KATA SERAPAN

DISUSUN OLEH : RESTI SUGIYARTI LUSIANA

SHELLY SILVIANA R

KELAS BUGENVILE (A)

Proses Penyerapan Istilah dalam Bahasa Indonesia
Kata-kata serapan itu masuk ke dalam bahasa Indonesia melalui empat cara yang lazim ditempuh, yaitu : • Adopsi • Adaptasi • Penerjemahan, dan • kreasi.

mall. plaza.Cara adopsi terjadi apabila pemakai bahasa mengambil bentuk dan makna kata asing yang diserap secara keseluruhan. Kata supermarket. . hotdog merupakan contoh cara penyerapan adopsi.

Cara adaptasi terjadi apabila pemakai bahasa hanya mengambil makna kata asing yang diserap dan ejaan atau cara penulisannya disesuaikan ejaan bahasa Indonesia. Contoh : •pluralization (Inggris) pluralisasi •maximaal (Belanda) maksimal •cadeu (Prancis) kado .

Contoh : tumpang-tindih overlap Percepatan acceleration proyek rintisan pilot project uji coba try out .Cara Penerjemahan terjadi apabila pemakai bahasa mengambil konsep yang terkandung dalam kata bahasa asing kemudian mencari padanannya dalam bahasa Indonesia.

sedangkan istilah dalam bentuk negatif diterjemahkan ke dalam istilah Indonesia bentuk negatif pula. Misalnya: psychologist → ahli psikologi medical practitioner → dokter • Istilah asing dalam bentuk positif diterjemahkan ke dalam istilah Indonesia bentuk positif. Misalnya: inorganic → takorganik bound form → bentuk terikat .Dalam pembentukan istilah lewat penerjemahan perlu diperhatikan pedoman berikut : • Penerjemahan tidak harus berasal dari satu kata diterjemahkan satu kata.

Misalnya: merger (nominal) → gabung usaha transparent (adjektiva) → bening (adjektiva) • Dalam penerjemahan istilah asing dengan bentuk plural.• Kelas kata istilah asing dalam penerjemahan sedapat-dapatnya dipertahankan pada istilah terjemahannya. pemarkah kejamakannya ditinggalkan pada istilah Indonesia. Misalnya: master of ceremonies → pengatur acara charge d'affaires → kuasa usaha .

Cara kreasi terjadi apabila pemakai bahasa hanya mengambil konsep dasar yang ada dalam bahasa sumbernya kemudian mencari padanannya dalam bahasa Indonesia. Meskipun sekilas mirip penerjemahan. cara terakhir ini memiliki perbedaan .

• Kata yang dalam bahasa aslinya ditulis dua atau tiga kata dalam bahasa Indonesianya boleh hanya satu kata saja atau sebaliknya. misalnya: effective → berhasil guna shuttle → ulang alik spare parts → suku cadang .

Penulisan Unsur Kata Serapan .

Berdasarkan taraf integrasinya. Dalam hal ini. tetapi pengucapannya masih mengikuti cara asing. Unsurunsur ini dipakai dalam konteks bahasa indonesia. • Unsur pinjaman yang belum sepenuhnya terserap ke dalam bahasa indonesia. unsur pinjaman dalam bahasa indonesia dapat dibagi atas dua golongan besar yaitu : • Unsur pinjaman yang pengucapannya dan penulisannya disesuaikan dengan kaidah bahasa indonesia. . diusahakan agar ejaannya hanya diubah seperlunya sehingga bentuk indonesianya masih dapat di banndingkan dengan bentuk asalnya.

tetap ae • ae jika bervariasi dengan e.Kaidah ejaan yang berlaku bagi unsur serapan • aa (belanda) menjadi a • ae. jika tidak bervariasi dengan e. e dan di depan konsonan berubah menjadi k • c didepan a. oe dan y menjadi s . i . menjadi e • ai tetap ai • au tetap au • c didepan a. u.

(sansekerta) menjadi s • cch dan ch di depan a. menjadi k • ei tetapi ei • ee(belanda) menjadi e . yang lafalnya c menjadi c • c. menjadi s menjadi k • cc di depan e dan i menjadi ks • ch.• cc didepan o. u dan di • ch yang lafalnua s atau depan konsonan sy. o dan di depan • ea tetap ea konsonan.

Jadi bukan lagi sintese atau sintesa. tetap i . dan sistim • eo tetap eo • eu tetap eu • Gh menjadi g • Gue menjadi ge • I pada awal suku kata di depan vokal.• e tetap e effect-efek description-deskripsi synthesis-sintesis system-sistem catatan : menurut aturan EYD ini kata sintesis dan sistem merupakan bentuk baru sesuai dengan bunyi aturan diaatas ini.

• f tetap f fanatic-fanatik fossil-fosil catatan: dari contoh pengindonesiaan kata-kata asing di samping bawah. tampak bahwa fonem/huruf f dalam bahasa asing itu tidak dijadikan p dalam bahasa indonesia. Huruf f resmi terdapat dalam abjad kita. . karena itu huruf itu dapat kita gunakan sebagai huruf-huruf yang lain juga didalam bahasa indonesia tanpa harus menggantinya dengan huruf p.

menjadi i • Ps tetap ps • Pt tetap pt • Rh menjadi r • Sc di depan a. i. menjadi sk • Sc di depan e. o. jika lafalnya i.• Ou jika lafalnya [au] menjadi au • Ou jika lafalnya [u] menjadi u • Ph menjadi f • Ie (belanda). u dan konsonan . dan y menjadi s • Sch di depan vokal menjadi sk .

. • Bandingkan ejaan lama dengan baru di bawah ini. tetapi juga huruf u yang tidak diganti dengan w seperti pada ejaan lama. Lama Akwarium Frekwensi Ekwator Baru Akuarium Frekuensi ekuator Masing-masing tetap ditulis dengan u (bukan w) agar dekat kepada ejaan asalnya.• Q menjadi k Aquarium-akuarium Frequency-frekuensi Equator-ekuator Catatan: yang perlu diperhatikan pada contoh di atas bukan perubahan q menjadi k saja.

guru: huruf itu tidak diucapkan sebagai fonem /g/ dalam bahasa belanda yang cenderung pada bunyi [kh] .•Oe (oi yunani) menjadi e Oestrogen-estrogen Oenology-enologi Foetus-fetus Catatan : huruf g pada suku –gen dan –gi pada kata estrogen dan enologi dilafalkan sebagai [g] pada kata indonesia gigi.

. tetap ie Variety-varietas Patient-pasien Efficient-efisien Catatan: huruf-huruf yang tidak berfungsi dalam bahasa indonesia. Perhatikan contoh di atas.•Ie. jika lafalnya bukan i. Huruf t pada akhir kata patient dan efficient dan huruf kedua pada kata efisient kita hilangkan saja. dihilangkan saja.

juga tidak boleh kita tulis dengan h saja (husus. kemah tidak usah dijadikan khemah atau khaimah walaupun dalam bahasa arab memang khaimah. tetap kh Khusus-khusus Akhir-akhir Catatan : denhgan ketentuan di atas. akir). Misalnya. . kata-kata yang sudah dari dahulu kita tuliskan dengan k kata-kata itu tetap ejaannya seperti itu tidak perlu di ubah lagi. kh tidak boleh kita ganti dengan k (kusus. ahir) seperti dalam bahasa sunda. Kecuali.•Kh (arab). kabar tidak usah dikembalikan khabar walaupun kata itu berasal dari bahasa arab khabar.

kong-res. lingguistik. konggres. Itu sebabnya. lin(g)-gu-is-tik.•Ng tetap ng Contingent-kontingen Congress-kongres Linguistics-linguistik Catatan : kita menuliskan kata indonesianya sedapat-dapatnya dekat dengan ejaan aslinya. Kata-kata iu dalam bahasa indonesia kita lafalkan kon-ti-ngen. bukan berdasarkan lafalnya. kita tidak mengindonesiakan kata-kata asing di atas menjadi kontinjen. Suku pertama lincenderung kepada bunyi /ling/ karena pengaruh fonem /g/ pada awal suku kata yang mengikutinya /gu/ .

pul . kita menulis u sehingga menjadi kartun. pruf.•Oo (belanda) menjadi o Komfoor-kompor Provoost-provor •Oo (inggris) menjadi u Cartoon-kartun Proof-pruf Pool-pul Catatan : perhatikan perbedaannya dengan contoh oo yang berasal dari bahasa belanda. itu sebabnya dalam bahasa indonesia tetap kita pertahankan o. Kata-kata dalam bahasa belanda yang ditulis dengan dua o masih terdengar sama lafalnya dengan [o] pendek. Sebaliknya oo dalam bahasa inggris dilafalkan sebagai [u]. sebab itu.

tetapi diucapkan seperti dua buah vokal /o/ . misalnya ko-ordinasi. .•Oo (vokal ganda) tetap oo Zoology-zoologi Coordination-kordinasi • Catatan: vokal ganda disini tidak diucapkan seperti vokal panjang.

menjadi ksk • Ue tetap ue • Ui tetap ui • Uo tetap uo • Y jika lafalnya y tetap y . u dan kosonan.• T di depan i. o. jika lafalnya [s] menjadi s • Th menjadi t • Ua tetap ua • Uu menjadi u • Xc di depan e dan i menjadi ks • Xc didepan a.

usul.• U tetap u Unit-unit Nucleolus-nukleolus Structure-struktur Catatan: huruf u yang terdapat pada awal suku kata seperti pada kata-kata unit dan universitas tidak dilafalkan seperti lafal bahasa inggris [yu]. umpama. bukan [yuniversitas] melainkan [universitas] . bukan [yunit] melainkan [unit]. tetapi dilafalkan dengan bunyi [u] dalam bahasa indonesia. Jadi dalam bahasa indonesia. seperti : untung.

sedangkan kata lama seperti peduli. untuk kata-kata lama yang sudah melembaga itu tidak diadakan perubahan. fardlu. fikirtidak usah dikembalikan kepada bunyi asalnya .• V tetap v Vitamin-vitamin Television-televisi Cavalry-kavaleri Catatan: kaidah yang kami kemukakan mengenai huruf f berlaku pula bagi huruf v. dan televisi tidak di jadikan telepisi. jadi. . pikir – yang sebenarnya berasal dari bahasa arab : fardluli. perlu. Ketentuan itu terutama berlaku untuk kata baru. Katakata itu tetap ditulis dengan p. Keduanya tidak perlu dijadikan p sehingga kata vitamin tidak dijadikan pitamin.

Bandingkan dengan kata teks yang berasal dari bahasa inggris text.• X pada awal kata. maka tidak tepat bila orang menuliskan kata kompleks tanpa s di belakang (komplek). tetap x Xantate-xantat Xenon-xenon Xylophone-xilofon • X pada posisi lain menjadi ks Executive-eksekutif Taxi-taksi Extra-ekstra Complex-kompleks Latex-lateks • Catatan: berdasarka ketentuan di atas. Kata itu tetu tidak dapat kita eja ek tanpa s jika di belakang. .

-archie menjadi arki • -al. -all menjadi – al • -ein tetap –ein • -aat menjadi –at • -age menjadi –ase • -or. -eur menjadi –ur • -ary.• Y jika lafalnya i menjadi i • Z tetap z • -archy. ief menjadi –if . -air menjadi –er • -or tetap –or • -ant menjadi -an • -ive. -eel.

. Misalnya : kabar. sirsak.Catatan : • unsur-unsur yang sudah disaerap ke dalam bahasa • Huruf konsonan indonesia dan lazim dieja ganda menjadi secara indonesia tidak konsonan tunggal kecuali kalau bentuk perlu lagi diubah ejaannya. perlu. itu dapat iklan. hadir membingungkan • sekalipun dalam ejaan ini Gabbro-gabro huruf huruf c dan x diterima Accu-aki sebagai bagian abjad Effect-efek indonesia. unsur yang Commition-komisi mengandung kedua huruf itu diindonesiakan menurut kaidah yang sesuai di atas.

-ics. ique. -ika Phonetics-fonetik • Catatan: perhatikan Logica-logika ejaan. teknologi bukan tehnologi. ica (nominal) menjadi –ik. teknis bukan tehnis . iek.• -ic. ejaan teknik Technique-teknik bukan tehnik.

-oide menjadi –oid • -ic (adjektive).• -ile. -iel menjadi il • -logy. isch menjadi is • -ism. -isch menjadi –ik • -ical. -teit menjadi –tas . -logie menjadi –logi • -logue menjadi –log • -loog (belanda) menjadi – log • -oid. -uur menjadi –ur • -oir (e) menjadi –oar • -ty. -isme menjadi – isme • -ist menjadi –is • -ure.

• Kata serapan masuk ke dalam bahasa indonesi melalui empat cara yaitu adopsi. .KESIMPULAN • Kata serapan merupakan bentuk perkembangan bahasa indonesia berupa penyerapan kata dari bahasa asing. adaptasi. penerjemahan dan kreasi • Penulisan unsur kata serapan memiliki aturan-aturan tertentu.

TERIMA KASIH .

Sign up to vote on this title
UsefulNot useful