KATA SERAPAN DALAM BAHASA INDONESIA

Diajukan untuk memenuhi tugas mata kuliah Bahasa Indonesia Yang dibimbing oleh Asyikin M.Pd danAna Sari. S.Sos.I

Oleh: KELOMPOK 1

Allamah Adjie Pamungkas Ansyori Eka Saputra Iga Desy Martiana Tori Hidayat .

911.05.0007 911.05.0009 911.05.0046 911.05.0114

FAKULTAS TARBIYAH
INSTITUT AGAMA ISLAM NEGERI (IAIN) RADEN INTAN LAMPUNG 2019

1

Dengan sendirinya juga diperlukan kata baru. Hingga pada suatu titik waktu. dan Mandarin. keilmuan. atau barang baru yang datang dari luar budaya masyarakat itu. Bahasa Sanskerta tercatat terawal dibawa masuk ke Indonesia yakni sejak mula tarikh Masehi. Salah satu cara memenuhi keperluan itu--yang sering dianggap lebih mudah--adalah mengambil kata yang digunakan oleh masyarakat luar yang menjadi asal hal ihwal baru itu. Bahasa Tamil pernah memiliki pengaruh yang kuat terhadap bahasa Melayu. Bahasa ini dijadikan sebagai bahasa sastra dan perantara dalam penyebaran agama Hindu dan Buddha. Pada saat Kerajaan Sriwijaya muncul dan kukuh. dan Kalimantan Timur. sebagian yang lain orang Tamil dari India bagian selatan dan Sri Lanka bagian timur yang bahasanya menjadi perantara karya sastra yang subur. Yang disubut dengan bahasa Cina adalah bahasa di negara Cina (banyak bahasa). sebutan bagi Indonesia). lalu agama Buddha mengalami keadaan yang sama pada abad ke-8 dan ke-9.Lebih singkat dibandingkan dengan terjemahannya. Cina membuka hubungan diplomatik dengannya untuk mengamankan usaha perdagangan dan pelayarannya. Kanton.I. Agama Hindu tersebar luas di pulau Jawa pada abad ke-7 dan ke-8. bahkan sampai juga ke Maluku Utara. dan kesusastraan di Indonesia sehingga ia tidak terpelihara keasliannya dan sangat 2 . konsep. Sejak abad ke-11 ratusan ribu perantau Cina meninggalkan tanah leluhurnya dan menetap di banyak bagian Nusantara (Kepulauan Antara. kata-kata yang dihasilkan melalui kesepakatan masyarakat itu sendiri umumnya mencukupi keperluan itu. ensiklopedia bebas Setiap masyarakat bahasa memiliki tentang cara yang digunakan untuk mengungkapkan gagasan dan perasaan atau untuk menyebutkan atau mengacu ke benda-benda di sekitarnya. 4. Sejarah hubungan dengan penutur Telah berabad-abad lamanya nenek moyang penutur bahasa Indonesia berhubungan dengan berbagai bangsa di dunia. 2.2. sangat mungkin muncul gagasan.Kata asing tersebut lebih cocok konotasinya.Bercorak Internasional 3. Hubungan dengan penutur Cina Hubungan ini sudah terjadi sejak abad ke-7 ketika para saudagar Cina berdagang ke Kepulauan Riau. Pada tahun 922 musafir Cina melawat ke Kerajaan Kahuripan di Jawa Timur. Hubungan dengan penutur India dan persekitarannya Beriringan dengan perkembangan agama Hndu itu berlangsung pula perdagangan rempah-rempah dengan bangsa India yang sebagian dari mereka penutur bahasa Hindi. 1. Kalimantan Barat. namun manakala terjadi hubungan dengan masyarakat bahasa lain. namun penggunaannya tidak digunakan sebagai perantara keagamaan. Kontak yang begitu lama dengan penutur Cina ini mengakibatkan perolehan kata serapan yang banyak pula dari bahasa Cina. Hakka. Penyerapan KATA ASING terjadi karena beberapa hal berikut: 1.Mempermudah karena dalam bahasa Indonesia terlalu banyak sinonimnya 1. Empat di antara bahasa-bahasa itu yang di kenal di Indonesia yakni Amoi. 1. KATA SERAPAN DALAM BAHASA INDONESIA Dari Wikipedia bahasa Indonesia.1.

kemudian ia menuju ke pulau Jawa dan daerah lain di sebelah barat.mungkin banyak ia berbaur dengan bahasa di Indonesia. Contohnya anglo. ibarat. domba. secara bertahap Belanda menguasai banyak daerah di Indonesia. formulir. jilid. Hubungan dengan penutur Portugis Bahasa Portugis dikenali masyarakat penutur bahasa Melayu sejak bangsa Portugis menduduki Malaka pada tahun 1511 setelah setahun sebelumnya ia menduduki Goa. hadiah. Bahasa Belanda tidak sepenuhnya dapat menggeser kedudukan bahasa Portugis karena pada dasarnya bahasa Belanda lebih sukar untuk dipelajari. 1. mimbar. ember. 1. piala. gairah. Maka itu. saudagar. dan tahu. Hubungan dengan penutur Arab Bahasa Arab dibawa ke Indonesia mulai abad ketujuh oleh saudagar dari Persia. meja. Hanya saja pendudukannya semakin luas meliputi hampir di seluruh negeri dalam kurun waktu yang lama (350 tahun penjajahan Belanda di Indonesia). Karena banyak di antara pedagang itu adalah penutur bahasa Parsi. Meski demikian. bakso. kudus. Kata-kata serapan dari bahasa Belanda seperti abonemen. kue/ kuih. Portugis dikecundangi atas saingan dengan Belanda yang datang kemudian dan menyingkir ke daerah timur Nusantara. lagipula orang-orang Belanda sendiri tidak suka membuka diri bagi orang-orang yang ingin mempelajari kebudayaan Belanda termasuklah bahasanya. 1. bandar. renda. kenduri. bangku. Hubungan dengan penutur Inggris Bangsa Inggris tercatat pernah menduduki Indonesia meski tidak lama. Sesungguhnya pada tahun 1696 pun Inggris pernah mengirim utusan Ralph Orp ke Padang (Sumatra Barat). hakim.6. fasik. 1. sampan. Itu bererti sedikit banyak hubungan dengan bangsa Inggris telah terjadi lama di daerah yang dekat dengan pusat pemakaian bahasa Melayu. sehat.3. giwang. India. Belanda juga merupakan sumber utama untuk menimba ilmu bagi kaum pergerakan. picu. baju. dan wajah. dan tenda. gardu. Sejak itulah. tidak sedikit kosakata Parsi masuk ke dalam bahasa Melayu. seperti acar. Hubungan dengan penutur Belanda Belanda mendatangi Nusantara pada awal abad ke-17 ketika ia mengusir Portugis dari Maluku pada tahun 1606. bangkrut. Kata-kata serapan dari bahasa Arab misalnya abad. namun dia mendarat di Bengkulu dan menetap di sana. 3 . cat. Kosakata bahasa Arab yang merupakan bahasa pengungkapan agama Islam mula berpengaruh ke dalam bahasa Melayu terutama sejak abad ke-12 saat banyak raja memeluk agama Islam. dan topan. Sebelum dipindahkan ke Singapura. dadu. Kata-kata serapan yang berasal dari bahasa Portugis seperti algojo. dia juga bertugas di Bengkulu pada tahun 1818. dongkrak. Di Bengkulu juga dibangun Benteng Marlborough pada tahun 1714-1719.5. daftar. Raffles menginvasi Batavia (sekarang Jakarta) pada tahun 1811 dan beliau bertugas di sana selama lima tahun. komunikasi gagasan kenegaraan pada saat negara Indonesia didirikan banyak mengacu pada bahasa Belanda. pada abad ke17 bahasa Portugis sudah menjadi bahasa perhubungan antaretnis di samping bahasa Melayu. dan Arab yang juga menjadi penyebar agama Islam. edar. dan tekor. taat.4.

Kata rela (senang hati) dan korban (yang menderita akibat suatu kejadian). gol. pengaruh bahasa Belanda mula surut sehingga kata-kata serapan yang sebetulnya berasal dari bahasa Belanda sumbernya tidak disadari betul. tatkala. kiper. Kata serapan dari bahasa Inggris ke dalam kosa kata Indonesia umumnya terjadi pada zaman kemerdekaan Indonesia. Bahasa Arab menjadi sumber serapan ungkapan. proses penyerapan itu ada kalanya pada kurun waktu yang tmpang tindih sehingga orang-orang dapat mengenali suatu kata serapan berasal dari bahasa yang mereka kenal saja. Kata-kata itu seperti kalar. yaitu Jawa Kuna. cara menulis tidak menjadi pertimbangan penyesuaian kata serapan. Juga badminton. A. tetapi sebagian besar orang agaknya mengenal kata itu berasal dari bahasa Belanda. Kata-kata serapan yang berasal dari bahasa Sanskerta-Jawa Kuna misalnya acara. masing-masing adalah kata yang seasal dengan rida (perkenan) dan kurban (persembahan kepada Tuhan). yang sudah disesuaikan lafalnya ke dalam bahasa Melayu pada zamannya dan yang kemudian juga mengalami pergeseran makna. Perbendaharaan kata serapan Di antara bahasa-bahasa di atas.7. Dua kata terakhir berkaitan dengan konsep keagamaan. Meski kontak budaya dengan penutur bahasa-bahasa itu berkesan silih berganti. misalnya pompa dan kapten sebagai serapan dari bahasa Portugis. bridge. cakrawala.. Di antara penutur bahasa Indonesia beranggapan bahwa bahasa Sanskerta yang sudah ’mati’ itu merupakan sesuatu yang bernilai tinggi dan klasik. menteri. atau Inggris. terutama dalam bidang agama Islam. Hindi. darma. Bahkan sampai dengan sekarang yang lebih dikenal adalah bahasa Inggris. ada beberapa yang tidak lagi menjadi sumber penyerapan kata baru yaitu bahasa Tamil. 4 . gapura. Sistem morfologi bahasa Jawa Kuna lebih dekat kepada bahasa Melayu. van Ophuijsen menerbitkan sistem ejaan untuk bahasa Melayu pada tahun 1910. Ia umumnya dipelihara betul sehingga makna (kadang-kadang juga bentuknya) cenderung tidak mengalami perubahan. perkasa.1. Kedudukan mereka telah tergeser oleh bahasa Inggris yang penggunaannya lebih mendunia. misalnya. bahtera. Kata-kata Sanskerta sering diserap dari sumber yang tidak langsung. melainkan imbas kekuatan ekonomi dan teknologinya. dan wanita. sepanar. jaksa. diserap. Belanda. Parsi. kerja. Sebelum Ch. Sesudah Indonesia merdeka. sangsi. lambat. dan disesuaikan pelafalannya ke dalam bahasa Melayu sejak zaman Belanda yang pada saat Inggris berkoloni di Indonesia antara masa kolonialisme Belanda. dan wesket. Umumnya kata serapan disesuaikan pada lafalnya saja. Kata alkohol yang sebenar asalnya dari bahasa Arab. Walaupun begitu. dan Portugis. namun ada juga kata-kata Inggris yang sudah dikenal. Kata-kata serapan dari bahasa Jepang yang digunakan umumnya bukanlah hasil hubungan bahasa pada masa pendudukan. Alasan itulah yang menjadi pendorong penghidupan kembali bahasa tersebut. Hubungan dengan penutur Jepang Pendudukan Jepang di Indonesia yang selama tiga setengah tahun tidak meninggalkan warisan yang dapat bertahan melewati beberapa angkatan. 2. Penyerapan kata dari bahasa Cina sampai sekarang masih terjadi di bidang pariboga termasuk bahasa Jepang yang agaknya juga potensial menjadi sumber penyerapan. bukan bererti hanya bahasa Inggris yang menjadi rujukan penyerapan bahasa Indonesia pada masa yang akan datang.

280 kata 290 kata 7 kata 1.3. ae jika tidak bervariasi dengan e. ea 6. e 5. 12. Contoh: aerobe → aerob. eu 9. ng 14. ai 3. kh (Arab) 13. ua 5 . Penyesuaian fonem 1. Contoh: variety → varietas. II. Tanpa perubahan 1.495 kata 3. ps 15. f 10. i jika di awal suku kata di muka vokal. ei 7. PEDOMAN dan CARA PENYERAPAN KATA ASING dalam BAHASA INDONESIA 1. Contoh: ion → ion. ie jika lafalnya bukan i. au 4. Senarai kata serapan dalam bahasa Indonesia Senarai kata serapan dalam bahasa Indonesia Asal Bahasa Jumlah Kata Arab Belanda Cina Hindi Inggris Parsi Portugis Tamil 1. pt 16. 11.610 kata 63 kata 131 kata 83 kata Sanskerta-Jawa Kuna 677 kata Sumber: Senarai Kata Serapan dalam Bahasa Indonesia (1996) yang disusun oleh Pusat Pembinaan dan Pengembangan Bahasa (sekarang bernama Pusat Bahasa). eo 8. 2. u 17.1.

7. q → k 21. Contoh: yen → yen. gh → g. ch → s. ue 19. Contoh: çāstra → sastra. 8. ch dan cch → k. Contoh: rhetoric → retorika. jika di muka e dan i. 23. jika di muka a. sch → sk. jika lafalnya c. jika di awal kata. v (Sanskerta) → w atau v 29. jika di muka a. Contoh: sorghum → sorgum. oo (vokal ganda) tetap. i. jika lafalnya i. ae → e. o. 17. 25. Contoh: komfoor → kompor. c → s. v 22. Contoh: octaaf → oktaf. u. rh → r. jika di muka e. Contoh: xenon → xenon. jika di muka a. 26. o. Contoh: scenography → senografi. 10. 12. t → s. Contoh: haemoglobin → hemoglobin. o. jika di muka a. u.2. 11. Contoh: scriptie → skripsi. jika di muka e. 22. Contoh: schema → skema. 6. dan y. o. 5. z. jika di muka o. dan konsonan. 13. jika bervariasi dengan e. 15. ph → f. Contoh: check → cek. jika di muka i. ç1 (Sansekerta) → s. jika lafalnya y. uu → u. Contoh: ratio → rasio. kecuali jika dapat membingungkan. 31. Contoh: accent → aksen. 24. Contoh: saccharin → sakarin. 9. jika di muka vokal. uo 21. 3. jika lafalnya s atau sy. 28. Contoh: cartoon → kartun. 6 . gue → ge 14. Contoh: effect → efek. xc → ksk. dan konsonan. ui 20. Contoh: excavation → ekskavasi. ch → c. oo (Inggris) → u. ee (Belanda) → e. th → t. Contoh: crystal → kristal. 19. Contoh: zoology → zoologi. dan konsonan. jika tidak di awal kata. u. 32. 20. oo (Belanda) → o. konsonan ganda menjadi konsonan tunggal. dan y. oe (oi Yunani) → e 16. 1. Contoh: politiek → politik. Contoh: machine → mesin. Contoh: accumulation → akumulasi.18. oe. cc → k. dan konsonan. 4. c → k. Contoh: systeem → sistem. 18. y. 24. i. ie (Belanda) → i. aa (Belanda) → a. mass → massa. x → ks. 2. Contoh: phase → fase. Contoh: dynamo → dinamo. Dengan perubahan 1. 30. cc → ks. sc → sk. 23. Contoh: vacuum → vakum. Contoh: methode → metode. jika lafalnya i. y → i. Contoh: exception → eksepsi. 27. dan konsonan. Contoh: cylinder → silinder. u. x. sc → s.

-air → -er 8. -id.1. 27. 14. -ir. -archie (Belanda) → -arki. -ist → -is. -ence) 11. actie → aksi. Contoh: percentile → persentil. -ique → -ik 22. -ive → -if. -acy. 2. -able. Contoh: anarchy. -ic → -ik. -eel (Belanda) → -el. Contoh: action. -aat (Belanda) → -at. optimistical → optimistis 30. -eus (Belanda) → -us 21. -ief. Contoh: modernism. -ific → -ifik 28. -andum. -ic. -ble → -bel 4. -ose -ein -ein. -le → -il. Contoh: protein → protein. Contoh: descriptive. -ite → -it 7 . -isch. Beberapa perkecualian: prism->prisma. -aal (Belanda) → -al. 5. schism->skisma 31. -ica → -ik. Contoh: elektronic → elektronik 29. directeur → direktur. 4. 3. 32. -iel. Contoh: optimistisch. -isch. 20. 12. -ism. -age → -ase. 6. -isme (Belanda) → -isme. 9. -ile. Contoh: accountant → akuntan. -ika.2. -air (Belanda) → -er. 3. jika tak ada padanan dalam bahasa Inggris. -si 6. -al. Contoh: egoist → egois. -ics. Contoh: director. Contoh: percentage → persentase. 2. -cy → -asi. -ancy. -ical → -is. Contoh: dictator → diktator. -icle → -ikel 23. -ette → -et 19. -eel (Belanda). -ens (yang bervariasi dengan -ancy. 24. -ate → -at 16. 26. -archy. 7.2. -ency → -ansi. 7. Penyesuaian akhiran 2. -end → -en 18. -or → -ur. anarchie → anarki. -asm → -asme 15. descriptief → deskriptif. Dengan perubahan 1. -ence → -ans. -ance. Contoh: logic. -et -or. primair → primer. -ot 2. -eur (Belanda). 13. Contoh: formeel → formal. Tanpa perubahan 1. Contoh: primary. -(a)tion. -(a)tie (Belanda) → -(a)si. -anda. -ency) 10. -endum -ar -ase. -ac → -ak 5. -ary. -ide → -ida 25. -ensi (yang bervariasi dengan -ance. 17. 8. -ant → -an. logica → logika. modernisme → modernisme. Contoh: plaat → pelat. -ete.

("sebelum". Contoh: dialogue → dialog. "di dalam") 15. dia.("pada kedua sisi".("memindahkan". -sy → -si 42. infra.("sekeliling". "ke dalam") 22.("tidak". 44. -uur → -ur. "tanpa")3 3. "di dalam". "setengah") 18.("darah") 19. 35.("ketiadaan". -ity → -itas 34.("sendiri". hemo.("dalam". endo. "berhubungan dengan") 8. prematuur → prematur. -loog (Belanda) → -log. -oid. a-. "menyimpang dari".("dari". 3. Tanpa perubahan 1.33. hominoide → hominoid.("di dalam") 16.("separuh". bi. -ous ditanggalkan 40.("lain". "menjauhkan dari") 2. "di bawah". de. -ter. dis. abs. "mengandung dua .("di atas".("dua kali".("tidak". "tidak") 14. -ure. 37.") 12. auto. hemi. apo.("bertentangan dengan") 7. -ty. -logy.("ke atas". "bukan". universiteit → universitas. em-. "terpisah". "bertindak sendiri")5 9. aut-.("bawah". -teit → -tas2 . "berada") 21. Contoh: university. -oïde (Belanda) → -oid. 39. Contoh: epiloog → epilog. ante. amb. di. "dua")6 10. -sion. -logie → -logi. Contoh: premature. "ke belakang". anti-. -logue → -log. "depan") 4 6. ana-. Contoh: analogy. in. ab-. am-.("tujuh". "sesudah") 17. "mengandung tujuh")7 20. "melintas") 13. analogie → analogi..("lepas". 36. "keduanya") 4. -oir(e) → -oar. -tion → -si 41. an. an. Contoh: trottoir → trotoar. ant. en. "di dalam") 8 . im-. epi.1.("melalui". "terbalik") 5. 38. -tre → -ter 43. a-. Contoh: hominoid. "mengurangi") 11.. Penyesuaian awalan 3. hepta. hetero.

"mengandung satu")9 28. "agak".("unggul".("melebihi". "sebelumnya".→ ekso-. "bersama-sama". ultra. extra.("separuhnya". "super") 11. "mengalihkan") 44.→ hipo. uni.("enam".("jauh". eco. "lewat". "tunggal") 3.("satu". "erat berhubungan dengan". pant-. super-.("di luar") 9. "berdekatan dengan". "kembali")12 37. "di depan") 34.→ ad-.("bawah".2.("bawah".("lima".("lebih dari". ex. meta.("di atas". Dengan perubahan 1. "di bawah". "terletak di belakang") 38. tri. "jarak") 43.("ke".("sebelah luar".("di luar") 8. ak.("palsu") 36. cata. com-. "melebihi") 42. ad-. hyper. hexa. tele. pseudo-.("ke belakang". proto.("ke/di seberang".→ eks. "melewati". "lewat". "perubahan") 27. "keseluruhan") 29.("sama") 26. "berubah". "sesuai dengan") 3. "mengandung enam") 10.("antara".("dengan". sub-13 ("bawah". iso.→ kontra. ex.("pertama". con. pan-. "melingkupi") 32. "ke dalam") 25. "di bawah") 9 . pro.("dalam".("tunggal".→ ko-. "mengandung lima")10 31. semi. "dekat". peri.→ ek-. penta.→ kata.→ ekstra. inter. mono. intro.("sekeliling". ac. ec-. "di muka")11 33. pseud.("di samping". "mula-mula") 35. "melekat pada") 2. re. eko. trans. kon. hypo. "hampir") 40. "berhubungan dengan") 4.("lingkungan hidup") 6. "berlawanan") 5.("tiga") 45. panto ("semua". para.("sesudah". contra.→ hiper.("sebelum". "mengeluarkan") 7. "super") 46. "sedikit banyak") 39.("lagi". "saling")8 24. sur. eks.("menentang". kom-. exo-. pre-("sebelum". retro.→ heksa. supra. co-. "hampir") 30.23. "berada di atas") 41.

Contoh: malnutrition → malagizi. Pembaca dari kalangan pendidikan menengah cenderung bersikap mengacuhkan gaya penulisan dan sturuktur kalimat karena yang dipentingkan oleh mereka adalah pesan yang ingin disampaikan. 4.→ pra-. III. "pada waktu") 4. dalam realitanya masih terdapat juga kesalahan-kesalahan yang ditemukan dalam hal penulisannya. Contoh: prehistory → prasejarah re.("seolah-olah". Gaya penulisan mereka sedikit berbeda. 8. "berkelebihan") 13. a. Contoh: seedless → nirbiji. awa-. Penyerapan dengan penerjemahan 1.→ mal-. 6. terutama dalam segi kebakuan dan ketidakbakuan kata/kalimat. colourless → awawarna. Contoh: edible → laik-santap -like → lir-.→ purba-. Diberi tanda hubung jika kata dasar berawalan huruf kapital. mala-.12.→ awa-. Contoh: international → antarbangsa mal. 1.→ swa-. "kira-kira") 14.→ prati-. bak-. Contoh: jelly-like → liragar -less → nir-. Contoh: postgraduate → pascasarjana → purna-. 2.ANALISIS KESALAHAN BERBAHASA Perbedaan tingkat pendidikan ataupun golongan ternyata juga berpengaruh terhadap gaya penulisan.("banyak". Contoh: autobiography → swariwayat de. Lain halnya dengan para akademisi ataupun golongan terpelajar. pascasarjana. 10 . tanwarna 5. 3. 1. Contoh: antibiotics → pratirasa auto. anti-Israel. 9. quasi.→ sin. Contoh: bilingual → dwibahasa inter. "bersama-sama". tan-. 3. Dipisah jika menggunakan kata bentukan atau turunan. 5.→ kuasi. mala-.→ dwi-.→ pasca-.→ poli.("dengan". syn. bi-. Contoh: recalculate → hitung ulang -ble → laik-. Contoh: pra pemilu.→ -ulang. Disambung jika menggunakan kata dasar. Contoh: antedate → purbatanggal anti. Akan tetapi. 2. 4. 2. Aturan penyerapan imbuhan Aturan-aturan imbuhan serapan dari bahasa asing mengikuti aturan yang kurang lebih sama dengan aturan pembentukan kata berimbuhan lain. 5.→ antar-. poly. 7. Contoh: demultiplexing → awa-pemultipleksan bi. malnutrisi post. Contoh: purnawirawan pre. Contoh: dwiwarna. 3. Contoh: asymetric → tak simetri ante. Contoh: nonIndonesia. inter-.→ tak-.

syukur meningkat. dll. KAMMI. dll. (tidak tepat) Bentuk tubuh hewan dibagi menjadi dua yaitu tidak simetri dan simetri. 11 . (tepat) SUMBER : 1. SBI. Surat kabar sebagai media informasi bagi masyarakat sudah tentu harus dapat memberi contoh bahasa Indonesia yang baik dan benar. Editor dapat menampilkan format surat pembaca yang tepat penulisannya dengan meng-edit atau memperbaiki kesalahan yang terdapat dalam surat-surat tersebut. ORI. (tidak tepat) Lebar tanah yang akan dijual luasnya mencapai 10 hektar. BAPPINDA. (tidak tepat) • Upayakan penambahan artikel yang sifatnya informasi dan analisa serta harapan penyelesaian. Dengan demikian. BAPPINDA. BLITZ. syukur meningkat.Kesalahan-kesalahan berbahasa yang tejadi itu merupakan indikasi dari kurangnya pemahaman terhadap bahasa Indonesia. (tidak tepat) Andi mengunduh program Al-quran.(tidak tepat) Kecepatan mengunduh sebuah berkas ditentukan oleh besarnya lebar jalur yang kita peroleh dari penyedia layanan internet. PRAMUKA. wikipedia Indonesia 2. BLITZ. PRAMUKA. Contoh : • Lebar tanah yang akan dijual luasnya mencapai 10 hectare. (tidak tepat) Upayakan penambahan artikel yang informatif dan analitis serta harapan penyelesaian koran ini bisa bertahan dibaca minimal 40 menit. (tidak tepat) Lemari itu terbuat dari kayu jati. ORI. KAMMI. SBI. (tepat) • Kecepatan download sebuah file ditentukan oleh besarnya bandwidth yang kita peroleh dari provider internet. (tepat) • Bentuk tubuh hewan dibagi menjadi dua yaitu asymetric dan symetric. (tepat) • Almari itu terbuat dari kayu jati. (tidak tepat) Ekstra kulikuler yang tersedia di IAIN Raden Intan antara lain : IBRAH. sehingga Koran ini bisa bertahan dibaca minimal 40 menit. (tepat) • Extra kulikuler yang tersedia di IAIN Raden Intan antara lain : IBRAH. akan diperoleh pula pemahaman tentang bahasa yang baik dan benar dalam bahasa Indonesia. Kamus besar bahasa Indonesia. (tepat) • Andi mendownload program All-quran. Bahasa Indonesia selalu berkembang dari waktu ke waktu dan mau tidak mau harus dapat diikuti dengan baik oleh masyarakat.

4. analisis kesalahan berbahasa.com 12 .3. Senarai Kata Serapan dalam Bahasa Indonesia (1996) yang disusun oleh Pusat Pembinaan dan Pengembangan Bahasa (sekarang bernama Pusat Bahasa).

13 .

anakbenua . 3 sering diterjemahkan dengan awalan tak-. Contoh: pratayang. praduga 12 13 sering diterjemahkan dengan awalan ulang-. Contoh: anakjenis. Contoh: pancasila 11 sering diterjemahkan dengan awalan pra-. Contoh: takpadan (asimetri) 4 sering diterjemahkan dengan awalan purba-. prasangka. antarbagian (interseksi) 9 sering diterjemahkan dengan awalan eka-. Contoh: purbatanggal (antedate) 5 sering diterjemahkan dengan awalan swa-. Contoh: swadidik (autodidak) 6 sering diterjemahkan dengan awalan dwi-.1 Dalam penulisan modern biasa dieja sebagai ś 2 Tidak semua akhiran -ty bahasa Inggris dialih-bahasakan menjadi -tas walaupun tak dimungkiri bahwa mayoritasnya demikian. Contoh: dwibahasa (bilingual) 7 sering diterjemahkan dengan awalan sapta-. Contoh: antarnegara (internasional). ulangbuat sering diterjemahkan dengan awalan anak-. hal yang sama berlaku pada kata properti (bukan propertas). Contoh: saptamarga 8 sering diterjemahkan dengan awalan antar-. Kata-kata lainnya misalnya kuantitas memang menggunakan penerjemahan -tas. Contoh: ekatuhan (monoteis) 10 sering diterjemahkan dengan awalan panca-. dalam hal ini berlaku kata-kata seperti sekuriti dan komoditi yang menggunakan sistem kedua (-ti bukan -tas). Contoh: ulangsusun.

Master your semester with Scribd & The New York Times

Special offer for students: Only $4.99/month.

Master your semester with Scribd & The New York Times

Cancel anytime.