KATA SERAPAN

DISUSUN OLEH : RESTI SUGIYARTI LUSIANA

SHELLY SILVIANA R

KELAS BUGENVILE (A)

Proses Penyerapan Istilah dalam Bahasa Indonesia
Kata-kata serapan itu masuk ke dalam bahasa Indonesia melalui empat cara yang lazim ditempuh, yaitu : • Adopsi • Adaptasi • Penerjemahan, dan • kreasi.

Kata supermarket. mall. plaza. hotdog merupakan contoh cara penyerapan adopsi.Cara adopsi terjadi apabila pemakai bahasa mengambil bentuk dan makna kata asing yang diserap secara keseluruhan. .

Cara adaptasi terjadi apabila pemakai bahasa hanya mengambil makna kata asing yang diserap dan ejaan atau cara penulisannya disesuaikan ejaan bahasa Indonesia. Contoh : •pluralization (Inggris) pluralisasi •maximaal (Belanda) maksimal •cadeu (Prancis) kado .

Cara Penerjemahan terjadi apabila pemakai bahasa mengambil konsep yang terkandung dalam kata bahasa asing kemudian mencari padanannya dalam bahasa Indonesia. Contoh : tumpang-tindih overlap Percepatan acceleration proyek rintisan pilot project uji coba try out .

sedangkan istilah dalam bentuk negatif diterjemahkan ke dalam istilah Indonesia bentuk negatif pula. Misalnya: inorganic → takorganik bound form → bentuk terikat . Misalnya: psychologist → ahli psikologi medical practitioner → dokter • Istilah asing dalam bentuk positif diterjemahkan ke dalam istilah Indonesia bentuk positif.Dalam pembentukan istilah lewat penerjemahan perlu diperhatikan pedoman berikut : • Penerjemahan tidak harus berasal dari satu kata diterjemahkan satu kata.

• Kelas kata istilah asing dalam penerjemahan sedapat-dapatnya dipertahankan pada istilah terjemahannya. pemarkah kejamakannya ditinggalkan pada istilah Indonesia. Misalnya: merger (nominal) → gabung usaha transparent (adjektiva) → bening (adjektiva) • Dalam penerjemahan istilah asing dengan bentuk plural. Misalnya: master of ceremonies → pengatur acara charge d'affaires → kuasa usaha .

cara terakhir ini memiliki perbedaan . Meskipun sekilas mirip penerjemahan.Cara kreasi terjadi apabila pemakai bahasa hanya mengambil konsep dasar yang ada dalam bahasa sumbernya kemudian mencari padanannya dalam bahasa Indonesia.

misalnya: effective → berhasil guna shuttle → ulang alik spare parts → suku cadang .• Kata yang dalam bahasa aslinya ditulis dua atau tiga kata dalam bahasa Indonesianya boleh hanya satu kata saja atau sebaliknya.

Penulisan Unsur Kata Serapan .

.Berdasarkan taraf integrasinya. Dalam hal ini. diusahakan agar ejaannya hanya diubah seperlunya sehingga bentuk indonesianya masih dapat di banndingkan dengan bentuk asalnya. unsur pinjaman dalam bahasa indonesia dapat dibagi atas dua golongan besar yaitu : • Unsur pinjaman yang pengucapannya dan penulisannya disesuaikan dengan kaidah bahasa indonesia. • Unsur pinjaman yang belum sepenuhnya terserap ke dalam bahasa indonesia. Unsurunsur ini dipakai dalam konteks bahasa indonesia. tetapi pengucapannya masih mengikuti cara asing.

u. e dan di depan konsonan berubah menjadi k • c didepan a. jika tidak bervariasi dengan e. menjadi e • ai tetap ai • au tetap au • c didepan a.Kaidah ejaan yang berlaku bagi unsur serapan • aa (belanda) menjadi a • ae. tetap ae • ae jika bervariasi dengan e. i . oe dan y menjadi s .

yang lafalnya c menjadi c • c. o dan di depan • ea tetap ea konsonan.• cc didepan o. (sansekerta) menjadi s • cch dan ch di depan a. menjadi k • ei tetapi ei • ee(belanda) menjadi e . u dan di • ch yang lafalnua s atau depan konsonan sy. menjadi s menjadi k • cc di depan e dan i menjadi ks • ch.

dan sistim • eo tetap eo • eu tetap eu • Gh menjadi g • Gue menjadi ge • I pada awal suku kata di depan vokal. Jadi bukan lagi sintese atau sintesa.• e tetap e effect-efek description-deskripsi synthesis-sintesis system-sistem catatan : menurut aturan EYD ini kata sintesis dan sistem merupakan bentuk baru sesuai dengan bunyi aturan diaatas ini. tetap i .

• f tetap f fanatic-fanatik fossil-fosil catatan: dari contoh pengindonesiaan kata-kata asing di samping bawah. Huruf f resmi terdapat dalam abjad kita. karena itu huruf itu dapat kita gunakan sebagai huruf-huruf yang lain juga didalam bahasa indonesia tanpa harus menggantinya dengan huruf p. tampak bahwa fonem/huruf f dalam bahasa asing itu tidak dijadikan p dalam bahasa indonesia. .

u dan konsonan . menjadi i • Ps tetap ps • Pt tetap pt • Rh menjadi r • Sc di depan a. o. jika lafalnya i. dan y menjadi s • Sch di depan vokal menjadi sk .• Ou jika lafalnya [au] menjadi au • Ou jika lafalnya [u] menjadi u • Ph menjadi f • Ie (belanda). i. menjadi sk • Sc di depan e.

• Bandingkan ejaan lama dengan baru di bawah ini. tetapi juga huruf u yang tidak diganti dengan w seperti pada ejaan lama. Lama Akwarium Frekwensi Ekwator Baru Akuarium Frekuensi ekuator Masing-masing tetap ditulis dengan u (bukan w) agar dekat kepada ejaan asalnya. .• Q menjadi k Aquarium-akuarium Frequency-frekuensi Equator-ekuator Catatan: yang perlu diperhatikan pada contoh di atas bukan perubahan q menjadi k saja.

guru: huruf itu tidak diucapkan sebagai fonem /g/ dalam bahasa belanda yang cenderung pada bunyi [kh] .•Oe (oi yunani) menjadi e Oestrogen-estrogen Oenology-enologi Foetus-fetus Catatan : huruf g pada suku –gen dan –gi pada kata estrogen dan enologi dilafalkan sebagai [g] pada kata indonesia gigi.

. Huruf t pada akhir kata patient dan efficient dan huruf kedua pada kata efisient kita hilangkan saja. dihilangkan saja. jika lafalnya bukan i. Perhatikan contoh di atas.•Ie. tetap ie Variety-varietas Patient-pasien Efficient-efisien Catatan: huruf-huruf yang tidak berfungsi dalam bahasa indonesia.

kabar tidak usah dikembalikan khabar walaupun kata itu berasal dari bahasa arab khabar. kata-kata yang sudah dari dahulu kita tuliskan dengan k kata-kata itu tetap ejaannya seperti itu tidak perlu di ubah lagi. tetap kh Khusus-khusus Akhir-akhir Catatan : denhgan ketentuan di atas. Kecuali. Misalnya. juga tidak boleh kita tulis dengan h saja (husus. . akir).•Kh (arab). kh tidak boleh kita ganti dengan k (kusus. kemah tidak usah dijadikan khemah atau khaimah walaupun dalam bahasa arab memang khaimah. ahir) seperti dalam bahasa sunda.

kita tidak mengindonesiakan kata-kata asing di atas menjadi kontinjen. Kata-kata iu dalam bahasa indonesia kita lafalkan kon-ti-ngen.•Ng tetap ng Contingent-kontingen Congress-kongres Linguistics-linguistik Catatan : kita menuliskan kata indonesianya sedapat-dapatnya dekat dengan ejaan aslinya. Itu sebabnya. bukan berdasarkan lafalnya. lin(g)-gu-is-tik. konggres. kong-res. Suku pertama lincenderung kepada bunyi /ling/ karena pengaruh fonem /g/ pada awal suku kata yang mengikutinya /gu/ . lingguistik.

Kata-kata dalam bahasa belanda yang ditulis dengan dua o masih terdengar sama lafalnya dengan [o] pendek. kita menulis u sehingga menjadi kartun. itu sebabnya dalam bahasa indonesia tetap kita pertahankan o. pul . pruf. Sebaliknya oo dalam bahasa inggris dilafalkan sebagai [u].•Oo (belanda) menjadi o Komfoor-kompor Provoost-provor •Oo (inggris) menjadi u Cartoon-kartun Proof-pruf Pool-pul Catatan : perhatikan perbedaannya dengan contoh oo yang berasal dari bahasa belanda. sebab itu.

.•Oo (vokal ganda) tetap oo Zoology-zoologi Coordination-kordinasi • Catatan: vokal ganda disini tidak diucapkan seperti vokal panjang. tetapi diucapkan seperti dua buah vokal /o/ . misalnya ko-ordinasi.

o. u dan kosonan. menjadi ksk • Ue tetap ue • Ui tetap ui • Uo tetap uo • Y jika lafalnya y tetap y . jika lafalnya [s] menjadi s • Th menjadi t • Ua tetap ua • Uu menjadi u • Xc di depan e dan i menjadi ks • Xc didepan a.• T di depan i.

usul. bukan [yuniversitas] melainkan [universitas] . bukan [yunit] melainkan [unit]. Jadi dalam bahasa indonesia. umpama. seperti : untung. tetapi dilafalkan dengan bunyi [u] dalam bahasa indonesia.• U tetap u Unit-unit Nucleolus-nukleolus Structure-struktur Catatan: huruf u yang terdapat pada awal suku kata seperti pada kata-kata unit dan universitas tidak dilafalkan seperti lafal bahasa inggris [yu].

• V tetap v Vitamin-vitamin Television-televisi Cavalry-kavaleri Catatan: kaidah yang kami kemukakan mengenai huruf f berlaku pula bagi huruf v. jadi. sedangkan kata lama seperti peduli. perlu. pikir – yang sebenarnya berasal dari bahasa arab : fardluli. Ketentuan itu terutama berlaku untuk kata baru. fardlu. fikirtidak usah dikembalikan kepada bunyi asalnya . Katakata itu tetap ditulis dengan p. Keduanya tidak perlu dijadikan p sehingga kata vitamin tidak dijadikan pitamin. dan televisi tidak di jadikan telepisi. . untuk kata-kata lama yang sudah melembaga itu tidak diadakan perubahan.

• X pada awal kata. maka tidak tepat bila orang menuliskan kata kompleks tanpa s di belakang (komplek). . Kata itu tetu tidak dapat kita eja ek tanpa s jika di belakang. Bandingkan dengan kata teks yang berasal dari bahasa inggris text. tetap x Xantate-xantat Xenon-xenon Xylophone-xilofon • X pada posisi lain menjadi ks Executive-eksekutif Taxi-taksi Extra-ekstra Complex-kompleks Latex-lateks • Catatan: berdasarka ketentuan di atas.

-archie menjadi arki • -al. -air menjadi –er • -or tetap –or • -ant menjadi -an • -ive. -eel.• Y jika lafalnya i menjadi i • Z tetap z • -archy. -all menjadi – al • -ein tetap –ein • -aat menjadi –at • -age menjadi –ase • -or. -eur menjadi –ur • -ary. ief menjadi –if .

sirsak. perlu. unsur yang Commition-komisi mengandung kedua huruf itu diindonesiakan menurut kaidah yang sesuai di atas. itu dapat iklan. Misalnya : kabar.Catatan : • unsur-unsur yang sudah disaerap ke dalam bahasa • Huruf konsonan indonesia dan lazim dieja ganda menjadi secara indonesia tidak konsonan tunggal kecuali kalau bentuk perlu lagi diubah ejaannya. hadir membingungkan • sekalipun dalam ejaan ini Gabbro-gabro huruf huruf c dan x diterima Accu-aki sebagai bagian abjad Effect-efek indonesia. .

teknologi bukan tehnologi. ica (nominal) menjadi –ik. -ika Phonetics-fonetik • Catatan: perhatikan Logica-logika ejaan. ejaan teknik Technique-teknik bukan tehnik.• -ic. ique. teknis bukan tehnis . -ics. iek.

-iel menjadi il • -logy. -isch menjadi –ik • -ical. -logie menjadi –logi • -logue menjadi –log • -loog (belanda) menjadi – log • -oid. -teit menjadi –tas . -isme menjadi – isme • -ist menjadi –is • -ure. isch menjadi is • -ism. -uur menjadi –ur • -oir (e) menjadi –oar • -ty.• -ile. -oide menjadi –oid • -ic (adjektive).

KESIMPULAN • Kata serapan merupakan bentuk perkembangan bahasa indonesia berupa penyerapan kata dari bahasa asing. . penerjemahan dan kreasi • Penulisan unsur kata serapan memiliki aturan-aturan tertentu. • Kata serapan masuk ke dalam bahasa indonesi melalui empat cara yaitu adopsi. adaptasi.

TERIMA KASIH .

Sign up to vote on this title
UsefulNot useful