P. 1
Proses an Istilah Dalam Bahasa Indonesia

Proses an Istilah Dalam Bahasa Indonesia

|Views: 617|Likes:
Published by Rea Jinki Alfaizhie

More info:

Published by: Rea Jinki Alfaizhie on May 02, 2012
Copyright:Attribution Non-commercial

Availability:

Read on Scribd mobile: iPhone, iPad and Android.
download as PPTX, PDF, TXT or read online from Scribd
See more
See less

03/06/2013

pdf

text

original

KATA SERAPAN

DISUSUN OLEH : RESTI SUGIYARTI LUSIANA

SHELLY SILVIANA R

KELAS BUGENVILE (A)

Proses Penyerapan Istilah dalam Bahasa Indonesia
Kata-kata serapan itu masuk ke dalam bahasa Indonesia melalui empat cara yang lazim ditempuh, yaitu : • Adopsi • Adaptasi • Penerjemahan, dan • kreasi.

plaza.Cara adopsi terjadi apabila pemakai bahasa mengambil bentuk dan makna kata asing yang diserap secara keseluruhan. Kata supermarket. hotdog merupakan contoh cara penyerapan adopsi. . mall.

Cara adaptasi terjadi apabila pemakai bahasa hanya mengambil makna kata asing yang diserap dan ejaan atau cara penulisannya disesuaikan ejaan bahasa Indonesia. Contoh : •pluralization (Inggris) pluralisasi •maximaal (Belanda) maksimal •cadeu (Prancis) kado .

Contoh : tumpang-tindih overlap Percepatan acceleration proyek rintisan pilot project uji coba try out .Cara Penerjemahan terjadi apabila pemakai bahasa mengambil konsep yang terkandung dalam kata bahasa asing kemudian mencari padanannya dalam bahasa Indonesia.

Misalnya: inorganic → takorganik bound form → bentuk terikat . Misalnya: psychologist → ahli psikologi medical practitioner → dokter • Istilah asing dalam bentuk positif diterjemahkan ke dalam istilah Indonesia bentuk positif. sedangkan istilah dalam bentuk negatif diterjemahkan ke dalam istilah Indonesia bentuk negatif pula.Dalam pembentukan istilah lewat penerjemahan perlu diperhatikan pedoman berikut : • Penerjemahan tidak harus berasal dari satu kata diterjemahkan satu kata.

Misalnya: master of ceremonies → pengatur acara charge d'affaires → kuasa usaha . pemarkah kejamakannya ditinggalkan pada istilah Indonesia.• Kelas kata istilah asing dalam penerjemahan sedapat-dapatnya dipertahankan pada istilah terjemahannya. Misalnya: merger (nominal) → gabung usaha transparent (adjektiva) → bening (adjektiva) • Dalam penerjemahan istilah asing dengan bentuk plural.

Cara kreasi terjadi apabila pemakai bahasa hanya mengambil konsep dasar yang ada dalam bahasa sumbernya kemudian mencari padanannya dalam bahasa Indonesia. Meskipun sekilas mirip penerjemahan. cara terakhir ini memiliki perbedaan .

• Kata yang dalam bahasa aslinya ditulis dua atau tiga kata dalam bahasa Indonesianya boleh hanya satu kata saja atau sebaliknya. misalnya: effective → berhasil guna shuttle → ulang alik spare parts → suku cadang .

Penulisan Unsur Kata Serapan .

• Unsur pinjaman yang belum sepenuhnya terserap ke dalam bahasa indonesia. . tetapi pengucapannya masih mengikuti cara asing. Unsurunsur ini dipakai dalam konteks bahasa indonesia.Berdasarkan taraf integrasinya. Dalam hal ini. unsur pinjaman dalam bahasa indonesia dapat dibagi atas dua golongan besar yaitu : • Unsur pinjaman yang pengucapannya dan penulisannya disesuaikan dengan kaidah bahasa indonesia. diusahakan agar ejaannya hanya diubah seperlunya sehingga bentuk indonesianya masih dapat di banndingkan dengan bentuk asalnya.

jika tidak bervariasi dengan e. tetap ae • ae jika bervariasi dengan e. i . oe dan y menjadi s . menjadi e • ai tetap ai • au tetap au • c didepan a. e dan di depan konsonan berubah menjadi k • c didepan a.Kaidah ejaan yang berlaku bagi unsur serapan • aa (belanda) menjadi a • ae. u.

menjadi k • ei tetapi ei • ee(belanda) menjadi e . u dan di • ch yang lafalnua s atau depan konsonan sy.• cc didepan o. menjadi s menjadi k • cc di depan e dan i menjadi ks • ch. yang lafalnya c menjadi c • c. (sansekerta) menjadi s • cch dan ch di depan a. o dan di depan • ea tetap ea konsonan.

• e tetap e effect-efek description-deskripsi synthesis-sintesis system-sistem catatan : menurut aturan EYD ini kata sintesis dan sistem merupakan bentuk baru sesuai dengan bunyi aturan diaatas ini. dan sistim • eo tetap eo • eu tetap eu • Gh menjadi g • Gue menjadi ge • I pada awal suku kata di depan vokal. tetap i . Jadi bukan lagi sintese atau sintesa.

tampak bahwa fonem/huruf f dalam bahasa asing itu tidak dijadikan p dalam bahasa indonesia. karena itu huruf itu dapat kita gunakan sebagai huruf-huruf yang lain juga didalam bahasa indonesia tanpa harus menggantinya dengan huruf p. . Huruf f resmi terdapat dalam abjad kita.• f tetap f fanatic-fanatik fossil-fosil catatan: dari contoh pengindonesiaan kata-kata asing di samping bawah.

jika lafalnya i.• Ou jika lafalnya [au] menjadi au • Ou jika lafalnya [u] menjadi u • Ph menjadi f • Ie (belanda). i. o. menjadi i • Ps tetap ps • Pt tetap pt • Rh menjadi r • Sc di depan a. dan y menjadi s • Sch di depan vokal menjadi sk . u dan konsonan . menjadi sk • Sc di depan e.

Lama Akwarium Frekwensi Ekwator Baru Akuarium Frekuensi ekuator Masing-masing tetap ditulis dengan u (bukan w) agar dekat kepada ejaan asalnya. • Bandingkan ejaan lama dengan baru di bawah ini. tetapi juga huruf u yang tidak diganti dengan w seperti pada ejaan lama. .• Q menjadi k Aquarium-akuarium Frequency-frekuensi Equator-ekuator Catatan: yang perlu diperhatikan pada contoh di atas bukan perubahan q menjadi k saja.

guru: huruf itu tidak diucapkan sebagai fonem /g/ dalam bahasa belanda yang cenderung pada bunyi [kh] .•Oe (oi yunani) menjadi e Oestrogen-estrogen Oenology-enologi Foetus-fetus Catatan : huruf g pada suku –gen dan –gi pada kata estrogen dan enologi dilafalkan sebagai [g] pada kata indonesia gigi.

jika lafalnya bukan i.•Ie. dihilangkan saja. . tetap ie Variety-varietas Patient-pasien Efficient-efisien Catatan: huruf-huruf yang tidak berfungsi dalam bahasa indonesia. Perhatikan contoh di atas. Huruf t pada akhir kata patient dan efficient dan huruf kedua pada kata efisient kita hilangkan saja.

. ahir) seperti dalam bahasa sunda. kh tidak boleh kita ganti dengan k (kusus. Misalnya. kata-kata yang sudah dari dahulu kita tuliskan dengan k kata-kata itu tetap ejaannya seperti itu tidak perlu di ubah lagi. tetap kh Khusus-khusus Akhir-akhir Catatan : denhgan ketentuan di atas. Kecuali. akir). kabar tidak usah dikembalikan khabar walaupun kata itu berasal dari bahasa arab khabar. juga tidak boleh kita tulis dengan h saja (husus.•Kh (arab). kemah tidak usah dijadikan khemah atau khaimah walaupun dalam bahasa arab memang khaimah.

kita tidak mengindonesiakan kata-kata asing di atas menjadi kontinjen. lingguistik. bukan berdasarkan lafalnya.•Ng tetap ng Contingent-kontingen Congress-kongres Linguistics-linguistik Catatan : kita menuliskan kata indonesianya sedapat-dapatnya dekat dengan ejaan aslinya. Itu sebabnya. konggres. Kata-kata iu dalam bahasa indonesia kita lafalkan kon-ti-ngen. kong-res. Suku pertama lincenderung kepada bunyi /ling/ karena pengaruh fonem /g/ pada awal suku kata yang mengikutinya /gu/ . lin(g)-gu-is-tik.

kita menulis u sehingga menjadi kartun. sebab itu. pul .•Oo (belanda) menjadi o Komfoor-kompor Provoost-provor •Oo (inggris) menjadi u Cartoon-kartun Proof-pruf Pool-pul Catatan : perhatikan perbedaannya dengan contoh oo yang berasal dari bahasa belanda. Sebaliknya oo dalam bahasa inggris dilafalkan sebagai [u]. itu sebabnya dalam bahasa indonesia tetap kita pertahankan o. Kata-kata dalam bahasa belanda yang ditulis dengan dua o masih terdengar sama lafalnya dengan [o] pendek. pruf.

tetapi diucapkan seperti dua buah vokal /o/ . .•Oo (vokal ganda) tetap oo Zoology-zoologi Coordination-kordinasi • Catatan: vokal ganda disini tidak diucapkan seperti vokal panjang. misalnya ko-ordinasi.

• T di depan i. menjadi ksk • Ue tetap ue • Ui tetap ui • Uo tetap uo • Y jika lafalnya y tetap y . o. u dan kosonan. jika lafalnya [s] menjadi s • Th menjadi t • Ua tetap ua • Uu menjadi u • Xc di depan e dan i menjadi ks • Xc didepan a.

bukan [yuniversitas] melainkan [universitas] . seperti : untung.• U tetap u Unit-unit Nucleolus-nukleolus Structure-struktur Catatan: huruf u yang terdapat pada awal suku kata seperti pada kata-kata unit dan universitas tidak dilafalkan seperti lafal bahasa inggris [yu]. umpama. bukan [yunit] melainkan [unit]. Jadi dalam bahasa indonesia. usul. tetapi dilafalkan dengan bunyi [u] dalam bahasa indonesia.

Ketentuan itu terutama berlaku untuk kata baru. perlu. sedangkan kata lama seperti peduli. untuk kata-kata lama yang sudah melembaga itu tidak diadakan perubahan. jadi. pikir – yang sebenarnya berasal dari bahasa arab : fardluli. . dan televisi tidak di jadikan telepisi. fikirtidak usah dikembalikan kepada bunyi asalnya .• V tetap v Vitamin-vitamin Television-televisi Cavalry-kavaleri Catatan: kaidah yang kami kemukakan mengenai huruf f berlaku pula bagi huruf v. fardlu. Katakata itu tetap ditulis dengan p. Keduanya tidak perlu dijadikan p sehingga kata vitamin tidak dijadikan pitamin.

maka tidak tepat bila orang menuliskan kata kompleks tanpa s di belakang (komplek). tetap x Xantate-xantat Xenon-xenon Xylophone-xilofon • X pada posisi lain menjadi ks Executive-eksekutif Taxi-taksi Extra-ekstra Complex-kompleks Latex-lateks • Catatan: berdasarka ketentuan di atas.• X pada awal kata. Kata itu tetu tidak dapat kita eja ek tanpa s jika di belakang. . Bandingkan dengan kata teks yang berasal dari bahasa inggris text.

-all menjadi – al • -ein tetap –ein • -aat menjadi –at • -age menjadi –ase • -or. ief menjadi –if .• Y jika lafalnya i menjadi i • Z tetap z • -archy. -air menjadi –er • -or tetap –or • -ant menjadi -an • -ive. -eel. -eur menjadi –ur • -ary. -archie menjadi arki • -al.

Misalnya : kabar.Catatan : • unsur-unsur yang sudah disaerap ke dalam bahasa • Huruf konsonan indonesia dan lazim dieja ganda menjadi secara indonesia tidak konsonan tunggal kecuali kalau bentuk perlu lagi diubah ejaannya. unsur yang Commition-komisi mengandung kedua huruf itu diindonesiakan menurut kaidah yang sesuai di atas. . hadir membingungkan • sekalipun dalam ejaan ini Gabbro-gabro huruf huruf c dan x diterima Accu-aki sebagai bagian abjad Effect-efek indonesia. perlu. itu dapat iklan. sirsak.

• -ic. teknologi bukan tehnologi. ique. iek. -ika Phonetics-fonetik • Catatan: perhatikan Logica-logika ejaan. -ics. ica (nominal) menjadi –ik. ejaan teknik Technique-teknik bukan tehnik. teknis bukan tehnis .

isch menjadi is • -ism. -uur menjadi –ur • -oir (e) menjadi –oar • -ty. -logie menjadi –logi • -logue menjadi –log • -loog (belanda) menjadi – log • -oid. -iel menjadi il • -logy. -isch menjadi –ik • -ical. -oide menjadi –oid • -ic (adjektive). -isme menjadi – isme • -ist menjadi –is • -ure.• -ile. -teit menjadi –tas .

. • Kata serapan masuk ke dalam bahasa indonesi melalui empat cara yaitu adopsi. penerjemahan dan kreasi • Penulisan unsur kata serapan memiliki aturan-aturan tertentu.KESIMPULAN • Kata serapan merupakan bentuk perkembangan bahasa indonesia berupa penyerapan kata dari bahasa asing. adaptasi.

TERIMA KASIH .

You're Reading a Free Preview

Download
scribd
/*********** DO NOT ALTER ANYTHING BELOW THIS LINE ! ************/ var s_code=s.t();if(s_code)document.write(s_code)//-->