CHAPTER I INTODUCTION

In the area of globalization, English is Very Impotant as a means of International communication, there for, english is one of the main subject in Indonesia Secondary University where Larning English Effectively is a must.

The content of this assigment emphasize th kinds of translation strategy. Competence as the main objective of th assigment to enabl to translate english int a corrct sentence.

1

CHAPTER II ³BACK GROUND´

Genrally, using languange can be divide into four different skill Namelly : Listening, Speaking, Reading and writing. However, in real irf it is difficult to determine which skill com. Offer another one skill and thn go another depending on the need and situation, it is also dificult for anyon skill at th momnt. He usually manipulates more that on skill at th same tim. For instance, may listen and speak, listn and writ, speak and translation, writ and translation, ect. Even, he may use combination of th skill to achiv ffectiv communication.

Since languang is used to express idea, thought, feelings. There must be a particular subject of theme to µbuild a¶ content for communication. This, a context with a particular subject or ghme will enable people to us languange to communicat with each other.

2

Substraction Subtraction means the eliminate on structural element in BSa Example : BSU BSA BSA : you should go hom : kamu mesti pulang : suaminya Insinyur BSU : Her husband is an enginer Based on the exampl. Out this strategy th meaning of BSU can¶t b understand. transposition mans choosen or must. because structure of BSa is lik that. look at the following sentence : BSU BSA : I am a teacher : Saya guru Based on the example. And. transposition is a choosen if it took a reason of gramatical 3 . For instance.CHAPTER III Translation Stratgy ³Kinds Of Strategy´ A. Addition Here. Substraction. Transposition This strategy used for translate a clause or a sentenc. Kindsd of this addition does not a problem of choosen. 3. 1. Namely : Addition. the word ³do´ also must be added for som reason BSU BSA : I do not expect that you can come today : saya tidak mengira kalau kamu bisa datang hari ini 2. In other example. but it¶s a must. th word ³am´ and ³a´ must be added to make th structur correctly. It so differenciate between both of the strategy befor. the structural element is verb ³go´ and ³is an´ subtracted from BSA. addition is add words in BSa. Structural Strategy There are three basic about structural strategy. and transposition. The transposition is a must if with.

based on considering of grammar or statistic. without transposition the meaning of BSU could been understood by the reader of BSA. Transposition is taken also. With this strategy. and all of th structure in sentenc (Newmark. it mntioned by D_M (Diterangkan_Menerangkan). Look at the example BSU : Musical instrument can be divid into two basic groups BSA : alat musik bisa dibagi menjadi dua kelompok dasar.languange. adjective position. So. but there are important diffrences in its external structure : its tail consist of a pair 4 . a sentencee be incorect if contains of more than two clause. which can exceed 30 m in length. This kinds containt of one smashing BSU sentence be two BSA sentence. adjective position in two noun pharse ³musical instrument´ and ³two basic groups´ changed position. 1988:85).kinds of this transposition are in sentence. It means that. the adje ctive that hav a function to ³menerangkan (explain)´ must are in front of ³diterangkan (explained)´. Superficially. In Indonesia. th adjective position Shuld be changed. Musical Instrument : Alat music Two basic group : Dua kelompok dasar For more example. In english. is the largest animal to have lived on earth. transposition is taken because there aren¶t structure of BSU in BSAsentence . 1988:87). Look at the example! BSU : Some species are very large inded and the blue whale. It will be taken if thr are differenciate btween BSU structure and BSA. that¶s all is a must for translator. translator change the natural structure of BSU and BSA sentnc to take correctly meaning. not in a phrase. menerjemahkan puisi lebih sulit daripada artikel. Based on the example. In English. In Indonesia. the whale looks rather like a fish. Changing be singular. BSU : I find it more difficult to translate a poem than article BSA : Bagi saya. It can change plural form into singular form. a sentence contains of several clause with clearly meaning. or more than it (Newmark.

namun bila dicermati terdapat perbedaan pokok pada struktur luarnya. By naturalisasi. Kinds of this strategy. Both of thm hav sam form. dan mendatar (sementara kor ikan biasa tegak). flat.Ikan Paus mempunyai satu lubang hidung di atas kepalanya yang besar dan lebar. name of jurnal. of sound or writtn. Ambition means´ cita=cita yang kuat (great deal)´ Bt aft er borrowed. In English. Exsample : BSU Mall Orangutan Transliterasi mall orangutan Naturalisasi mal orangutan Naturalisasi or adaption also can produce BSA word with the diffrencrate meaning from BSU. pipih. adalah binatang terbesar yang pernah idup di bumi. the words of BSU like pronounce and writen allowed with grammar in BSA.Ekornya terdiri dari sepasang ³sirip´ lbar. the word ³Ambition´ and ³Sentiment´. etc. broad head. Borrowing Borrowing is translation stragegy that bring word of BSU into BSA.of broad. but the meaning so differenciate. Ikatan Paus biru. Transliterasi is translation stratgy that endur BSU words naturally. Systematic Strategy Systematic stragety is a translation strategy that is takn by considering of meaning. after borrowed by Indonsia. yang bisa mencapai panjang lebih dari 30 m. places. A translator just borrowBSU word that found. Borrowing strategy usually used for words on phrases that talk about name for people. The other reason is not find a dwinvalence in BSA. horizontal paddles (the tail of fish is vertikal) and it has a single nostril on the top of its large. Naturalisasi is continously of transliterasi. are : 1.Sepintas ikan pausi tampak mirip ikan biasa. B. it had been changed b ³hated´ it¶s call by ³fauxamie´. name of magazine. This strategy is takn for a reason to show a reward at the words. Borrwoing consist of tranliterasi and naturalisasi. Naturalisasi also mentioned by adapted. BSA : beberapa spesies sangatlah besar. 5 . As example. the means changed ³ambisi´ and also the word ³sentiment´ in nglish means ³our feling´ but.

yang selalu mengelupas. The dermis is the deeper layer and consist of living cells of connective tissu. So. descriptiv equivalent must used. And th cultur of equivalent that usd. dry. th word ³Samurai´ in Jappanesee can¶t meentioned by ³Kaum Bangsawan´ if the text talk about cultuere of jappans. 6 . 2. 3. More cells are produced form the layers of living clls at the bottom of the epidermis. Kaum Samurai translated as Jappanes ³aristokrat on XI to XIX century. DescriptiveEquivalent and Componential Analysis. For genera l text. the lowest layr being th cells whic h contain stored fat. trnaslator used natural word in BSA to chang natural word in BSU. This strategy. is taken because th word of BSU really related with the cultur of BSU. Th most important to learn is th natural word culture of BSU changed by the natural cultur in BSA. Bagian dermis adalah lapisan dalam dan terdiri dari sel -sel hidup yang membentuk jaringan penghubung dan lapisan yang terdalam adalah sel-sel yang mengandung simpanan lemak. like announcement. BSA : Kulit terdiri dari bagian : epidermis dan dermis.BSU : The skin consist of two main regions : th epidermis and the dermis. have in correct meaning. Cultural equivalent In this strategy. This strategy can used because gnerally / commonly the BSA reader uncare with cultur of BSU (Newmark : 1988 : 82-83) Look the example ! BSU : Next week thee attorney gneral Andi Ghalib will Visit stwit Zerland BSA : Minggu depan. Jaksa Agung Andi Ghalib akan berkunjung ke Swiss. For instance. The epidermis is the outer layer and consist chrefly of dead. This strategy make sentence in BSA be right and enjoy to read. Banyak sl di produksi dari lapisan sel hidup yang berada di dasar bagian epidermis. flattende cells which rub off time to tim. Epidermis adalah lapisan luar dan terutama terdiri dari sel -sel pipih yang telah kering dan mati.

First. Addition Looks so different with structural strategy. Formal Translation Other strategy that always usd is a formal translation that has been rawed. and second she can follow to develompmnt Indonesia languange correctly. BSU BSA : the girls is dancing with great fluidity and grace : gadis itu mnari dengan luwesnya. Synonym Translator able to us word of BSA as same as gneral BSU words. 5. trnalator that hav finished foreign text into Indonesia must have ³Pedoman Pengindonesiaan nama dan Kota As ing´ Producted by Central developmnt building languang. In Indonesia ³paus´ means a leader of katolic or ³the Pope´ 7. Depdikbud R. Decreasing and largest Decreasing means decrease a component of BSU. 1988 : 82-84) BSU : What a cut baby you¶v got! BSA : Alangkah lucunya bayi anda. this addition is taken to make clear the meaning. Hre. S o. word ³Automobile´ decrease largest is antonym of decreasing. This strategy is taken because componential analysis flt distrub ploto of BSA sentnce (nwmark. basic of words made large in BSA. So. translator put more information in her traslation text. So. 6. ³Read only memory´ translated be ³memori simpan for Instance ³Read only memory´ translated be´ memori simpa tetap ³by using this strategy. As example.Other strategy as same as descriptiv equivalnt is componentral Analysis. the word of BSu translated In BSA with detaily components of BSU. sh can minimz the time. translator get two fortun.I for Instance. Here th elemnt of word ³Auto´ eliminated. word ³Automobile´ become ³mobil´. if reluctant use componential analysis. Here. Like the word ³whale´ become ³Ikan Paus´ ont the example elemnt of ³fish´ added by ³Paus´ to make th meaning better. 7 . Here. componential Analysis used to translated general words. 4.

Here. jika berada di dalam air. is greyish in color. Example : 8 . BSu BSa : : ³But what about Dora? ³lasked my friend. 1988 : 91 92). 1988 : 88). to make clear stalistika or sentenc of BSa.because she think that the reader need it. or other knowledge. BSu : ³Just like her mother´ she hispered BSa : sama dengan raden ayu. berwarna abu-abu. or sentence. and ussualy difficult to translate so a transislator maybe thinks will b better to translate word by word or part of BSu text than makes the reader of BSa confused. The procedure ussually used for translate a words that corelate with culture. translator think about message in BSu sentence form differnte thinking (Newmark. clause. considering is word or part of the text not too important for all BSa text. yang keras dan bersisi. Dengan demikian. ibunya ³katanya lirih 9. This adding information put on the text under the pags (foot notes) or in the end of the text (New Mark. technique. ³Did she gt the ring ?´ tetapi. addition is taken also. kulit ini membantunya berkamuflase. omision means untranslate word or part of the text in BSu on BSa text. In other word. This strategy Is taken if translation of words with literal meaning not gt a good result. In other hand. For example : BSu : The skin which hard and scaly. bagaimana si Dora ?Dia sudah terima cincin itu? 8. Omision or Deletion Omision means deletion word or part of the text in BSa. thus helping to comouflage it from predators when underwater BSa : kulitnya. Modulation Modulation is strategy to translate a phrase. menyesuaikan diri dengan lingkungan untuk menyelamatkan diri dari predator hewan pemangsa. It¶s mean the translator better to omit or delete the part because the diffrenciate of meaning not sigificant.

9 . BSu : Ther was no comparison BSa : Tiada banding Ont th example. Important to remember of structural strategy and semantic strategy use together by translator. Here. BSu sentence focus on an object. BSu : It doesn¶t sem unlikely that the company will get bankrupt in three years.BSu : I brok my le BSa : Kakiku patah Based on the example. But. translator viw the problem of the objct is ³foot´ not from a subject ³I´. translator view maning of all sntenc difference with its writing. the translation focus on topic about. Verb Phras change by Noun phrase. BSa : Sepertinya. because that¶s all is a structure of Indonesia. perusahaan itu mungkin akan bangkrut tiga tahun mndatang. this opinion is a must.

pengurangan. Sebagai contoh perhatikan berikut ini : BSu :Saya guru BSa : I am a teacher Di dalam contoh diatas. BSa : I do not expect that you can come today 2.Perhatikan contoh berikut. BSu : Saya tidak mengira kalau kamu bisa datang hari ini. Penambahan (Addition) Penambahan di sini adalah penambahan kata -kata di dalam BSa karena struktur BSa memang menghendaki bgitu. 3. Strategi Stuktural Ada tiga strategi dasar yang berkenaan dengan masalah struktur. Seperti halnya penambahan.CHAPTER IV STRATEGI PENERJEMAHAN A. Penambahan jeis in bukanlah masalah pilihan tetapi suatu keharusan. 1. kata ³do´ juga harus ditambahkan karena alasan yang sama. pengurangan ini merupakan keharusan. ³am´ dan ³a´ harus ditambahkan demi keberterimaan struktur BSa. transposisi bisa dipandang 10 . yaitu penambahan.Berbeda dengan kedua strategi sebelumnya. dan transportasi. BSu : You should go home BSa : Kamu mesti pulang BSu : Her husband is an enginer BSa : Suaminya Insyiur Di dalam contoh di atas elemen struktural yaitu kata kerja ³go´ dan ³is an´ dikurangkan dari BSa. Pengurangan (Subtraction) Pengurangan artinya adanya pengurangan elemen struktur di dalam BSa. Transposisi (Transposition) Strategi penerjemahan ini digunakan untuk menerjemahkan klausa atau kalimat. Di dalam contoh berikut.

Yang paling sering transposisi dilakukan karena alasan kedua ini. Demikian juga kata ³groups´ menjadi ³kelompok´ saja. letak kata sifat tersebut harus diubah. Artinya. di dalam terjemahan di atas juga ada pengubahan dari bentuk kata jamak menjadi tunggal. posisi kata sifat. Transposisi menjadi pilihan apabila transposisi dilakukan karena alsan gaya bahasa saja. Pengubahan ini bisa pengubahan bentuk jamak ke bentuk tunggal. 11 . Pengubahan itu bisa digambarkan sebagai berikut : Musical instrumnents Tow basic groups = alat musik = dua kelompok dasar Selain pengubahan letak kata sifat di atas. 1988:1:36).Transposisi adalah suatu kerharusan apabila tanpa strategi ini makna BSu tidak tersampaikan. Pemisahan satu kalimat BSu menjadi dua kalimat BSa atau lebih. kata sifat yang berfungsi sebagai unsur´ menerangkan´ harus berada di depan yang ³diterangkan´. Dengan strategi ini penerjemah mengubah struktur asli BSu di dalam kalimat BSa untuk mencapai efek yang padan. BSu : Musical instruments can be divided into two basic groups BSa : Alat musik bisa dibagi menjadi dua kelompok dasar. Pengubahan letak kata sifat di dalam rase nomina dan pengubahan dari bentuk kata jamak menjadi tunggal atau sebaliknya merupakan keharusan bagi penerjemah. Untuk banyak hal. bahasa Indonesia mempunyai hukum DM (Diterangkan ± Menerangkan). Jadi.³Instruments´ (jamak) diterjmahkan menjadi ³alat´ saja (tunggal). Di dalam contoh di atas. sampai pengubahan struktur kalimat secara keseluruhan (Newmark. letak kata sifat di dalam dua frase nomina ³musical instruments´ dan ³two basic groups´ diubah letaknya.sebagai suatu keharusan atau sebagai pilihan. tanp transposisi pun makna BSu sudah bisa diterima olh pembaca teks BSa. Di dalam bahasa Inggris. seperti terlihat dalam contoh berikut. Penubahan ini dilakukan jika terdapat perbedaan antara struktur BSu dan BSa yang wajar. atau penggabungan dua kalimat BSu atau lebih mnjadi satu kalimat BSa juga termasuk di dalam strategi ini.

1988:87). adalah binatang terbesar yang pernah hidup di bumi. Superficially. Bagi saya menerjemahkan puisi lebih sulit daripada menerjmahkan artikel. Di dalam bahasa Inggris. adalah binatang terbesar yang pernah hidup di 12 . which can exced 30 mm in lngth. namun bila dicermati terdapat perbdaan pokok pada struktur luarnya : ekornya terdiri dari sepasang ³sirip´ lebar.Coba bandingkan BSa-1 dan BSa-2. pipih. the whal looks rather like a fish . Transposisi model ini berada pada tataran kalimat. is the largest animal to have lived on arth. Transposisi juga bisa dilakukan karena pertimbangan gaya bahasa atau stilistika. Jenis ini mencakup pemcahan satu kalimat BSu menjadi dua kalimat BSa atau lebih dan juga sebaliknya (Newmark. BSa-2 Beberapa spesies sangatlah besar. BSu : Some species very large indeed and the blue whale. horizontal paddles (the tail of a fish is vertikal) and it has a single nostril on the top its large. yang bisa mencapai panjang lebih dari 30 meter.Pada contoh-contoh berikut ini transposisi dilaukan karena struktur kalimat BSu tidak ada di dalam BSa. but tehre are important differences in its external structur : its tail consists of a pair of broad. BSu : BSa : I find it more difficult to translate o poern than an articl. Di dalam bahasa Indonsa.Ikan paus biru. sebuah kalimat akan menjadi kabur kalau terdiri dari dua klausa. broad head. bukan pada tataran frase seperti sebelumnya. sebuah kalimat bisa terdiri dari beeberapa Klausa dan maknanya masih tetap jlas. Perhatikan contoh berikut. BSa-1 : Beberapa spesies sangatlah besar dan paus biru yang bisa mencapai panjang lebih dari 30 meter. dan mendatar (ekor ikan tegak) dan ia mempunyai satu lubang hidung di atas kepalanya yang besar dan lbar. Sepintas ikan paus tampak mirip ikan biasa. BSu : BSa : It is a great mistak to kep silent about the matter Berdiam diri tentang masalah itu merupakan kesalahan besar. flat.

Pungutan bisa mencakup transliterasi dan naturalisasi. Penerjemah sekadar memungut kata BSuyag ada. frase maupun klausa atau kalimat. Natrulisasi adalah kelanjutan transliterasi. Naturalisasi ini juga sering disebut dengan adaptasi.Strategi ini ada yang dioperasikan pada tataran kata. B. Pungutan (Borrowing) Pungutan adalah strategi penerjemahan yang membawa kata BSu ke dalam teks BSa. Deng an naturalisasi kata-kata BSu itu ucapan dan pnulisannya disesuaikan dengan aturan bahasa BSa. 1.bumi.Di dalam bahasa Inggris ³ambition´ adalah kata yang berarti ³cita -cita yang kuat´ dan bersifat netral. Salah satu alasan digunakannya strategi ini adalah untuk menunjukkan penghargaan terhadap kata -kata tersebut. Demikian juga kata ³sentiment´ yang berarti ungkapan 13 .Sepintas ikan paus tampak mirip ikan biasa namun bila dicermati terdapat perbedaan pokok pada struktur luarnya. dan karenanya strategi ini disebut pungutan. naturalisasi atau adaptasi ini bisa juga menghasilkan kata BSa dengan makna yang berbeda dari makna kata BSu nya.Strategi semantis terdiri dari strategi -strategi beerikut.Ikan paus mempunyai satu lubang hidung di atas keepalanya yang BSar dan lebar.Ekornya te rdiri dari sepasang ³sirip´ lebak. baik bunyi atau tulisannya. Strategi Semantis Strategi semantis adalah strategi penerjemahan yang dilakukan dengan pertimbangan makna. keinginan yang teerlalu tinggi dan mengisyaratkan makna yang negatif.Transilerasi adalah strategi penerjemahan yang mempertahankan kata -kata BSu tersebut secara utuh. pipih. dan mendatar (sementara ekor ikan biasa tegak). Tetapi setelah dipungut menjadi bahasa Indonesia ³ambisi´ kata ini berarti keinginan untuk berkuasa. Sbagai contoh adalah kata ³ambition´ dan ³sentiment´. perhatikan contoh-contoh berikut : Kata BSu Transliterasi Naturalisasi Mall Sandal Orangutan mall Sandal orangutan mal (bunyi dan tulisan) Sandal (bunyi) orangutan Yang perlu ditambahkan lagi. Untuk lebih jelasnya. Alasan yang lain adalan belum ditemu inya padanan di dalam BSa.

nama jurnal. strategi ini bisa membuat kalimat dalam BSa menjadi mulus dan enak dibaca. nama tempat. tetapi maknanya tidak sama. Epidermis adalah lapisan luar dan terutama terdiri dari sel-sel pipih yang telah kring dan mati. Oleh karena budaya dari suatu bahasa dnegan budaya dari bahasa yang lain kemungkinan besar berbda. The epidermis is the outer layeer and consists chifly of dead. dry. flattended cells which rub off from time to time. setelah dipungut ke dalam bahasa Indonsia ia mengalami gaya bahasa Pjoratif. dan lapisan ayng terdalam adalah sel-sel yang mengandung simpanan lemak.perasaan di dalam Bahasa Inggris. Gejala seperti inilah yang disebut ³faux amie´. ba hwa strategi ini biasanya di gunakan untuk kata-kata atau frase-frasee yang berhubungan dengan nama orang. Perhatikan contoh berikut : BSu : The skin consists of two main regions : the epidermis and the dermis. 2. atau ³teman palsu´. Penerjmah seharunya selalu waspada akan ³teman palsu´ ini. Hal utama yang perlu diperhatikan adalah. Meskipun begitu. Artinya bukan lagi pngungkapan perasaan. The dermis is the deeper layer and consists of living cells of coneectiv tissue. Lebih lanjut bisa dikatakan. nama lembaga. th lowest layer being the cells which contain stored fat. maka kemungkinan besar strategi ini ti dak bisa menjaga ketepatan makna. Padanan Budaya (Cultural Equivalent) Dengan strategi ini penerjemah menggunakan kata khas dalam BSa untuk meengganti kata khas di dalam BSu. gelar. Untu k teks yang bersifat umum. dan istilah -istilah pengetahuan yang belum ada di BSu. BSa : Kulit tediri dari dua bagian : epidermis dan dermis. kata yang khas budaya BSu diganti dengan kata yang juga khas di dalam BSa. dua kata yang secara bentuk nyaris sama.Bagian dermis adalah lapisan dalam dan terdiri dari sel -sel hidup yang membentuk jaringan penghubung. More cells are produced from the layers of living clls at the bottom of the epidermis. nama majalah. tetapi ³kebncian´. 14 .Banyak sel diproduksi dari lapisan sel hidup yang berada di dasar bagian epidermis. yang selalu mengelupas.

perhatikan kalimat atau kutipan : BSu BSa BSu : Minggu depan Jaksa Agung Andi Ghalib akan berkunjung ke Swiss. ³Sonovabitch´ (Segal. Di sini sebuah kata BSu diterjemahkan k dalam BSa dengan cara memerinci komponen-komponen makna kata BSu tersebut. 1970:28) BSa : Aku menjawab dengan istilah yang sejak dulu sudah hendak digunakan. 15 .Strategi ini dilaukan karena kata BSu tersebut sangat terkait dngan budaya khas BSu dan pnggunaan pad anan budaya dirasa tidak bisa memberikan derajat ketepatan yang dikehendaki. Hal ini disebabkan olh tidak adanya padanan satu -satu di BSa dan sementara itu penerjmah menganggap bahwa pmbaca perlu tahu arti yang sebenarnya. Strategi lain yang sangat mirip dngan padanan deskriptif ini adalah analisis komponensial. 38) 3. ³Si Brengsk´. 1988 : 82-81) Sebagai contoh. 1988:8384). : I answerd with the term I¶d always wanted to employ. Padanan Deskriptif (Descriptive Equivalent) dan Analisis Komponnsia l (Componential Analysis) Seperti yang tercermin dalam namanya. kata ³samurai´ di dalam bahasa Jepang tidak bisa diterjmahkan dengan kaum bangsawan saja kalu teks yang bersangkutan adalah teks yang mnerangkan budaya Jepang. : Next week the Attorney General Andi Ghalib will visit Switserland. strategi ini bisa digunakan karena pada umumnya pembaca BSa tidak begitu peduli akan budaya BSu (Newmark.Untuk itu. (p.Sebagai contoh.Kaum Samurai harus diterjemahkan menjadi aristokrat Jepang pada abad XI sampai XIX yang menjadi pegawai pemerintahan. Bila padanan deskriptif digunakan untuk menerjemahkan kata yang terkait budaya.Padanan deskriptif ini sering kali ditempatkan menjadi satu dalam daftar kata-kata atau glossary. maka analisis komponensial digunakan utnuk menerjemahkan kata -kata umum BSu : Gadis itu menari dengan luwesnya BSa : The girls is dancing with great fluidity and grace. padanan ini berusaha mendeskripsikan makna atau fungsi dari kata BSu (Newmark. padanan dekriptif harus digunakan.misalnya pngumuman atau propaganda.

Contohnya adalah penerjmahan ³whale´ mnjadi ³ikan paus´. Perhatikan contoh berikut : BSu : What a cute baby you¶v got! BSa : Alangkah lucunya bayi Anda. Di sini unsur kata diperluas di dalam BSa. ia bisa ikut serta memberi arah perkembangan bahasa Indonesia pada jalur yang benar. 5. Pertama. 1988:83-84).Jadi. Di dalam contoh ini elemen ³ikan´ ditambahkan karena kalau diterjemahkan menjadi ³paus´ saja kurang baik.Contohnya adalah penerjemahan kata ³automobile´ menjadi ³mobil´. Terjemahan Resmi Strategi lain yang sering digunakan adalah terjemahan resmi yang telah dilakukan. Perluasan adalah lawan penyusutan.Dengan strategi ini. Sinonim Penerjemah bisa juga menggunakan kata BSa yang kurang lebih sama untuk kata-kata BSu yang bersifat umum kalau enggan menggunakan analisis komponensial. ³luwes´ bisa diterjemahkan menjadi ³bergerak´ dengan halus dan anggung´ atau ³move with great fluidity and grace´ di dalam bahasa Inggris.Di dalam bahasa Indonesia ³Paus´ berarti pemimpin umat Katolik sedunia. Untuk itu. kdua.I. 4. 6. Strategi ini diambil karena analisis komponensial dirasa bisa meenganggu alur kalimat BSa (Newmark. Depdikbud R. ³read -only memory´ diterjemahkan menjadi ³memori simpan tetap´ di dalam buku itu. atau ³the Pope´ di dalam bahasa Inggris. Sebagai contoh saja. kata ³automobile´ mngalami penyusutan. ia bisa menyingkat waktu dan. Penyusutan dan Perluasan Penyusunan artinya penyusutan kata BSu. 16 . penejemah yang mengerjakan naskah dari bahasa asing k dalam bahasa Indonesia perlu memiliki ³Pedoman Pengindonesiaan nama dan Kata Asing´ yang dikeluarkan oleh Pusat Pengembang an dan Pembinaan Bahasa. Dengan menggunakan strategi ini penerjemah bisa memperoleh dua keuntungan.Di sini elemn kata ³auto´ dihilangkan.

Di sini penerjemah memasukkan informasi tambahan di dalam teks terjemahannya karena ia berpendapat bahwa pembaca memang memerlukannya.Perhatikan contoh-contoh berikut. Prosedur ini biasanya digunakan untuk membantu menerjemahkan kata kata yang berhubungan dengan budaya. 1988:88). Dengan kat alian. Di sini penerjemah memandang pesan dalam kalimat BSu dari sudut yang berbeda atau cara berpikir yang berbeda (Newmark. ³ she whispered. penambahan ini dilaukan karena pertimbangan kejelasan makna. bukan dari segi pelaku ³Saya´. mungkin penerjemah berpikir. 8.7. di bagian bawah halaman (berupa catatan kaki). maka lebih baik bagi penerjemah untuk menghilangkan saja bagian itu karena perbedaan maknanya tidak signifikan. 9. Pertimbangannya adalah akta atau bagian teks BSu tersebut tidak begitu pnt ing bagi keseluruhan teks BSa dan biasanya agak sulit untuk diterjemahkan. penerjemah memandang persoalannya dari objekny. Penambahan Berbeda dengan penambahan pada strategi struktural. atau kalimat. Informasi tambahan ini bisa diletakkan di dalam teks. 1988:91 -92). Perhatikan contoh berikut : BSu : I brok my leg BSa : Kakiku patah Pada contoh diatas. atau ilmu -ilmu lainnya. atau di bagian akhir dari teks (Newmark. Strategi ini digunakan jika penerjemahan kata -kata dengan makna literal tidak menghasilkan terjemahan yang wajar dan luwes. klausa. teknis. daripada harus menerjemahkan kata atau bagian teks BSu itu dengan konsekunsi pembaca BSa agak bingung. yaitu ³ ³kaki´. Perhatikan contoh berikut : BSu : ³ Sama dengan raden ayu ibunya´ katanya lirih (BBM : 11) BSa : ³Just like her mother. Penghapusan (Omission atau Deletion) Penghapusan berarti penghapusan kata atau bagian tks BSu di dalam teks BSa. Modulasi Modulasi adalah strategi untuk menerjemahkan fras. Jadi. penghapusan berarti tidak diterjemahkannya kata atau bagian teks BSu di dalam teks BSa. Cara pandang ini merupakan sutau 17 .

yang diperintah.Di sini frase verba diganti dengan frase nomina. karena struktur kalimat mmentingkan orang yang diajak bicara. Sepertinya perusahaan itu mungkin akan bangkrut dalam tiga tahun mendatang 18 . yaitu tidak ada bandingannya.keharusan karen struktur bahasa Indonesia memang menghendaki begitu. Contoh lain dari modulasi adalah sebagai berikut : BSu : BSa : It doesn¶t seem unlikely that th company will gt bankrupt in thre years. (Contoh ini bisa juga disebut transposisi.Akan BSu tetapi terjemahannya mementingkan kenyataan yang dibicaraka n.

Equivalent. Transporsition 2. Cultural quivalent. this material able to help us to understand how to translate a word. Descriptiv. Synonym.Namely : Borrowing. Systmatic Strategy Her. a phrase. 19 . omision or deletion and modulation. phrase or clause.CHAPTER V CLOSING At the last of our discussion of this material about ³Translation Strategy´ we can take conclusion : Thre are many kinds of strategy to translate a word. explaind many way to translate a word. Subtraction. decreasing and largest. or clause as good as possible. or -a clause with several ways : 1. We hoppully. or phrase. addition. Formal translation. phras. we able to translate a word. or clause with a way : Addition. Structural Strategy Based on structural strategy.

CHAPTER VII DAFTAR PUSTAKA 20 .

At first. the writer could finish this assigment Translation I with the title ³Translation Strategy´ Realizing this assigment is still far of being perfect and it is also full of inaccle rafe ideas. the writer would like to say thank to Allah SWT.PREFACE Assalamu¶alaikum Wr. Rangkasbitung. the greatest and might bower on the world and our prophet Muhammad SAW. Wb. The writer hopes that this assigmnt could giv some contribution to the development of the education in gneral and the succssfull of processess of our live. My berkah and inayah will always givn to link finalty. The writer would like to welcome any comments and critism. Short coming and mistakes. Desember 2010 The writer 21 i .

................... ............................6 Decreasing and Largest . .......................................................1............2................................. ........2. .... .............................................2............... ....................... .................... 5 3..... 19 Daftar Pustaka......2 Substraction ...... 5 3...................................... 6 3........... .................. ........CONTENTS PREFACE ..... 20 22 ii .....2. .........2 Systematic Strategy ............2......................................................................................................................................... . ........ 7 3......... ..................... ii Chapter I Chapter II Chapter III Introduction .. ............................3 Transposition ....................................... 3 3........ ............. ......................................................................................... . ...8 Omision or Delletion ................................................ 6 3........ ..............3 Descriptive Equivalent ...............................9 Modulation.......................................2.. .................... ........ 3 3..................................................................4 Synonym .. 8 Chapter IV Chapter V Chapter VI Strategi Penerjemahan ....................................................... ............5 Formal Translation ..................................2... 7 3............. ....... .............................. ........... ............ 8 3........... 2 Kinds of Strategy ... ...................... ........... . ...........1................ .......1....................... ..... 1 Background ..................................... i CONTENT .............................................. 7 3.. 7 3........... ... ......................1 Structural Strategy .............1 Addition ....2 Cultural Equivalent ... 3 3................................ .................... 3 3.........7 Addition ...............................1 Borrowin .....................................2....2. . ..................... 10 Clsoing .... 3 3....

TRANSLATION TRANSLATION STRATEGY Created b : 1. Wahyudin 7. am Siti ohmah . 8. Imas 5. Esti 4. aesaroh Q. ugun Prihutomo sep E CHE COLLE E E CATION´ HI (S T I P) SETIA 2010-2011 23 . irnawati asitoh edi adi 6. . 2.

DRAFT The Presentation will be presnted by : 1. 24 . Moderator 2. Pemateri II 4. Sekretaris : Aam Siti Rohmah : Maesaroh : Eti Mirnawati : Imas Masitoh Penyampai Dialog : Dediyadi Wahyudin Gugun Prihutomo Asep Teaching and Technique Maping Technique Dialogue Demonstrasi / Tanya Jawab. Pemateri I 3.

Sign up to vote on this title
UsefulNot useful