BSa : ³Just like her mother. daripada harus menerjemahkan kata atau bagian teks BSu itu dengan konsekunsi pembaca BSa agak bingung. 1988:91 -92). 1988:88). penghapusan berarti tidak diterjemahkannya kata atau bagian teks BSu di dalam teks BSa. Strategi ini digunakan jika penerjemahan kata -kata dengan makna literal tidak menghasilkan terjemahan yang wajar dan luwes. 9. Penambahan Berbeda dengan penambahan pada strategi struktural. bukan dari segi pelaku ³Saya´.7. Modulasi Modulasi adalah strategi untuk menerjemahkan fras. Jadi. yaitu ³ ³kaki´.Perhatikan contoh-contoh berikut. ³ she whispered. Di sini penerjemah memasukkan informasi tambahan di dalam teks terjemahannya karena ia berpendapat bahwa pembaca memang memerlukannya. klausa. Penghapusan (Omission atau Deletion) Penghapusan berarti penghapusan kata atau bagian tks BSu di dalam teks BSa. Informasi tambahan ini bisa diletakkan di dalam teks. Pertimbangannya adalah akta atau bagian teks BSu tersebut tidak begitu pnt ing bagi keseluruhan teks BSa dan biasanya agak sulit untuk diterjemahkan. Prosedur ini biasanya digunakan untuk membantu menerjemahkan kata kata yang berhubungan dengan budaya. atau ilmu -ilmu lainnya. Perhatikan contoh berikut : BSu : I brok my leg BSa : Kakiku patah Pada contoh diatas. Di sini penerjemah memandang pesan dalam kalimat BSu dari sudut yang berbeda atau cara berpikir yang berbeda (Newmark. mungkin penerjemah berpikir. atau kalimat. teknis. penerjemah memandang persoalannya dari objekny. penambahan ini dilaukan karena pertimbangan kejelasan makna.

karena struktur kalimat mmentingkan orang yang diajak bicara. yang diperintah.Akan BSu tetapi terjemahannya mementingkan kenyataan yang dibicaraka n. Contoh lain dari modulasi adalah sebagai berikut : BSu : BSa : It doesn¶t seem unlikely that th company will gt bankrupt in thre years.Di sini frase verba diganti dengan frase nomina.keharusan karen struktur bahasa Indonesia memang menghendaki begitu. (Contoh ini bisa juga disebut transposisi. yaitu tidak ada bandingannya. Sepertinya perusahaan itu mungkin akan bangkrut dalam tiga tahun mendatang 18 .

or clause as good as possible. 19 . or phrase. Subtraction. explaind many way to translate a word. or clause with a way : Addition. Descriptiv. We hoppully. decreasing and largest. a phrase. or -a clause with several ways : 1. phras. Structural Strategy Based on structural strategy. Synonym.Namely : Borrowing. Equivalent. this material able to help us to understand how to translate a word. phrase or clause. Transporsition 2. Formal translation. we able to translate a word. Cultural quivalent. Systmatic Strategy Her. omision or deletion and modulation. addition.CHAPTER V CLOSING At the last of our discussion of this material about ³Translation Strategy´ we can take conclusion : Thre are many kinds of strategy to translate a word.

CHAPTER VII DAFTAR PUSTAKA 20 .

PREFACE Assalamu¶alaikum Wr. The writer would like to welcome any comments and critism. Desember 2010 The writer 21 i . At first. the writer would like to say thank to Allah SWT. Short coming and mistakes. My berkah and inayah will always givn to link finalty. Rangkasbitung. Wb. The writer hopes that this assigmnt could giv some contribution to the development of the education in gneral and the succssfull of processess of our live. the greatest and might bower on the world and our prophet Muhammad SAW. the writer could finish this assigment Translation I with the title ³Translation Strategy´ Realizing this assigment is still far of being perfect and it is also full of inaccle rafe ideas.

........................... .............................................. 8 3.. 7 3..................................................1 Addition ....... ...................... ... 2 Kinds of Strategy .... ...... 5 3......................6 Decreasing and Largest ........................................................................... i CONTENT .......9 Modulation............ 3 3....................................................... ...... . 6 3..................... ............................ ................. ..... ......... .......... 3 3.....2..... ............................CONTENTS PREFACE ................ 19 Daftar Pustaka..........5 Formal Translation ................2 Systematic Strategy .........................2 Cultural Equivalent ..................... ................................ ........................ 8 Chapter IV Chapter V Chapter VI Strategi Penerjemahan .....................2...................... .......................... 7 3....................2............................ ...........4 Synonym .. .... .8 Omision or Delletion ......................................................... ................ ............... 1 Background ....2....... 10 Clsoing ...... .....................................................2....................3 Descriptive Equivalent ......1....... 7 3...........2..................................... . 3 3..... ................................. ................. ....................2.......... ................................................... ... .... 3 3.... 7 3...... ii Chapter I Chapter II Chapter III Introduction ..1.... 5 3........................................................................................2............ .................... ..... ............. ....................... 20 22 ii ............................................................ 3 3........ ...........1.......... .2................3 Transposition ............. 6 3.... ........................................... ....................1 Borrowin .....7 Addition .......................... ......1 Structural Strategy .....2 Substraction .....................................

. 8. am Siti ohmah . Wahyudin 7.TRANSLATION TRANSLATION STRATEGY Created b : 1. irnawati asitoh edi adi 6. Esti 4. aesaroh Q. 2. ugun Prihutomo sep E CHE COLLE E E CATION´ HI (S T I P) SETIA 2010-2011 23 . Imas 5.

Sekretaris : Aam Siti Rohmah : Maesaroh : Eti Mirnawati : Imas Masitoh Penyampai Dialog : Dediyadi Wahyudin Gugun Prihutomo Asep Teaching and Technique Maping Technique Dialogue Demonstrasi / Tanya Jawab. Moderator 2.DRAFT The Presentation will be presnted by : 1. 24 . Pemateri I 3. Pemateri II 4.

Sign up to vote on this title
UsefulNot useful