KATA SERAPAN

DISUSUN OLEH : RESTI SUGIYARTI LUSIANA

SHELLY SILVIANA R

KELAS BUGENVILE (A)

Proses Penyerapan Istilah dalam Bahasa Indonesia
Kata-kata serapan itu masuk ke dalam bahasa Indonesia melalui empat cara yang lazim ditempuh, yaitu : • Adopsi • Adaptasi • Penerjemahan, dan • kreasi.

mall. hotdog merupakan contoh cara penyerapan adopsi. . plaza.Cara adopsi terjadi apabila pemakai bahasa mengambil bentuk dan makna kata asing yang diserap secara keseluruhan. Kata supermarket.

Contoh : •pluralization (Inggris) pluralisasi •maximaal (Belanda) maksimal •cadeu (Prancis) kado .Cara adaptasi terjadi apabila pemakai bahasa hanya mengambil makna kata asing yang diserap dan ejaan atau cara penulisannya disesuaikan ejaan bahasa Indonesia.

Cara Penerjemahan terjadi apabila pemakai bahasa mengambil konsep yang terkandung dalam kata bahasa asing kemudian mencari padanannya dalam bahasa Indonesia. Contoh : tumpang-tindih overlap Percepatan acceleration proyek rintisan pilot project uji coba try out .

Misalnya: psychologist → ahli psikologi medical practitioner → dokter • Istilah asing dalam bentuk positif diterjemahkan ke dalam istilah Indonesia bentuk positif. Misalnya: inorganic → takorganik bound form → bentuk terikat . sedangkan istilah dalam bentuk negatif diterjemahkan ke dalam istilah Indonesia bentuk negatif pula.Dalam pembentukan istilah lewat penerjemahan perlu diperhatikan pedoman berikut : • Penerjemahan tidak harus berasal dari satu kata diterjemahkan satu kata.

• Kelas kata istilah asing dalam penerjemahan sedapat-dapatnya dipertahankan pada istilah terjemahannya. Misalnya: merger (nominal) → gabung usaha transparent (adjektiva) → bening (adjektiva) • Dalam penerjemahan istilah asing dengan bentuk plural. Misalnya: master of ceremonies → pengatur acara charge d'affaires → kuasa usaha . pemarkah kejamakannya ditinggalkan pada istilah Indonesia.

Cara kreasi terjadi apabila pemakai bahasa hanya mengambil konsep dasar yang ada dalam bahasa sumbernya kemudian mencari padanannya dalam bahasa Indonesia. Meskipun sekilas mirip penerjemahan. cara terakhir ini memiliki perbedaan .

• Kata yang dalam bahasa aslinya ditulis dua atau tiga kata dalam bahasa Indonesianya boleh hanya satu kata saja atau sebaliknya. misalnya: effective → berhasil guna shuttle → ulang alik spare parts → suku cadang .

Penulisan Unsur Kata Serapan .

Dalam hal ini. . unsur pinjaman dalam bahasa indonesia dapat dibagi atas dua golongan besar yaitu : • Unsur pinjaman yang pengucapannya dan penulisannya disesuaikan dengan kaidah bahasa indonesia. tetapi pengucapannya masih mengikuti cara asing.Berdasarkan taraf integrasinya. Unsurunsur ini dipakai dalam konteks bahasa indonesia. diusahakan agar ejaannya hanya diubah seperlunya sehingga bentuk indonesianya masih dapat di banndingkan dengan bentuk asalnya. • Unsur pinjaman yang belum sepenuhnya terserap ke dalam bahasa indonesia.

i . oe dan y menjadi s . jika tidak bervariasi dengan e. menjadi e • ai tetap ai • au tetap au • c didepan a. tetap ae • ae jika bervariasi dengan e.Kaidah ejaan yang berlaku bagi unsur serapan • aa (belanda) menjadi a • ae. e dan di depan konsonan berubah menjadi k • c didepan a. u.

• cc didepan o. menjadi k • ei tetapi ei • ee(belanda) menjadi e . (sansekerta) menjadi s • cch dan ch di depan a. yang lafalnya c menjadi c • c. o dan di depan • ea tetap ea konsonan. menjadi s menjadi k • cc di depan e dan i menjadi ks • ch. u dan di • ch yang lafalnua s atau depan konsonan sy.

• e tetap e effect-efek description-deskripsi synthesis-sintesis system-sistem catatan : menurut aturan EYD ini kata sintesis dan sistem merupakan bentuk baru sesuai dengan bunyi aturan diaatas ini. tetap i . Jadi bukan lagi sintese atau sintesa. dan sistim • eo tetap eo • eu tetap eu • Gh menjadi g • Gue menjadi ge • I pada awal suku kata di depan vokal.

Huruf f resmi terdapat dalam abjad kita. tampak bahwa fonem/huruf f dalam bahasa asing itu tidak dijadikan p dalam bahasa indonesia. karena itu huruf itu dapat kita gunakan sebagai huruf-huruf yang lain juga didalam bahasa indonesia tanpa harus menggantinya dengan huruf p. .• f tetap f fanatic-fanatik fossil-fosil catatan: dari contoh pengindonesiaan kata-kata asing di samping bawah.

• Ou jika lafalnya [au] menjadi au • Ou jika lafalnya [u] menjadi u • Ph menjadi f • Ie (belanda). jika lafalnya i. menjadi i • Ps tetap ps • Pt tetap pt • Rh menjadi r • Sc di depan a. i. menjadi sk • Sc di depan e. u dan konsonan . o. dan y menjadi s • Sch di depan vokal menjadi sk .

Lama Akwarium Frekwensi Ekwator Baru Akuarium Frekuensi ekuator Masing-masing tetap ditulis dengan u (bukan w) agar dekat kepada ejaan asalnya. tetapi juga huruf u yang tidak diganti dengan w seperti pada ejaan lama.• Q menjadi k Aquarium-akuarium Frequency-frekuensi Equator-ekuator Catatan: yang perlu diperhatikan pada contoh di atas bukan perubahan q menjadi k saja. . • Bandingkan ejaan lama dengan baru di bawah ini.

•Oe (oi yunani) menjadi e Oestrogen-estrogen Oenology-enologi Foetus-fetus Catatan : huruf g pada suku –gen dan –gi pada kata estrogen dan enologi dilafalkan sebagai [g] pada kata indonesia gigi. guru: huruf itu tidak diucapkan sebagai fonem /g/ dalam bahasa belanda yang cenderung pada bunyi [kh] .

jika lafalnya bukan i. tetap ie Variety-varietas Patient-pasien Efficient-efisien Catatan: huruf-huruf yang tidak berfungsi dalam bahasa indonesia. Huruf t pada akhir kata patient dan efficient dan huruf kedua pada kata efisient kita hilangkan saja. Perhatikan contoh di atas. dihilangkan saja. .•Ie.

akir). kabar tidak usah dikembalikan khabar walaupun kata itu berasal dari bahasa arab khabar. Misalnya. kemah tidak usah dijadikan khemah atau khaimah walaupun dalam bahasa arab memang khaimah. kata-kata yang sudah dari dahulu kita tuliskan dengan k kata-kata itu tetap ejaannya seperti itu tidak perlu di ubah lagi. ahir) seperti dalam bahasa sunda. kh tidak boleh kita ganti dengan k (kusus. juga tidak boleh kita tulis dengan h saja (husus. tetap kh Khusus-khusus Akhir-akhir Catatan : denhgan ketentuan di atas. Kecuali. .•Kh (arab).

Itu sebabnya. konggres. kita tidak mengindonesiakan kata-kata asing di atas menjadi kontinjen.•Ng tetap ng Contingent-kontingen Congress-kongres Linguistics-linguistik Catatan : kita menuliskan kata indonesianya sedapat-dapatnya dekat dengan ejaan aslinya. lin(g)-gu-is-tik. kong-res. bukan berdasarkan lafalnya. Kata-kata iu dalam bahasa indonesia kita lafalkan kon-ti-ngen. Suku pertama lincenderung kepada bunyi /ling/ karena pengaruh fonem /g/ pada awal suku kata yang mengikutinya /gu/ . lingguistik.

kita menulis u sehingga menjadi kartun. itu sebabnya dalam bahasa indonesia tetap kita pertahankan o. pruf.•Oo (belanda) menjadi o Komfoor-kompor Provoost-provor •Oo (inggris) menjadi u Cartoon-kartun Proof-pruf Pool-pul Catatan : perhatikan perbedaannya dengan contoh oo yang berasal dari bahasa belanda. pul . Sebaliknya oo dalam bahasa inggris dilafalkan sebagai [u]. sebab itu. Kata-kata dalam bahasa belanda yang ditulis dengan dua o masih terdengar sama lafalnya dengan [o] pendek.

•Oo (vokal ganda) tetap oo Zoology-zoologi Coordination-kordinasi • Catatan: vokal ganda disini tidak diucapkan seperti vokal panjang. misalnya ko-ordinasi. tetapi diucapkan seperti dua buah vokal /o/ . .

menjadi ksk • Ue tetap ue • Ui tetap ui • Uo tetap uo • Y jika lafalnya y tetap y .• T di depan i. o. jika lafalnya [s] menjadi s • Th menjadi t • Ua tetap ua • Uu menjadi u • Xc di depan e dan i menjadi ks • Xc didepan a. u dan kosonan.

seperti : untung. Jadi dalam bahasa indonesia. bukan [yunit] melainkan [unit]. bukan [yuniversitas] melainkan [universitas] . umpama.• U tetap u Unit-unit Nucleolus-nukleolus Structure-struktur Catatan: huruf u yang terdapat pada awal suku kata seperti pada kata-kata unit dan universitas tidak dilafalkan seperti lafal bahasa inggris [yu]. tetapi dilafalkan dengan bunyi [u] dalam bahasa indonesia. usul.

sedangkan kata lama seperti peduli. Ketentuan itu terutama berlaku untuk kata baru.• V tetap v Vitamin-vitamin Television-televisi Cavalry-kavaleri Catatan: kaidah yang kami kemukakan mengenai huruf f berlaku pula bagi huruf v. Katakata itu tetap ditulis dengan p. perlu. fardlu. pikir – yang sebenarnya berasal dari bahasa arab : fardluli. . Keduanya tidak perlu dijadikan p sehingga kata vitamin tidak dijadikan pitamin. jadi. fikirtidak usah dikembalikan kepada bunyi asalnya . dan televisi tidak di jadikan telepisi. untuk kata-kata lama yang sudah melembaga itu tidak diadakan perubahan.

• X pada awal kata. tetap x Xantate-xantat Xenon-xenon Xylophone-xilofon • X pada posisi lain menjadi ks Executive-eksekutif Taxi-taksi Extra-ekstra Complex-kompleks Latex-lateks • Catatan: berdasarka ketentuan di atas. Kata itu tetu tidak dapat kita eja ek tanpa s jika di belakang. maka tidak tepat bila orang menuliskan kata kompleks tanpa s di belakang (komplek). Bandingkan dengan kata teks yang berasal dari bahasa inggris text. .

-eel. -eur menjadi –ur • -ary. ief menjadi –if . -air menjadi –er • -or tetap –or • -ant menjadi -an • -ive. -archie menjadi arki • -al. -all menjadi – al • -ein tetap –ein • -aat menjadi –at • -age menjadi –ase • -or.• Y jika lafalnya i menjadi i • Z tetap z • -archy.

hadir membingungkan • sekalipun dalam ejaan ini Gabbro-gabro huruf huruf c dan x diterima Accu-aki sebagai bagian abjad Effect-efek indonesia. sirsak. unsur yang Commition-komisi mengandung kedua huruf itu diindonesiakan menurut kaidah yang sesuai di atas.Catatan : • unsur-unsur yang sudah disaerap ke dalam bahasa • Huruf konsonan indonesia dan lazim dieja ganda menjadi secara indonesia tidak konsonan tunggal kecuali kalau bentuk perlu lagi diubah ejaannya. itu dapat iklan. . Misalnya : kabar. perlu.

• -ic. ica (nominal) menjadi –ik. teknologi bukan tehnologi. ique. -ika Phonetics-fonetik • Catatan: perhatikan Logica-logika ejaan. iek. teknis bukan tehnis . ejaan teknik Technique-teknik bukan tehnik. -ics.

-oide menjadi –oid • -ic (adjektive). -iel menjadi il • -logy. -logie menjadi –logi • -logue menjadi –log • -loog (belanda) menjadi – log • -oid. -isch menjadi –ik • -ical. -isme menjadi – isme • -ist menjadi –is • -ure. -uur menjadi –ur • -oir (e) menjadi –oar • -ty. -teit menjadi –tas . isch menjadi is • -ism.• -ile.

penerjemahan dan kreasi • Penulisan unsur kata serapan memiliki aturan-aturan tertentu. . adaptasi. • Kata serapan masuk ke dalam bahasa indonesi melalui empat cara yaitu adopsi.KESIMPULAN • Kata serapan merupakan bentuk perkembangan bahasa indonesia berupa penyerapan kata dari bahasa asing.

TERIMA KASIH .

Sign up to vote on this title
UsefulNot useful