CHAPTER I INTODUCTION

In the area of globalization, English is Very Impotant as a means of International communication, there for, english is one of the main subject in Indonesia Secondary University where Larning English Effectively is a must.

The content of this assigment emphasize th kinds of translation strategy. Competence as the main objective of th assigment to enabl to translate english int a corrct sentence.

1

CHAPTER II ³BACK GROUND´

Genrally, using languange can be divide into four different skill Namelly : Listening, Speaking, Reading and writing. However, in real irf it is difficult to determine which skill com. Offer another one skill and thn go another depending on the need and situation, it is also dificult for anyon skill at th momnt. He usually manipulates more that on skill at th same tim. For instance, may listen and speak, listn and writ, speak and translation, writ and translation, ect. Even, he may use combination of th skill to achiv ffectiv communication.

Since languang is used to express idea, thought, feelings. There must be a particular subject of theme to µbuild a¶ content for communication. This, a context with a particular subject or ghme will enable people to us languange to communicat with each other.

2

The transposition is a must if with. but it¶s a must. because structure of BSa is lik that. Substraction. Transposition This strategy used for translate a clause or a sentenc. And. th word ³am´ and ³a´ must be added to make th structur correctly. Structural Strategy There are three basic about structural strategy. Substraction Subtraction means the eliminate on structural element in BSa Example : BSU BSA BSA : you should go hom : kamu mesti pulang : suaminya Insinyur BSU : Her husband is an enginer Based on the exampl.CHAPTER III Translation Stratgy ³Kinds Of Strategy´ A. look at the following sentence : BSU BSA : I am a teacher : Saya guru Based on the example. transposition is a choosen if it took a reason of gramatical 3 . Out this strategy th meaning of BSU can¶t b understand. In other example. addition is add words in BSa. transposition mans choosen or must. 3. the word ³do´ also must be added for som reason BSU BSA : I do not expect that you can come today : saya tidak mengira kalau kamu bisa datang hari ini 2. It so differenciate between both of the strategy befor. Addition Here. and transposition. 1. Kindsd of this addition does not a problem of choosen. the structural element is verb ³go´ and ³is an´ subtracted from BSA. For instance. Namely : Addition.

Based on the example. This kinds containt of one smashing BSU sentence be two BSA sentence. Musical Instrument : Alat music Two basic group : Dua kelompok dasar For more example. translator change the natural structure of BSU and BSA sentnc to take correctly meaning. So. With this strategy. menerjemahkan puisi lebih sulit daripada artikel. which can exceed 30 m in length. adjective position in two noun pharse ³musical instrument´ and ³two basic groups´ changed position. 1988:87). Changing be singular. In Indonesia. In English. it mntioned by D_M (Diterangkan_Menerangkan). In english. and all of th structure in sentenc (Newmark. Superficially. Look at the example BSU : Musical instrument can be divid into two basic groups BSA : alat musik bisa dibagi menjadi dua kelompok dasar. Look at the example! BSU : Some species are very large inded and the blue whale. but there are important diffrences in its external structure : its tail consist of a pair 4 . Transposition is taken also. the adje ctive that hav a function to ³menerangkan (explain)´ must are in front of ³diterangkan (explained)´.kinds of this transposition are in sentence. BSU : I find it more difficult to translate a poem than article BSA : Bagi saya. a sentence contains of several clause with clearly meaning. transposition is taken because there aren¶t structure of BSU in BSAsentence . without transposition the meaning of BSU could been understood by the reader of BSA. not in a phrase. is the largest animal to have lived on earth. the whale looks rather like a fish. It can change plural form into singular form. th adjective position Shuld be changed. It means that. 1988:85). In Indonesia. a sentencee be incorect if contains of more than two clause. It will be taken if thr are differenciate btween BSU structure and BSA.languange. that¶s all is a must for translator. adjective position. based on considering of grammar or statistic. or more than it (Newmark.

A translator just borrowBSU word that found. are : 1. Transliterasi is translation stratgy that endur BSU words naturally. Kinds of this strategy. Systematic Strategy Systematic stragety is a translation strategy that is takn by considering of meaning. namun bila dicermati terdapat perbedaan pokok pada struktur luarnya. the words of BSU like pronounce and writen allowed with grammar in BSA.Sepintas ikan pausi tampak mirip ikan biasa. Exsample : BSU Mall Orangutan Transliterasi mall orangutan Naturalisasi mal orangutan Naturalisasi or adaption also can produce BSA word with the diffrencrate meaning from BSU. Naturalisasi also mentioned by adapted. Ambition means´ cita=cita yang kuat (great deal)´ Bt aft er borrowed. the word ³Ambition´ and ³Sentiment´. Borrowing Borrowing is translation stragegy that bring word of BSU into BSA. adalah binatang terbesar yang pernah idup di bumi. Borrwoing consist of tranliterasi and naturalisasi. name of jurnal.Ekornya terdiri dari sepasang ³sirip´ lbar. 5 . etc. horizontal paddles (the tail of fish is vertikal) and it has a single nostril on the top of its large.of broad. As example. This strategy is takn for a reason to show a reward at the words. The other reason is not find a dwinvalence in BSA. dan mendatar (sementara kor ikan biasa tegak). yang bisa mencapai panjang lebih dari 30 m.Ikan Paus mempunyai satu lubang hidung di atas kepalanya yang besar dan lebar. the means changed ³ambisi´ and also the word ³sentiment´ in nglish means ³our feling´ but. In English. broad head. BSA : beberapa spesies sangatlah besar. Borrowing strategy usually used for words on phrases that talk about name for people. pipih. places. name of magazine. Ikatan Paus biru. B. flat. By naturalisasi. Both of thm hav sam form. it had been changed b ³hated´ it¶s call by ³fauxamie´. but the meaning so differenciate. Naturalisasi is continously of transliterasi. of sound or writtn. after borrowed by Indonsia.

2. yang selalu mengelupas. This strategy. More cells are produced form the layers of living clls at the bottom of the epidermis. 3. Cultural equivalent In this strategy. Bagian dermis adalah lapisan dalam dan terdiri dari sel -sel hidup yang membentuk jaringan penghubung dan lapisan yang terdalam adalah sel-sel yang mengandung simpanan lemak. BSA : Kulit terdiri dari bagian : epidermis dan dermis. Kaum Samurai translated as Jappanes ³aristokrat on XI to XIX century. Jaksa Agung Andi Ghalib akan berkunjung ke Swiss. And th cultur of equivalent that usd. This strategy can used because gnerally / commonly the BSA reader uncare with cultur of BSU (Newmark : 1988 : 82-83) Look the example ! BSU : Next week thee attorney gneral Andi Ghalib will Visit stwit Zerland BSA : Minggu depan. is taken because th word of BSU really related with the cultur of BSU. Epidermis adalah lapisan luar dan terutama terdiri dari sel -sel pipih yang telah kering dan mati. th word ³Samurai´ in Jappanesee can¶t meentioned by ³Kaum Bangsawan´ if the text talk about cultuere of jappans. 6 . flattende cells which rub off time to tim. DescriptiveEquivalent and Componential Analysis. the lowest layr being th cells whic h contain stored fat. descriptiv equivalent must used. like announcement. Banyak sl di produksi dari lapisan sel hidup yang berada di dasar bagian epidermis. Th most important to learn is th natural word culture of BSU changed by the natural cultur in BSA. So. This strategy make sentence in BSA be right and enjoy to read. For instance. For genera l text. trnaslator used natural word in BSA to chang natural word in BSU. The epidermis is the outer layer and consist chrefly of dead.BSU : The skin consist of two main regions : th epidermis and the dermis. have in correct meaning. The dermis is the deeper layer and consist of living cells of connective tissu. dry.

Synonym Translator able to us word of BSA as same as gneral BSU words. BSU BSA : the girls is dancing with great fluidity and grace : gadis itu mnari dengan luwesnya. componential Analysis used to translated general words. Hre. if reluctant use componential analysis. S o. trnalator that hav finished foreign text into Indonesia must have ³Pedoman Pengindonesiaan nama dan Kota As ing´ Producted by Central developmnt building languang. Depdikbud R. word ³Automobile´ decrease largest is antonym of decreasing. 7 . First. Here. 5. translator put more information in her traslation text. This strategy is taken because componential analysis flt distrub ploto of BSA sentnce (nwmark. basic of words made large in BSA. 4. Formal Translation Other strategy that always usd is a formal translation that has been rawed. 1988 : 82-84) BSU : What a cut baby you¶v got! BSA : Alangkah lucunya bayi anda. the word of BSu translated In BSA with detaily components of BSU. this addition is taken to make clear the meaning. and second she can follow to develompmnt Indonesia languange correctly. Here th elemnt of word ³Auto´ eliminated. As example. Here. So. In Indonesia ³paus´ means a leader of katolic or ³the Pope´ 7. 6. Addition Looks so different with structural strategy. So.I for Instance. sh can minimz the time. word ³Automobile´ become ³mobil´. Decreasing and largest Decreasing means decrease a component of BSU. ³Read only memory´ translated be ³memori simpan for Instance ³Read only memory´ translated be´ memori simpa tetap ³by using this strategy.Other strategy as same as descriptiv equivalnt is componentral Analysis. translator get two fortun. Like the word ³whale´ become ³Ikan Paus´ ont the example elemnt of ³fish´ added by ³Paus´ to make th meaning better.

kulit ini membantunya berkamuflase.because she think that the reader need it. Omision or Deletion Omision means deletion word or part of the text in BSa. jika berada di dalam air. Example : 8 . ibunya ³katanya lirih 9. For example : BSu : The skin which hard and scaly. berwarna abu-abu. or sentence. translator think about message in BSu sentence form differnte thinking (Newmark. Modulation Modulation is strategy to translate a phrase. menyesuaikan diri dengan lingkungan untuk menyelamatkan diri dari predator hewan pemangsa. is greyish in color. clause. BSu : ³Just like her mother´ she hispered BSa : sama dengan raden ayu. 1988 : 91 92). technique. The procedure ussually used for translate a words that corelate with culture. In other word. and ussualy difficult to translate so a transislator maybe thinks will b better to translate word by word or part of BSu text than makes the reader of BSa confused. ³Did she gt the ring ?´ tetapi. BSu BSa : : ³But what about Dora? ³lasked my friend. In other hand. or other knowledge. thus helping to comouflage it from predators when underwater BSa : kulitnya. yang keras dan bersisi. bagaimana si Dora ?Dia sudah terima cincin itu? 8. considering is word or part of the text not too important for all BSa text. omision means untranslate word or part of the text in BSu on BSa text. Dengan demikian. It¶s mean the translator better to omit or delete the part because the diffrenciate of meaning not sigificant. 1988 : 88). to make clear stalistika or sentenc of BSa. This adding information put on the text under the pags (foot notes) or in the end of the text (New Mark. addition is taken also. This strategy Is taken if translation of words with literal meaning not gt a good result. Here.

this opinion is a must. the translation focus on topic about. because that¶s all is a structure of Indonesia. BSu sentence focus on an object. translator viw the problem of the objct is ³foot´ not from a subject ³I´. But. BSu : Ther was no comparison BSa : Tiada banding Ont th example.BSu : I brok my le BSa : Kakiku patah Based on the example. BSu : It doesn¶t sem unlikely that the company will get bankrupt in three years. BSa : Sepertinya. perusahaan itu mungkin akan bangkrut tiga tahun mndatang. 9 . translator view maning of all sntenc difference with its writing. Important to remember of structural strategy and semantic strategy use together by translator. Verb Phras change by Noun phrase. Here.

kata ³do´ juga harus ditambahkan karena alasan yang sama. Transposisi (Transposition) Strategi penerjemahan ini digunakan untuk menerjemahkan klausa atau kalimat. Sebagai contoh perhatikan berikut ini : BSu :Saya guru BSa : I am a teacher Di dalam contoh diatas. transposisi bisa dipandang 10 . ³am´ dan ³a´ harus ditambahkan demi keberterimaan struktur BSa. Seperti halnya penambahan.Berbeda dengan kedua strategi sebelumnya. Strategi Stuktural Ada tiga strategi dasar yang berkenaan dengan masalah struktur. pengurangan. Penambahan jeis in bukanlah masalah pilihan tetapi suatu keharusan. Penambahan (Addition) Penambahan di sini adalah penambahan kata -kata di dalam BSa karena struktur BSa memang menghendaki bgitu. pengurangan ini merupakan keharusan. 3. Pengurangan (Subtraction) Pengurangan artinya adanya pengurangan elemen struktur di dalam BSa. BSa : I do not expect that you can come today 2. yaitu penambahan.CHAPTER IV STRATEGI PENERJEMAHAN A. BSu : You should go home BSa : Kamu mesti pulang BSu : Her husband is an enginer BSa : Suaminya Insyiur Di dalam contoh di atas elemen struktural yaitu kata kerja ³go´ dan ³is an´ dikurangkan dari BSa.Perhatikan contoh berikut. Di dalam contoh berikut. BSu : Saya tidak mengira kalau kamu bisa datang hari ini. 1. dan transportasi.

di dalam terjemahan di atas juga ada pengubahan dari bentuk kata jamak menjadi tunggal.³Instruments´ (jamak) diterjmahkan menjadi ³alat´ saja (tunggal). Dengan strategi ini penerjemah mengubah struktur asli BSu di dalam kalimat BSa untuk mencapai efek yang padan. atau penggabungan dua kalimat BSu atau lebih mnjadi satu kalimat BSa juga termasuk di dalam strategi ini. Transposisi menjadi pilihan apabila transposisi dilakukan karena alsan gaya bahasa saja. Penubahan ini dilakukan jika terdapat perbedaan antara struktur BSu dan BSa yang wajar. letak kata sifat tersebut harus diubah. Pengubahan ini bisa pengubahan bentuk jamak ke bentuk tunggal. seperti terlihat dalam contoh berikut. Di dalam contoh di atas. Yang paling sering transposisi dilakukan karena alasan kedua ini. posisi kata sifat. bahasa Indonesia mempunyai hukum DM (Diterangkan ± Menerangkan). sampai pengubahan struktur kalimat secara keseluruhan (Newmark. 11 . Untuk banyak hal.Transposisi adalah suatu kerharusan apabila tanpa strategi ini makna BSu tidak tersampaikan. 1988:1:36). Pengubahan itu bisa digambarkan sebagai berikut : Musical instrumnents Tow basic groups = alat musik = dua kelompok dasar Selain pengubahan letak kata sifat di atas.sebagai suatu keharusan atau sebagai pilihan. tanp transposisi pun makna BSu sudah bisa diterima olh pembaca teks BSa. letak kata sifat di dalam dua frase nomina ³musical instruments´ dan ³two basic groups´ diubah letaknya. BSu : Musical instruments can be divided into two basic groups BSa : Alat musik bisa dibagi menjadi dua kelompok dasar. Di dalam bahasa Inggris. Demikian juga kata ³groups´ menjadi ³kelompok´ saja. Jadi. Pengubahan letak kata sifat di dalam rase nomina dan pengubahan dari bentuk kata jamak menjadi tunggal atau sebaliknya merupakan keharusan bagi penerjemah. Pemisahan satu kalimat BSu menjadi dua kalimat BSa atau lebih. Artinya. kata sifat yang berfungsi sebagai unsur´ menerangkan´ harus berada di depan yang ³diterangkan´.

broad head. BSu : Some species very large indeed and the blue whale. Di dalam bahasa Inggris. sebuah kalimat bisa terdiri dari beeberapa Klausa dan maknanya masih tetap jlas. BSa-1 : Beberapa spesies sangatlah besar dan paus biru yang bisa mencapai panjang lebih dari 30 meter. adalah binatang terbesar yang pernah hidup di 12 . BSu : BSa : I find it more difficult to translate o poern than an articl.Pada contoh-contoh berikut ini transposisi dilaukan karena struktur kalimat BSu tidak ada di dalam BSa. yang bisa mencapai panjang lebih dari 30 meter.Ikan paus biru. is the largest animal to have lived on arth. 1988:87). but tehre are important differences in its external structur : its tail consists of a pair of broad. Transposisi juga bisa dilakukan karena pertimbangan gaya bahasa atau stilistika. Di dalam bahasa Indonsa. dan mendatar (ekor ikan tegak) dan ia mempunyai satu lubang hidung di atas kepalanya yang besar dan lbar. Superficially. Perhatikan contoh berikut. pipih.Coba bandingkan BSa-1 dan BSa-2. Transposisi model ini berada pada tataran kalimat. adalah binatang terbesar yang pernah hidup di bumi. Bagi saya menerjemahkan puisi lebih sulit daripada menerjmahkan artikel. horizontal paddles (the tail of a fish is vertikal) and it has a single nostril on the top its large. BSu : BSa : It is a great mistak to kep silent about the matter Berdiam diri tentang masalah itu merupakan kesalahan besar. sebuah kalimat akan menjadi kabur kalau terdiri dari dua klausa. Jenis ini mencakup pemcahan satu kalimat BSu menjadi dua kalimat BSa atau lebih dan juga sebaliknya (Newmark. bukan pada tataran frase seperti sebelumnya. namun bila dicermati terdapat perbdaan pokok pada struktur luarnya : ekornya terdiri dari sepasang ³sirip´ lebar. Sepintas ikan paus tampak mirip ikan biasa. the whal looks rather like a fish . flat. BSa-2 Beberapa spesies sangatlah besar. which can exced 30 mm in lngth.

bumi. Pungutan (Borrowing) Pungutan adalah strategi penerjemahan yang membawa kata BSu ke dalam teks BSa. perhatikan contoh-contoh berikut : Kata BSu Transliterasi Naturalisasi Mall Sandal Orangutan mall Sandal orangutan mal (bunyi dan tulisan) Sandal (bunyi) orangutan Yang perlu ditambahkan lagi.Ekornya te rdiri dari sepasang ³sirip´ lebak. Demikian juga kata ³sentiment´ yang berarti ungkapan 13 . 1. B.Strategi ini ada yang dioperasikan pada tataran kata. baik bunyi atau tulisannya. frase maupun klausa atau kalimat.Di dalam bahasa Inggris ³ambition´ adalah kata yang berarti ³cita -cita yang kuat´ dan bersifat netral. Untuk lebih jelasnya. pipih. Deng an naturalisasi kata-kata BSu itu ucapan dan pnulisannya disesuaikan dengan aturan bahasa BSa. dan mendatar (sementara ekor ikan biasa tegak). Salah satu alasan digunakannya strategi ini adalah untuk menunjukkan penghargaan terhadap kata -kata tersebut. Pungutan bisa mencakup transliterasi dan naturalisasi. naturalisasi atau adaptasi ini bisa juga menghasilkan kata BSa dengan makna yang berbeda dari makna kata BSu nya.Ikan paus mempunyai satu lubang hidung di atas keepalanya yang BSar dan lebar. dan karenanya strategi ini disebut pungutan. Sbagai contoh adalah kata ³ambition´ dan ³sentiment´.Strategi semantis terdiri dari strategi -strategi beerikut. Alasan yang lain adalan belum ditemu inya padanan di dalam BSa. Naturalisasi ini juga sering disebut dengan adaptasi. Tetapi setelah dipungut menjadi bahasa Indonesia ³ambisi´ kata ini berarti keinginan untuk berkuasa. Strategi Semantis Strategi semantis adalah strategi penerjemahan yang dilakukan dengan pertimbangan makna. Penerjemah sekadar memungut kata BSuyag ada. keinginan yang teerlalu tinggi dan mengisyaratkan makna yang negatif.Sepintas ikan paus tampak mirip ikan biasa namun bila dicermati terdapat perbedaan pokok pada struktur luarnya. Natrulisasi adalah kelanjutan transliterasi.Transilerasi adalah strategi penerjemahan yang mempertahankan kata -kata BSu tersebut secara utuh.

Lebih lanjut bisa dikatakan. Epidermis adalah lapisan luar dan terutama terdiri dari sel-sel pipih yang telah kring dan mati. ba hwa strategi ini biasanya di gunakan untuk kata-kata atau frase-frasee yang berhubungan dengan nama orang. nama majalah. Meskipun begitu. The epidermis is the outer layeer and consists chifly of dead. th lowest layer being the cells which contain stored fat. More cells are produced from the layers of living clls at the bottom of the epidermis. tetapi ³kebncian´. nama tempat. Oleh karena budaya dari suatu bahasa dnegan budaya dari bahasa yang lain kemungkinan besar berbda. Gejala seperti inilah yang disebut ³faux amie´. 2. Untu k teks yang bersifat umum. dry.Bagian dermis adalah lapisan dalam dan terdiri dari sel -sel hidup yang membentuk jaringan penghubung. flattended cells which rub off from time to time. dan istilah -istilah pengetahuan yang belum ada di BSu. Artinya bukan lagi pngungkapan perasaan. nama jurnal.Banyak sel diproduksi dari lapisan sel hidup yang berada di dasar bagian epidermis. Padanan Budaya (Cultural Equivalent) Dengan strategi ini penerjemah menggunakan kata khas dalam BSa untuk meengganti kata khas di dalam BSu. BSa : Kulit tediri dari dua bagian : epidermis dan dermis. dan lapisan ayng terdalam adalah sel-sel yang mengandung simpanan lemak.perasaan di dalam Bahasa Inggris. nama lembaga. Perhatikan contoh berikut : BSu : The skin consists of two main regions : the epidermis and the dermis. 14 . kata yang khas budaya BSu diganti dengan kata yang juga khas di dalam BSa. Penerjmah seharunya selalu waspada akan ³teman palsu´ ini. yang selalu mengelupas. The dermis is the deeper layer and consists of living cells of coneectiv tissue. tetapi maknanya tidak sama. atau ³teman palsu´. setelah dipungut ke dalam bahasa Indonsia ia mengalami gaya bahasa Pjoratif. dua kata yang secara bentuk nyaris sama. strategi ini bisa membuat kalimat dalam BSa menjadi mulus dan enak dibaca. gelar. Hal utama yang perlu diperhatikan adalah. maka kemungkinan besar strategi ini ti dak bisa menjaga ketepatan makna.

padanan ini berusaha mendeskripsikan makna atau fungsi dari kata BSu (Newmark. Strategi lain yang sangat mirip dngan padanan deskriptif ini adalah analisis komponensial. Bila padanan deskriptif digunakan untuk menerjemahkan kata yang terkait budaya. perhatikan kalimat atau kutipan : BSu BSa BSu : Minggu depan Jaksa Agung Andi Ghalib akan berkunjung ke Swiss.Padanan deskriptif ini sering kali ditempatkan menjadi satu dalam daftar kata-kata atau glossary. 1988:8384). : Next week the Attorney General Andi Ghalib will visit Switserland.misalnya pngumuman atau propaganda.Untuk itu. strategi ini bisa digunakan karena pada umumnya pembaca BSa tidak begitu peduli akan budaya BSu (Newmark. 1970:28) BSa : Aku menjawab dengan istilah yang sejak dulu sudah hendak digunakan.Kaum Samurai harus diterjemahkan menjadi aristokrat Jepang pada abad XI sampai XIX yang menjadi pegawai pemerintahan. 15 . 38) 3. Padanan Deskriptif (Descriptive Equivalent) dan Analisis Komponnsia l (Componential Analysis) Seperti yang tercermin dalam namanya. 1988 : 82-81) Sebagai contoh. Hal ini disebabkan olh tidak adanya padanan satu -satu di BSa dan sementara itu penerjmah menganggap bahwa pmbaca perlu tahu arti yang sebenarnya. padanan dekriptif harus digunakan. ³Si Brengsk´. : I answerd with the term I¶d always wanted to employ.Strategi ini dilaukan karena kata BSu tersebut sangat terkait dngan budaya khas BSu dan pnggunaan pad anan budaya dirasa tidak bisa memberikan derajat ketepatan yang dikehendaki. kata ³samurai´ di dalam bahasa Jepang tidak bisa diterjmahkan dengan kaum bangsawan saja kalu teks yang bersangkutan adalah teks yang mnerangkan budaya Jepang. (p. ³Sonovabitch´ (Segal.Sebagai contoh. maka analisis komponensial digunakan utnuk menerjemahkan kata -kata umum BSu : Gadis itu menari dengan luwesnya BSa : The girls is dancing with great fluidity and grace. Di sini sebuah kata BSu diterjemahkan k dalam BSa dengan cara memerinci komponen-komponen makna kata BSu tersebut.

kata ³automobile´ mngalami penyusutan. Sinonim Penerjemah bisa juga menggunakan kata BSa yang kurang lebih sama untuk kata-kata BSu yang bersifat umum kalau enggan menggunakan analisis komponensial. Perhatikan contoh berikut : BSu : What a cute baby you¶v got! BSa : Alangkah lucunya bayi Anda. penejemah yang mengerjakan naskah dari bahasa asing k dalam bahasa Indonesia perlu memiliki ³Pedoman Pengindonesiaan nama dan Kata Asing´ yang dikeluarkan oleh Pusat Pengembang an dan Pembinaan Bahasa. Terjemahan Resmi Strategi lain yang sering digunakan adalah terjemahan resmi yang telah dilakukan. 16 . ³luwes´ bisa diterjemahkan menjadi ³bergerak´ dengan halus dan anggung´ atau ³move with great fluidity and grace´ di dalam bahasa Inggris. ia bisa ikut serta memberi arah perkembangan bahasa Indonesia pada jalur yang benar. atau ³the Pope´ di dalam bahasa Inggris. Strategi ini diambil karena analisis komponensial dirasa bisa meenganggu alur kalimat BSa (Newmark. kdua. Untuk itu.Jadi.Di sini elemn kata ³auto´ dihilangkan. Sebagai contoh saja. 1988:83-84). Pertama. Perluasan adalah lawan penyusutan.Contohnya adalah penerjemahan kata ³automobile´ menjadi ³mobil´. Depdikbud R. Dengan menggunakan strategi ini penerjemah bisa memperoleh dua keuntungan. 6. Di dalam contoh ini elemen ³ikan´ ditambahkan karena kalau diterjemahkan menjadi ³paus´ saja kurang baik.Dengan strategi ini. ia bisa menyingkat waktu dan. Penyusutan dan Perluasan Penyusunan artinya penyusutan kata BSu.I. ³read -only memory´ diterjemahkan menjadi ³memori simpan tetap´ di dalam buku itu. 5. Di sini unsur kata diperluas di dalam BSa. Contohnya adalah penerjmahan ³whale´ mnjadi ³ikan paus´.Di dalam bahasa Indonesia ³Paus´ berarti pemimpin umat Katolik sedunia. 4.

Modulasi Modulasi adalah strategi untuk menerjemahkan fras. yaitu ³ ³kaki´. 1988:91 -92). maka lebih baik bagi penerjemah untuk menghilangkan saja bagian itu karena perbedaan maknanya tidak signifikan. penerjemah memandang persoalannya dari objekny. Pertimbangannya adalah akta atau bagian teks BSu tersebut tidak begitu pnt ing bagi keseluruhan teks BSa dan biasanya agak sulit untuk diterjemahkan. Perhatikan contoh berikut : BSu : I brok my leg BSa : Kakiku patah Pada contoh diatas. Di sini penerjemah memandang pesan dalam kalimat BSu dari sudut yang berbeda atau cara berpikir yang berbeda (Newmark.7. bukan dari segi pelaku ³Saya´. 1988:88). Dengan kat alian. penambahan ini dilaukan karena pertimbangan kejelasan makna. Penghapusan (Omission atau Deletion) Penghapusan berarti penghapusan kata atau bagian tks BSu di dalam teks BSa. Cara pandang ini merupakan sutau 17 . di bagian bawah halaman (berupa catatan kaki). Di sini penerjemah memasukkan informasi tambahan di dalam teks terjemahannya karena ia berpendapat bahwa pembaca memang memerlukannya. 8. Penambahan Berbeda dengan penambahan pada strategi struktural.Perhatikan contoh-contoh berikut. atau ilmu -ilmu lainnya. Jadi. 9. Prosedur ini biasanya digunakan untuk membantu menerjemahkan kata kata yang berhubungan dengan budaya. penghapusan berarti tidak diterjemahkannya kata atau bagian teks BSu di dalam teks BSa. klausa. atau kalimat. mungkin penerjemah berpikir. Informasi tambahan ini bisa diletakkan di dalam teks. ³ she whispered. Perhatikan contoh berikut : BSu : ³ Sama dengan raden ayu ibunya´ katanya lirih (BBM : 11) BSa : ³Just like her mother. daripada harus menerjemahkan kata atau bagian teks BSu itu dengan konsekunsi pembaca BSa agak bingung. atau di bagian akhir dari teks (Newmark. teknis. Strategi ini digunakan jika penerjemahan kata -kata dengan makna literal tidak menghasilkan terjemahan yang wajar dan luwes.

(Contoh ini bisa juga disebut transposisi. yang diperintah.keharusan karen struktur bahasa Indonesia memang menghendaki begitu. yaitu tidak ada bandingannya. Sepertinya perusahaan itu mungkin akan bangkrut dalam tiga tahun mendatang 18 . karena struktur kalimat mmentingkan orang yang diajak bicara.Di sini frase verba diganti dengan frase nomina. Contoh lain dari modulasi adalah sebagai berikut : BSu : BSa : It doesn¶t seem unlikely that th company will gt bankrupt in thre years.Akan BSu tetapi terjemahannya mementingkan kenyataan yang dibicaraka n.

or -a clause with several ways : 1. Cultural quivalent. we able to translate a word. Subtraction. Structural Strategy Based on structural strategy. phras. Descriptiv. or clause with a way : Addition. We hoppully. a phrase.CHAPTER V CLOSING At the last of our discussion of this material about ³Translation Strategy´ we can take conclusion : Thre are many kinds of strategy to translate a word. Systmatic Strategy Her. Formal translation.Namely : Borrowing. decreasing and largest. Synonym. addition. explaind many way to translate a word. omision or deletion and modulation. 19 . Equivalent. or clause as good as possible. phrase or clause. or phrase. Transporsition 2. this material able to help us to understand how to translate a word.

CHAPTER VII DAFTAR PUSTAKA 20 .

The writer hopes that this assigmnt could giv some contribution to the development of the education in gneral and the succssfull of processess of our live. the writer would like to say thank to Allah SWT.PREFACE Assalamu¶alaikum Wr. My berkah and inayah will always givn to link finalty. Rangkasbitung. the greatest and might bower on the world and our prophet Muhammad SAW. Wb. Short coming and mistakes. At first. Desember 2010 The writer 21 i . The writer would like to welcome any comments and critism. the writer could finish this assigment Translation I with the title ³Translation Strategy´ Realizing this assigment is still far of being perfect and it is also full of inaccle rafe ideas.

.................... .... 3 3....1.....................................3 Transposition ............ ........ ................................. ..................... 6 3..............5 Formal Translation ........................................................................... ................. 5 3...... ......... ...... 7 3......... . ...............9 Modulation.......................... ....................................2............................................. .. ..................... ................ .............. ii Chapter I Chapter II Chapter III Introduction ........................................... 2 Kinds of Strategy ....2................... ................ 1 Background ........... ................................................................. 8 3.......................2 Substraction .. ....1 Borrowin ...............3 Descriptive Equivalent .................... ..... ...... 3 3...........................2.1 Addition .. 7 3.. ........ ............................................7 Addition ........................................... ................................................ .. ............ ............... .....................2............................ .....2.................................1 Structural Strategy ......... .2............... 19 Daftar Pustaka............................................ 3 3. ....................................6 Decreasing and Largest ...4 Synonym .......... ..................... 20 22 ii .......................... .................. ........................................................ 5 3.................................... .. ......................................2 Cultural Equivalent ..2................. ............. ....................... ........ 7 3......................CONTENTS PREFACE .. 8 Chapter IV Chapter V Chapter VI Strategi Penerjemahan ......................8 Omision or Delletion .......... 6 3. i CONTENT .........2 Systematic Strategy .......... 7 3..............................................................2........................1... 10 Clsoing ........................2.................1.... 3 3... 3 3..........

irnawati asitoh edi adi 6.TRANSLATION TRANSLATION STRATEGY Created b : 1. am Siti ohmah . Wahyudin 7. 2. aesaroh Q. . Imas 5. ugun Prihutomo sep E CHE COLLE E E CATION´ HI (S T I P) SETIA 2010-2011 23 . 8. Esti 4.

Pemateri I 3. 24 . Pemateri II 4.DRAFT The Presentation will be presnted by : 1. Sekretaris : Aam Siti Rohmah : Maesaroh : Eti Mirnawati : Imas Masitoh Penyampai Dialog : Dediyadi Wahyudin Gugun Prihutomo Asep Teaching and Technique Maping Technique Dialogue Demonstrasi / Tanya Jawab. Moderator 2.

Sign up to vote on this title
UsefulNot useful