KATA SERAPAN DALAM BAHASA INDONESIA

Diajukan untuk memenuhi tugas mata kuliah Bahasa Indonesia Yang dibimbing oleh Asyikin M.Pd danAna Sari. S.Sos.I

Oleh: KELOMPOK 1

Allamah Adjie Pamungkas Ansyori Eka Saputra Iga Desy Martiana Tori Hidayat .

911.05.0007 911.05.0009 911.05.0046 911.05.0114

FAKULTAS TARBIYAH
INSTITUT AGAMA ISLAM NEGERI (IAIN) RADEN INTAN LAMPUNG 2019

1

kata-kata yang dihasilkan melalui kesepakatan masyarakat itu sendiri umumnya mencukupi keperluan itu. Kalimantan Barat.Bercorak Internasional 3. Sejarah hubungan dengan penutur Telah berabad-abad lamanya nenek moyang penutur bahasa Indonesia berhubungan dengan berbagai bangsa di dunia. 2. sebagian yang lain orang Tamil dari India bagian selatan dan Sri Lanka bagian timur yang bahasanya menjadi perantara karya sastra yang subur.I. Hingga pada suatu titik waktu. Hakka. atau barang baru yang datang dari luar budaya masyarakat itu. Hubungan dengan penutur Cina Hubungan ini sudah terjadi sejak abad ke-7 ketika para saudagar Cina berdagang ke Kepulauan Riau. sebutan bagi Indonesia). Yang disubut dengan bahasa Cina adalah bahasa di negara Cina (banyak bahasa).2. ensiklopedia bebas Setiap masyarakat bahasa memiliki tentang cara yang digunakan untuk mengungkapkan gagasan dan perasaan atau untuk menyebutkan atau mengacu ke benda-benda di sekitarnya. Bahasa ini dijadikan sebagai bahasa sastra dan perantara dalam penyebaran agama Hindu dan Buddha. Kontak yang begitu lama dengan penutur Cina ini mengakibatkan perolehan kata serapan yang banyak pula dari bahasa Cina. lalu agama Buddha mengalami keadaan yang sama pada abad ke-8 dan ke-9. dan Mandarin. keilmuan. bahkan sampai juga ke Maluku Utara. Pada tahun 922 musafir Cina melawat ke Kerajaan Kahuripan di Jawa Timur.1. Hubungan dengan penutur India dan persekitarannya Beriringan dengan perkembangan agama Hndu itu berlangsung pula perdagangan rempah-rempah dengan bangsa India yang sebagian dari mereka penutur bahasa Hindi. Agama Hindu tersebar luas di pulau Jawa pada abad ke-7 dan ke-8. dan Kalimantan Timur. Dengan sendirinya juga diperlukan kata baru. Penyerapan KATA ASING terjadi karena beberapa hal berikut: 1. namun manakala terjadi hubungan dengan masyarakat bahasa lain. dan kesusastraan di Indonesia sehingga ia tidak terpelihara keasliannya dan sangat 2 . Cina membuka hubungan diplomatik dengannya untuk mengamankan usaha perdagangan dan pelayarannya. 1. KATA SERAPAN DALAM BAHASA INDONESIA Dari Wikipedia bahasa Indonesia. Pada saat Kerajaan Sriwijaya muncul dan kukuh. 4.Lebih singkat dibandingkan dengan terjemahannya. Salah satu cara memenuhi keperluan itu--yang sering dianggap lebih mudah--adalah mengambil kata yang digunakan oleh masyarakat luar yang menjadi asal hal ihwal baru itu. Kanton. Bahasa Tamil pernah memiliki pengaruh yang kuat terhadap bahasa Melayu. namun penggunaannya tidak digunakan sebagai perantara keagamaan.Mempermudah karena dalam bahasa Indonesia terlalu banyak sinonimnya 1.Kata asing tersebut lebih cocok konotasinya. 1. Bahasa Sanskerta tercatat terawal dibawa masuk ke Indonesia yakni sejak mula tarikh Masehi. konsep. Sejak abad ke-11 ratusan ribu perantau Cina meninggalkan tanah leluhurnya dan menetap di banyak bagian Nusantara (Kepulauan Antara. Empat di antara bahasa-bahasa itu yang di kenal di Indonesia yakni Amoi. sangat mungkin muncul gagasan.

6. kenduri. 1. kue/ kuih. mimbar. gardu. seperti acar. dan tahu. giwang. bangkrut. komunikasi gagasan kenegaraan pada saat negara Indonesia didirikan banyak mengacu pada bahasa Belanda. gairah. jilid. piala. hakim. Hubungan dengan penutur Portugis Bahasa Portugis dikenali masyarakat penutur bahasa Melayu sejak bangsa Portugis menduduki Malaka pada tahun 1511 setelah setahun sebelumnya ia menduduki Goa. kudus. Kata-kata serapan dari bahasa Arab misalnya abad. Kosakata bahasa Arab yang merupakan bahasa pengungkapan agama Islam mula berpengaruh ke dalam bahasa Melayu terutama sejak abad ke-12 saat banyak raja memeluk agama Islam. dan topan. Portugis dikecundangi atas saingan dengan Belanda yang datang kemudian dan menyingkir ke daerah timur Nusantara. meja. Itu bererti sedikit banyak hubungan dengan bangsa Inggris telah terjadi lama di daerah yang dekat dengan pusat pemakaian bahasa Melayu. Karena banyak di antara pedagang itu adalah penutur bahasa Parsi. kemudian ia menuju ke pulau Jawa dan daerah lain di sebelah barat. bangku. dan Arab yang juga menjadi penyebar agama Islam. dan tekor. picu. fasik. daftar. Sesungguhnya pada tahun 1696 pun Inggris pernah mengirim utusan Ralph Orp ke Padang (Sumatra Barat). namun dia mendarat di Bengkulu dan menetap di sana. Meski demikian. sehat. pada abad ke17 bahasa Portugis sudah menjadi bahasa perhubungan antaretnis di samping bahasa Melayu. Bahasa Belanda tidak sepenuhnya dapat menggeser kedudukan bahasa Portugis karena pada dasarnya bahasa Belanda lebih sukar untuk dipelajari. dongkrak. Raffles menginvasi Batavia (sekarang Jakarta) pada tahun 1811 dan beliau bertugas di sana selama lima tahun. bakso.5. dia juga bertugas di Bengkulu pada tahun 1818. dan wajah. Di Bengkulu juga dibangun Benteng Marlborough pada tahun 1714-1719. Kata-kata serapan dari bahasa Belanda seperti abonemen. tidak sedikit kosakata Parsi masuk ke dalam bahasa Melayu. dan tenda. 1. Contohnya anglo. secara bertahap Belanda menguasai banyak daerah di Indonesia. 3 . Belanda juga merupakan sumber utama untuk menimba ilmu bagi kaum pergerakan. Hubungan dengan penutur Inggris Bangsa Inggris tercatat pernah menduduki Indonesia meski tidak lama. taat. lagipula orang-orang Belanda sendiri tidak suka membuka diri bagi orang-orang yang ingin mempelajari kebudayaan Belanda termasuklah bahasanya. formulir. India. 1. edar. cat. Hubungan dengan penutur Belanda Belanda mendatangi Nusantara pada awal abad ke-17 ketika ia mengusir Portugis dari Maluku pada tahun 1606. Kata-kata serapan yang berasal dari bahasa Portugis seperti algojo. sampan. Hubungan dengan penutur Arab Bahasa Arab dibawa ke Indonesia mulai abad ketujuh oleh saudagar dari Persia. dadu. domba. Maka itu. bandar. hadiah. 1. baju. saudagar. ibarat.4. Hanya saja pendudukannya semakin luas meliputi hampir di seluruh negeri dalam kurun waktu yang lama (350 tahun penjajahan Belanda di Indonesia). renda. Sebelum dipindahkan ke Singapura. ember.mungkin banyak ia berbaur dengan bahasa di Indonesia. Sejak itulah.3.

Sebelum Ch. 2. Ia umumnya dipelihara betul sehingga makna (kadang-kadang juga bentuknya) cenderung tidak mengalami perubahan. Sistem morfologi bahasa Jawa Kuna lebih dekat kepada bahasa Melayu. Kata-kata Sanskerta sering diserap dari sumber yang tidak langsung. terutama dalam bidang agama Islam. Kedudukan mereka telah tergeser oleh bahasa Inggris yang penggunaannya lebih mendunia. yang sudah disesuaikan lafalnya ke dalam bahasa Melayu pada zamannya dan yang kemudian juga mengalami pergeseran makna. Dua kata terakhir berkaitan dengan konsep keagamaan. gapura. lambat. jaksa. darma. Sesudah Indonesia merdeka. Meski kontak budaya dengan penutur bahasa-bahasa itu berkesan silih berganti. kiper.1. pengaruh bahasa Belanda mula surut sehingga kata-kata serapan yang sebetulnya berasal dari bahasa Belanda sumbernya tidak disadari betul. A. dan disesuaikan pelafalannya ke dalam bahasa Melayu sejak zaman Belanda yang pada saat Inggris berkoloni di Indonesia antara masa kolonialisme Belanda. dan Portugis. Juga badminton. perkasa. atau Inggris. dan wanita. diserap. Alasan itulah yang menjadi pendorong penghidupan kembali bahasa tersebut. misalnya. Parsi. bahtera. melainkan imbas kekuatan ekonomi dan teknologinya. Bahkan sampai dengan sekarang yang lebih dikenal adalah bahasa Inggris. sangsi. yaitu Jawa Kuna. Belanda. Kata-kata serapan yang berasal dari bahasa Sanskerta-Jawa Kuna misalnya acara. namun ada juga kata-kata Inggris yang sudah dikenal. cakrawala. proses penyerapan itu ada kalanya pada kurun waktu yang tmpang tindih sehingga orang-orang dapat mengenali suatu kata serapan berasal dari bahasa yang mereka kenal saja. Hindi. bukan bererti hanya bahasa Inggris yang menjadi rujukan penyerapan bahasa Indonesia pada masa yang akan datang. menteri.. Penyerapan kata dari bahasa Cina sampai sekarang masih terjadi di bidang pariboga termasuk bahasa Jepang yang agaknya juga potensial menjadi sumber penyerapan. kerja.7. Kata serapan dari bahasa Inggris ke dalam kosa kata Indonesia umumnya terjadi pada zaman kemerdekaan Indonesia. Kata-kata serapan dari bahasa Jepang yang digunakan umumnya bukanlah hasil hubungan bahasa pada masa pendudukan. Walaupun begitu. cara menulis tidak menjadi pertimbangan penyesuaian kata serapan. Umumnya kata serapan disesuaikan pada lafalnya saja. ada beberapa yang tidak lagi menjadi sumber penyerapan kata baru yaitu bahasa Tamil. gol. masing-masing adalah kata yang seasal dengan rida (perkenan) dan kurban (persembahan kepada Tuhan). dan wesket. Di antara penutur bahasa Indonesia beranggapan bahwa bahasa Sanskerta yang sudah ’mati’ itu merupakan sesuatu yang bernilai tinggi dan klasik. Hubungan dengan penutur Jepang Pendudukan Jepang di Indonesia yang selama tiga setengah tahun tidak meninggalkan warisan yang dapat bertahan melewati beberapa angkatan. tatkala. sepanar. tetapi sebagian besar orang agaknya mengenal kata itu berasal dari bahasa Belanda. van Ophuijsen menerbitkan sistem ejaan untuk bahasa Melayu pada tahun 1910. bridge. Bahasa Arab menjadi sumber serapan ungkapan. Perbendaharaan kata serapan Di antara bahasa-bahasa di atas. Kata rela (senang hati) dan korban (yang menderita akibat suatu kejadian). misalnya pompa dan kapten sebagai serapan dari bahasa Portugis. Kata-kata itu seperti kalar. Kata alkohol yang sebenar asalnya dari bahasa Arab. 4 .

ei 7. ae jika tidak bervariasi dengan e.3. ua 5 . Contoh: variety → varietas. Penyesuaian fonem 1. f 10. Contoh: ion → ion.1. 12. II. 11. u 17. ai 3. Tanpa perubahan 1. eu 9. kh (Arab) 13.280 kata 290 kata 7 kata 1. pt 16. ps 15. 2. ng 14. Senarai kata serapan dalam bahasa Indonesia Senarai kata serapan dalam bahasa Indonesia Asal Bahasa Jumlah Kata Arab Belanda Cina Hindi Inggris Parsi Portugis Tamil 1. Contoh: aerobe → aerob. e 5. ea 6. i jika di awal suku kata di muka vokal.610 kata 63 kata 131 kata 83 kata Sanskerta-Jawa Kuna 677 kata Sumber: Senarai Kata Serapan dalam Bahasa Indonesia (1996) yang disusun oleh Pusat Pembinaan dan Pengembangan Bahasa (sekarang bernama Pusat Bahasa). PEDOMAN dan CARA PENYERAPAN KATA ASING dalam BAHASA INDONESIA 1. ie jika lafalnya bukan i. au 4.495 kata 3. eo 8.

ch → s. Contoh: rhetoric → retorika. dan konsonan. u. oe (oi Yunani) → e 16. u. 10. ui 20. ch dan cch → k. 6. dan konsonan. xc → ksk. Contoh: check → cek. u. gue → ge 14. 17. konsonan ganda menjadi konsonan tunggal. uo 21. 18. x → ks. ph → f. oo (Inggris) → u. Contoh: scriptie → skripsi. 19. sc → sk. jika di muka a. i. Contoh: phase → fase. Contoh: haemoglobin → hemoglobin. jika di muka a. ae → e. 12. 6 . Contoh: zoology → zoologi. rh → r. jika di muka i. oo (Belanda) → o. 4. 7. sc → s. Contoh: effect → efek.18. ch → c. jika di muka a. q → k 21. Contoh: accumulation → akumulasi. o. Contoh: machine → mesin. 2. t → s. v 22. c → s. cc → ks. jika lafalnya i. jika lafalnya y. jika bervariasi dengan e. Contoh: octaaf → oktaf. uu → u. 32. 5. jika di muka vokal. y. dan y. 15. 9. 22. dan konsonan. Contoh: saccharin → sakarin. z. Contoh: excavation → ekskavasi. jika lafalnya c. 13. 11. Contoh: schema → skema. Contoh: xenon → xenon. 30. u. th → t. o. Dengan perubahan 1. gh → g. Contoh: vacuum → vakum. 23. oe. o. jika lafalnya s atau sy. c → k. i. Contoh: systeem → sistem. ee (Belanda) → e. Contoh: crystal → kristal. mass → massa. Contoh: yen → yen. 31. cc → k. dan konsonan. jika tidak di awal kata. 23. v (Sanskerta) → w atau v 29. Contoh: dynamo → dinamo. y → i. jika di muka e. 25. 26. Contoh: ratio → rasio. o. 24. ue 19. jika lafalnya i. Contoh: cartoon → kartun. Contoh: cylinder → silinder. jika di muka a. 20. Contoh: methode → metode. 8. sch → sk. jika di muka o. jika di muka e. 27. x. ie (Belanda) → i. jika di muka e dan i. 24.2. Contoh: scenography → senografi. 1. kecuali jika dapat membingungkan. Contoh: çāstra → sastra. aa (Belanda) → a. dan y. Contoh: sorghum → sorgum. dan konsonan. 3. jika di awal kata. Contoh: politiek → politik. 28. ç1 (Sansekerta) → s. Contoh: accent → aksen. oo (vokal ganda) tetap. Contoh: exception → eksepsi. Contoh: komfoor → kompor.

-eel (Belanda). -ief. 26. Contoh: primary. 17. -eus (Belanda) → -us 21. -ancy. 9. -iel. Penyesuaian akhiran 2. -icle → -ikel 23. Contoh: descriptive. -isch. 32. -ance. -acy. 6. -ic. Contoh: anarchy. -anda. 8. -ate → -at 16. -isme (Belanda) → -isme. -ensi (yang bervariasi dengan -ance. modernisme → modernisme. -ic → -ik. anarchie → anarki. 3. 2. -archy. -ive → -if. 14. -id. -aal (Belanda) → -al. Contoh: modernism. Contoh: percentage → persentase. -ific → -ifik 28. Tanpa perubahan 1. jika tak ada padanan dalam bahasa Inggris. -ile. Contoh: formeel → formal. 7. Contoh: plaat → pelat. schism->skisma 31. Contoh: protein → protein. 3. -ens (yang bervariasi dengan -ancy. -asm → -asme 15. descriptief → deskriptif. -ide → -ida 25. 4. -or → -ur. -ence) 11. -endum -ar -ase. primair → primer. -air → -er 8. -ble → -bel 4. -ette → -et 19. 13. -ose -ein -ein. -ency → -ansi. optimistical → optimistis 30.2. -(a)tie (Belanda) → -(a)si. Contoh: optimistisch. 24. -able. -le → -il. -ica → -ik. Contoh: action. -isch. -end → -en 18. -al. Contoh: accountant → akuntan. -(a)tion. -ac → -ak 5. -aat (Belanda) → -at. -ical → -is. 2. -ence → -ans. 12. actie → aksi. -ics. 7. 20. -age → -ase. -air (Belanda) → -er. Contoh: percentile → persentil. logica → logika. -ist → -is. Contoh: elektronic → elektronik 29. -eel (Belanda) → -el.1. Contoh: logic. -ary. -eur (Belanda). -si 6. -ite → -it 7 . -et -or. 5. -ir. Dengan perubahan 1. -andum. directeur → direktur. -ika. Contoh: egoist → egois. -ot 2. -ency) 10.2. -archie (Belanda) → -arki. Contoh: dictator → diktator. -cy → -asi. Beberapa perkecualian: prism->prisma. -ique → -ik 22. Contoh: director. 27. -ism. -ete. -ant → -an.

universiteit → universitas. -ous ditanggalkan 40. -ure. hepta.("tujuh". de. anti-. "bukan".") 12. epi. -sy → -si 42. "di dalam") 8 .. 35.("pada kedua sisi". 38. "ke belakang".1. dis. Contoh: hominoid. Contoh: trottoir → trotoar. Contoh: dialogue → dialog. "dua")6 10. Contoh: analogy. an. "tidak") 14. amb. "sesudah") 17. -logie → -logi. apo. "berada") 21. -ter. 3.("sendiri". a-. -oir(e) → -oar. infra.("sebelum".("tidak". -tion → -si 41. em-. Contoh: university. -uur → -ur. Contoh: premature. "ke dalam") 22. hemi.("dari".("bawah". "terpisah". "bertindak sendiri")5 9.33. "tanpa")3 3. -ity → -itas 34. "di dalam") 15.("dua kali". -logue → -log. prematuur → prematur. hemo. Penyesuaian awalan 3. 37. -sion. ab-. hominoide → hominoid. 39. "menjauhkan dari") 2. ant. "keduanya") 4.("sekeliling". 44.("memindahkan".("di dalam") 16. an.("ketiadaan". hetero.("separuh". "mengandung dua .. -ty. "di dalam". ana-. "berhubungan dengan") 8. Tanpa perubahan 1.("tidak". analogie → analogi. -oïde (Belanda) → -oid. ante. "melintas") 13. -oid. "di bawah". am-. auto. "mengandung tujuh")7 20.("ke atas".("di atas". -teit → -tas2 . -loog (Belanda) → -log. di. Contoh: epiloog → epilog.("darah") 19. im-.("lain". aut-. in. -logy. 36. "menyimpang dari". en. -tre → -ter 43. abs. "terbalik") 5. "setengah") 18. a-. endo.("bertentangan dengan") 7. "mengurangi") 11.("dalam". dia.("lepas". "depan") 4 6.("melalui". bi.

("jauh". ex. ak. sub-13 ("bawah".("enam". "melingkupi") 32.("di luar") 9. "sebelumnya".("ke belakang". eco. "berlawanan") 5. "melekat pada") 2.→ heksa. "di depan") 34. pro. "berubah".→ ekso-. "di bawah") 9 .("di samping". "perubahan") 27. "di bawah".("separuhnya". proto. con.→ ad-. eks.("menentang".("satu".2. sur. "mengandung lima")10 31. "dekat". contra.("tiga") 45.("unggul". "berada di atas") 41.("lima".("ke/di seberang". ec-. "hampir") 30. com-. iso. panto ("semua". para. "kembali")12 37. pre-("sebelum".("lebih dari".→ ko-. "tunggal") 3.("di atas". semi. pant-. "saling")8 24. "lewat". meta.("lagi". "melewati".("antara". "di muka")11 33.→ ekstra.("tunggal". "ke dalam") 25.→ kata. kon. re.("sama") 26. "bersama-sama". "mengalihkan") 44. pan-.23. peri. penta. retro.("palsu") 36.("melebihi". "erat berhubungan dengan".("sebelum". extra. "terletak di belakang") 38. hexa. tele.("pertama". "mengandung enam") 10. ex. "mengandung satu")9 28. cata. pseud.→ kontra. "sesuai dengan") 3.("bawah".("ke". "hampir") 40. "super") 11. super-.("sesudah".("sebelah luar".→ ek-. intro. inter.→ hipo. ad-. Dengan perubahan 1.("di luar") 8. "agak". kom-. mono. pseudo-. "melebihi") 42. "berdekatan dengan".("lingkungan hidup") 6. "mengeluarkan") 7.→ eks. ac.("bawah". uni. "mula-mula") 35.("sekeliling". "super") 46. "keseluruhan") 29. "sedikit banyak") 39. hyper. "berhubungan dengan") 4.→ hiper. ultra. eko. tri. "lewat". supra. "jarak") 43. co-. exo-. trans.("dalam".("dengan". hypo.

→ pasca-. Contoh: autobiography → swariwayat de. 3. "bersama-sama". pascasarjana. 3. 2. Contoh: recalculate → hitung ulang -ble → laik-. 10 . Contoh: dwiwarna. Contoh: prehistory → prasejarah re. Contoh: antedate → purbatanggal anti. terutama dalam segi kebakuan dan ketidakbakuan kata/kalimat. "kira-kira") 14.12. 2. awa-. Diberi tanda hubung jika kata dasar berawalan huruf kapital. Contoh: international → antarbangsa mal. anti-Israel. Contoh: purnawirawan pre. tan-. Pembaca dari kalangan pendidikan menengah cenderung bersikap mengacuhkan gaya penulisan dan sturuktur kalimat karena yang dipentingkan oleh mereka adalah pesan yang ingin disampaikan.→ tak-.→ -ulang.→ pra-. "berkelebihan") 13.→ awa-. a.→ poli.→ antar-. 8. Aturan penyerapan imbuhan Aturan-aturan imbuhan serapan dari bahasa asing mengikuti aturan yang kurang lebih sama dengan aturan pembentukan kata berimbuhan lain. 9. 1. Contoh: jelly-like → liragar -less → nir-.→ sin.→ kuasi. Contoh: demultiplexing → awa-pemultipleksan bi. Contoh: malnutrition → malagizi. poly. syn. 2. 4. bak-.ANALISIS KESALAHAN BERBAHASA Perbedaan tingkat pendidikan ataupun golongan ternyata juga berpengaruh terhadap gaya penulisan. III.→ prati-.("banyak". bi-. 1. Contoh: antibiotics → pratirasa auto. Contoh: seedless → nirbiji.("dengan".→ swa-. Contoh: edible → laik-santap -like → lir-. tanwarna 5. colourless → awawarna. Contoh: bilingual → dwibahasa inter.→ dwi-. Gaya penulisan mereka sedikit berbeda.("seolah-olah". malnutrisi post. inter-. dalam realitanya masih terdapat juga kesalahan-kesalahan yang ditemukan dalam hal penulisannya. 5. Akan tetapi. Penyerapan dengan penerjemahan 1. Contoh: asymetric → tak simetri ante. quasi. 6.→ purba-. 3.→ mal-. "pada waktu") 4. Lain halnya dengan para akademisi ataupun golongan terpelajar. Contoh: pra pemilu. Contoh: postgraduate → pascasarjana → purna-. 7. Contoh: nonIndonesia. 4. Dipisah jika menggunakan kata bentukan atau turunan. 5. mala-. Disambung jika menggunakan kata dasar. mala-.

(tidak tepat) Andi mengunduh program Al-quran. Kamus besar bahasa Indonesia. (tidak tepat) Lebar tanah yang akan dijual luasnya mencapai 10 hektar. dll. (tidak tepat) Ekstra kulikuler yang tersedia di IAIN Raden Intan antara lain : IBRAH. (tepat) • Almari itu terbuat dari kayu jati. BLITZ. (tidak tepat) Bentuk tubuh hewan dibagi menjadi dua yaitu tidak simetri dan simetri. sehingga Koran ini bisa bertahan dibaca minimal 40 menit. (tepat) • Kecepatan download sebuah file ditentukan oleh besarnya bandwidth yang kita peroleh dari provider internet. 11 . Bahasa Indonesia selalu berkembang dari waktu ke waktu dan mau tidak mau harus dapat diikuti dengan baik oleh masyarakat. Surat kabar sebagai media informasi bagi masyarakat sudah tentu harus dapat memberi contoh bahasa Indonesia yang baik dan benar. SBI. KAMMI. SBI.(tidak tepat) Kecepatan mengunduh sebuah berkas ditentukan oleh besarnya lebar jalur yang kita peroleh dari penyedia layanan internet. akan diperoleh pula pemahaman tentang bahasa yang baik dan benar dalam bahasa Indonesia. (tepat) SUMBER : 1. BAPPINDA. Contoh : • Lebar tanah yang akan dijual luasnya mencapai 10 hectare. (tepat) • Bentuk tubuh hewan dibagi menjadi dua yaitu asymetric dan symetric. KAMMI. syukur meningkat. (tepat) • Extra kulikuler yang tersedia di IAIN Raden Intan antara lain : IBRAH. BAPPINDA. wikipedia Indonesia 2.Kesalahan-kesalahan berbahasa yang tejadi itu merupakan indikasi dari kurangnya pemahaman terhadap bahasa Indonesia. PRAMUKA. Dengan demikian. (tidak tepat) Lemari itu terbuat dari kayu jati. (tidak tepat) Upayakan penambahan artikel yang informatif dan analitis serta harapan penyelesaian koran ini bisa bertahan dibaca minimal 40 menit. BLITZ. syukur meningkat. PRAMUKA. (tepat) • Andi mendownload program All-quran. ORI. dll. Editor dapat menampilkan format surat pembaca yang tepat penulisannya dengan meng-edit atau memperbaiki kesalahan yang terdapat dalam surat-surat tersebut. ORI. (tidak tepat) • Upayakan penambahan artikel yang sifatnya informasi dan analisa serta harapan penyelesaian.

Senarai Kata Serapan dalam Bahasa Indonesia (1996) yang disusun oleh Pusat Pembinaan dan Pengembangan Bahasa (sekarang bernama Pusat Bahasa). 4.com 12 .3. analisis kesalahan berbahasa.

13 .

Contoh: ulangsusun. Contoh: purbatanggal (antedate) 5 sering diterjemahkan dengan awalan swa-. ulangbuat sering diterjemahkan dengan awalan anak-. hal yang sama berlaku pada kata properti (bukan propertas). Contoh: ekatuhan (monoteis) 10 sering diterjemahkan dengan awalan panca-. Contoh: anakjenis. prasangka. praduga 12 13 sering diterjemahkan dengan awalan ulang-. Contoh: swadidik (autodidak) 6 sering diterjemahkan dengan awalan dwi-. Contoh: takpadan (asimetri) 4 sering diterjemahkan dengan awalan purba-. Kata-kata lainnya misalnya kuantitas memang menggunakan penerjemahan -tas.1 Dalam penulisan modern biasa dieja sebagai ś 2 Tidak semua akhiran -ty bahasa Inggris dialih-bahasakan menjadi -tas walaupun tak dimungkiri bahwa mayoritasnya demikian. dalam hal ini berlaku kata-kata seperti sekuriti dan komoditi yang menggunakan sistem kedua (-ti bukan -tas). Contoh: dwibahasa (bilingual) 7 sering diterjemahkan dengan awalan sapta-. 3 sering diterjemahkan dengan awalan tak-. Contoh: pancasila 11 sering diterjemahkan dengan awalan pra-. Contoh: pratayang. antarbagian (interseksi) 9 sering diterjemahkan dengan awalan eka-. Contoh: antarnegara (internasional). anakbenua . Contoh: saptamarga 8 sering diterjemahkan dengan awalan antar-.

Sign up to vote on this title
UsefulNot useful