KATA SERAPAN DALAM BAHASA INDONESIA

Diajukan untuk memenuhi tugas mata kuliah Bahasa Indonesia Yang dibimbing oleh Asyikin M.Pd danAna Sari. S.Sos.I

Oleh: KELOMPOK 1

Allamah Adjie Pamungkas Ansyori Eka Saputra Iga Desy Martiana Tori Hidayat .

911.05.0007 911.05.0009 911.05.0046 911.05.0114

FAKULTAS TARBIYAH
INSTITUT AGAMA ISLAM NEGERI (IAIN) RADEN INTAN LAMPUNG 2019

1

atau barang baru yang datang dari luar budaya masyarakat itu.Bercorak Internasional 3. Kontak yang begitu lama dengan penutur Cina ini mengakibatkan perolehan kata serapan yang banyak pula dari bahasa Cina. Hingga pada suatu titik waktu. Empat di antara bahasa-bahasa itu yang di kenal di Indonesia yakni Amoi. dan Mandarin. Hakka. Sejarah hubungan dengan penutur Telah berabad-abad lamanya nenek moyang penutur bahasa Indonesia berhubungan dengan berbagai bangsa di dunia. dan kesusastraan di Indonesia sehingga ia tidak terpelihara keasliannya dan sangat 2 . 4. Bahasa Sanskerta tercatat terawal dibawa masuk ke Indonesia yakni sejak mula tarikh Masehi. Bahasa ini dijadikan sebagai bahasa sastra dan perantara dalam penyebaran agama Hindu dan Buddha. Agama Hindu tersebar luas di pulau Jawa pada abad ke-7 dan ke-8.Mempermudah karena dalam bahasa Indonesia terlalu banyak sinonimnya 1. Sejak abad ke-11 ratusan ribu perantau Cina meninggalkan tanah leluhurnya dan menetap di banyak bagian Nusantara (Kepulauan Antara. 2. konsep. bahkan sampai juga ke Maluku Utara. Yang disubut dengan bahasa Cina adalah bahasa di negara Cina (banyak bahasa). sebagian yang lain orang Tamil dari India bagian selatan dan Sri Lanka bagian timur yang bahasanya menjadi perantara karya sastra yang subur. ensiklopedia bebas Setiap masyarakat bahasa memiliki tentang cara yang digunakan untuk mengungkapkan gagasan dan perasaan atau untuk menyebutkan atau mengacu ke benda-benda di sekitarnya. Hubungan dengan penutur India dan persekitarannya Beriringan dengan perkembangan agama Hndu itu berlangsung pula perdagangan rempah-rempah dengan bangsa India yang sebagian dari mereka penutur bahasa Hindi. KATA SERAPAN DALAM BAHASA INDONESIA Dari Wikipedia bahasa Indonesia. keilmuan. Cina membuka hubungan diplomatik dengannya untuk mengamankan usaha perdagangan dan pelayarannya. 1. Salah satu cara memenuhi keperluan itu--yang sering dianggap lebih mudah--adalah mengambil kata yang digunakan oleh masyarakat luar yang menjadi asal hal ihwal baru itu. 1. sangat mungkin muncul gagasan. namun manakala terjadi hubungan dengan masyarakat bahasa lain. dan Kalimantan Timur. namun penggunaannya tidak digunakan sebagai perantara keagamaan. Pada tahun 922 musafir Cina melawat ke Kerajaan Kahuripan di Jawa Timur. Kanton.I. Pada saat Kerajaan Sriwijaya muncul dan kukuh. Penyerapan KATA ASING terjadi karena beberapa hal berikut: 1.1. Dengan sendirinya juga diperlukan kata baru. Kalimantan Barat. Hubungan dengan penutur Cina Hubungan ini sudah terjadi sejak abad ke-7 ketika para saudagar Cina berdagang ke Kepulauan Riau. kata-kata yang dihasilkan melalui kesepakatan masyarakat itu sendiri umumnya mencukupi keperluan itu. sebutan bagi Indonesia).2. lalu agama Buddha mengalami keadaan yang sama pada abad ke-8 dan ke-9.Lebih singkat dibandingkan dengan terjemahannya.Kata asing tersebut lebih cocok konotasinya. Bahasa Tamil pernah memiliki pengaruh yang kuat terhadap bahasa Melayu.

India. Hubungan dengan penutur Inggris Bangsa Inggris tercatat pernah menduduki Indonesia meski tidak lama. dadu. komunikasi gagasan kenegaraan pada saat negara Indonesia didirikan banyak mengacu pada bahasa Belanda. Karena banyak di antara pedagang itu adalah penutur bahasa Parsi. Kata-kata serapan dari bahasa Arab misalnya abad. edar. dia juga bertugas di Bengkulu pada tahun 1818. ibarat. formulir. hakim. pada abad ke17 bahasa Portugis sudah menjadi bahasa perhubungan antaretnis di samping bahasa Melayu. taat. Kosakata bahasa Arab yang merupakan bahasa pengungkapan agama Islam mula berpengaruh ke dalam bahasa Melayu terutama sejak abad ke-12 saat banyak raja memeluk agama Islam. bangku. Kata-kata serapan yang berasal dari bahasa Portugis seperti algojo. namun dia mendarat di Bengkulu dan menetap di sana. Belanda juga merupakan sumber utama untuk menimba ilmu bagi kaum pergerakan. Bahasa Belanda tidak sepenuhnya dapat menggeser kedudukan bahasa Portugis karena pada dasarnya bahasa Belanda lebih sukar untuk dipelajari. Hubungan dengan penutur Arab Bahasa Arab dibawa ke Indonesia mulai abad ketujuh oleh saudagar dari Persia. dan tenda. sampan. lagipula orang-orang Belanda sendiri tidak suka membuka diri bagi orang-orang yang ingin mempelajari kebudayaan Belanda termasuklah bahasanya. piala. kenduri. tidak sedikit kosakata Parsi masuk ke dalam bahasa Melayu.4. Meski demikian. Sejak itulah. Contohnya anglo.3. Di Bengkulu juga dibangun Benteng Marlborough pada tahun 1714-1719. saudagar. 1.mungkin banyak ia berbaur dengan bahasa di Indonesia. Maka itu. bangkrut. seperti acar. 1. dan tahu. gairah. kue/ kuih. dan topan. dan wajah. gardu. Itu bererti sedikit banyak hubungan dengan bangsa Inggris telah terjadi lama di daerah yang dekat dengan pusat pemakaian bahasa Melayu. 1. secara bertahap Belanda menguasai banyak daerah di Indonesia. jilid. 1. bandar. hadiah. mimbar. Hanya saja pendudukannya semakin luas meliputi hampir di seluruh negeri dalam kurun waktu yang lama (350 tahun penjajahan Belanda di Indonesia). dongkrak. giwang. sehat. renda. fasik. daftar. kemudian ia menuju ke pulau Jawa dan daerah lain di sebelah barat. dan Arab yang juga menjadi penyebar agama Islam. ember. cat. domba. Portugis dikecundangi atas saingan dengan Belanda yang datang kemudian dan menyingkir ke daerah timur Nusantara.5. 3 . Hubungan dengan penutur Belanda Belanda mendatangi Nusantara pada awal abad ke-17 ketika ia mengusir Portugis dari Maluku pada tahun 1606. dan tekor. bakso. Kata-kata serapan dari bahasa Belanda seperti abonemen. baju.6. kudus. picu. Raffles menginvasi Batavia (sekarang Jakarta) pada tahun 1811 dan beliau bertugas di sana selama lima tahun. meja. Sebelum dipindahkan ke Singapura. Sesungguhnya pada tahun 1696 pun Inggris pernah mengirim utusan Ralph Orp ke Padang (Sumatra Barat). Hubungan dengan penutur Portugis Bahasa Portugis dikenali masyarakat penutur bahasa Melayu sejak bangsa Portugis menduduki Malaka pada tahun 1511 setelah setahun sebelumnya ia menduduki Goa.

Sebelum Ch. 2. proses penyerapan itu ada kalanya pada kurun waktu yang tmpang tindih sehingga orang-orang dapat mengenali suatu kata serapan berasal dari bahasa yang mereka kenal saja. melainkan imbas kekuatan ekonomi dan teknologinya. jaksa. Kata-kata serapan dari bahasa Jepang yang digunakan umumnya bukanlah hasil hubungan bahasa pada masa pendudukan. Kata-kata Sanskerta sering diserap dari sumber yang tidak langsung. Walaupun begitu.. Penyerapan kata dari bahasa Cina sampai sekarang masih terjadi di bidang pariboga termasuk bahasa Jepang yang agaknya juga potensial menjadi sumber penyerapan. Alasan itulah yang menjadi pendorong penghidupan kembali bahasa tersebut. sangsi. diserap. Bahasa Arab menjadi sumber serapan ungkapan. pengaruh bahasa Belanda mula surut sehingga kata-kata serapan yang sebetulnya berasal dari bahasa Belanda sumbernya tidak disadari betul. tatkala. dan Portugis. bahtera. Parsi.7. Ia umumnya dipelihara betul sehingga makna (kadang-kadang juga bentuknya) cenderung tidak mengalami perubahan. masing-masing adalah kata yang seasal dengan rida (perkenan) dan kurban (persembahan kepada Tuhan). Kata rela (senang hati) dan korban (yang menderita akibat suatu kejadian). misalnya. Meski kontak budaya dengan penutur bahasa-bahasa itu berkesan silih berganti. Umumnya kata serapan disesuaikan pada lafalnya saja. terutama dalam bidang agama Islam. A. Kata serapan dari bahasa Inggris ke dalam kosa kata Indonesia umumnya terjadi pada zaman kemerdekaan Indonesia. dan wesket. lambat. namun ada juga kata-kata Inggris yang sudah dikenal. Belanda. Kata alkohol yang sebenar asalnya dari bahasa Arab. perkasa. van Ophuijsen menerbitkan sistem ejaan untuk bahasa Melayu pada tahun 1910. Kata-kata serapan yang berasal dari bahasa Sanskerta-Jawa Kuna misalnya acara. bridge. sepanar. yang sudah disesuaikan lafalnya ke dalam bahasa Melayu pada zamannya dan yang kemudian juga mengalami pergeseran makna. gapura. Hubungan dengan penutur Jepang Pendudukan Jepang di Indonesia yang selama tiga setengah tahun tidak meninggalkan warisan yang dapat bertahan melewati beberapa angkatan. Juga badminton. gol. dan disesuaikan pelafalannya ke dalam bahasa Melayu sejak zaman Belanda yang pada saat Inggris berkoloni di Indonesia antara masa kolonialisme Belanda. Hindi. atau Inggris. tetapi sebagian besar orang agaknya mengenal kata itu berasal dari bahasa Belanda. Perbendaharaan kata serapan Di antara bahasa-bahasa di atas. cakrawala. Sistem morfologi bahasa Jawa Kuna lebih dekat kepada bahasa Melayu. Di antara penutur bahasa Indonesia beranggapan bahwa bahasa Sanskerta yang sudah ’mati’ itu merupakan sesuatu yang bernilai tinggi dan klasik. kiper. bukan bererti hanya bahasa Inggris yang menjadi rujukan penyerapan bahasa Indonesia pada masa yang akan datang. ada beberapa yang tidak lagi menjadi sumber penyerapan kata baru yaitu bahasa Tamil. cara menulis tidak menjadi pertimbangan penyesuaian kata serapan. dan wanita. Bahkan sampai dengan sekarang yang lebih dikenal adalah bahasa Inggris. misalnya pompa dan kapten sebagai serapan dari bahasa Portugis. darma. menteri. 4 . Kata-kata itu seperti kalar. kerja. Dua kata terakhir berkaitan dengan konsep keagamaan. Kedudukan mereka telah tergeser oleh bahasa Inggris yang penggunaannya lebih mendunia. yaitu Jawa Kuna. Sesudah Indonesia merdeka.1.

e 5. ai 3.3. Contoh: aerobe → aerob. Penyesuaian fonem 1. kh (Arab) 13. ps 15. ua 5 . pt 16. eu 9.610 kata 63 kata 131 kata 83 kata Sanskerta-Jawa Kuna 677 kata Sumber: Senarai Kata Serapan dalam Bahasa Indonesia (1996) yang disusun oleh Pusat Pembinaan dan Pengembangan Bahasa (sekarang bernama Pusat Bahasa). Contoh: variety → varietas. f 10. 11. PEDOMAN dan CARA PENYERAPAN KATA ASING dalam BAHASA INDONESIA 1. ea 6.280 kata 290 kata 7 kata 1. Tanpa perubahan 1.1. i jika di awal suku kata di muka vokal. ae jika tidak bervariasi dengan e.495 kata 3. au 4. ei 7. eo 8. II. u 17. 2. Contoh: ion → ion. Senarai kata serapan dalam bahasa Indonesia Senarai kata serapan dalam bahasa Indonesia Asal Bahasa Jumlah Kata Arab Belanda Cina Hindi Inggris Parsi Portugis Tamil 1. ie jika lafalnya bukan i. 12. ng 14.

Contoh: haemoglobin → hemoglobin. y. Dengan perubahan 1. x. Contoh: effect → efek. Contoh: xenon → xenon. ae → e. x → ks. jika di muka e dan i. ie (Belanda) → i. dan konsonan. Contoh: ratio → rasio. jika di awal kata. jika lafalnya i. dan konsonan. Contoh: sorghum → sorgum. i. 4. Contoh: systeem → sistem. oe (oi Yunani) → e 16. ç1 (Sansekerta) → s. Contoh: vacuum → vakum. o. ch dan cch → k. o. 10. gh → g. jika di muka i. Contoh: yen → yen. Contoh: zoology → zoologi. jika tidak di awal kata.18. Contoh: exception → eksepsi. rh → r. 23. 19. jika lafalnya s atau sy. 24. konsonan ganda menjadi konsonan tunggal. Contoh: methode → metode. dan konsonan. xc → ksk. Contoh: phase → fase. v (Sanskerta) → w atau v 29. 11. Contoh: rhetoric → retorika. 7. 31. jika di muka a. cc → ks. jika di muka a. sc → s. dan konsonan. oo (Belanda) → o. u. 25. 1. jika di muka e. z. jika di muka e. Contoh: crystal → kristal. 27. Contoh: politiek → politik. 6. sch → sk. v 22. jika lafalnya i. jika lafalnya y. oo (vokal ganda) tetap. 22. Contoh: cartoon → kartun. 2. u. o. 5. o. Contoh: komfoor → kompor. uo 21. ch → c. t → s. Contoh: accumulation → akumulasi. ui 20. 12. jika di muka a. Contoh: schema → skema. i. u. th → t. 13. y → i. uu → u. Contoh: scriptie → skripsi. 15. jika di muka o. 9. Contoh: machine → mesin. Contoh: accent → aksen. jika di muka a. 8. 20. 23. ee (Belanda) → e. dan konsonan. 18. Contoh: excavation → ekskavasi. 3. 28. ch → s.2. Contoh: saccharin → sakarin. Contoh: cylinder → silinder. jika lafalnya c. u. ue 19. Contoh: çāstra → sastra. 6 . dan y. q → k 21. mass → massa. dan y. cc → k. oo (Inggris) → u. 17. jika bervariasi dengan e. Contoh: scenography → senografi. 26. Contoh: octaaf → oktaf. sc → sk. Contoh: dynamo → dinamo. aa (Belanda) → a. gue → ge 14. Contoh: check → cek. 24. c → s. 30. oe. 32. kecuali jika dapat membingungkan. ph → f. c → k. jika di muka vokal.

Contoh: formeel → formal. 2. 14. -eel (Belanda). 32. -ance. Contoh: egoist → egois. actie → aksi. 7. -or → -ur. logica → logika. -ive → -if. Contoh: percentile → persentil. 8. -ble → -bel 4. Contoh: action. -al. -ac → -ak 5.2. -archy. -ence → -ans. -asm → -asme 15. schism->skisma 31. -ary. -ide → -ida 25. -ir. Contoh: descriptive. Contoh: logic. Contoh: accountant → akuntan. Contoh: dictator → diktator. -ete. -age → -ase. 3. -ics. -id. primair → primer. 6. Contoh: primary. modernisme → modernisme. -ical → -is. -aal (Belanda) → -al. -ant → -an. -ency → -ansi. 20. -isch. 4. -able. Contoh: elektronic → elektronik 29. descriptief → deskriptif. Contoh: anarchy. 13. -ite → -it 7 . -ette → -et 19. -iel. 27. -anda. anarchie → anarki. -ief. Contoh: protein → protein. 17. Tanpa perubahan 1. -ose -ein -ein. -(a)tion. Contoh: percentage → persentase. -aat (Belanda) → -at. -ique → -ik 22. -eus (Belanda) → -us 21. directeur → direktur. -ancy. Contoh: director. Penyesuaian akhiran 2. 24. 12. -ific → -ifik 28. -cy → -asi.1. 7. -ism. optimistical → optimistis 30. -eel (Belanda) → -el. -icle → -ikel 23. -isch. Beberapa perkecualian: prism->prisma. -acy. -ensi (yang bervariasi dengan -ance. -ate → -at 16. -ist → -is. 3. jika tak ada padanan dalam bahasa Inggris. -ens (yang bervariasi dengan -ancy. -ika. -ic → -ik. -andum. -eur (Belanda). Contoh: plaat → pelat. Dengan perubahan 1. -(a)tie (Belanda) → -(a)si. -et -or. -ica → -ik. -le → -il. -air (Belanda) → -er. -isme (Belanda) → -isme.2. -ic. -ile. -archie (Belanda) → -arki. 9. -ency) 10. Contoh: modernism. 5. -end → -en 18. -si 6. 26. -ence) 11. -ot 2. 2. Contoh: optimistisch. -endum -ar -ase. -air → -er 8.

hepta. "ke belakang". -ter. "sesudah") 17. "di dalam") 8 . "di dalam") 15. -uur → -ur. an. hemo. Contoh: epiloog → epilog. ana-. ab-.("ke atas".("tidak". -oïde (Belanda) → -oid. an.33. -oid. 35. amb.("di atas".("memindahkan".("sendiri".("bawah". -tion → -si 41. "mengurangi") 11.("melalui". "ke dalam") 22. -ty. am-. 3. analogie → analogi.("sekeliling".("dari". ant. Contoh: trottoir → trotoar.("lepas". a-. epi.("tidak". "bukan". infra. a-. "di dalam". -logie → -logi. "bertindak sendiri")5 9.("lain". hominoide → hominoid. "di bawah". bi. 38.("di dalam") 16.. -logy.1. -loog (Belanda) → -log.("separuh".("dua kali". -tre → -ter 43. "terpisah". -oir(e) → -oar. 37. 39. en.("pada kedua sisi". im-.("tujuh".("bertentangan dengan") 7. -teit → -tas2 . hemi. -sion. aut-. de.") 12. Penyesuaian awalan 3.("ketiadaan". "menjauhkan dari") 2. "terbalik") 5. "tanpa")3 3. endo. anti-. universiteit → universitas. Contoh: premature. di.("darah") 19. "berada") 21. Contoh: hominoid. -ity → -itas 34. "melintas") 13. Contoh: dialogue → dialog. Contoh: analogy. dia. "berhubungan dengan") 8. Tanpa perubahan 1. "tidak") 14. "dua")6 10. -ous ditanggalkan 40.. Contoh: university. "mengandung tujuh")7 20. -sy → -si 42. prematuur → prematur. hetero. apo. 36. "mengandung dua . "menyimpang dari".("dalam". dis. 44. ante. abs. "depan") 4 6. -ure. em-.("sebelum". "setengah") 18. -logue → -log. "keduanya") 4. auto. in.

retro. kon.→ ek-.→ kata.("di atas". cata. "sesuai dengan") 3. pseud.("melebihi". "berdekatan dengan". "agak".→ hipo. meta.("tiga") 45.("ke/di seberang". Dengan perubahan 1. proto. pant-. "berhubungan dengan") 4.("di luar") 9. para. "melewati".("sekeliling".23.("lima". "di bawah".("sama") 26.("sesudah". peri.("separuhnya". semi.("antara". "berlawanan") 5. "erat berhubungan dengan". ak.("ke". ac. "lewat". "kembali")12 37. trans. "ke dalam") 25. pan-.→ ko-. con. ex. "sebelumnya".("di samping".→ ekso-. "berada di atas") 41.("lingkungan hidup") 6.→ heksa. "super") 46. eks. mono.("jauh".("sebelum".2. supra. "perubahan") 27. com-.("tunggal".("menentang". hexa. sub-13 ("bawah". "mengandung enam") 10. exo-.("dalam". "hampir") 30. "melebihi") 42. "bersama-sama". contra.→ ekstra. ultra. tri.("sebelah luar". re. inter. "mula-mula") 35. "sedikit banyak") 39. "mengalihkan") 44.("lebih dari". "mengandung satu")9 28.("palsu") 36. hyper. pseudo-. "berubah". "super") 11. "lewat".→ kontra. kom-. "di depan") 34.("lagi". "melingkupi") 32.("di luar") 8. "mengandung lima")10 31. "keseluruhan") 29. sur. "terletak di belakang") 38.("enam".("bawah". "hampir") 40.("dengan". "mengeluarkan") 7. penta. pre-("sebelum". ex. "dekat". panto ("semua".→ hiper.("satu".("bawah".("pertama". "di muka")11 33.→ ad-. "jarak") 43. hypo. "saling")8 24. extra. iso. eco. eko. pro. super-. ec-. uni. intro.("unggul". ad-.("ke belakang". "melekat pada") 2.→ eks. "tunggal") 3. tele. co-. "di bawah") 9 .

Contoh: antibiotics → pratirasa auto. Contoh: demultiplexing → awa-pemultipleksan bi.→ swa-. Lain halnya dengan para akademisi ataupun golongan terpelajar. Contoh: autobiography → swariwayat de. "pada waktu") 4. Disambung jika menggunakan kata dasar. Gaya penulisan mereka sedikit berbeda. Pembaca dari kalangan pendidikan menengah cenderung bersikap mengacuhkan gaya penulisan dan sturuktur kalimat karena yang dipentingkan oleh mereka adalah pesan yang ingin disampaikan.("banyak".12. quasi.→ pra-.→ mal-. 4. pascasarjana. Contoh: seedless → nirbiji. poly. Dipisah jika menggunakan kata bentukan atau turunan.→ kuasi. a.→ dwi-. Aturan penyerapan imbuhan Aturan-aturan imbuhan serapan dari bahasa asing mengikuti aturan yang kurang lebih sama dengan aturan pembentukan kata berimbuhan lain. Contoh: purnawirawan pre. Penyerapan dengan penerjemahan 1.→ -ulang. anti-Israel. awa-. Contoh: postgraduate → pascasarjana → purna-. Contoh: nonIndonesia. mala-.→ sin.→ poli.→ prati-. 5. bak-. Contoh: asymetric → tak simetri ante.→ pasca-.("dengan". mala-. Contoh: bilingual → dwibahasa inter. syn. 10 . Contoh: pra pemilu. Contoh: antedate → purbatanggal anti. Contoh: recalculate → hitung ulang -ble → laik-. 7. 9. 8. Diberi tanda hubung jika kata dasar berawalan huruf kapital. tan-. 2. dalam realitanya masih terdapat juga kesalahan-kesalahan yang ditemukan dalam hal penulisannya.→ tak-. 3. 2. 1.ANALISIS KESALAHAN BERBAHASA Perbedaan tingkat pendidikan ataupun golongan ternyata juga berpengaruh terhadap gaya penulisan. bi-. tanwarna 5. Contoh: international → antarbangsa mal. 5.→ awa-. III. 6. colourless → awawarna. "bersama-sama". "kira-kira") 14. "berkelebihan") 13. Akan tetapi.→ purba-. inter-. Contoh: dwiwarna. malnutrisi post. 1. Contoh: jelly-like → liragar -less → nir-.("seolah-olah". Contoh: edible → laik-santap -like → lir-. 2. Contoh: malnutrition → malagizi. terutama dalam segi kebakuan dan ketidakbakuan kata/kalimat. 4. 3.→ antar-. 3. Contoh: prehistory → prasejarah re.

KAMMI. Contoh : • Lebar tanah yang akan dijual luasnya mencapai 10 hectare. Editor dapat menampilkan format surat pembaca yang tepat penulisannya dengan meng-edit atau memperbaiki kesalahan yang terdapat dalam surat-surat tersebut. KAMMI. BAPPINDA. PRAMUKA. ORI. (tidak tepat) Bentuk tubuh hewan dibagi menjadi dua yaitu tidak simetri dan simetri. PRAMUKA. (tepat) • Bentuk tubuh hewan dibagi menjadi dua yaitu asymetric dan symetric. BAPPINDA. (tidak tepat) • Upayakan penambahan artikel yang sifatnya informasi dan analisa serta harapan penyelesaian. Kamus besar bahasa Indonesia. Bahasa Indonesia selalu berkembang dari waktu ke waktu dan mau tidak mau harus dapat diikuti dengan baik oleh masyarakat. SBI. dll. wikipedia Indonesia 2. (tidak tepat) Upayakan penambahan artikel yang informatif dan analitis serta harapan penyelesaian koran ini bisa bertahan dibaca minimal 40 menit. syukur meningkat. Dengan demikian. BLITZ. 11 . SBI. (tidak tepat) Andi mengunduh program Al-quran. akan diperoleh pula pemahaman tentang bahasa yang baik dan benar dalam bahasa Indonesia. (tidak tepat) Lemari itu terbuat dari kayu jati. Surat kabar sebagai media informasi bagi masyarakat sudah tentu harus dapat memberi contoh bahasa Indonesia yang baik dan benar. (tidak tepat) Ekstra kulikuler yang tersedia di IAIN Raden Intan antara lain : IBRAH. (tepat) • Andi mendownload program All-quran. ORI.(tidak tepat) Kecepatan mengunduh sebuah berkas ditentukan oleh besarnya lebar jalur yang kita peroleh dari penyedia layanan internet. BLITZ. sehingga Koran ini bisa bertahan dibaca minimal 40 menit. (tepat) • Extra kulikuler yang tersedia di IAIN Raden Intan antara lain : IBRAH. (tepat) • Almari itu terbuat dari kayu jati. (tepat) • Kecepatan download sebuah file ditentukan oleh besarnya bandwidth yang kita peroleh dari provider internet. (tidak tepat) Lebar tanah yang akan dijual luasnya mencapai 10 hektar. (tepat) SUMBER : 1. dll. syukur meningkat.Kesalahan-kesalahan berbahasa yang tejadi itu merupakan indikasi dari kurangnya pemahaman terhadap bahasa Indonesia.

4. Senarai Kata Serapan dalam Bahasa Indonesia (1996) yang disusun oleh Pusat Pembinaan dan Pengembangan Bahasa (sekarang bernama Pusat Bahasa).com 12 .3. analisis kesalahan berbahasa.

13 .

ulangbuat sering diterjemahkan dengan awalan anak-. Contoh: purbatanggal (antedate) 5 sering diterjemahkan dengan awalan swa-. antarbagian (interseksi) 9 sering diterjemahkan dengan awalan eka-. Contoh: saptamarga 8 sering diterjemahkan dengan awalan antar-. prasangka. anakbenua . hal yang sama berlaku pada kata properti (bukan propertas). Contoh: ekatuhan (monoteis) 10 sering diterjemahkan dengan awalan panca-. Contoh: swadidik (autodidak) 6 sering diterjemahkan dengan awalan dwi-. Contoh: takpadan (asimetri) 4 sering diterjemahkan dengan awalan purba-. Contoh: dwibahasa (bilingual) 7 sering diterjemahkan dengan awalan sapta-. 3 sering diterjemahkan dengan awalan tak-. Contoh: anakjenis. Contoh: pancasila 11 sering diterjemahkan dengan awalan pra-. Contoh: antarnegara (internasional). praduga 12 13 sering diterjemahkan dengan awalan ulang-. Kata-kata lainnya misalnya kuantitas memang menggunakan penerjemahan -tas. dalam hal ini berlaku kata-kata seperti sekuriti dan komoditi yang menggunakan sistem kedua (-ti bukan -tas).1 Dalam penulisan modern biasa dieja sebagai ś 2 Tidak semua akhiran -ty bahasa Inggris dialih-bahasakan menjadi -tas walaupun tak dimungkiri bahwa mayoritasnya demikian. Contoh: ulangsusun. Contoh: pratayang.

Sign up to vote on this title
UsefulNot useful