PEDOMAN TRANSLITERASI DAN SINGKATAN A.

TRANSLITERASI Transliterasi Arab-Latin yang digunakan dalam penulisan tesis ini, secara umum berpedoman kepada trasnsliterasi ‘Ali ‘Audah dengan keterangan sebagai berikut: Arab ‫ا‬ ‫ب‬ ‫ث‬ ‫د‬ ‫ج‬ ‫ح‬ ‫خ‬ ‫د‬ ‫ذ‬ ‫ر‬ ‫ز‬ ‫ش‬ ‫ظ‬ ‫ص‬ ‫ض‬ Transliterasi Tidak Disimbolkan B T Th J H Kh D Dh R Z S Sy S D Arab ‫ط‬ ‫ظ‬ ‫ع‬ ‫غ‬ ‫ف‬ ‫ق‬ ‫ك‬ ‫ل‬ ‫و‬ ‫ن‬ ً ‫ه‬ ‫ء‬ ‫ي‬ Transliterasi T Z ‘ Gh F Q K L M N W H ’ Y

Catatan: 1. Vokal Tunggal ---------- (fathah) ---------- (kasrah) ---------- (dammah) 2. Vokal Rangkap (‫( )ي‬fathah dan yā’) (ً) (fathah dan waw) 3. Vokal Panjang (‫( )ا‬fathah dan alīf) (‫( )ي‬kasrah dan ya’)

= a misalnya, ‫ حدد‬ditulis hadatha = i misalnya, ‫ ًقف‬ditulis wuqifa = u misalnya, ‫ رًي‬ditulis ruwiya = ay, misalnya, ‫ بٍن‬ditulis bayna = aw,misalnya, ‫ ٌٌو‬ditulis yawm = ā (a dengan garis di atas) = ī, (i dengan garis di atas)

4. Tā’ marbūtah (‫)ة‬ Tā’ marbūtah hidup atau mendapat harakat fathah, kasrah dan dammah, transliterasinya adalah (t), misalnya (‫ = انفهطفت األًنى‬al-falsafat al-ūlā). Sementara tā’ marbūtah mati atau mendapat harakat sukun, transliterasi-nya adalah (h), misalnya: ( ,‫حيفج انفالضفت, يناىج األدنت‬ ‫ )دنٍم اإلناٌت‬tahafut al-falāsifah, manāhij al-adillah, dalīl al-ināyah. 5. Syaddah (tasydīd)

‘Ali ‘Audah, Konkordansi Qur’ān, Panduan dalam Mencari Ayat Qur’ān, cet. II, (Jakarta: Litera Antar Nusa, 1997), hal. xiv.

C. B. 2. yakni huruf yang sama dengan huruf yang mendapat syaddah. Pengecualian berlaku jika penulisan dimaksudkan sebagai ungkapan asing dan dicetak miring. Adapun hamzah yang terletak di awal kata. = ‫ضبحانو ً حعانى‬ ‫صهى هللا عهٍو ًضهى‬ ‫رضً هللا عنو‬ terjemahan jilid tanpa penerbit tanpa tempat penerbit tanpa tahun editor halaman Dalam penulisan tesis ini. misalnya: ‫ يالئكت‬ditulis malā’ikah. Hamzah (‫)ء‬ Untuk hamzah yang terletak di tengah dan di akhir kata ditransliterasikan dengan apostrof. Nama kota ditulis menurut ejaan Bahasa Indonesia. dalam transliterasi ini dilambangkan dengan huruf.th. 3.Syaddah yang dalam bahasa Arab dilambangkan (ّ ). Sedangkan nama-nama lainnya ditulis sesuai kaedah penerjemahan. MODIFIKASI 1. misalnya: ‫ إخخراع‬ditulis ikhtirā‘. = t. = terj. misalnya (‫ )خطابٍت‬ditulis khattābiyyah. = t.tp. = ed. Adapun terjemahan ayat al-Quran diambil dari al-Qur’an dan Terjemahnya. bukan tawhīd. tidak dilambangkan karena dalam bahasa Arab ia menjadi alīf. Contoh: Muhammad Fū’ād ‘Abd al-Bāqī. misalnya: ‫ انكشف. seperti Muhammad Hasbi Ash-Shiddieqy. = Ra. 7. .p. 6. ditulis tauhid. = hal. Contoh: tauhid. edisi 2004/2005. اننفص‬ditulis al-kasyf. dan sebagainya. tanpas transliterasi. SINGKATAN Swt. 1989. penulis mengacu kepada buku “Panduan Program Pascasarjana IAIN Ar-Raniry Banda Aceh. Beirut. seperti Mesir. Nama orang berkebangsaan Indonesia ditulis seperti biasa tanpa transliterasi. seperti: ummah wasatan. Kata sandang dalam sistem tulisan Arab dilambangkan dengan ‫ ال‬transliterasinya adalah al. = jil. bukan Bayrūt. = t. = Saw. al-nafs. ‫ جسئى‬ditulis juz’ī. bukan Misra. terbitan Departemen Agama. Istilah asing yang sudah popular dan masuk ke dalam bahasa Indonesia ditulis biasa.

.3/.2. ":7 . ":7.3 .305.2- /.   /.3.790203..9 . 907-9.    .3%0702.5:3 90702.3 /.7 .

Sign up to vote on this title
UsefulNot useful