KATA SERAPAN DALAM BAHASA INDONESIA

Diajukan untuk memenuhi tugas mata kuliah Bahasa Indonesia Yang dibimbing oleh Asyikin M.Pd danAna Sari. S.Sos.I

Oleh: KELOMPOK 1

Allamah Adjie Pamungkas Ansyori Eka Saputra Iga Desy Martiana Tori Hidayat .

911.05.0007 911.05.0009 911.05.0046 911.05.0114

FAKULTAS TARBIYAH
INSTITUT AGAMA ISLAM NEGERI (IAIN) RADEN INTAN LAMPUNG 2019

1

atau barang baru yang datang dari luar budaya masyarakat itu. Empat di antara bahasa-bahasa itu yang di kenal di Indonesia yakni Amoi. Sejarah hubungan dengan penutur Telah berabad-abad lamanya nenek moyang penutur bahasa Indonesia berhubungan dengan berbagai bangsa di dunia. Pada tahun 922 musafir Cina melawat ke Kerajaan Kahuripan di Jawa Timur. 4. konsep.1. Bahasa Sanskerta tercatat terawal dibawa masuk ke Indonesia yakni sejak mula tarikh Masehi. 1. Hakka. Kalimantan Barat. sebutan bagi Indonesia).2. KATA SERAPAN DALAM BAHASA INDONESIA Dari Wikipedia bahasa Indonesia. namun manakala terjadi hubungan dengan masyarakat bahasa lain. Bahasa ini dijadikan sebagai bahasa sastra dan perantara dalam penyebaran agama Hindu dan Buddha. ensiklopedia bebas Setiap masyarakat bahasa memiliki tentang cara yang digunakan untuk mengungkapkan gagasan dan perasaan atau untuk menyebutkan atau mengacu ke benda-benda di sekitarnya. Kanton. lalu agama Buddha mengalami keadaan yang sama pada abad ke-8 dan ke-9. Dengan sendirinya juga diperlukan kata baru.Kata asing tersebut lebih cocok konotasinya. 2. Cina membuka hubungan diplomatik dengannya untuk mengamankan usaha perdagangan dan pelayarannya. Sejak abad ke-11 ratusan ribu perantau Cina meninggalkan tanah leluhurnya dan menetap di banyak bagian Nusantara (Kepulauan Antara. 1. Bahasa Tamil pernah memiliki pengaruh yang kuat terhadap bahasa Melayu. Pada saat Kerajaan Sriwijaya muncul dan kukuh. Yang disubut dengan bahasa Cina adalah bahasa di negara Cina (banyak bahasa). namun penggunaannya tidak digunakan sebagai perantara keagamaan. Kontak yang begitu lama dengan penutur Cina ini mengakibatkan perolehan kata serapan yang banyak pula dari bahasa Cina. Penyerapan KATA ASING terjadi karena beberapa hal berikut: 1. Hubungan dengan penutur India dan persekitarannya Beriringan dengan perkembangan agama Hndu itu berlangsung pula perdagangan rempah-rempah dengan bangsa India yang sebagian dari mereka penutur bahasa Hindi. Hubungan dengan penutur Cina Hubungan ini sudah terjadi sejak abad ke-7 ketika para saudagar Cina berdagang ke Kepulauan Riau. Salah satu cara memenuhi keperluan itu--yang sering dianggap lebih mudah--adalah mengambil kata yang digunakan oleh masyarakat luar yang menjadi asal hal ihwal baru itu. sebagian yang lain orang Tamil dari India bagian selatan dan Sri Lanka bagian timur yang bahasanya menjadi perantara karya sastra yang subur.Mempermudah karena dalam bahasa Indonesia terlalu banyak sinonimnya 1. dan Mandarin. Agama Hindu tersebar luas di pulau Jawa pada abad ke-7 dan ke-8. dan Kalimantan Timur. bahkan sampai juga ke Maluku Utara. kata-kata yang dihasilkan melalui kesepakatan masyarakat itu sendiri umumnya mencukupi keperluan itu. sangat mungkin muncul gagasan. keilmuan.I.Lebih singkat dibandingkan dengan terjemahannya.Bercorak Internasional 3. Hingga pada suatu titik waktu. dan kesusastraan di Indonesia sehingga ia tidak terpelihara keasliannya dan sangat 2 .

Kata-kata serapan dari bahasa Belanda seperti abonemen. Portugis dikecundangi atas saingan dengan Belanda yang datang kemudian dan menyingkir ke daerah timur Nusantara. jilid. pada abad ke17 bahasa Portugis sudah menjadi bahasa perhubungan antaretnis di samping bahasa Melayu.4. Kata-kata serapan yang berasal dari bahasa Portugis seperti algojo. piala. komunikasi gagasan kenegaraan pada saat negara Indonesia didirikan banyak mengacu pada bahasa Belanda. ibarat. giwang. saudagar. Hubungan dengan penutur Portugis Bahasa Portugis dikenali masyarakat penutur bahasa Melayu sejak bangsa Portugis menduduki Malaka pada tahun 1511 setelah setahun sebelumnya ia menduduki Goa. baju. Sesungguhnya pada tahun 1696 pun Inggris pernah mengirim utusan Ralph Orp ke Padang (Sumatra Barat). kudus. cat. 1.3. India. gardu. kemudian ia menuju ke pulau Jawa dan daerah lain di sebelah barat. 3 . Raffles menginvasi Batavia (sekarang Jakarta) pada tahun 1811 dan beliau bertugas di sana selama lima tahun. Kosakata bahasa Arab yang merupakan bahasa pengungkapan agama Islam mula berpengaruh ke dalam bahasa Melayu terutama sejak abad ke-12 saat banyak raja memeluk agama Islam.mungkin banyak ia berbaur dengan bahasa di Indonesia. bangkrut. domba. dia juga bertugas di Bengkulu pada tahun 1818. Belanda juga merupakan sumber utama untuk menimba ilmu bagi kaum pergerakan. renda. meja. Meski demikian. Karena banyak di antara pedagang itu adalah penutur bahasa Parsi. taat. namun dia mendarat di Bengkulu dan menetap di sana. seperti acar. bandar. Hubungan dengan penutur Belanda Belanda mendatangi Nusantara pada awal abad ke-17 ketika ia mengusir Portugis dari Maluku pada tahun 1606. Sejak itulah. Kata-kata serapan dari bahasa Arab misalnya abad. Itu bererti sedikit banyak hubungan dengan bangsa Inggris telah terjadi lama di daerah yang dekat dengan pusat pemakaian bahasa Melayu.5. hakim. bakso. formulir. Maka itu. daftar. kenduri. secara bertahap Belanda menguasai banyak daerah di Indonesia. Hubungan dengan penutur Inggris Bangsa Inggris tercatat pernah menduduki Indonesia meski tidak lama. lagipula orang-orang Belanda sendiri tidak suka membuka diri bagi orang-orang yang ingin mempelajari kebudayaan Belanda termasuklah bahasanya. kue/ kuih. bangku. Di Bengkulu juga dibangun Benteng Marlborough pada tahun 1714-1719.6. Contohnya anglo. Bahasa Belanda tidak sepenuhnya dapat menggeser kedudukan bahasa Portugis karena pada dasarnya bahasa Belanda lebih sukar untuk dipelajari. tidak sedikit kosakata Parsi masuk ke dalam bahasa Melayu. dan tahu. gairah. 1. dongkrak. sehat. mimbar. 1. dan tenda. sampan. fasik. dan Arab yang juga menjadi penyebar agama Islam. Hubungan dengan penutur Arab Bahasa Arab dibawa ke Indonesia mulai abad ketujuh oleh saudagar dari Persia. picu. dan wajah. Sebelum dipindahkan ke Singapura. Hanya saja pendudukannya semakin luas meliputi hampir di seluruh negeri dalam kurun waktu yang lama (350 tahun penjajahan Belanda di Indonesia). 1. edar. dadu. dan tekor. ember. dan topan. hadiah.

jaksa. Ia umumnya dipelihara betul sehingga makna (kadang-kadang juga bentuknya) cenderung tidak mengalami perubahan. menteri. bahtera.. Umumnya kata serapan disesuaikan pada lafalnya saja. Kedudukan mereka telah tergeser oleh bahasa Inggris yang penggunaannya lebih mendunia. Perbendaharaan kata serapan Di antara bahasa-bahasa di atas. cakrawala. proses penyerapan itu ada kalanya pada kurun waktu yang tmpang tindih sehingga orang-orang dapat mengenali suatu kata serapan berasal dari bahasa yang mereka kenal saja. yang sudah disesuaikan lafalnya ke dalam bahasa Melayu pada zamannya dan yang kemudian juga mengalami pergeseran makna. ada beberapa yang tidak lagi menjadi sumber penyerapan kata baru yaitu bahasa Tamil. Dua kata terakhir berkaitan dengan konsep keagamaan. Alasan itulah yang menjadi pendorong penghidupan kembali bahasa tersebut. misalnya pompa dan kapten sebagai serapan dari bahasa Portugis. Meski kontak budaya dengan penutur bahasa-bahasa itu berkesan silih berganti. dan wesket. Sesudah Indonesia merdeka. kerja. perkasa.7. misalnya. van Ophuijsen menerbitkan sistem ejaan untuk bahasa Melayu pada tahun 1910. Bahasa Arab menjadi sumber serapan ungkapan. Parsi. diserap. Kata-kata serapan yang berasal dari bahasa Sanskerta-Jawa Kuna misalnya acara. pengaruh bahasa Belanda mula surut sehingga kata-kata serapan yang sebetulnya berasal dari bahasa Belanda sumbernya tidak disadari betul. cara menulis tidak menjadi pertimbangan penyesuaian kata serapan. Hindi. dan disesuaikan pelafalannya ke dalam bahasa Melayu sejak zaman Belanda yang pada saat Inggris berkoloni di Indonesia antara masa kolonialisme Belanda. Hubungan dengan penutur Jepang Pendudukan Jepang di Indonesia yang selama tiga setengah tahun tidak meninggalkan warisan yang dapat bertahan melewati beberapa angkatan. tatkala. namun ada juga kata-kata Inggris yang sudah dikenal. Kata rela (senang hati) dan korban (yang menderita akibat suatu kejadian). gapura. 2. Kata alkohol yang sebenar asalnya dari bahasa Arab. sepanar. sangsi. Kata-kata Sanskerta sering diserap dari sumber yang tidak langsung. Di antara penutur bahasa Indonesia beranggapan bahwa bahasa Sanskerta yang sudah ’mati’ itu merupakan sesuatu yang bernilai tinggi dan klasik. yaitu Jawa Kuna. 4 . Kata-kata itu seperti kalar. Walaupun begitu. Kata-kata serapan dari bahasa Jepang yang digunakan umumnya bukanlah hasil hubungan bahasa pada masa pendudukan. dan wanita. A. kiper. melainkan imbas kekuatan ekonomi dan teknologinya. masing-masing adalah kata yang seasal dengan rida (perkenan) dan kurban (persembahan kepada Tuhan). gol. Bahkan sampai dengan sekarang yang lebih dikenal adalah bahasa Inggris. dan Portugis. Sebelum Ch. darma. bukan bererti hanya bahasa Inggris yang menjadi rujukan penyerapan bahasa Indonesia pada masa yang akan datang. Penyerapan kata dari bahasa Cina sampai sekarang masih terjadi di bidang pariboga termasuk bahasa Jepang yang agaknya juga potensial menjadi sumber penyerapan.1. atau Inggris. Juga badminton. Sistem morfologi bahasa Jawa Kuna lebih dekat kepada bahasa Melayu. terutama dalam bidang agama Islam. lambat. Belanda. bridge. tetapi sebagian besar orang agaknya mengenal kata itu berasal dari bahasa Belanda. Kata serapan dari bahasa Inggris ke dalam kosa kata Indonesia umumnya terjadi pada zaman kemerdekaan Indonesia.

ps 15. Contoh: variety → varietas. Penyesuaian fonem 1. ai 3.3. f 10. 12. eo 8. II. PEDOMAN dan CARA PENYERAPAN KATA ASING dalam BAHASA INDONESIA 1. eu 9.610 kata 63 kata 131 kata 83 kata Sanskerta-Jawa Kuna 677 kata Sumber: Senarai Kata Serapan dalam Bahasa Indonesia (1996) yang disusun oleh Pusat Pembinaan dan Pengembangan Bahasa (sekarang bernama Pusat Bahasa). Tanpa perubahan 1. u 17. pt 16. ea 6. i jika di awal suku kata di muka vokal. ae jika tidak bervariasi dengan e. ie jika lafalnya bukan i. 11. 2. Contoh: aerobe → aerob. ua 5 . Contoh: ion → ion. ei 7. kh (Arab) 13.1.280 kata 290 kata 7 kata 1. au 4.495 kata 3. Senarai kata serapan dalam bahasa Indonesia Senarai kata serapan dalam bahasa Indonesia Asal Bahasa Jumlah Kata Arab Belanda Cina Hindi Inggris Parsi Portugis Tamil 1. e 5. ng 14.

jika di muka e. 19. o. Contoh: methode → metode. jika lafalnya i. ae → e. o. 8. Contoh: accent → aksen. Contoh: politiek → politik. ch → c. oe (oi Yunani) → e 16. 12. 18. 9. jika di muka a. jika di muka o. Contoh: vacuum → vakum. 3. Contoh: cartoon → kartun. jika lafalnya i. x. z. 23. 4. mass → massa. konsonan ganda menjadi konsonan tunggal. 27. sc → sk. 20. cc → k. u. Contoh: excavation → ekskavasi. gh → g. ue 19. sch → sk. dan konsonan. uu → u. Contoh: yen → yen. i.2. dan y. 25. ç1 (Sansekerta) → s. Contoh: exception → eksepsi. jika tidak di awal kata. Contoh: saccharin → sakarin. 10. Contoh: ratio → rasio. Contoh: systeem → sistem. o. Contoh: machine → mesin. 5. jika lafalnya y. jika bervariasi dengan e. gue → ge 14. aa (Belanda) → a. y → i. jika di muka a. Contoh: sorghum → sorgum. 7. jika lafalnya c. ph → f. Contoh: crystal → kristal. dan konsonan. th → t. 26. t → s. 6 . 15. Contoh: accumulation → akumulasi. v 22. ee (Belanda) → e. oo (Belanda) → o. 23. Contoh: çāstra → sastra. dan konsonan. y. oo (vokal ganda) tetap. jika di muka e. ui 20. Contoh: phase → fase. i. 31. 1. v (Sanskerta) → w atau v 29. ie (Belanda) → i. jika di muka vokal. 22. 28. Contoh: scriptie → skripsi. 24. Dengan perubahan 1. u. sc → s. jika di awal kata. Contoh: effect → efek. dan konsonan. 32. 6. uo 21. ch → s. cc → ks. 30. Contoh: dynamo → dinamo. Contoh: scenography → senografi. u. jika di muka e dan i. 11. oo (Inggris) → u. jika di muka a. o. q → k 21. xc → ksk. Contoh: xenon → xenon. x → ks. Contoh: haemoglobin → hemoglobin. kecuali jika dapat membingungkan. Contoh: schema → skema. jika lafalnya s atau sy. Contoh: komfoor → kompor. dan konsonan. rh → r. 17. ch dan cch → k. u. c → s. dan y.18. Contoh: zoology → zoologi. Contoh: rhetoric → retorika. jika di muka a. jika di muka i. Contoh: cylinder → silinder. c → k. Contoh: octaaf → oktaf. Contoh: check → cek. 24. oe. 2. 13.

Contoh: modernism. -isme (Belanda) → -isme. 12. -air → -er 8. -ant → -an. 8. 13. anarchie → anarki. schism->skisma 31. -iel. Contoh: anarchy. logica → logika. Contoh: plaat → pelat. 7. -ile. Penyesuaian akhiran 2. Contoh: action. -si 6.1. Contoh: director. -ics. Contoh: accountant → akuntan. -ate → -at 16. Contoh: primary. directeur → direktur. -ite → -it 7 . descriptief → deskriptif. -ic → -ik. -andum. -ac → -ak 5. -ist → -is. 14. Contoh: dictator → diktator. -ive → -if. -endum -ar -ase.2. -end → -en 18. Contoh: formeel → formal. -ir. 3. -ical → -is. 20. -eus (Belanda) → -us 21. 9. -isch. -cy → -asi. -asm → -asme 15. -ency) 10. 24. 4. -ose -ein -ein. 27. -ette → -et 19. primair → primer. Beberapa perkecualian: prism->prisma. -(a)tie (Belanda) → -(a)si. Contoh: descriptive. -ble → -bel 4. -air (Belanda) → -er. 6. -ica → -ik. -ief. 2. -acy. 32. -ence → -ans. 26. 3. Contoh: optimistisch. -ensi (yang bervariasi dengan -ance. -(a)tion. Contoh: percentile → persentil. -ic. 2. -aal (Belanda) → -al. jika tak ada padanan dalam bahasa Inggris. -eur (Belanda). 17. -ide → -ida 25.2. -eel (Belanda). modernisme → modernisme. -age → -ase. optimistical → optimistis 30. Contoh: protein → protein. -or → -ur. -archie (Belanda) → -arki. -ific → -ifik 28. -et -or. -ence) 11. -icle → -ikel 23. 7. -ens (yang bervariasi dengan -ancy. -aat (Belanda) → -at. Contoh: egoist → egois. -ance. -al. -eel (Belanda) → -el. -anda. Dengan perubahan 1. Contoh: logic. 5. Contoh: elektronic → elektronik 29. -able. -ancy. -archy. actie → aksi. Tanpa perubahan 1. -ism. -ency → -ansi. -le → -il. -ary. -isch. -ique → -ik 22. -ot 2. Contoh: percentage → persentase. -id. -ika. -ete.

analogie → analogi. 36. "ke dalam") 22. "melintas") 13.("bertentangan dengan") 7. "di dalam") 15. Contoh: trottoir → trotoar. "sesudah") 17. -logue → -log. dia. anti-. prematuur → prematur. hemo. "berada") 21. Contoh: dialogue → dialog.("tidak". "ke belakang". hemi. "mengurangi") 11. "bertindak sendiri")5 9. -teit → -tas2 . -oïde (Belanda) → -oid. hetero. im-.("dari". "tidak") 14. "di bawah". en.("lepas". Contoh: analogy. hominoide → hominoid. bi. -ter.("ketiadaan". -tion → -si 41. 37. "berhubungan dengan") 8. amb. Contoh: hominoid. Contoh: epiloog → epilog.("di atas". dis. Penyesuaian awalan 3. in. a-. "menjauhkan dari") 2. -loog (Belanda) → -log. 35. abs. "mengandung dua .("sebelum". "terbalik") 5. di. "dua")6 10. "tanpa")3 3. -logy. "keduanya") 4. "terpisah". -logie → -logi. an. hepta. apo.("tujuh". infra.("ke atas". -oid. Contoh: premature. ana-. auto. -uur → -ur. em-.") 12. 38.("dua kali". endo. "mengandung tujuh")7 20. "menyimpang dari".. de. -ty. -sy → -si 42.("sendiri".("melalui".("sekeliling". aut-.("dalam". "setengah") 18.("pada kedua sisi".1. an.("darah") 19. -ity → -itas 34. "bukan". -ure. Tanpa perubahan 1.("lain"..("bawah".("memindahkan". -ous ditanggalkan 40.("di dalam") 16. Contoh: university. ant.("separuh". ante. "di dalam") 8 . am-. "di dalam". -oir(e) → -oar. -tre → -ter 43. 39.33. "depan") 4 6. 3. universiteit → universitas. -sion.("tidak". 44. a-. ab-. epi.

"di depan") 34. eks. "berhubungan dengan") 4. Dengan perubahan 1.("sama") 26. hyper.("pertama". "terletak di belakang") 38. meta. "di bawah". "lewat". cata. sur. semi.23.("lebih dari". "mengandung lima")10 31.2. "mengandung enam") 10.→ heksa. ad-.("di samping". tele. "mula-mula") 35. iso. "mengeluarkan") 7. eko.→ ad-. "erat berhubungan dengan".→ ekstra.("jauh".("di luar") 9. "tunggal") 3. con. retro. ac. extra. supra.("tunggal". "berlawanan") 5.("di luar") 8. com-.→ ekso-.("di atas". eco.→ kata.("menentang". tri.("sebelah luar". "jarak") 43.("lagi".("satu". ak. "bersama-sama". kon. "ke dalam") 25. ex. "dekat". "mengalihkan") 44. co-. uni.("dalam". "hampir") 40.("antara". mono.("sekeliling". "melingkupi") 32. para. "sesuai dengan") 3.("ke/di seberang". sub-13 ("bawah".("tiga") 45. pseudo-.("lingkungan hidup") 6. "melewati". exo-.→ hipo. "saling")8 24.→ ko-. "super") 46. "melebihi") 42. hypo.("ke belakang". pro. "super") 11. "berada di atas") 41. "sebelumnya". pan-. "sedikit banyak") 39.→ hiper. pant-.("enam".("bawah". "perubahan") 27. "berubah". "hampir") 30. super-.("lima". contra. "berdekatan dengan". "kembali")12 37. pre-("sebelum". "mengandung satu")9 28.→ kontra. kom-. trans. ultra. intro. proto.("dengan".("sebelum". ex.("bawah".("ke".("unggul". ec-.→ ek-. "agak". "lewat". "keseluruhan") 29. panto ("semua". pseud. re. "melekat pada") 2. peri. "di bawah") 9 .("melebihi".("separuhnya".("sesudah".→ eks. "di muka")11 33.("palsu") 36. penta. inter. hexa.

Diberi tanda hubung jika kata dasar berawalan huruf kapital. 3. Disambung jika menggunakan kata dasar.ANALISIS KESALAHAN BERBAHASA Perbedaan tingkat pendidikan ataupun golongan ternyata juga berpengaruh terhadap gaya penulisan. Contoh: international → antarbangsa mal. Contoh: demultiplexing → awa-pemultipleksan bi.→ swa-. Contoh: malnutrition → malagizi. anti-Israel. Contoh: edible → laik-santap -like → lir-. 10 . dalam realitanya masih terdapat juga kesalahan-kesalahan yang ditemukan dalam hal penulisannya. terutama dalam segi kebakuan dan ketidakbakuan kata/kalimat. Aturan penyerapan imbuhan Aturan-aturan imbuhan serapan dari bahasa asing mengikuti aturan yang kurang lebih sama dengan aturan pembentukan kata berimbuhan lain.→ purba-. III. pascasarjana. malnutrisi post. 2. inter-. 6. 1. 9. "pada waktu") 4.→ antar-. quasi.("dengan". 4. 7. awa-. 2. Contoh: recalculate → hitung ulang -ble → laik-.→ -ulang. Contoh: asymetric → tak simetri ante. Contoh: jelly-like → liragar -less → nir-. Contoh: autobiography → swariwayat de. Penyerapan dengan penerjemahan 1. tanwarna 5. Contoh: antedate → purbatanggal anti. 3. Contoh: purnawirawan pre. Contoh: seedless → nirbiji. mala-. Gaya penulisan mereka sedikit berbeda. 5. Lain halnya dengan para akademisi ataupun golongan terpelajar. Contoh: postgraduate → pascasarjana → purna-. 2.→ prati-.("seolah-olah". syn. a. "bersama-sama". Akan tetapi. 1.12. Contoh: nonIndonesia.→ dwi-. "berkelebihan") 13.→ pasca-.→ sin.→ poli. bi-.→ kuasi. colourless → awawarna.→ pra-. Contoh: pra pemilu. 8. 3. Pembaca dari kalangan pendidikan menengah cenderung bersikap mengacuhkan gaya penulisan dan sturuktur kalimat karena yang dipentingkan oleh mereka adalah pesan yang ingin disampaikan.→ tak-. bak-. Contoh: bilingual → dwibahasa inter.→ mal-. Dipisah jika menggunakan kata bentukan atau turunan. Contoh: antibiotics → pratirasa auto. 5.("banyak". Contoh: prehistory → prasejarah re. 4. mala-. "kira-kira") 14. tan-.→ awa-. poly. Contoh: dwiwarna.

Bahasa Indonesia selalu berkembang dari waktu ke waktu dan mau tidak mau harus dapat diikuti dengan baik oleh masyarakat. wikipedia Indonesia 2. dll. PRAMUKA. (tidak tepat) Andi mengunduh program Al-quran. Editor dapat menampilkan format surat pembaca yang tepat penulisannya dengan meng-edit atau memperbaiki kesalahan yang terdapat dalam surat-surat tersebut. syukur meningkat. (tidak tepat) Ekstra kulikuler yang tersedia di IAIN Raden Intan antara lain : IBRAH. KAMMI. Dengan demikian. (tepat) SUMBER : 1. (tepat) • Almari itu terbuat dari kayu jati. (tepat) • Andi mendownload program All-quran. Surat kabar sebagai media informasi bagi masyarakat sudah tentu harus dapat memberi contoh bahasa Indonesia yang baik dan benar. ORI. BLITZ. (tidak tepat) • Upayakan penambahan artikel yang sifatnya informasi dan analisa serta harapan penyelesaian.Kesalahan-kesalahan berbahasa yang tejadi itu merupakan indikasi dari kurangnya pemahaman terhadap bahasa Indonesia. SBI. (tidak tepat) Lemari itu terbuat dari kayu jati. (tepat) • Bentuk tubuh hewan dibagi menjadi dua yaitu asymetric dan symetric. 11 . Contoh : • Lebar tanah yang akan dijual luasnya mencapai 10 hectare. (tidak tepat) Bentuk tubuh hewan dibagi menjadi dua yaitu tidak simetri dan simetri. KAMMI. BAPPINDA. dll. ORI. (tepat) • Kecepatan download sebuah file ditentukan oleh besarnya bandwidth yang kita peroleh dari provider internet. (tepat) • Extra kulikuler yang tersedia di IAIN Raden Intan antara lain : IBRAH. PRAMUKA. syukur meningkat. (tidak tepat) Upayakan penambahan artikel yang informatif dan analitis serta harapan penyelesaian koran ini bisa bertahan dibaca minimal 40 menit. akan diperoleh pula pemahaman tentang bahasa yang baik dan benar dalam bahasa Indonesia. Kamus besar bahasa Indonesia. BAPPINDA.(tidak tepat) Kecepatan mengunduh sebuah berkas ditentukan oleh besarnya lebar jalur yang kita peroleh dari penyedia layanan internet. sehingga Koran ini bisa bertahan dibaca minimal 40 menit. SBI. BLITZ. (tidak tepat) Lebar tanah yang akan dijual luasnya mencapai 10 hektar.

Senarai Kata Serapan dalam Bahasa Indonesia (1996) yang disusun oleh Pusat Pembinaan dan Pengembangan Bahasa (sekarang bernama Pusat Bahasa).com 12 .3. analisis kesalahan berbahasa. 4.

13 .

3 sering diterjemahkan dengan awalan tak-. anakbenua . prasangka. antarbagian (interseksi) 9 sering diterjemahkan dengan awalan eka-. Contoh: ekatuhan (monoteis) 10 sering diterjemahkan dengan awalan panca-. Contoh: saptamarga 8 sering diterjemahkan dengan awalan antar-. Contoh: ulangsusun. Contoh: dwibahasa (bilingual) 7 sering diterjemahkan dengan awalan sapta-. Contoh: anakjenis. Contoh: pancasila 11 sering diterjemahkan dengan awalan pra-. Contoh: pratayang. dalam hal ini berlaku kata-kata seperti sekuriti dan komoditi yang menggunakan sistem kedua (-ti bukan -tas). hal yang sama berlaku pada kata properti (bukan propertas). praduga 12 13 sering diterjemahkan dengan awalan ulang-. Kata-kata lainnya misalnya kuantitas memang menggunakan penerjemahan -tas. Contoh: antarnegara (internasional). Contoh: takpadan (asimetri) 4 sering diterjemahkan dengan awalan purba-. Contoh: swadidik (autodidak) 6 sering diterjemahkan dengan awalan dwi-. Contoh: purbatanggal (antedate) 5 sering diterjemahkan dengan awalan swa-. ulangbuat sering diterjemahkan dengan awalan anak-.1 Dalam penulisan modern biasa dieja sebagai ś 2 Tidak semua akhiran -ty bahasa Inggris dialih-bahasakan menjadi -tas walaupun tak dimungkiri bahwa mayoritasnya demikian.

Sign up to vote on this title
UsefulNot useful