KATA SERAPAN

DISUSUN OLEH : RESTI SUGIYARTI LUSIANA

SHELLY SILVIANA R

KELAS BUGENVILE (A)

Proses Penyerapan Istilah dalam Bahasa Indonesia
Kata-kata serapan itu masuk ke dalam bahasa Indonesia melalui empat cara yang lazim ditempuh, yaitu : • Adopsi • Adaptasi • Penerjemahan, dan • kreasi.

Cara adopsi terjadi apabila pemakai bahasa mengambil bentuk dan makna kata asing yang diserap secara keseluruhan. plaza. Kata supermarket. . mall. hotdog merupakan contoh cara penyerapan adopsi.

Cara adaptasi terjadi apabila pemakai bahasa hanya mengambil makna kata asing yang diserap dan ejaan atau cara penulisannya disesuaikan ejaan bahasa Indonesia. Contoh : •pluralization (Inggris) pluralisasi •maximaal (Belanda) maksimal •cadeu (Prancis) kado .

Cara Penerjemahan terjadi apabila pemakai bahasa mengambil konsep yang terkandung dalam kata bahasa asing kemudian mencari padanannya dalam bahasa Indonesia. Contoh : tumpang-tindih overlap Percepatan acceleration proyek rintisan pilot project uji coba try out .

Misalnya: psychologist → ahli psikologi medical practitioner → dokter • Istilah asing dalam bentuk positif diterjemahkan ke dalam istilah Indonesia bentuk positif.Dalam pembentukan istilah lewat penerjemahan perlu diperhatikan pedoman berikut : • Penerjemahan tidak harus berasal dari satu kata diterjemahkan satu kata. Misalnya: inorganic → takorganik bound form → bentuk terikat . sedangkan istilah dalam bentuk negatif diterjemahkan ke dalam istilah Indonesia bentuk negatif pula.

Misalnya: master of ceremonies → pengatur acara charge d'affaires → kuasa usaha .• Kelas kata istilah asing dalam penerjemahan sedapat-dapatnya dipertahankan pada istilah terjemahannya. Misalnya: merger (nominal) → gabung usaha transparent (adjektiva) → bening (adjektiva) • Dalam penerjemahan istilah asing dengan bentuk plural. pemarkah kejamakannya ditinggalkan pada istilah Indonesia.

cara terakhir ini memiliki perbedaan .Cara kreasi terjadi apabila pemakai bahasa hanya mengambil konsep dasar yang ada dalam bahasa sumbernya kemudian mencari padanannya dalam bahasa Indonesia. Meskipun sekilas mirip penerjemahan.

• Kata yang dalam bahasa aslinya ditulis dua atau tiga kata dalam bahasa Indonesianya boleh hanya satu kata saja atau sebaliknya. misalnya: effective → berhasil guna shuttle → ulang alik spare parts → suku cadang .

Penulisan Unsur Kata Serapan .

Unsurunsur ini dipakai dalam konteks bahasa indonesia. • Unsur pinjaman yang belum sepenuhnya terserap ke dalam bahasa indonesia. unsur pinjaman dalam bahasa indonesia dapat dibagi atas dua golongan besar yaitu : • Unsur pinjaman yang pengucapannya dan penulisannya disesuaikan dengan kaidah bahasa indonesia. Dalam hal ini. . tetapi pengucapannya masih mengikuti cara asing.Berdasarkan taraf integrasinya. diusahakan agar ejaannya hanya diubah seperlunya sehingga bentuk indonesianya masih dapat di banndingkan dengan bentuk asalnya.

Kaidah ejaan yang berlaku bagi unsur serapan • aa (belanda) menjadi a • ae. jika tidak bervariasi dengan e. tetap ae • ae jika bervariasi dengan e. menjadi e • ai tetap ai • au tetap au • c didepan a. i . oe dan y menjadi s . u. e dan di depan konsonan berubah menjadi k • c didepan a.

(sansekerta) menjadi s • cch dan ch di depan a. yang lafalnya c menjadi c • c. menjadi k • ei tetapi ei • ee(belanda) menjadi e . menjadi s menjadi k • cc di depan e dan i menjadi ks • ch.• cc didepan o. o dan di depan • ea tetap ea konsonan. u dan di • ch yang lafalnua s atau depan konsonan sy.

Jadi bukan lagi sintese atau sintesa.• e tetap e effect-efek description-deskripsi synthesis-sintesis system-sistem catatan : menurut aturan EYD ini kata sintesis dan sistem merupakan bentuk baru sesuai dengan bunyi aturan diaatas ini. tetap i . dan sistim • eo tetap eo • eu tetap eu • Gh menjadi g • Gue menjadi ge • I pada awal suku kata di depan vokal.

karena itu huruf itu dapat kita gunakan sebagai huruf-huruf yang lain juga didalam bahasa indonesia tanpa harus menggantinya dengan huruf p. . Huruf f resmi terdapat dalam abjad kita. tampak bahwa fonem/huruf f dalam bahasa asing itu tidak dijadikan p dalam bahasa indonesia.• f tetap f fanatic-fanatik fossil-fosil catatan: dari contoh pengindonesiaan kata-kata asing di samping bawah.

jika lafalnya i. menjadi sk • Sc di depan e. menjadi i • Ps tetap ps • Pt tetap pt • Rh menjadi r • Sc di depan a. i. u dan konsonan . o. dan y menjadi s • Sch di depan vokal menjadi sk .• Ou jika lafalnya [au] menjadi au • Ou jika lafalnya [u] menjadi u • Ph menjadi f • Ie (belanda).

• Bandingkan ejaan lama dengan baru di bawah ini. tetapi juga huruf u yang tidak diganti dengan w seperti pada ejaan lama. . Lama Akwarium Frekwensi Ekwator Baru Akuarium Frekuensi ekuator Masing-masing tetap ditulis dengan u (bukan w) agar dekat kepada ejaan asalnya.• Q menjadi k Aquarium-akuarium Frequency-frekuensi Equator-ekuator Catatan: yang perlu diperhatikan pada contoh di atas bukan perubahan q menjadi k saja.

guru: huruf itu tidak diucapkan sebagai fonem /g/ dalam bahasa belanda yang cenderung pada bunyi [kh] .•Oe (oi yunani) menjadi e Oestrogen-estrogen Oenology-enologi Foetus-fetus Catatan : huruf g pada suku –gen dan –gi pada kata estrogen dan enologi dilafalkan sebagai [g] pada kata indonesia gigi.

tetap ie Variety-varietas Patient-pasien Efficient-efisien Catatan: huruf-huruf yang tidak berfungsi dalam bahasa indonesia. dihilangkan saja.•Ie. . Huruf t pada akhir kata patient dan efficient dan huruf kedua pada kata efisient kita hilangkan saja. Perhatikan contoh di atas. jika lafalnya bukan i.

kabar tidak usah dikembalikan khabar walaupun kata itu berasal dari bahasa arab khabar. ahir) seperti dalam bahasa sunda. kemah tidak usah dijadikan khemah atau khaimah walaupun dalam bahasa arab memang khaimah. Misalnya. kh tidak boleh kita ganti dengan k (kusus. juga tidak boleh kita tulis dengan h saja (husus.•Kh (arab). Kecuali. tetap kh Khusus-khusus Akhir-akhir Catatan : denhgan ketentuan di atas. akir). . kata-kata yang sudah dari dahulu kita tuliskan dengan k kata-kata itu tetap ejaannya seperti itu tidak perlu di ubah lagi.

kong-res. lingguistik. Itu sebabnya. Suku pertama lincenderung kepada bunyi /ling/ karena pengaruh fonem /g/ pada awal suku kata yang mengikutinya /gu/ . konggres. Kata-kata iu dalam bahasa indonesia kita lafalkan kon-ti-ngen. lin(g)-gu-is-tik.•Ng tetap ng Contingent-kontingen Congress-kongres Linguistics-linguistik Catatan : kita menuliskan kata indonesianya sedapat-dapatnya dekat dengan ejaan aslinya. bukan berdasarkan lafalnya. kita tidak mengindonesiakan kata-kata asing di atas menjadi kontinjen.

Kata-kata dalam bahasa belanda yang ditulis dengan dua o masih terdengar sama lafalnya dengan [o] pendek. pruf. sebab itu. pul .•Oo (belanda) menjadi o Komfoor-kompor Provoost-provor •Oo (inggris) menjadi u Cartoon-kartun Proof-pruf Pool-pul Catatan : perhatikan perbedaannya dengan contoh oo yang berasal dari bahasa belanda. itu sebabnya dalam bahasa indonesia tetap kita pertahankan o. Sebaliknya oo dalam bahasa inggris dilafalkan sebagai [u]. kita menulis u sehingga menjadi kartun.

misalnya ko-ordinasi.•Oo (vokal ganda) tetap oo Zoology-zoologi Coordination-kordinasi • Catatan: vokal ganda disini tidak diucapkan seperti vokal panjang. tetapi diucapkan seperti dua buah vokal /o/ . .

menjadi ksk • Ue tetap ue • Ui tetap ui • Uo tetap uo • Y jika lafalnya y tetap y . jika lafalnya [s] menjadi s • Th menjadi t • Ua tetap ua • Uu menjadi u • Xc di depan e dan i menjadi ks • Xc didepan a. o.• T di depan i. u dan kosonan.

tetapi dilafalkan dengan bunyi [u] dalam bahasa indonesia. seperti : untung. bukan [yunit] melainkan [unit]. Jadi dalam bahasa indonesia.• U tetap u Unit-unit Nucleolus-nukleolus Structure-struktur Catatan: huruf u yang terdapat pada awal suku kata seperti pada kata-kata unit dan universitas tidak dilafalkan seperti lafal bahasa inggris [yu]. bukan [yuniversitas] melainkan [universitas] . umpama. usul.

dan televisi tidak di jadikan telepisi. fikirtidak usah dikembalikan kepada bunyi asalnya . . fardlu. Katakata itu tetap ditulis dengan p. jadi. untuk kata-kata lama yang sudah melembaga itu tidak diadakan perubahan. perlu. Keduanya tidak perlu dijadikan p sehingga kata vitamin tidak dijadikan pitamin.• V tetap v Vitamin-vitamin Television-televisi Cavalry-kavaleri Catatan: kaidah yang kami kemukakan mengenai huruf f berlaku pula bagi huruf v. sedangkan kata lama seperti peduli. Ketentuan itu terutama berlaku untuk kata baru. pikir – yang sebenarnya berasal dari bahasa arab : fardluli.

Bandingkan dengan kata teks yang berasal dari bahasa inggris text. Kata itu tetu tidak dapat kita eja ek tanpa s jika di belakang. . maka tidak tepat bila orang menuliskan kata kompleks tanpa s di belakang (komplek). tetap x Xantate-xantat Xenon-xenon Xylophone-xilofon • X pada posisi lain menjadi ks Executive-eksekutif Taxi-taksi Extra-ekstra Complex-kompleks Latex-lateks • Catatan: berdasarka ketentuan di atas.• X pada awal kata.

• Y jika lafalnya i menjadi i • Z tetap z • -archy. -all menjadi – al • -ein tetap –ein • -aat menjadi –at • -age menjadi –ase • -or. -archie menjadi arki • -al. -eur menjadi –ur • -ary. ief menjadi –if . -eel. -air menjadi –er • -or tetap –or • -ant menjadi -an • -ive.

. Misalnya : kabar. unsur yang Commition-komisi mengandung kedua huruf itu diindonesiakan menurut kaidah yang sesuai di atas. perlu. itu dapat iklan. sirsak. hadir membingungkan • sekalipun dalam ejaan ini Gabbro-gabro huruf huruf c dan x diterima Accu-aki sebagai bagian abjad Effect-efek indonesia.Catatan : • unsur-unsur yang sudah disaerap ke dalam bahasa • Huruf konsonan indonesia dan lazim dieja ganda menjadi secara indonesia tidak konsonan tunggal kecuali kalau bentuk perlu lagi diubah ejaannya.

iek. ique. ica (nominal) menjadi –ik. -ika Phonetics-fonetik • Catatan: perhatikan Logica-logika ejaan. teknis bukan tehnis .• -ic. ejaan teknik Technique-teknik bukan tehnik. teknologi bukan tehnologi. -ics.

-uur menjadi –ur • -oir (e) menjadi –oar • -ty. -isch menjadi –ik • -ical. -logie menjadi –logi • -logue menjadi –log • -loog (belanda) menjadi – log • -oid. -iel menjadi il • -logy. -oide menjadi –oid • -ic (adjektive). -isme menjadi – isme • -ist menjadi –is • -ure.• -ile. -teit menjadi –tas . isch menjadi is • -ism.

. penerjemahan dan kreasi • Penulisan unsur kata serapan memiliki aturan-aturan tertentu. adaptasi.KESIMPULAN • Kata serapan merupakan bentuk perkembangan bahasa indonesia berupa penyerapan kata dari bahasa asing. • Kata serapan masuk ke dalam bahasa indonesi melalui empat cara yaitu adopsi.

TERIMA KASIH .