You are on page 1of 24

CHAPTER I

INTODUCTION

In the area of globalization, English is Very Impotant as a means of International


communication, there for, english is one of the main subject in Indonesia Secondary
University where Larning English Effectively is a must.

The content of this assigment emphasize th kinds of translation strategy.


Competence as the main objective of th assigment to enabl to translate english int a
corrct sentence.

1
CHAPTER II
“BACK GROUND”

Genrally, using languange can be divide into four different skill Namelly :
Listening, Speaking, Reading and writing. However, in real irf it is difficult to determine
which skill com. Offer another one skill and thn go another depending on the need and
situation, it is also dificult for anyon skill at th momnt. He usually manipulates more that
on skill at th same tim. For instance, may listen and speak, listn and writ, speak and
translation, writ and translation, ect. Even, he may use combination of th skill to achiv
ffectiv communication.

Since languang is used to express idea, thought, feelings. There must be a


particular subject of theme to ‘build a’ content for communication. This, a context with a
particular subject or ghme will enable people to us languange to communicat with each
other.

2
CHAPTER III
Translation Stratgy
“Kinds Of Strategy”

A. Structural Strategy
There are three basic about structural strategy. Namely : Addition,
Substraction, and transposition.

1. Addition
Here, addition is add words in BSa, because structure of BSa is lik that.
Kindsd of this addition does not a problem of choosen, but it’s a must.
For instance, look at the following sentence :
BSU : I am a teacher
BSA : Saya guru
Based on the example, th word “am” and “a” must be added to make th
structur correctly. In other example, the word “do” also must be added for som
reason
BSU : I do not expect that you can come today
BSA : saya tidak mengira kalau kamu bisa datang hari ini

2. Substraction
Subtraction means the eliminate on structural element in BSa
Example : BSU : you should go hom
BSA : kamu mesti pulang
BSU : Her husband is an enginer
BSA : suaminya Insinyur
Based on the exampl, the structural element is verb “go” and “is an” subtracted
from BSA.

3. Transposition
This strategy used for translate a clause or a sentenc. It so differenciate
between both of the strategy befor, transposition mans choosen or must. The
transposition is a must if with. Out this strategy th meaning of BSU can’t b
understand. And, transposition is a choosen if it took a reason of gramatical

3
languange. It means that, without transposition the meaning of BSU could been
understood by the reader of BSA.
With this strategy, translator change the natural structure of BSU and BSA
sentnc to take correctly meaning. It will be taken if thr are differenciate btween
BSU structure and BSA. It can change plural form into singular form, adjective
position, and all of th structure in sentenc (Newmark, 1988:85).
Changing be singular, that’s all is a must for translator.
Look at the example
BSU : Musical instrument can be divid into two basic groups
BSA : alat musik bisa dibagi menjadi dua kelompok dasar.
Based on the example, adjective position in two noun pharse “musical
instrument” and “two basic groups” changed position. In english, the adjective
that hav a function to “menerangkan (explain)” must are in front of “diterangkan
(explained)”. In Indonesia, it mntioned by D_M (Diterangkan_Menerangkan). So,
th adjective position Shuld be changed.
- Musical Instrument : Alat music
- Two basic group : Dua kelompok dasar
For more example, transposition is taken because there aren’t structure of
BSU in BSA sentence . kinds of this transposition are in sentence, not in a
phrase.
- BSU : I find it more difficult to translate a poem than article
- BSA : Bagi saya, menerjemahkan puisi lebih sulit daripada artikel.
Transposition is taken also, based on considering of grammar or statistic.
This kinds containt of one smashing BSU sentence be two BSA sentence, or
more than it (Newmark, 1988:87). In English, a sentence contains of several
clause with clearly meaning. In Indonesia, a sentencee be incorect if contains of
more than two clause.

Look at the example!


BSU : Some species are very large inded and the blue whale, which can
exceed 30 m in length, is the largest animal to have lived on earth.
Superficially, the whale looks rather like a fish, but there are
important diffrences in its external structure : its tail consist of a pair

4
of broad, flat, horizontal paddles (the tail of fish is vertikal) and it
has a single nostril on the top of its large, broad head.
BSA : beberapa spesies sangatlah besar. Ikatan Paus biru, yang bisa
mencapai panjang lebih dari 30 m, adalah binatang terbesar yang
pernah idup di bumi. Sepintas ikan pausi tampak mirip ikan biasa,
namun bila dicermati terdapat perbedaan pokok pada struktur
luarnya. Ekornya terdiri dari sepasang “sirip” lbar, pipih, dan
mendatar (sementara kor ikan biasa tegak). Ikan Paus mempunyai
satu lubang hidung di atas kepalanya yang besar dan lebar.

B. Systematic Strategy
Systematic stragety is a translation strategy that is takn by considering of
meaning. Kinds of this strategy, are :
1. Borrowing
Borrowing is translation stragegy that bring word of BSU into BSA. A
translator just borrow BSU word that found. This strategy is takn for a reason to
show a reward at the words. The other reason is not find a dwinvalence in BSA.
Borrwoing consist of tranliterasi and naturalisasi. Transliterasi is translation
stratgy that endur BSU words naturally, of sound or writtn.

Naturalisasi is continously of transliterasi. By naturalisasi, the words of BSU


like pronounce and writen allowed with grammar in BSA. Naturalisasi also
mentioned by adapted.
Exsample : BSU Transliterasi Naturalisasi
Mall mall mal
Orangutan orangutan orangutan
Naturalisasi or adaption also can produce BSA word with the diffrencrate
meaning from BSU. As example, the word “Ambition” and “Sentiment”. In
English, Ambition means” cita=cita yang kuat (great deal)” Bt after borrowed, the
means changed “ambisi” and also the word “sentiment” in nglish means “our
feling” but, after borrowed by Indonsia, it had been changed b “hated” it’s call by
“fauxamie”. Both of thm hav sam form, but the meaning so differenciate.
Borrowing strategy usually used for words on phrases that talk about name
for people, places, name of magazine, name of jurnal, etc.

5
BSU : The skin consist of two main regions : th epidermis and the dermis.
The epidermis is the outer layer and consist chrefly of dead, dry,
flattende cells which rub off time to tim. More cells are produced
form the layers of living clls at the bottom of the epidermis. The
dermis is the deeper layer and consist of living cells of connective
tissu, the lowest layr being th cells which contain stored fat.

BSA : Kulit terdiri dari bagian : epidermis dan dermis. Epidermis adalah
lapisan luar dan terutama terdiri dari sel-sel pipih yang telah kering
dan mati, yang selalu mengelupas. Banyak sl di produksi dari
lapisan sel hidup yang berada di dasar bagian epidermis. Bagian
dermis adalah lapisan dalam dan terdiri dari sel-sel hidup yang
membentuk jaringan penghubung dan lapisan yang terdalam
adalah sel-sel yang mengandung simpanan lemak.

2. Cultural equivalent
In this strategy, trnaslator used natural word in BSA to chang natural word
in BSU. Th most important to learn is th natural word culture of BSU changed by
the natural cultur in BSA. This strategy make sentence in BSA be right and
enjoy to read. For general text, like announcement. This strategy can used
because gnerally / commonly the BSA reader uncare with cultur of BSU
(Newmark : 1988 : 82-83)
Look the example !
BSU : Next week thee attorney gneral Andi Ghalib will Visit stwit Zerland
BSA : Minggu depan, Jaksa Agung Andi Ghalib akan berkunjung ke Swiss.

3. DescriptiveEquivalent and Componential Analysis.


This strategy, is taken because th word of BSU really related with the cultur
of BSU. And th cultur of equivalent that usd, have in correct meaning. For
instance, th word “Samurai” in Jappanesee can’t meentioned by “Kaum
Bangsawan” if the text talk about cultuere of jappans. So, descriptiv equivalent
must used. Kaum Samurai translated as Jappanes “aristokrat on XI to XIX
century.

6
Other strategy as same as descriptiv equivalnt is componentral Analysis.
Hre, the word of BSu translated In BSA with detaily components of BSU. So,
componential Analysis used to translated general words.
BSU : the girls is dancing with great fluidity and grace
BSA : gadis itu mnari dengan luwesnya.

4. Synonym
Translator able to us word of BSA as same as gneral BSU words, if
reluctant use componential analysis. This strategy is taken because
componential analysis flt distrub ploto of BSA sentnce (nwmark, 1988 : 82-84)
BSU : What a cut baby you’v got!
BSA : Alangkah lucunya bayi anda.

5. Formal Translation
Other strategy that always usd is a formal translation that has been rawed.
So, trnalator that hav finished foreign text into Indonesia must have “Pedoman
Pengindonesiaan nama dan Kota Asing” Producted by Central developmnt
building languang, Depdikbud R.I for Instance, “Read only memory” translated
be “memori simpan for Instance “Read only memory” translated be” memori
simpa tetap “by using this strategy, translator get two fortun. First, sh can
minimz the time, and second she can follow to develompmnt Indonesia
languange correctly.

6. Decreasing and largest


Decreasing means decrease a component of BSU. As example, word
“Automobile” become “mobil”. Here th elemnt of word “Auto” eliminated. So,
word “Automobile” decrease largest is antonym of decreasing. Here, basic of
words made large in BSA. Like the word “whale” become “Ikan Paus” ont the
example elemnt of “fish” added by “Paus” to make th meaning better. In
Indonesia “paus” means a leader of katolic or “the Pope”

7. Addition
Looks so different with structural strategy, this addition is taken to make
clear the meaning. Here, translator put more information in her traslation text,

7
because she think that the reader need it. This adding information put on the
text under the pags (foot notes) or in the end of the text (New Mark, 1988 : 91-
92).
The procedure ussually used for translate a words that corelate with
culture, technique, or other knowledge.
For example :
BSu : The skin which hard and scaly, is greyish in color, thus helping to
comouflage it from predators when underwater
BSa : kulitnya, yang keras dan bersisi, berwarna abu-abu. Dengan
demikian, kulit ini membantunya berkamuflase, menyesuaikan diri
dengan lingkungan untuk menyelamatkan diri dari predator hewan
pemangsa, jika berada di dalam air.

In other hand, addition is taken also, to make clear stalistika or sentenc of BSa.
BSu : “But what about Dora? “lasked my friend. “Did she gt the ring?”
BSa : tetapi, bagaimana si Dora ? Dia sudah terima cincin itu?

8. Omision or Deletion
Omision means deletion word or part of the text in BSa. In other word,
omision means untranslate word or part of the text in BSu on BSa text,
considering is word or part of the text not too important for all BSa text, and
ussualy difficult to translate so a transislator maybe thinks will b better to
translate word by word or part of BSu text than makes the reader of BSa
confused. It’s mean the translator better to omit or delete the part because the
diffrenciate of meaning not sigificant.
- BSu : “Just like her mother” she hispered
- BSa : sama dengan raden ayu, ibunya “katanya lirih

9. Modulation
Modulation is strategy to translate a phrase, clause, or sentence. Here,
translator think about message in BSu sentence form differnte thinking
(Newmark, 1988 : 88). This strategy Is taken if translation of words with literal
meaning not gt a good result.
Example :

8
BSu : I brok my le
BSa : Kakiku patah

Based on the example, translator viw the problem of the objct is “foot” not from a
subject “I”. this opinion is a must, because that’s all is a structure of Indonesia.
BSu : Ther was no comparison
BSa : Tiada banding
Ont th example, translator view maning of all sntenc difference with its writing.
BSu sentence focus on an object. But, the translation focus on topic about.
Here, Verb Phras change by Noun phrase.
- BSu : It doesn’t sem unlikely that the company will get bankrupt in three
years.
- BSa : Sepertinya, perusahaan itu mungkin akan bangkrut tiga tahun
mndatang.
Important to remember of structural strategy and semantic strategy use together
by translator.

9
CHAPTER IV
STRATEGI PENERJEMAHAN

A. Strategi Stuktural
Ada tiga strategi dasar yang berkenaan dengan masalah struktur, yaitu
penambahan, pengurangan, dan transportasi.

1. Penambahan (Addition)
Penambahan di sini adalah penambahan kata-kata di dalam BSa karena
struktur BSa memang menghendaki bgitu. Penambahan jeis in bukanlah
masalah pilihan tetapi suatu keharusan. Sebagai contoh perhatikan berikut ini :
BSu : Saya guru
BSa : I am a teacher

Di dalam contoh diatas, “am” dan “a” harus ditambahkan demi


keberterimaan struktur BSa. Di dalam contoh berikut, kata “do” juga harus
ditambahkan karena alasan yang sama.
BSu : Saya tidak mengira kalau kamu bisa datang hari ini.
BSa : I do not expect that you can come today

2. Pengurangan (Subtraction)
Pengurangan artinya adanya pengurangan elemen struktur di dalam BSa.
Seperti halnya penambahan, pengurangan ini merupakan keharusan.
Perhatikan contoh berikut.
BSu : You should go home
BSa : Kamu mesti pulang
BSu : Her husband is an enginer
BSa : Suaminya Insyiur
Di dalam contoh di atas elemen struktural yaitu kata kerja “go” dan “is an”
dikurangkan dari BSa.

3. Transposisi (Transposition)
Strategi penerjemahan ini digunakan untuk menerjemahkan klausa atau
kalimat. Berbeda dengan kedua strategi sebelumnya, transposisi bisa

10
dipandang sebagai suatu keharusan atau sebagai pilihan. Transposisi adalah
suatu kerharusan apabila tanpa strategi ini makna BSu tidak tersampaikan.
Transposisi menjadi pilihan apabila transposisi dilakukan karena alsan gaya
bahasa saja. Artinya, tanp transposisi pun makna BSu sudah bisa diterima olh
pembaca teks BSa. Yang paling sering transposisi dilakukan karena alasan
kedua ini.
Dengan strategi ini penerjemah mengubah struktur asli BSu di dalam
kalimat BSa untuk mencapai efek yang padan. Penubahan ini dilakukan jika
terdapat perbedaan antara struktur BSu dan BSa yang wajar. Pengubahan ini
bisa pengubahan bentuk jamak ke bentuk tunggal, posisi kata sifat, sampai
pengubahan struktur kalimat secara keseluruhan (Newmark, 1988:1:36).
Pemisahan satu kalimat BSu menjadi dua kalimat BSa atau lebih, atau
penggabungan dua kalimat BSu atau lebih mnjadi satu kalimat BSa juga
termasuk di dalam strategi ini.
Pengubahan letak kata sifat di dalam rase nomina dan pengubahan dari
bentuk kata jamak menjadi tunggal atau sebaliknya merupakan keharusan bagi
penerjemah, seperti terlihat dalam contoh berikut.
BSu : Musical instruments can be divided into two basic groups
BSa : Alat musik bisa dibagi menjadi dua kelompok dasar.

Di dalam contoh di atas, letak kata sifat di dalam dua frase nomina “musical
instruments” dan “two basic groups” diubah letaknya. Di dalam bahasa Inggris,
kata sifat yang berfungsi sebagai unsur” menerangkan” harus berada di depan
yang “diterangkan”. Untuk banyak hal, bahasa Indonesia mempunyai hukum D-
M (Diterangkan – Menerangkan). Jadi, letak kata sifat tersebut harus diubah.
Pengubahan itu bisa digambarkan sebagai berikut :
Musical instrumnents = alat musik
Tow basic groups = dua kelompok dasar
Selain pengubahan letak kata sifat di atas, di dalam terjemahan di atas juga
ada pengubahan dari bentuk kata jamak menjadi tunggal. “Instruments” (jamak)
diterjmahkan menjadi “alat” saja (tunggal). Demikian juga kata “groups” menjadi
“kelompok” saja.

11
Pada contoh-contoh berikut ini transposisi dilaukan karena struktur kalimat
BSu tidak ada di dalam BSa. Transposisi model ini berada pada tataran kalimat,
bukan pada tataran frase seperti sebelumnya.
BSu : I find it more difficult to translate o poern than an articl.
BSa : Bagi saya menerjemahkan puisi lebih sulit daripada menerjmahkan
artikel.
BSu : It is a great mistak to kep silent about the matter
BSa : Berdiam diri tentang masalah itu merupakan kesalahan besar.
Transposisi juga bisa dilakukan karena pertimbangan gaya bahasa atau
stilistika. Jenis ini mencakup pemcahan satu kalimat BSu menjadi dua kalimat
BSa atau lebih dan juga sebaliknya (Newmark, 1988:87). Di dalam bahasa
Inggris, sebuah kalimat bisa terdiri dari beeberapa Klausa dan maknanya masih
tetap jlas. Di dalam bahasa Indonsa, sebuah kalimat akan menjadi kabur kalau
terdiri dari dua klausa. Perhatikan contoh berikut. Coba bandingkan BSa-1 dan
BSa-2.

BSu :
Some species very large indeed and the blue whale, which can exced 30 mm in
lngth, is the largest animal to have lived on arth. Superficially, the whal looks
rather like a fish , but tehre are important differences in its external structur : its
tail consists of a pair of broad, flat, horizontal paddles (the tail of a fish is
vertikal) and it has a single nostril on the top its large, broad head.

BSa-1 :
Beberapa spesies sangatlah besar dan paus biru yang bisa mencapai panjang
lebih dari 30 meter, adalah binatang terbesar yang pernah hidup di bumi.
Sepintas ikan paus tampak mirip ikan biasa, namun bila dicermati terdapat
perbdaan pokok pada struktur luarnya : ekornya terdiri dari sepasang “sirip”
lebar, pipih, dan mendatar (ekor ikan tegak) dan ia mempunyai satu lubang
hidung di atas kepalanya yang besar dan lbar.

BSa-2
Beberapa spesies sangatlah besar. Ikan paus biru, yang bisa mencapai panjang
lebih dari 30 meter, adalah binatang terbesar yang pernah hidup di bumi.

12
Sepintas ikan paus tampak mirip ikan biasa namun bila dicermati terdapat
perbedaan pokok pada struktur luarnya. Ekornya terdiri dari sepasang “sirip”
lebak, pipih, dan mendatar (sementara ekor ikan biasa tegak). Ikan paus
mempunyai satu lubang hidung di atas keepalanya yang BSar dan lebar.

B. Strategi Semantis
Strategi semantis adalah strategi penerjemahan yang dilakukan dengan
pertimbangan makna. Strategi ini ada yang dioperasikan pada tataran kata, frase
maupun klausa atau kalimat. Strategi semantis terdiri dari strategi-strategi beerikut.
1. Pungutan (Borrowing)
Pungutan adalah strategi penerjemahan yang membawa kata BSu ke
dalam teks BSa. Penerjemah sekadar memungut kata BSu yag ada, dan
karenanya strategi ini disebut pungutan. Salah satu alasan digunakannya
strategi ini adalah untuk menunjukkan penghargaan terhadap kata-kata
tersebut. Alasan yang lain adalan belum ditemuinya padanan di dalam BSa.
Pungutan bisa mencakup transliterasi dan naturalisasi. Transilerasi adalah
strategi penerjemahan yang mempertahankan kata-kata BSu tersebut secara
utuh, baik bunyi atau tulisannya.
Natrulisasi adalah kelanjutan transliterasi. Dengan naturalisasi kata-kata
BSu itu ucapan dan pnulisannya disesuaikan dengan aturan bahasa BSa.
Naturalisasi ini juga sering disebut dengan adaptasi. Untuk lebih jelasnya,
perhatikan contoh-contoh berikut :
Kata BSu Transliterasi Naturalisasi
Mall mall mal (bunyi dan tulisan)
Sandal Sandal Sandal (bunyi)
Orangutan orangutan orangutan

Yang perlu ditambahkan lagi, naturalisasi atau adaptasi ini bisa juga
menghasilkan kata BSa dengan makna yang berbeda dari makna kata BSu nya.
Sbagai contoh adalah kata “ambition” dan “sentiment”. Di dalam bahasa Inggris
“ambition” adalah kata yang berarti “cita-cita yang kuat” dan bersifat netral.
Tetapi setelah dipungut menjadi bahasa Indonesia “ambisi” kata ini berarti
keinginan untuk berkuasa, keinginan yang teerlalu tinggi dan mengisyaratkan
makna yang negatif. Demikian juga kata “sentiment” yang berarti ungkapan

13
perasaan di dalam Bahasa Inggris, setelah dipungut ke dalam bahasa Indonsia
ia mengalami gaya bahasa Pjoratif. Artinya bukan lagi pngungkapan perasaan,
tetapi “kebncian”. Gejala seperti inilah yang disebut “faux amie”, atau “teman
palsu”, dua kata yang secara bentuk nyaris sama, tetapi maknanya tidak sama.
Penerjmah seharunya selalu waspada akan “teman palsu” ini.
Lebih lanjut bisa dikatakan, bahwa strategi ini biasanya di gunakan untuk
kata-kata atau frase-frasee yang berhubungan dengan nama orang, nama
tempat, nama majalah, nama jurnal, gelar, nama lembaga, dan istilah-istilah
pengetahuan yang belum ada di BSu. Perhatikan contoh berikut :

BSu :
The skin consists of two main regions : the epidermis and the dermis. The
epidermis is the outer layeer and consists chifly of dead, dry, flattended cells
which rub off from time to time. More cells are produced from the layers of living
clls at the bottom of the epidermis. The dermis is the deeper layer and consists
of living cells of coneectiv tissue, th lowest layer being the cells which contain
stored fat.

BSa :
Kulit tediri dari dua bagian : epidermis dan dermis. Epidermis adalah lapisan
luar dan terutama terdiri dari sel-sel pipih yang telah kring dan mati, yang selalu
mengelupas. Banyak sel diproduksi dari lapisan sel hidup yang berada di dasar
bagian epidermis. Bagian dermis adalah lapisan dalam dan terdiri dari sel-sel
hidup yang membentuk jaringan penghubung, dan lapisan ayng terdalam
adalah sel-sel yang mengandung simpanan lemak.

2. Padanan Budaya (Cultural Equivalent)


Dengan strategi ini penerjemah menggunakan kata khas dalam BSa untuk
meengganti kata khas di dalam BSu. Hal utama yang perlu diperhatikan adalah,
kata yang khas budaya BSu diganti dengan kata yang juga khas di dalam BSa.
Oleh karena budaya dari suatu bahasa dnegan budaya dari bahasa yang lain
kemungkinan besar berbda, maka kemungkinan besar strategi ini tidak bisa
menjaga ketepatan makna. Meskipun begitu, strategi ini bisa membuat kalimat
dalam BSa menjadi mulus dan enak dibaca. Untu k teks yang bersifat umum,

14
misalnya pngumuman atau propaganda, strategi ini bisa digunakan karena pada
umumnya pembaca BSa tidak begitu peduli akan budaya BSu (Newmark,
1988 : 82-81)
Sebagai contoh, perhatikan kalimat atau kutipan :
BSu : Minggu depan Jaksa Agung Andi Ghalib akan berkunjung ke Swiss.
BSa : Next week the Attorney General Andi Ghalib will visit Switserland.
BSu : I answerd with the term I’d always wanted to employ. “Sonovabitch”
(Segal, 1970:28)
BSa : Aku menjawab dengan istilah yang sejak dulu sudah hendak
digunakan. “Si Brengsk”. (p. 38)

3. Padanan Deskriptif (Descriptive Equivalent) dan Analisis Komponnsial


(Componential Analysis)
Seperti yang tercermin dalam namanya, padanan ini berusaha
mendeskripsikan makna atau fungsi dari kata BSu (Newmark, 1988:83-84).
Strategi ini dilaukan karena kata BSu tersebut sangat terkait dngan budaya khas
BSu dan pnggunaan padanan budaya dirasa tidak bisa memberikan derajat
ketepatan yang dikehendaki. Sebagai contoh, kata “samurai” di dalam bahasa
Jepang tidak bisa diterjmahkan dengan kaum bangsawan saja kalu teks yang
bersangkutan adalah teks yang mnerangkan budaya Jepang. Untuk itu,
padanan dekriptif harus digunakan. Kaum Samurai harus diterjemahkan
menjadi aristokrat Jepang pada abad XI sampai XIX yang menjadi pegawai
pemerintahan. Padanan deskriptif ini sering kali ditempatkan menjadi satu
dalam daftar kata-kata atau glossary.
Strategi lain yang sangat mirip dngan padanan deskriptif ini adalah analisis
komponensial. Di sini sebuah kata BSu diterjemahkan k dalam BSa dengan
cara memerinci komponen-komponen makna kata BSu tersebut. Hal ini
disebabkan olh tidak adanya padanan satu-satu di BSa dan sementara itu
penerjmah menganggap bahwa pmbaca perlu tahu arti yang sebenarnya. Bila
padanan deskriptif digunakan untuk menerjemahkan kata yang terkait budaya,
maka analisis komponensial digunakan utnuk menerjemahkan kata-kata umum
BSu : Gadis itu menari dengan luwesnya
BSa : The girls is dancing with great fluidity and grace.

15
Dengan strategi ini, “luwes” bisa diterjemahkan menjadi “bergerak” dengan
halus dan anggung” atau “move with great fluidity and grace” di dalam bahasa
Inggris.

4. Sinonim
Penerjemah bisa juga menggunakan kata BSa yang kurang lebih sama
untuk kata-kata BSu yang bersifat umum kalau enggan menggunakan analisis
komponensial. Strategi ini diambil karena analisis komponensial dirasa bisa
meenganggu alur kalimat BSa (Newmark, 1988:83-84). Perhatikan contoh
berikut :
BSu : What a cute baby you’v got!
BSa : Alangkah lucunya bayi Anda.

5. Terjemahan Resmi
Strategi lain yang sering digunakan adalah terjemahan resmi yang telah
dilakukan. Untuk itu, penejemah yang mengerjakan naskah dari bahasa asing k
dalam bahasa Indonesia perlu memiliki “Pedoman Pengindonesiaan nama dan
Kata Asing” yang dikeluarkan oleh Pusat Pengembangan dan Pembinaan
Bahasa, Depdikbud R.I. Sebagai contoh saja, “read-only memory”
diterjemahkan menjadi “memori simpan tetap” di dalam buku itu. Dengan
menggunakan strategi ini penerjemah bisa memperoleh dua keuntungan.
Pertama, ia bisa menyingkat waktu dan, kdua, ia bisa ikut serta memberi arah
perkembangan bahasa Indonesia pada jalur yang benar.

6. Penyusutan dan Perluasan


Penyusunan artinya penyusutan kata BSu. Contohnya adalah
penerjemahan kata “automobile” menjadi “mobil”. Di sini elemn kata “auto”
dihilangkan. Jadi, kata “automobile” mngalami penyusutan.
Perluasan adalah lawan penyusutan. Di sini unsur kata diperluas di dalam
BSa. Contohnya adalah penerjmahan “whale” mnjadi “ikan paus”. Di dalam
contoh ini elemen “ikan” ditambahkan karena kalau diterjemahkan menjadi
“paus” saja kurang baik. Di dalam bahasa Indonesia “Paus” berarti pemimpin
umat Katolik sedunia, atau “the Pope” di dalam bahasa Inggris.

16
7. Penambahan
Berbeda dengan penambahan pada strategi struktural, penambahan ini
dilaukan karena pertimbangan kejelasan makna. Di sini penerjemah
memasukkan informasi tambahan di dalam teks terjemahannya karena ia
berpendapat bahwa pembaca memang memerlukannya. Informasi tambahan ini
bisa diletakkan di dalam teks, di bagian bawah halaman (berupa catatan kaki),
atau di bagian akhir dari teks (Newmark, 1988:91-92).
Prosedur ini biasanya digunakan untuk membantu menerjemahkan kata-
kata yang berhubungan dengan budaya, teknis, atau ilmu-ilmu lainnya.
Perhatikan contoh-contoh berikut.

8. Penghapusan (Omission atau Deletion)


Penghapusan berarti penghapusan kata atau bagian tks BSu di dalam teks
BSa. Dengan kat alian, penghapusan berarti tidak diterjemahkannya kata atau
bagian teks BSu di dalam teks BSa. Pertimbangannya adalah akta atau bagian
teks BSu tersebut tidak begitu pnting bagi keseluruhan teks BSa dan biasanya
agak sulit untuk diterjemahkan. Jadi, mungkin penerjemah berpikir, daripada
harus menerjemahkan kata atau bagian teks BSu itu dengan konsekunsi
pembaca BSa agak bingung, maka lebih baik bagi penerjemah untuk
menghilangkan saja bagian itu karena perbedaan maknanya tidak signifikan.
Perhatikan contoh berikut :
BSu : “ Sama dengan raden ayu ibunya” katanya lirih (BBM : 11)
BSa : “Just like her mother, “ she whispered.

9. Modulasi
Modulasi adalah strategi untuk menerjemahkan fras, klausa, atau kalimat.
Di sini penerjemah memandang pesan dalam kalimat BSu dari sudut yang
berbeda atau cara berpikir yang berbeda (Newmark, 1988:88). Strategi ini
digunakan jika penerjemahan kata-kata dengan makna literal tidak
menghasilkan terjemahan yang wajar dan luwes. Perhatikan contoh berikut :
BSu : I brok my leg
BSa : Kakiku patah
Pada contoh diatas, penerjemah memandang persoalannya dari objekny,
yaitu “ “kaki”, bukan dari segi pelaku “Saya”. Cara pandang ini merupakan sutau

17
keharusan karen struktur bahasa Indonesia memang menghendaki begitu.
(Contoh ini bisa juga disebut transposisi, karena struktur kalimat BSu
mmentingkan orang yang diajak bicara, yang diperintah. Akan tetapi
terjemahannya mementingkan kenyataan yang dibicarakan, yaitu tidak ada
bandingannya. Di sini frase verba diganti dengan frase nomina.
Contoh lain dari modulasi adalah sebagai berikut :
BSu : It doesn’t seem unlikely that th company will gt bankrupt in thre years.
BSa : Sepertinya perusahaan itu mungkin akan bangkrut dalam tiga tahun
mendatang

18
CHAPTER V
CLOSING

At the last of our discussion of this material about “Translation Strategy” we can
take conclusion : Thre are many kinds of strategy to translate a word, a phrase, or-a
clause with several ways :
1. Structural Strategy
Based on structural strategy, we able to translate a word, phras, or clause with a
way : Addition, Subtraction, Transporsition

2. Systmatic Strategy
Her, explaind many way to translate a word, phrase or clause. Namely :
Borrowing, Cultural quivalent, Descriptiv, Equivalent, Synonym, Formal
translation, decreasing and largest, addition, omision or deletion and modulation.

We hoppully, this material able to help us to understand how to translate a word,


or phrase, or clause as good as possible.

19
CHAPTER VII
DAFTAR PUSTAKA

20
PREFACE

Assalamu’alaikum Wr. Wb.

At first, the writer would like to say thank to Allah SWT, the greatest and might bower on
the world and our prophet Muhammad SAW.
My berkah and inayah will always givn to link finalty, the writer could finish this
assigment Translation I with the title “Translation Strategy”
Realizing this assigment is still far of being perfect and it is also full of inaccle rafe
ideas. Short coming and mistakes. The writer would like to welcome any comments and
critism.
The writer hopes that this assigmnt could giv some contribution to the development of
the education in gneral and the succssfull of processess of our live.

Rangkasbitung, Desember 2010


The writer

21
i
CONTENTS

PREFACE................................................................................................................... i
CONTENT................................................................................................................... ii

Chapter I Introduction...................................................................................... 1
Chapter II Background...................................................................................... 2
Chapter III Kinds of Strategy............................................................................. 3
3.1 Structural Strategy.................................................................. 3
3.1.1 Addition........................................................................ 3
3.1.2 Substraction................................................................. 3
3.1.3 Transposition................................................................ 3
3.2 Systematic Strategy................................................................ 5
3.2.1 Borrowin....................................................................... 5
3.2.2 Cultural Equivalent....................................................... 6
3.2.3 Descriptive Equivalent................................................. 6
3.2.4 Synonym...................................................................... 7
3.2.5 Formal Translation....................................................... 7
3.2.6 Decreasing and Largest............................................... 7
3.2.7 Addition........................................................................ 7
3.2.8 Omision or Delletion..................................................... 8
3.2.9 Modulation.................................................................... 8
Chapter IV Strategi Penerjemahan...................................................................... 10
Chapter V Clsoing............................................................................................... 19
Chapter VI Daftar Pustaka................................................................................... 20

22
ii
TRANSLATION
“TRANSLATION STRATEGY”

Created by :
1. Maesaroh Q.A.
2. Aam Siti Rohmah
3. Esti Mirnawati
4. Imas Masitoh
5. Dediyadi
6. Wahyudin
7. Gugun Prihutomo
8. Asep

“TEACHER COLLEGE AND EDUCATION”


(S T K I P) SETIA BUDHI
2010-2011

23
DRAFT

The Presentation will be presnted by :


1. Moderator : Aam Siti Rohmah
2. Pemateri I : Maesaroh
3. Pemateri II : Eti Mirnawati
4. Sekretaris : Imas Masitoh
Penyampai Dialog : Dediyadi
Wahyudin
Gugun Prihutomo
Asep

Teaching and Technique


- Maping Technique
- Dialogue
- Demonstrasi / Tanya Jawab.

24

You might also like