KATA SERAPAN DALAM BAHASA INDONESIA

Diajukan untuk memenuhi tugas mata kuliah Bahasa Indonesia Yang dibimbing oleh Asyikin M.Pd danAna Sari. S.Sos.I

Oleh: KELOMPOK 1

Allamah Adjie Pamungkas Ansyori Eka Saputra Iga Desy Martiana Tori Hidayat .

911.05.0007 911.05.0009 911.05.0046 911.05.0114

FAKULTAS TARBIYAH
INSTITUT AGAMA ISLAM NEGERI (IAIN) RADEN INTAN LAMPUNG 2019

1

Pada saat Kerajaan Sriwijaya muncul dan kukuh. Agama Hindu tersebar luas di pulau Jawa pada abad ke-7 dan ke-8. KATA SERAPAN DALAM BAHASA INDONESIA Dari Wikipedia bahasa Indonesia. Kontak yang begitu lama dengan penutur Cina ini mengakibatkan perolehan kata serapan yang banyak pula dari bahasa Cina. Penyerapan KATA ASING terjadi karena beberapa hal berikut: 1. dan Mandarin.Mempermudah karena dalam bahasa Indonesia terlalu banyak sinonimnya 1. dan Kalimantan Timur. Hakka. atau barang baru yang datang dari luar budaya masyarakat itu. Bahasa Sanskerta tercatat terawal dibawa masuk ke Indonesia yakni sejak mula tarikh Masehi. sebutan bagi Indonesia). dan kesusastraan di Indonesia sehingga ia tidak terpelihara keasliannya dan sangat 2 . ensiklopedia bebas Setiap masyarakat bahasa memiliki tentang cara yang digunakan untuk mengungkapkan gagasan dan perasaan atau untuk menyebutkan atau mengacu ke benda-benda di sekitarnya. Bahasa ini dijadikan sebagai bahasa sastra dan perantara dalam penyebaran agama Hindu dan Buddha. Sejak abad ke-11 ratusan ribu perantau Cina meninggalkan tanah leluhurnya dan menetap di banyak bagian Nusantara (Kepulauan Antara. Sejarah hubungan dengan penutur Telah berabad-abad lamanya nenek moyang penutur bahasa Indonesia berhubungan dengan berbagai bangsa di dunia. konsep.Lebih singkat dibandingkan dengan terjemahannya.Bercorak Internasional 3.1. Bahasa Tamil pernah memiliki pengaruh yang kuat terhadap bahasa Melayu. Yang disubut dengan bahasa Cina adalah bahasa di negara Cina (banyak bahasa). 1. Dengan sendirinya juga diperlukan kata baru. Kanton. 1. sebagian yang lain orang Tamil dari India bagian selatan dan Sri Lanka bagian timur yang bahasanya menjadi perantara karya sastra yang subur. Empat di antara bahasa-bahasa itu yang di kenal di Indonesia yakni Amoi. lalu agama Buddha mengalami keadaan yang sama pada abad ke-8 dan ke-9. bahkan sampai juga ke Maluku Utara. Pada tahun 922 musafir Cina melawat ke Kerajaan Kahuripan di Jawa Timur. 2. Hubungan dengan penutur India dan persekitarannya Beriringan dengan perkembangan agama Hndu itu berlangsung pula perdagangan rempah-rempah dengan bangsa India yang sebagian dari mereka penutur bahasa Hindi. Kalimantan Barat. namun manakala terjadi hubungan dengan masyarakat bahasa lain. kata-kata yang dihasilkan melalui kesepakatan masyarakat itu sendiri umumnya mencukupi keperluan itu.Kata asing tersebut lebih cocok konotasinya. Salah satu cara memenuhi keperluan itu--yang sering dianggap lebih mudah--adalah mengambil kata yang digunakan oleh masyarakat luar yang menjadi asal hal ihwal baru itu.2. keilmuan.I. Hubungan dengan penutur Cina Hubungan ini sudah terjadi sejak abad ke-7 ketika para saudagar Cina berdagang ke Kepulauan Riau. namun penggunaannya tidak digunakan sebagai perantara keagamaan. Cina membuka hubungan diplomatik dengannya untuk mengamankan usaha perdagangan dan pelayarannya. 4. Hingga pada suatu titik waktu. sangat mungkin muncul gagasan.

Bahasa Belanda tidak sepenuhnya dapat menggeser kedudukan bahasa Portugis karena pada dasarnya bahasa Belanda lebih sukar untuk dipelajari. 3 . kue/ kuih. namun dia mendarat di Bengkulu dan menetap di sana. sampan. dan wajah. dan tenda.3. hadiah. dongkrak. kudus. fasik. jilid. dan Arab yang juga menjadi penyebar agama Islam. Sejak itulah. Kata-kata serapan yang berasal dari bahasa Portugis seperti algojo. dan topan. Kata-kata serapan dari bahasa Belanda seperti abonemen. dadu. daftar. Hanya saja pendudukannya semakin luas meliputi hampir di seluruh negeri dalam kurun waktu yang lama (350 tahun penjajahan Belanda di Indonesia). ibarat. 1. edar. taat. Kosakata bahasa Arab yang merupakan bahasa pengungkapan agama Islam mula berpengaruh ke dalam bahasa Melayu terutama sejak abad ke-12 saat banyak raja memeluk agama Islam. dia juga bertugas di Bengkulu pada tahun 1818. Maka itu. dan tahu. Itu bererti sedikit banyak hubungan dengan bangsa Inggris telah terjadi lama di daerah yang dekat dengan pusat pemakaian bahasa Melayu. piala. hakim. seperti acar. bakso. 1.5. meja. gairah.mungkin banyak ia berbaur dengan bahasa di Indonesia. bangku. Di Bengkulu juga dibangun Benteng Marlborough pada tahun 1714-1719. pada abad ke17 bahasa Portugis sudah menjadi bahasa perhubungan antaretnis di samping bahasa Melayu. giwang. tidak sedikit kosakata Parsi masuk ke dalam bahasa Melayu. komunikasi gagasan kenegaraan pada saat negara Indonesia didirikan banyak mengacu pada bahasa Belanda. baju. formulir. secara bertahap Belanda menguasai banyak daerah di Indonesia. renda. 1. bandar. Belanda juga merupakan sumber utama untuk menimba ilmu bagi kaum pergerakan.6. saudagar. Hubungan dengan penutur Arab Bahasa Arab dibawa ke Indonesia mulai abad ketujuh oleh saudagar dari Persia. Portugis dikecundangi atas saingan dengan Belanda yang datang kemudian dan menyingkir ke daerah timur Nusantara. bangkrut. Sebelum dipindahkan ke Singapura. kenduri. lagipula orang-orang Belanda sendiri tidak suka membuka diri bagi orang-orang yang ingin mempelajari kebudayaan Belanda termasuklah bahasanya. Sesungguhnya pada tahun 1696 pun Inggris pernah mengirim utusan Ralph Orp ke Padang (Sumatra Barat). mimbar. ember. 1. picu. gardu. Hubungan dengan penutur Inggris Bangsa Inggris tercatat pernah menduduki Indonesia meski tidak lama.4. domba. Hubungan dengan penutur Belanda Belanda mendatangi Nusantara pada awal abad ke-17 ketika ia mengusir Portugis dari Maluku pada tahun 1606. dan tekor. Karena banyak di antara pedagang itu adalah penutur bahasa Parsi. Hubungan dengan penutur Portugis Bahasa Portugis dikenali masyarakat penutur bahasa Melayu sejak bangsa Portugis menduduki Malaka pada tahun 1511 setelah setahun sebelumnya ia menduduki Goa. Contohnya anglo. Kata-kata serapan dari bahasa Arab misalnya abad. cat. sehat. Meski demikian. Raffles menginvasi Batavia (sekarang Jakarta) pada tahun 1811 dan beliau bertugas di sana selama lima tahun. kemudian ia menuju ke pulau Jawa dan daerah lain di sebelah barat. India.

Perbendaharaan kata serapan Di antara bahasa-bahasa di atas. menteri. Di antara penutur bahasa Indonesia beranggapan bahwa bahasa Sanskerta yang sudah ’mati’ itu merupakan sesuatu yang bernilai tinggi dan klasik. Sesudah Indonesia merdeka. A. perkasa.. gapura. Alasan itulah yang menjadi pendorong penghidupan kembali bahasa tersebut. Kata rela (senang hati) dan korban (yang menderita akibat suatu kejadian). sangsi. bahtera. misalnya pompa dan kapten sebagai serapan dari bahasa Portugis. Hindi. Belanda. Kata-kata Sanskerta sering diserap dari sumber yang tidak langsung. Kata alkohol yang sebenar asalnya dari bahasa Arab. ada beberapa yang tidak lagi menjadi sumber penyerapan kata baru yaitu bahasa Tamil. van Ophuijsen menerbitkan sistem ejaan untuk bahasa Melayu pada tahun 1910. bukan bererti hanya bahasa Inggris yang menjadi rujukan penyerapan bahasa Indonesia pada masa yang akan datang. kerja. 2. yang sudah disesuaikan lafalnya ke dalam bahasa Melayu pada zamannya dan yang kemudian juga mengalami pergeseran makna. Bahasa Arab menjadi sumber serapan ungkapan. namun ada juga kata-kata Inggris yang sudah dikenal. tetapi sebagian besar orang agaknya mengenal kata itu berasal dari bahasa Belanda. Kata-kata serapan dari bahasa Jepang yang digunakan umumnya bukanlah hasil hubungan bahasa pada masa pendudukan. misalnya. dan Portugis. Kedudukan mereka telah tergeser oleh bahasa Inggris yang penggunaannya lebih mendunia. 4 . cakrawala. lambat. Juga badminton. gol. pengaruh bahasa Belanda mula surut sehingga kata-kata serapan yang sebetulnya berasal dari bahasa Belanda sumbernya tidak disadari betul. dan wesket. cara menulis tidak menjadi pertimbangan penyesuaian kata serapan. diserap. Penyerapan kata dari bahasa Cina sampai sekarang masih terjadi di bidang pariboga termasuk bahasa Jepang yang agaknya juga potensial menjadi sumber penyerapan.1. sepanar. Ia umumnya dipelihara betul sehingga makna (kadang-kadang juga bentuknya) cenderung tidak mengalami perubahan. kiper. Walaupun begitu. terutama dalam bidang agama Islam. dan disesuaikan pelafalannya ke dalam bahasa Melayu sejak zaman Belanda yang pada saat Inggris berkoloni di Indonesia antara masa kolonialisme Belanda. Sebelum Ch. atau Inggris. bridge. Hubungan dengan penutur Jepang Pendudukan Jepang di Indonesia yang selama tiga setengah tahun tidak meninggalkan warisan yang dapat bertahan melewati beberapa angkatan. darma. tatkala. Sistem morfologi bahasa Jawa Kuna lebih dekat kepada bahasa Melayu. yaitu Jawa Kuna. Kata-kata itu seperti kalar. dan wanita. Umumnya kata serapan disesuaikan pada lafalnya saja. jaksa. proses penyerapan itu ada kalanya pada kurun waktu yang tmpang tindih sehingga orang-orang dapat mengenali suatu kata serapan berasal dari bahasa yang mereka kenal saja. Kata-kata serapan yang berasal dari bahasa Sanskerta-Jawa Kuna misalnya acara. Parsi. Kata serapan dari bahasa Inggris ke dalam kosa kata Indonesia umumnya terjadi pada zaman kemerdekaan Indonesia. melainkan imbas kekuatan ekonomi dan teknologinya. Bahkan sampai dengan sekarang yang lebih dikenal adalah bahasa Inggris. masing-masing adalah kata yang seasal dengan rida (perkenan) dan kurban (persembahan kepada Tuhan). Meski kontak budaya dengan penutur bahasa-bahasa itu berkesan silih berganti. Dua kata terakhir berkaitan dengan konsep keagamaan.7.

Senarai kata serapan dalam bahasa Indonesia Senarai kata serapan dalam bahasa Indonesia Asal Bahasa Jumlah Kata Arab Belanda Cina Hindi Inggris Parsi Portugis Tamil 1. au 4. II. pt 16. ai 3.610 kata 63 kata 131 kata 83 kata Sanskerta-Jawa Kuna 677 kata Sumber: Senarai Kata Serapan dalam Bahasa Indonesia (1996) yang disusun oleh Pusat Pembinaan dan Pengembangan Bahasa (sekarang bernama Pusat Bahasa). Penyesuaian fonem 1. Tanpa perubahan 1.3. Contoh: variety → varietas. ei 7. e 5. eu 9. ea 6. u 17. ua 5 . ps 15. Contoh: aerobe → aerob. f 10. Contoh: ion → ion.280 kata 290 kata 7 kata 1. PEDOMAN dan CARA PENYERAPAN KATA ASING dalam BAHASA INDONESIA 1. ng 14. eo 8.1. kh (Arab) 13. i jika di awal suku kata di muka vokal.495 kata 3. 12. ae jika tidak bervariasi dengan e. 2. 11. ie jika lafalnya bukan i.

13. jika di muka a. cc → ks. mass → massa.2. Contoh: excavation → ekskavasi. Contoh: dynamo → dinamo. Contoh: ratio → rasio. ch dan cch → k. Contoh: zoology → zoologi. i. 19. jika di muka vokal. ee (Belanda) → e. jika lafalnya c. 1. 10. ie (Belanda) → i. 23. oo (Belanda) → o. Contoh: yen → yen. 32. ui 20. jika di muka a. jika di awal kata. 27. oe. 6. c → k. jika di muka a. 26. Contoh: politiek → politik. 24. dan y. o. c → s. jika tidak di awal kata. oe (oi Yunani) → e 16. dan y. y → i. o. Contoh: sorghum → sorgum. Contoh: scriptie → skripsi. Contoh: saccharin → sakarin. 8. x. jika di muka o. ç1 (Sansekerta) → s. q → k 21. 4. sc → s. dan konsonan. 3. t → s. jika lafalnya y. Contoh: vacuum → vakum. Contoh: schema → skema. 28. jika di muka e dan i. 15. 22. dan konsonan. Contoh: çāstra → sastra. Contoh: xenon → xenon. uu → u. Contoh: cylinder → silinder. dan konsonan. 9. sch → sk. uo 21. 18. 25. 17. o. Contoh: accumulation → akumulasi. jika di muka e. dan konsonan. 11. Contoh: octaaf → oktaf. Contoh: komfoor → kompor. u. dan konsonan. 12. 2. kecuali jika dapat membingungkan. gh → g. jika di muka e. o. oo (vokal ganda) tetap. th → t. ch → s. oo (Inggris) → u. u. Contoh: machine → mesin. konsonan ganda menjadi konsonan tunggal. i. jika di muka a. u. jika di muka i. y. v (Sanskerta) → w atau v 29. Contoh: methode → metode. Contoh: effect → efek. x → ks. z. Dengan perubahan 1. 7. cc → k. v 22. 23. Contoh: haemoglobin → hemoglobin. Contoh: accent → aksen. jika bervariasi dengan e. Contoh: phase → fase. u. 20. ph → f. jika lafalnya s atau sy. 30. rh → r. 24. Contoh: rhetoric → retorika. 31. jika lafalnya i. Contoh: check → cek. aa (Belanda) → a. Contoh: cartoon → kartun. 5. sc → sk. Contoh: scenography → senografi.18. ae → e. 6 . ue 19. ch → c. gue → ge 14. Contoh: exception → eksepsi. Contoh: systeem → sistem. jika lafalnya i. xc → ksk. Contoh: crystal → kristal.

-ant → -an. -ide → -ida 25. -able. 32. logica → logika. Contoh: anarchy. -or → -ur. -asm → -asme 15. -icle → -ikel 23. -ical → -is. 3. Penyesuaian akhiran 2. -ive → -if. -cy → -asi. -ens (yang bervariasi dengan -ancy. anarchie → anarki. 4. -ika. primair → primer. -aal (Belanda) → -al. -ete. -ism. Contoh: formeel → formal. -ique → -ik 22. -isch. schism->skisma 31. 2. -id. actie → aksi. 20. jika tak ada padanan dalam bahasa Inggris. -archie (Belanda) → -arki. -ble → -bel 4. -ensi (yang bervariasi dengan -ance. Contoh: percentile → persentil. -anda. -ist → -is. Contoh: elektronic → elektronik 29. Dengan perubahan 1.2. -ate → -at 16. -ac → -ak 5. -ary. -iel. 6. 7. 13. 24. 2. -ica → -ik. -archy. Contoh: director. 17. 12. -ite → -it 7 . modernisme → modernisme. Contoh: plaat → pelat. 3. Contoh: dictator → diktator. -ence → -ans. -(a)tion. -eur (Belanda). -ific → -ifik 28.1. -ic. optimistical → optimistis 30. Beberapa perkecualian: prism->prisma. -acy. -air (Belanda) → -er. Contoh: modernism. -ance. -andum. -aat (Belanda) → -at. -si 6. -eel (Belanda) → -el. Contoh: accountant → akuntan. Contoh: logic. Tanpa perubahan 1. -ette → -et 19. Contoh: percentage → persentase. -ot 2. -end → -en 18. Contoh: primary. -ic → -ik. -ile. -ics. 26. -ancy. -isch. -et -or. -le → -il. 27. 5. 9. Contoh: optimistisch. -air → -er 8. -endum -ar -ase. 7. -ief. -age → -ase. -(a)tie (Belanda) → -(a)si. directeur → direktur. 14. -eus (Belanda) → -us 21. -isme (Belanda) → -isme. -ence) 11. -ose -ein -ein. Contoh: descriptive. -ency) 10. Contoh: action. -eel (Belanda). -ir. descriptief → deskriptif. -ency → -ansi. Contoh: protein → protein. Contoh: egoist → egois. 8. -al.2.

"setengah") 18. 3. Contoh: trottoir → trotoar. -uur → -ur.("darah") 19.("lepas". ant.33. -oïde (Belanda) → -oid. an. prematuur → prematur. -ity → -itas 34. "di dalam". -ty. Contoh: hominoid. am-.("ketiadaan". 44. dia.("ke atas".("bertentangan dengan") 7. "melintas") 13. Contoh: university. "mengurangi") 11.1. ante. -sion. em-. hominoide → hominoid. 35. "keduanya") 4. "sesudah") 17.("di dalam") 16. -tion → -si 41.") 12. "di dalam") 15. "depan") 4 6.("di atas".("dalam". -ure. a-. ab-. -logy. endo. -ous ditanggalkan 40. in. Contoh: dialogue → dialog. apo. 36. -teit → -tas2 . di. "menyimpang dari". -oid. Tanpa perubahan 1. auto. "ke belakang". "berhubungan dengan") 8.("melalui". -loog (Belanda) → -log. infra. bi.("dari".("sekeliling". "mengandung tujuh")7 20. abs. hetero. "tidak") 14. ana-.. analogie → analogi. "di dalam") 8 . -logie → -logi.("pada kedua sisi".("memindahkan".("sebelum". a-. Contoh: epiloog → epilog. hepta. "mengandung dua .("sendiri".("tidak". "ke dalam") 22. amb.("lain". "terpisah". "menjauhkan dari") 2.. -tre → -ter 43. hemo. 39. -sy → -si 42. "tanpa")3 3. Contoh: premature. "bertindak sendiri")5 9. epi. 38. -logue → -log. Contoh: analogy. im-. "berada") 21. "di bawah". de.("tidak". universiteit → universitas.("separuh". -ter.("tujuh". hemi. anti-. 37. "bukan". an. "dua")6 10. aut-. dis. "terbalik") 5. en. -oir(e) → -oar. Penyesuaian awalan 3.("bawah".("dua kali".

"mengandung satu")9 28. super-. "di depan") 34. com-. trans. retro.("sekeliling". "sedikit banyak") 39. ak. "mengalihkan") 44. "melebihi") 42. kom-.→ ad-. pre-("sebelum". semi. Dengan perubahan 1.("sama") 26. ad-.("palsu") 36.("antara".→ eks. pseudo-. "saling")8 24. sur. "lewat". "hampir") 40. hyper.("lebih dari". "melekat pada") 2. para. "melingkupi") 32. "ke dalam") 25.("ke belakang".2.("di luar") 9.("unggul".("tunggal". mono. cata.("satu". supra.("bawah". extra. tri.("separuhnya". "di bawah".("ke/di seberang".("menentang". pro. "berada di atas") 41.→ hipo. iso. exo-. intro. "sesuai dengan") 3. "keseluruhan") 29. pan-.("lagi". "dekat". eco. "sebelumnya".23. eko.("lingkungan hidup") 6. "perubahan") 27.("jauh". "berhubungan dengan") 4. peri. "berlawanan") 5. re. "mengandung lima")10 31.→ kontra.("di samping". tele. meta.("sebelum". "melewati". proto. penta. inter. ultra. panto ("semua".→ ekstra.("pertama".→ heksa. "tunggal") 3. ex. "super") 11.→ ko-.→ kata.("dengan". "berubah". "mengeluarkan") 7. "erat berhubungan dengan". "hampir") 30. contra. "agak". "super") 46. ex. sub-13 ("bawah". pseud.("lima". hexa. eks. "bersama-sama". ac.("tiga") 45. con.→ ekso-. "kembali")12 37. "mula-mula") 35. "terletak di belakang") 38. "di muka")11 33. hypo.("melebihi". kon. uni. "berdekatan dengan". co-. "jarak") 43. ec-. "mengandung enam") 10.→ hiper. "lewat".("ke".→ ek-.("di atas".("sesudah".("enam".("di luar") 8.("dalam".("bawah". "di bawah") 9 .("sebelah luar". pant-.

colourless → awawarna. Contoh: malnutrition → malagizi.→ prati-. Contoh: antedate → purbatanggal anti. Lain halnya dengan para akademisi ataupun golongan terpelajar. 4. mala-. Contoh: recalculate → hitung ulang -ble → laik-. "berkelebihan") 13.→ -ulang. Contoh: seedless → nirbiji. a. malnutrisi post.("dengan". Gaya penulisan mereka sedikit berbeda. 4. syn. tan-.12. bi-. Pembaca dari kalangan pendidikan menengah cenderung bersikap mengacuhkan gaya penulisan dan sturuktur kalimat karena yang dipentingkan oleh mereka adalah pesan yang ingin disampaikan. Dipisah jika menggunakan kata bentukan atau turunan. Contoh: jelly-like → liragar -less → nir-. Contoh: autobiography → swariwayat de. mala-. 2. 9. Aturan penyerapan imbuhan Aturan-aturan imbuhan serapan dari bahasa asing mengikuti aturan yang kurang lebih sama dengan aturan pembentukan kata berimbuhan lain. Contoh: international → antarbangsa mal. 5. 3.→ antar-. quasi. Contoh: edible → laik-santap -like → lir-.("banyak". Diberi tanda hubung jika kata dasar berawalan huruf kapital. Contoh: prehistory → prasejarah re. 1. III.→ poli. Penyerapan dengan penerjemahan 1. 7. Contoh: dwiwarna. tanwarna 5. poly.→ pasca-. Contoh: demultiplexing → awa-pemultipleksan bi. "kira-kira") 14. Contoh: postgraduate → pascasarjana → purna-. "bersama-sama". Contoh: bilingual → dwibahasa inter. 2.→ tak-. dalam realitanya masih terdapat juga kesalahan-kesalahan yang ditemukan dalam hal penulisannya. Contoh: purnawirawan pre. 5. 10 . Contoh: antibiotics → pratirasa auto.→ kuasi. "pada waktu") 4. Disambung jika menggunakan kata dasar. awa-.→ mal-.→ dwi-.ANALISIS KESALAHAN BERBAHASA Perbedaan tingkat pendidikan ataupun golongan ternyata juga berpengaruh terhadap gaya penulisan.→ pra-. 8. pascasarjana. 3. Contoh: asymetric → tak simetri ante.("seolah-olah". anti-Israel. terutama dalam segi kebakuan dan ketidakbakuan kata/kalimat. Contoh: nonIndonesia. Akan tetapi.→ purba-.→ swa-. 6.→ awa-. Contoh: pra pemilu. bak-. 3.→ sin. 1. 2. inter-.

Contoh : • Lebar tanah yang akan dijual luasnya mencapai 10 hectare. dll. (tidak tepat) Ekstra kulikuler yang tersedia di IAIN Raden Intan antara lain : IBRAH. BAPPINDA. Bahasa Indonesia selalu berkembang dari waktu ke waktu dan mau tidak mau harus dapat diikuti dengan baik oleh masyarakat. akan diperoleh pula pemahaman tentang bahasa yang baik dan benar dalam bahasa Indonesia. 11 . ORI. (tidak tepat) Lebar tanah yang akan dijual luasnya mencapai 10 hektar. BLITZ. SBI. (tidak tepat) Lemari itu terbuat dari kayu jati. PRAMUKA. (tidak tepat) Upayakan penambahan artikel yang informatif dan analitis serta harapan penyelesaian koran ini bisa bertahan dibaca minimal 40 menit.Kesalahan-kesalahan berbahasa yang tejadi itu merupakan indikasi dari kurangnya pemahaman terhadap bahasa Indonesia.(tidak tepat) Kecepatan mengunduh sebuah berkas ditentukan oleh besarnya lebar jalur yang kita peroleh dari penyedia layanan internet. Dengan demikian. KAMMI. (tidak tepat) Bentuk tubuh hewan dibagi menjadi dua yaitu tidak simetri dan simetri. Editor dapat menampilkan format surat pembaca yang tepat penulisannya dengan meng-edit atau memperbaiki kesalahan yang terdapat dalam surat-surat tersebut. (tepat) • Extra kulikuler yang tersedia di IAIN Raden Intan antara lain : IBRAH. Kamus besar bahasa Indonesia. SBI. (tepat) • Andi mendownload program All-quran. (tepat) SUMBER : 1. (tepat) • Kecepatan download sebuah file ditentukan oleh besarnya bandwidth yang kita peroleh dari provider internet. sehingga Koran ini bisa bertahan dibaca minimal 40 menit. (tepat) • Bentuk tubuh hewan dibagi menjadi dua yaitu asymetric dan symetric. (tepat) • Almari itu terbuat dari kayu jati. syukur meningkat. KAMMI. (tidak tepat) • Upayakan penambahan artikel yang sifatnya informasi dan analisa serta harapan penyelesaian. syukur meningkat. BLITZ. ORI. PRAMUKA. dll. wikipedia Indonesia 2. BAPPINDA. Surat kabar sebagai media informasi bagi masyarakat sudah tentu harus dapat memberi contoh bahasa Indonesia yang baik dan benar. (tidak tepat) Andi mengunduh program Al-quran.

3. Senarai Kata Serapan dalam Bahasa Indonesia (1996) yang disusun oleh Pusat Pembinaan dan Pengembangan Bahasa (sekarang bernama Pusat Bahasa).com 12 . 4. analisis kesalahan berbahasa.

13 .

Contoh: ulangsusun. Contoh: pratayang. Contoh: purbatanggal (antedate) 5 sering diterjemahkan dengan awalan swa-. Contoh: ekatuhan (monoteis) 10 sering diterjemahkan dengan awalan panca-. hal yang sama berlaku pada kata properti (bukan propertas). anakbenua . Contoh: takpadan (asimetri) 4 sering diterjemahkan dengan awalan purba-. prasangka. Contoh: antarnegara (internasional). ulangbuat sering diterjemahkan dengan awalan anak-. Contoh: saptamarga 8 sering diterjemahkan dengan awalan antar-. Contoh: anakjenis.1 Dalam penulisan modern biasa dieja sebagai ś 2 Tidak semua akhiran -ty bahasa Inggris dialih-bahasakan menjadi -tas walaupun tak dimungkiri bahwa mayoritasnya demikian. praduga 12 13 sering diterjemahkan dengan awalan ulang-. antarbagian (interseksi) 9 sering diterjemahkan dengan awalan eka-. Contoh: dwibahasa (bilingual) 7 sering diterjemahkan dengan awalan sapta-. 3 sering diterjemahkan dengan awalan tak-. Contoh: swadidik (autodidak) 6 sering diterjemahkan dengan awalan dwi-. dalam hal ini berlaku kata-kata seperti sekuriti dan komoditi yang menggunakan sistem kedua (-ti bukan -tas). Kata-kata lainnya misalnya kuantitas memang menggunakan penerjemahan -tas. Contoh: pancasila 11 sering diterjemahkan dengan awalan pra-.

Master your semester with Scribd & The New York Times

Special offer for students: Only $4.99/month.

Master your semester with Scribd & The New York Times

Cancel anytime.